közmondások aszövegben · 2017. 1. 14. · a "sánta eb" szintagm a felidézi a teljes...
TRANSCRIPT
u to l s ó s o r o k i s ) . A z e g y e n lő s é g , a d e m o k r a t i z m u s e s z m é j é r ő l e lm é lk e d ik .
H a n g s ú ly o z z a m á r a z e l s ő m o n d a to k b a n : l á m , a z e lő k e lő s z ü l e t é s ű e m b e r e k -
t ő l m in d ig i s m é l t á n v á r t a e l a v i l á g , h o g y f é n y e s c s e l e k e d e t e i k k e l s z e r e z z e -
n e k s z e m b e tű n ő é r d e m e k e t . E g o n d o l a t t ó l s z i n t e e lv á l a s z th a t a t l a n a z í r ó l e g -
f ő b b á l l í t á s a : a z e g y s z e r ű s o r b ó l s z á rm a z ó f é r f i ú b a n m é g in k á b b t i s z t e l i k
e lm é j é t , e r e j é t é s s z í v e n a g y s á g á t .
É p p e n a z i l y e n e k n e v e é s e m lé k e z e t e é k e s k e d ik a l e g n a g y o b b f é n n y e l ,
í r j a . E r d e m e s e b b e k a d i c s é r e t r e , m in t a t i t u l u s o k m é l t ó s á g a i , a v a k s z e r e n c s e
é s a s z ü l e t é s u g y a n i s g y a k r a n v e s z t e g e t i é r d e m te l e n e k r e a s o r s a j á n d é k á t .
N e a s z ü l e t é s n e k , h a n e m a v i r t u s n a k h ó d o l j o n t e h á t " a t á r s a s á g o s é l e t " .
" A B u d a i A p t i B a s a a d n e v e z e t e s p é ld á t a n n a k m e g m u ta t á s á r a , h o g y a jó
é s n e m e s l é l e k m e n n y i r e f e l e m e lk e d h e t i k " - h a n g z ik f e l A r a n k a G y ö r g y
n y o m á n M á r to n J ó z s e f m e g g y ő z ő d é s e . N e m ta n s z ö v e g e t k ív á n t t e h á t o lv a s -
t a t n i . V a ló d i c é l j a m á s : e r é n y e s é l e t r e , i g a z i e m b e r i é r t é k e k t i s z t e l e t é r e é s
m e g v a ló s í t á s á r a ö s z tö n z ő é l e t f i l o z ó f i á t k í n á l .
Q u o d e r a t d e m o n s t r a n d u m .
A közmondások a szövegben
1 . A k ö z m o n d á s o k k u t a t á s a t ö b b tu d o m á n y á g k ö r é b e t a r t o z ik : e z e k k ö -
z ü l k i e m e l t e n a p a r ö m io ló g i a , a z e tn o g r á f i a s p e c i á l i s á g a m o n d h a t j a m a g á é -
n a k e z e n a l a k u l a t o k v i z s g á l a t á t , d e t e l j e s j o g g a l v a l l j a m a g á é n a k a n y e lv tu -
d o m á n y i s . A n y e lv i m e g j e l e n é s i f o rm a v i t a t h a t a t l a n , m é g a k k o r i s , h a
e g y é b d o m in á n s j e g y e k h á t t é r b e s z o r í t j á k a n y e lv i t u l a j d o n s á g o k a t . B á r a
d e f i n í c i ó b a n g e n u s p r o x im u m k é n t a n y e lv i s p e c i f i k u m e m e lk e d ik k i , d e a
d i f f e r e n c i a s p e c i f i k á k s o r á b a n - e l e m z ő b e m u ta t á s u k k o r - a k ö z m o n d á s n a k
a m á s ik , r e l e v á n s a b b o ld a l a m a n i f e s z t á l ó d ik .
