kuna.com · casa matriz » calle cóndor nº 100, tahuaycani, sachaca, arequipa. telf. 51 (054)...

6
kuna.com.pe

Upload: others

Post on 23-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: kuna.com · CASA MATRIZ » Calle Cóndor Nº 100, Tahuaycani, Sachaca, Arequipa. Telf. 51 (054) 60-3000 /KunaOfficial Nuestras Tiendas / Our Stores VISITE NUESTRA TIENDA ONLINE VISIT

kuna.com.pe

Page 2: kuna.com · CASA MATRIZ » Calle Cóndor Nº 100, Tahuaycani, Sachaca, Arequipa. Telf. 51 (054) 60-3000 /KunaOfficial Nuestras Tiendas / Our Stores VISITE NUESTRA TIENDA ONLINE VISIT

Inmersa siempre KUNA en la búsqueda y exploración en pos de hallar nuevas fuentes generadoras de arte y belleza,

esta vez las encuentra en las frescas e innovadoras pinceladas de talentosos artistas, nóveles pintores, cuyas obras son

transformadas en delicadas prendas de alpaca y seda, las cuales conforman KUNA Expressions; una plataforma ideal

para dar a conocer su obra y emprender un sendero de difusión de su arte.

Always immersed in the search and exploration towards locating new generating sources of art and beauty, KUNA finds them this time in the fresh and innovating strokes of talented artists, new painters, whose work is transformed into delicate garments made from alpaca and silk, which make up KUNA Expressions; an ideal platform to make their work known, and to follow a path in search of spreading their art.

Page 3: kuna.com · CASA MATRIZ » Calle Cóndor Nº 100, Tahuaycani, Sachaca, Arequipa. Telf. 51 (054) 60-3000 /KunaOfficial Nuestras Tiendas / Our Stores VISITE NUESTRA TIENDA ONLINE VISIT

Artista Plástico

Jacantaya – Moho (Puno - Perú)Transcurre su infancia en su tierra natal, entre montañas, llanuras de ocráceas gamas y flores silvestres de vivos colores que contrastaban con los azules y celestes de manantiales y del lago Titicaca. Combina sus primeros estudios con labores del campo y juegos al aire libre llenos de creatividad y libertad. A los ocho años, en un concurso escolar de pintura se hace acreedor a un maravilloso premio: un diccionario Larousse ilustrado, que le abre las puertas hacia un inmenso y nuevo mundo de conocimiento. Viaja luego a Chuquibamba, provincia alta de Arequipa, para estudiar la secundaria, donde continúa su afición por el trazo y el color; al concluir esta etapa se enrola en el ejército cumpliendo servicio militar en el Cuartel Salaverry de Arequipa, donde continúa pintando. Al término del servicio, ingresa a la Escuela de Arte Carlos Baca Flor, allí conforma parte de una promoción plagada de talentos, que se estimulan y retroalimentan de arte y conocimiento. Cuando egresó, trabajó intensamente perfeccionando su técnica, sin abandonar nunca su apego a lo natural especialmente a las flores silvestres, a sus formas y colores y a su diálogo con la luz prístina de los Andes.

Yanariko desplega una intensa carrera de éxitos reconocidos a lo largo del orbe entero. Actualmente expone su arte en importantes galerías del mundo.

Plastic Artist

Jacantaya – Moho (Puno - Peru)He spends his childhood in his homeland, between mountains, plains of ochre tones and bright colored wild flowers that contrast with the dark and light blues of the water springs and the Titicaca lake. He combines his early studies with fieldwork and games out in the open air, full of creativity and liberty. At eight years old, he wins a marvelous prize in a school painting competition: an illustrated Larousse dictionary that open doors towards an immense and new world of knowledge. He then travels to Chuquibamba, a high province in Arequipa, to study secondary school, where he continues with his love for strokes and color; concluding with this stage, he enrolls in the army fulfilling his military service at the Salaverry Barracks of Arequipa, where he continues painting. At the end of his service, he enters the Carlos Baca Flor School of Art, forming part of a promotion plagued with talents, which are stimulated and then fed back with art and knowledge. When he graduated, he worked intensively perfecting his talent, without ever abandoning his attachment regarding all that is natural, especially wild flowers, their shapes and colors and their dialog with the pristine light of the Andes.

Yanariko displays an intense array of recognized successes worldwide. He is currently exhibiting in important galleries all over the world.