A " k ö z m o n d á s : e l v e t , t a n á c s o t , v a ló d i v a g y v é l t i g a z s á g o t á l t a l á n o s f o r -
m á b a n tö m ö r e n , r e n d s z e r i n t c s a k e g y e t l e n m o n d a t t a l k i f e j e z ő , k ö z k e l e t ű é s
i s m e r e t l e n s z e r z ő jű , n a g y r é s z t n e m z e tk ö z i l e g e l t e r j e d t á l l a n d ó s u l t s z ó -
k a p c s o l a t , m o n d á s . . . g o n d o l a t i t a r t a lm a n e m , v a g y n e m c s a k e g y - e g y
s z i t u á c ió r a v o n a tk o z ik , h a n e m á l t a l á n o s é r v é n y ű ; v a g y l e g a l á b b i s i l y e n n e k
t a t i j a a h a s z n á ló j a " (O . N A G Y G Á B O R , V i l á g i r o d a lm i L e x ik o n 6 . k ö t . A k a -
d é m ia i K ia d ó . 1 9 7 9 ) . E z a z " á l l a n d ó s u l t s z ó k a p c s o l a t " o ly a n n y e lv i a l a k u -
299
lat, amely alkalmas arra, hogy O labeszélő vagy író tömören és a hagyomány-
tól szentesített formában fejezzen ki vele egy-egy közkeletű, de rendszerint
banális elvet; m ásrészt - konkrét esetre vonatkoztatva - úgy közölhet va-
lam ilyen aktuális érvényű megállapítást, hogy egyszersm ind valamely álta-
lánosan ismert és elfogadott elvre is hivatkozik, és így nagyobb nyomatékot,
több hitelt ad a mondanivalójának, m intha csak az adott szituációra illő, al-
kalm ilag megszerkesztett mondattal fejezte volna ki a gondolatát." (O .
NAGY GÁBOR i. m. 645.)
Vagyis készen átvett, tapasztalt igazságot használ fel, és ha valaki kétel-
kedne a szavában, vagy vitatná annak igazságtartalmát, nem az övé a teljes
felelősség, hisz hagyományosan, készen vette a gondolatot, sőt sokszor -
változtatás nélkül - a formát is. És ahogyan a szótárak őrzik a nyelvi szinten
élő lexémákat, hasonlóképpen összegyűjtött formában tették közzé a szen-
tenciákat, közmondásokat is, legfeljebb sem a jelentésüket, sem keletkezési
körülményeiket nem közölték. Legtöbbjük "nemzetközi" tapasztalaton ala-
puló más népeknél is ismert és használt változat, és folhasználási módjukat
koron ként másként értékelték. Nálunk a XVIII-X IX . század fordulóján
voltak nagy becsben, m int nyelvi kincsek, értékek. Á IUon itt ougonics And-
rás megállapítása bizonyítékul:
"A ' -m i M agyarságomat illeti: azon voltam , hogy tiJztán és igazán írjak.
A ' magyar Köz-mondáfokat, Példa-befzédeket néhol tömöttebben is - bele-
keritettem : hogy Nyelvünknek ezen gyöngye a' Tengerbe ne vefzfzenek
Szél-vizeinkben" (Dugonics'András: E telka. Pozsony, 1788. A 3).
Oe ez már a szövegbe kerítésüket jelentette, am i azt is feltételezteti,
hogy íróink ismerték a nevesebb gyűjteményeket, és a nyelvhasználatban is
találtak a helyzethez illő, igazságukat bizonyító közmondásokat.
Sok olyan van közöttük, amely m ind alakját, m ind jelentését máig meg-
őrizte, vagy csak oly keveset változott, amennyi természetes variánsnak
tünteti fel a kérdéses alakot. Nézzünk régi gytíjteményeinkből egy példa-
sort:
"Egyik kézaz mM ikat moHa" (Baranyai Oecsi János: Adagiorum graeco-
latino-ungaricorum chiliades quinque .. " Bálifa, 1598, 4. - A továbbiakban
rövidítése B .o ..!. sorszám .)
"Ember embernek farkaffa (B .o ..I. 6.)
"O \czo húfnak hig az leve" (B .o ..!. 196.)
"Nem hallik eb vgatás az mennyorGágban." (B .o ..I. 29.)
"Job ma egy veréb, hogy fem holnap egy tuzok" (B .O ..!. 106.)
"H ivatlan vendégnek ajtó meget a helye" (K is V iczay Péter: Selectiora
adagia látiono-Hungarica. Bálifa, 1713,41. - Rövidítése: K isV .)
"Nem m ind arany az a' m i fénlik" (K isV . 45.)
"O tt is terem a' gaz' ember, a hol nem vetik." (K resznerics Ferenc: Vá-
logatott Köz-mondások mellyeket Egybe szedni kezdett 1791 esztendőtül
fogva. MTA Kézirattár M . Nyelvtudomány 4. rét. 12. 22. - Rövidítése:
K .reszn.