Guzmán Emilio Huanca Yanakico

Page 4: kuna.com · CASA MATRIZ » Calle Cóndor Nº 100, Tahuaycani, Sachaca, Arequipa. Telf. 51 (054) 60-3000 /KunaOfficial Nuestras Tiendas / Our Stores VISITE NUESTRA TIENDA ONLINE VISIT

Q’ulla Suyu. Q’ulla Suyu.

Danza de estambres y pistilos, exponiendo su sensualidad entre amarillos, blancos cremosos y rosas intensos, que contrastan con oscuro telón de toques azulinos.

A dance of stamens and pistils, exposing their sensuality among yellows, creamy whites and intense pinks, contrasting against a dark backdrop of bluish touches.

Ritual Larama. Larama Ritual.

Caprichosa y agreste fusión de tonos y colores que con excusa de ser flores, nos trasladan del azul al rojo y de éste al naranja ocráceo y a

un tenue violeta.

Whimsical and rugged fusion of colors and tones with the excuse of being flowers, transferring us from blue to red and then on to ochre-like orange

and a tenuous violet.

Centinela en Blanco. Sentinel in White.

Gruesos tallos grisáceos, hojas violáceas y níveas flores, parecieran esperar el posarse de alguna avecilla que con su toque de color, rompa esa quieta armonía.

Thick greyish stalks, violet-colored leaves and snow-white flowers, apparently waiting for a small bird with its touch of color to perch on them, interrupting this calm harmony.

Colección de Yanariko: Qhapac Ñam

En esta colección, Yanariko nos trae un conjunto de obras ejecutadas al acuarela haciendo gala de una verdadera maestría en el manejo de la luz, describiendo con sus pinceladas seguras y ligeras aquellos parajes coloreados de flores silvestres que se encuentran próximos a esa porción del Camino del Inca que discurre cerca a su natal Jacantaya. En su obra, las flores impulsadas por los tallos se yerguen ondulantes en su permanente búsqueda de la luz, en una danza de formas y colores que son un auténtico disfrute visual, transformado en el presente caso, también en un goce del sentido del tacto.

Yanariko’s Collection: Qhapac Nam

In this collection, Yanariko brings us a set of paintings executed in watercolors boasting true mastery in the handling of light, describing those settings colored with wild flowers that are found close to this portion of the Inca Trail that runs close to his hometown Jacantaya. In his paintings, the flowers prompted by the stems rise undulating in their permanent search for light, in a dance of shapes and colors that are an authentic gift to the eyes, transformed as well in this case into a pleasure of the sense of touch.

Page 5: kuna.com · CASA MATRIZ » Calle Cóndor Nº 100, Tahuaycani, Sachaca, Arequipa. Telf. 51 (054) 60-3000 /KunaOfficial Nuestras Tiendas / Our Stores VISITE NUESTRA TIENDA ONLINE VISIT

Imperio Q’illu. Q’illu Empire.

Entre ángulos contrapuestos de intenso azul y tenues celestes y violáceos, danzan los naranjas, rojos y amarillos de flores en ondulante movimiento ascendente.

Between opposing angles of intense and light blues and violets, dance the oranges, reds and yellows of flowers in unduating ascending movement.

Naturaleza del Sol. Nature of the Sun.

El pajonal altiplánico, meciéndose al humor del viento, bajo un cielo que amenaza con su carga de vivificante elemento, que promete

iniciarlo todo una vez más.

The highland scrub, swaying to the moods of the wind, under a menacing sky heavy with its invigorating element which promises to start it all

once again.

Pinceladas en Azul. Strokes in Blue.

Amarillos, rojos y naranjas ocráceos de sedientas tierras, en diálogo contrastante con límpidos y acuáticos celestes y azules que rompen la monotonía.

Yellows, reds and ochre oranges of thirst-ridden lands, in a dialog contrasting with the clear and aquatic light and dark blues that interrupt the monotony.

Cosecha del Sol. Sun Harvest.

Abigarrado entrevero de flores, hojas y tallos, con sus múltiples matices solares de amarillos intensos y toques de cerúleos azules, verdes, carmines y violáceos.

A motley of flowers, leaves and stems, with their multiple solar hues of intense yellows and touches of cerulean blues, greens, carmine reds and violets.

Cosmovisión en Rojo. Cosmovision in Red.

Lujuriosas y rojas hojas atigradas con sienas profundos y negros, balancean sus sensuales y cálidas formas con azules y toques

amarillos.

Luxurious and red leaves lined with deep sienna and black, balance their sensual and warm shapes on blues and touches of yellow.

Fertilidad Camino Inca. Fertility of the Inca Trail.

Enredadera de intenso bermellón, devora la pared cuyo rótulo indica el inicio de un camino, o tal vez el arribo a su final, idea que sugiere

el portón precedido de escalones.

A creeper of intense vermillion devours the wall whose sign indicates either the beginning of a path, or maybe the arrival to its end, idea that is

suggested by the door preceding the steps.

Espíritu de los Andes. Spirit of the Andes.

Tallos que buscan la luz elevando sus hojas y flores en primorosos contrastes de verdes acuosos, violáceos y amarillos sobre un fondo de intensos grises azulinos.

Stems that seek the light raising their leaves and flowers in delightful contrasts of aqueous greens, violets and yellows on a background of intense blue-grays.

Page 6: kuna.com · CASA MATRIZ » Calle Cóndor Nº 100, Tahuaycani, Sachaca, Arequipa. Telf. 51 (054) 60-3000 /KunaOfficial Nuestras Tiendas / Our Stores VISITE NUESTRA TIENDA ONLINE VISIT

LIMA» Av. Jorge Basadre 380, San Isidro. Telf. (01) 440-2320.» Av. Miguel Dasso 166, San Isidro. Telf. (01) 222-1453.» C.C. Larcomar, local 107, Miraflores. Telf. (01) 241-3484.» Av. Larco 671, Miraflores. Telf. (01) 447-1623.» Museo Larco, Pueblo Libre. Telf. (01) 460-2302.» Duty Free, Aeropuerto Lima. Telf. (01) 517-3206.» Perú Plaza, Aeropuerto Lima. Telf. (01) 517-3205.» Blvd. Jockey Plaza, local A1-09. Telf. (01) 437-6692.» Hotel Westin, San Isidro. Telf. (01) 442-1421.» Av. El Derby 125, Santiago de Surco. Telf. (01) 380-6994.

CUSCO» Portal de Panes 127, Plaza de Armas. Telf. (084) 24-3191.» Plaza Regocijo 202. Telf. (084) 24-3233.» Hotel Palacio del Inka. Telf. (084) 22-3397.» Aeropuerto Cusco. Telf. (084) 24-0580.» Hotel JW Marriott Cusco. Telf. (084) 23-3008.» Portal de Belén 115, Plaza de Armas. Telf. (084) 25-6833.» Calle El Triunfo 366. Telf. (084) 22-2013.

AREQUIPA» Patio del Ekeko, calle Mercaderes 141. Telf. (054) 22-5550.» Hotel Libertador Arequipa. Telf. (054) 22-3303.» Santa Catalina 210. Telf. (054) 28-2485.» Aeropuerto Arequipa. Telf. (054) 44-3120.

PUNO» Hotel Libertador Puno. Telf. (051) 36-8422.

SANTIAGO DE CHILE» Alonso de Córdova 4242, Vitacura. Telf. (562) 2-228-0994.» Mall Parque Arauco, local 271. Telf. (562) 2-361-1297.» Mall Costanera Center, local 1157. Telf. (562) 2-618-9669.» Nueva Costanera 3809, Vitacura. Telf. (562) 2-207-6348.» Mall Portal La Dehesa 1445, local 1091. Telf. (562)2-604-8714» Mall Plaza Los Dominicos, local C-1117, Las Condes. Telf. (562) 3-239-9736.» Galerías Lastarria, local 01, Santiago Centro.

AGENTES COMERCIALESCOMERCIAL AGENTS» EEUU - CANADÁ / USA - CANADA: [email protected]» MÉXICO / MEXICO: [email protected]» EUROPA / EUROPE: [email protected]» AUSTRALIA: [email protected]

DUTY FREE CORNERS» Aeropuerto de Lima.» Aeropuerto de Santiago de Chile.» Aeropuerto de Guayaquil.» Aeropuerto de Helsinki.» Aeropuerto de Bogotá.

CASA MATRIZ» Calle Cóndor Nº 100, Tahuaycani, Sachaca, Arequipa. Telf. 51 (054) 60-3000

/KunaOfficial

Nuestras Tiendas / Our Stores

VISITE NUESTRA TIENDA ONLINEVISIT OUR [email protected]