"A darázst ne szurkáld" (K reszn. 31.)
"A ' kinek egyfzer a káfa meg-égeti fzáját máskor a' tarhót is meg-fújja"
(Pálóczi Horváth Ádám : Magyar Példa Beszédek rövid nyomos és köz-
Mondások. 1819 , MTA Kézirattár M . Irod. 8.r. 47. 5).
"A ' kinek nem fzüre, ne visellye: a' kit nem illet (a' fzó ... ) ne vegye ma-
gára" (Baróti Szabó Dávid: A ' M agyarság' virági. Komárom , 1803).
"K i idején kezdi, idején végzi" (Erdélyi János: M agyar közmondások
könyve. Pest, 1851, 197/3770. [lapszám /sorszám ]).O . NAGY GÁBOR jelentésmagyarázatokkal ellátott nagy gyűjteménye
segít eligazodni a közmondások - sőt tágabban - az idiómák körében
(M agyar szólások- és közmondások. Bp., Gondolat. 1966" - a továbbiak-
ban: O .N .G . lapszám /sorszám ).
De a regisztrálhatóság, a regiszter csak a közmondás létét igazolja, hasz-
nálati értékét csak a szöveg. Azt, hogy a valóságra vonatkoztatását m ilyen
körülmények között, m ilyen jelentésváltoztatással, és szerkezetét mennyire
átalakítva használj a a beszélő (író), hogy a hallgató (olvasó) számára még
felismerhető legyen: külön vizsgálati téma.
2. Nézzük meg egy kicsit részletesebben a közmondásokra sarkítva a
nyelvi megjelenési formát!
Induljunk ki a kommunikációs modellből: A (adó) és B (vevő) élete so-
rán felhalmozott valóságismerettel rendelkezik, és a világról szóló ismere-
teit verbális kód (a nyelv) segítségével a másik emberrel, mondjuk a beszél-
gető partnerral is megoszthatja. Hogy ezt egyértelműen met,rtehesse, a hasz-
nált nyelvi kód több szempontú ismerete szükséges. A több szempontúság
úgy értendő, hogy ismernie kell a kód szótári alakját, jelentését és a körül-
ményeket, amelyekben előfordulhat, sőt, ha nem a szokott körülmények kö-
zött jelenik meg, transzformálnia kell az adott helyzethez. Elképzelhető,
hogy tipikus alakjában, jelentésében és szituációban jön elő a közmondásegyszerű tényközlésként. Pl.:
"Én tölled távúl lévén, eSzedbe fe juthatok. Oh Etele! a-mit a /zem nem
lát; a /ziv hamar felejti" (Dugonics András, E telka. 1. 181).
Az. összetett mondat szerkezetű közmondás szótárban regisztrált formá-
ja: "Szem nem látja, sziv felejti: (Am it a szem nem lát, a ~zhl.JJamar felejt) =
'a lángoló szerelem is elmúlik, ha sokáig nem látják .~Ymast a~zerelmesek'(rég) (O .N .G .: 631/664). ('."/ '/~
!;;; ~:1f'.. (".1'
\
~>- lC, .r· ~~)i ,~;)
I~) I,;,-"'f:<,/~!~\t r.-,..
t .~ ,. ).(~!O.>o-t:li. \~:j!~. 301
.·'~~~l-.0:!,':'. ~.';~. /
A k om m u n ik á c ió s s z i tu á c ió b a n m egm a ra d a k ö zm o n d á s s z in ta k tik a i
(ö s s z e te t t m o n d a t) s z e rk e z e te ; a je le n té s e is te rm é s z e te s e n a k o n k ré t h e ly -
z e tre v o n a tk o z ta tv a íg y : "Ó h E te le ! E lm ú lik a s z e re lm e d , h a e lm é g y , é s n em
lá t ju k e g ym á s t ." A k ö rü lm é n y is t ip ik u s , a v a ló s á g b ó l v e t t ta p a s z ta la t á l ta -
lá b a n is é s i t t s p e c iá l is a n is a r ra a s z i tu á c ió ra é rv é n y e s , am ik o r k é t s z e re l-
m e s tá v o l k e rü l e g ym á s tó l , é s a tá v o llé t a h ű s é g ü k , s z e re lm ü k sz ám á ra p ró -
b a té te l .
A fe n te b b v á z o lt h e ly z e te t , a h a s z n á lt k ó d o t: a n y e lv i s z e rk e z e te t , je le n -
té s t : a d ó é s v e v ő e g y fo rm á n ism e r i é s " a d ja " , " v e s z i" . A k ö zm o n d á s t o lv a s -
v a a v e v ő b ó lin t a n n a k ig a z s á g ta l ia lm á ra , n em v o n ja k é ts é g b e , m e r t ú g y v e -
s z i , h o g y h ite le s í t i a z író s a já t s z a v a in a k ig a z á t a k ö zm o n d á s s a l .
A s z in ta k tik a i á l la n d ó s á g é s a k e ttő s je le n té s s ík - ú g y tt ín ik - a k ö zm o n -
d á so k m eg je le n é s é t is d e te rm in á lja . " S z e rv e s e n n em ille s z k e d n e k b e a m o n -
d a tb a , in k á b b c s a k id é z n i le h e t ő k e t" - ír ja H A M rA Y ZOLTA:" (.lAszö A ]\~ A
sz e rk .: A m ag y a r n y e lv k ö n y v e . B p . 1 9 9 1 , 1 7 0 ) . E z t a m e g á lla p í tá s t n a g y já -
b ó l a fe n ti p é ld a is ig a z o lta , to v á b b á a z t is , h o g y "ö nm ag á b a n is k e t tő s je -
le n té s s ík o n h e ly e z k e d ik e l : a d ire k t je le n té s m e lle t t a z in d ire k t is m a jd n em
m in d ig je le n v a n b e n n ü k " ( i . m . 1 7 0 ) . A fe n ti id é z e t m e ta fo r ik u s je le n té s é t
is v e h e tj i ik k é ts ík ú n a k , am e ly a s z ö v e g ré s z e k é n t m e n te n h á rom s ík ú v á v á -
l ik , m e r t a z a d o tt k ö rü lm é n y e k a k tu a l iz á l já k , h o z z á ig a z í t já k a s z i tu á c ió h o z a
je le n té s t .
3 . A k ö zm o n d á so k id é z e ts z e n í s z ö v e g b e k e rü lé s e - m in t lá t tu k - n em
id e g e n u g y a n a s z é p iro d a lom sz ám á ra , d e k o rá n ts em e z a z e g y e tle n - s ő t
m é g á lta lá n o sn a k s em m o n d h a tó - m e g je le n é s i fo rm a .
A h o g y a n a le x ém ák a t e lő h ív h a tó a la k b a n é s je le n té s s e I ő r iz z ü k tu d a -
tu n k b a n , a f ra z e o ló g ia i e g y s é g e k is e lra k tá ro z ó d n a k , c s a k s z e rk e s z te t t fo r -
m á b a n : a k ö zm o n d á s le g tö b b s z ö r m o n d a t a la k b a n , c s a k h o g y a m o n d a to t
é p ítő le x ém ák ö n á lló é le te a b b a n a k a p c so la tb a n s em sz ű n ik , s ő t e g y s z in -
ta gm a - n ém i s e g é d le t te l - e g ym ag a is á tv á l la l ja a k ö zm o n d á s m á so d ik je -
le n té s s z in t jé t : a z in d ire k t je le n té s t .
I sm e r t k ö zm o n d á s : "Hamarahh utolérik (könnyebb utolérni) a hazug
emhert, núnt a sánta kutyát (< ;ántaebet) = 'a h a z u g em b e r t h am a r le le p le z ik '
" (G .N .G . 2 7 8 /5 6 5 ) . A ra n y J á n o s v e rs é b e n íg y je le n ik m eg :
"A z a z - m a g y a r ra té v e a s z a v a k :
K ö ltő h a z u d j , d e ra j t n e fo g ja n a k ;
M e r t v a n e g y p é ld a , h o g y : a sánta eb ...
A sá n ta k ö ltő m é g k e s e rv e s e b b ."
(V o jt in a a rs p o e tik á ja . H é t é v s z á z a d m ag y a r v e rs e i . B p ., 1 9 6 6 , II, 1 4 0 .) .
A " s á n ta e b " s z i n t a g m a f e l i d é z i a t e l j e s k ö z m o n d á s t , s a " h a zu d j "
l e x é m a a d t á m p o n to t , m e g a z id é z ő m o n d a t , a m e ly a f ü g g ő id é z e t e t b e v e z e -
t i , v a g y i s a " va n e ,g y p é ld a " . E z u tó b b i a k o n t e x tu á l i s j e l e n t é s p e r c e p c ió j á t
t e s z i l e h e t ő v é , i l l e t v e k ö n n y í t i m e g . V a g y i s a z o lv a s ó a h a rm a d ik j e l e n t é s -
s z i n t e t ö n m a g a s z á m á r a í g y r ö g z í t i : V a n e g y p é ld a , m e ly s z e r i n t a h a z u g
e m b e r t i g e n h a m a r l e l e p l e z i k , ( a k ö l t ő n e k m é g s e m a v a ló s á g o s t k e l l m e g í r -
n i a , h a n e m " f i l l e n t h e t " i s , d e ú g y , h o g y s e n k i n e v e g y e é s z r e ) . A " s á n t a
k ö l t ő " a " s á n t a e b " a n a ló g i á j á r a 'h a z u g k ö l t ő ' j e l e n t é s s e i k e r ü l a v e r s b e .
A k ö z m o n d á s b a n : h a zu g e m b e r }
h a m a r u to lé r ik
s á n ta ku ty a
s á n ta e b }ke s e r v e s e b b , v a g y i s :
s á n ta kö l tő
A h a zu g e m b e r - n é l i s k e s e r v e s e b b a h a zu g kö l r 6 .
A z e l s ő j e l e n t é s s z l n t , a d i r e k t j e l e n t é s r á v e tü l a m á s o d ik r a , a z i n d i r e k t
j e l e n t é s r e , e z u tó b b i a k tu a l i z á l ó d ik m in t k o n t e x tu á l i s j e l e n t é s , m in t f e n t e b b
n e v e z t e m : h a rm a d ik s z i n t t Í j e l e n t é s .
4. A k ö z m o n d á s - m e g j e l e n v e a s z ö v e g b e n - n e m m a r a d s Z L Í k m o n d a t -
k e r e t e i n b e lü l , h a n e m e g y s z ö v e g r é s z , b e k e z d é s n y i e g y s é g k ö r é b e n i r r a d i á l ,
v a g y e g y s z e r L í e n a z in f o rm á c ió h o z s z ü k s é g e s l e x é m á k a t k i r a g a d j a a z í r ó a
m o n d a tk e r e t b ő l , a s z e r k e z e t i f o rm á b ó l , é s t o v á b b g ö r g e t i a d d ig , a m íg a z 0 1 -
v a s ó n a k s z á n t i n f o rm á c ió a d á s v é g é r e é r .
A d e f i n í c i ó b a f o g l a l t " b a n á l i s i g a z s á g " m á r n e m b a n á l i s e b b e n a k e r e t -
b e n , s ő t m é ly , f i l o z o f i k u s g o n d o l a t s o r t i n d í t . K é t a z o n o s " v e z é r s z a v ú " k ö z -
m o n d á s a d j a a t a r t a lm i - j e l e n t é s b e l i k e r e t é t e g y r e g é n y f e j e z e t i n d í t ó b e k e z -
d é s e i n e k .
, ,K i fi l r k a s i ) ' a l t a r t , a n n a k vo n / t a n i k e l l (H a f a r k a s o k k ö z t v a g y , n e k e d i s
o r d í t a n i k e l l ) = 'a k i a l j a s , g o n o s z e m b e r e k k ö z é k e v e r e d ik , a z m a g a i s g o -
n o s s z á v á l i k ' ( r é g ) (G.N.G. 198/277).
D i r e k t j e l e n t é s e : 'A k i f a r k a s o k k ö z é k e r ü l , h a ú g y o r d í t , m in t a f a r k a s o k ,
n e m f o g j á k b á n t a n i . ' I n d i r e k t j e l e n t é s e : 'H a g o n o s z e m b e r e k k ö z é k e r ü l ,
L lg y k e l l v i s e l k e d n i e , m in t a z o k , h a m e g a k a r j a ó v n i m a g á t ' ( i l l e t v e m a g a i s
o l y a n n á v á l i k , m in t a f a r k a s , a z a z g o n o s s z á ) .
A m á s ik k ö z m o n d á s : " E m b e r e m b e r n e k já r k a s a " = 'a z e m b e r e k o t t
ú l i a n a k e g y m á s n a k , a h o l c s a k tu d n a k ' (G.N.G. 1 7 4 /4 9 7 ) .
D i r e k t j e l e n t é s e = 'Ú g y v i s e l k e d ik e m b e r a z e m b e r r e l , m in t f a r k a s a z
e m b e r r e l - a z a z e l l e n s é g e s e n . I n d i r e k t j e l e n t é s e : L á s d : G.N.G. j e l e n t é s m a -
g y a r á z a t á t . Ím e a s z ö v e g b e s z e r k e s z t e t t v á l t o z a t a :
" V a n n a k , a k i k n y ú l s z á j j a l s z ü l e t n e k , é s v a n n a k , a k i k f a r k a s t o r o k k a l j ö n -
n e k v i l á g r a .
M á r t o n a z u t ó b b i a k k ö z é t a r t o z o t t : m á r a b ö l c s ő j é b e n u g y a n a z t a
f a r k a s o r d í t á s t h a l l a t t a - m e r t a d a j k á j a f a r k a s t e j é v e i s z í v t a b e a z t a k e s e r ű
b ö l c s e s s é g e t , h o g y ember embernekfarkasa.
D e m é g a c s ö r g ő t r á z o g a t t a a b ö l c s ő b e n , a m ik o r m á r » s z im p l a
v u l g á rm a t e r i a l i z m u s n a k « í t é l t e a t é t e l a m a r ö v i d s z e r ű v á l t o z a t á t , h o g y far-
kasok közt te is ordíts. U g y a n m e g j á r h a t t a v o l n a , h a a r o s s z f a l k á b a n a r o s s z
f a r k a s h i s z e k e g y e t o r d í t j a - l é v é n a z e m b e r f a r k a s v á l t o z a t o s s o k f é l e s é g s e b -
b e n a s o k f é l e s é g b e n m in d e n f a r k a s f a j t á n a k m á s a z ü v ö l t é s e .
K i é n y ú j t o t t - p a n a s z o s , k i é f e n y e g e t v e - f e l c s a t t a n ó .
K i é á j é t a t o s , h o g y s z i n t e ö n - c s i k a s z á b a - k a p ó ; k i é n y á l c s o r r a n t ó , h o g y
s z i n t e s á r k á n y l á n g o t l ö v e l l .
Í g y h á t M á r t o n u n k a v a l l á s o s f a r k a s o k k ö z t a f a r k a s v a l l á s t
t o r k a s z a k a d t á z t a , a v a l l á s t a l a n f a r k a s o k k ö z t b ö m b í t v e t a g a d o t t . A b á r á n y -
p á l i i f a r k a s o k k ö z t j á m b o r u l b é g e t e t t , a z o r o s z l á n - s z ö v e t s é g m e l l e t t
f a r k a s k o d ó o r d a s o k k ö z t o r o s z l á n b ő g é s r e t á t i n t o t t a a s z á j á t . A f u t b a l I r a j o n -
g ó a r a n y k ö z é p u t a s t o p o r t y á n o k k ö z t h a r s o g v a p o c s k o n d i á z t a a b í r ó t , a z e -
n e k e d v e l ő o p p o r t u n i s t á k k ö z t p e d i g m e g v á r t a a z e l ő t t e o r d í t ó i g e n t i s z t e l t
f a r k a s t á r s á t , é s a s z e r i n t d ü d ü l t v a g y f u v o l á z o t t .
N e m v o l t f a r k a s f a j t a e l ő t t e i s m e r e t l e n s z é l e s e f a r k a s c s a l á d b a n é s h a a z t
h i s s z ü k , h o g y n e m tu d t a m a g á n a k L o r d G r o g h e n d á t e l k é p z e l n i , h á t u g y a n -
a k k o r á t t é v e d ü n k , m in t h a k é s z p é n z n e k v e s s z ü k , h o g y h e l y e s e n k é p z e l t e
e l . " ( H a t á r G y ő z ő : A f o n t o s e m b e r . )
A k u l c s s z ó a " f a r k a s " ö s s z e k ö t i a k é t k ö z m o n d á s t ; a z e g y i k v i t a t h a t a t l a n
i g a z s á g t a r t a lm á t i g a z o l j a , a m á s i k a t e l v e t i , m e r t n e m e l é g a z t t u d n i , h o g y
e g y ü t t k e l l o r d í t a n i a a f a r k a s o k k a l , d e a z t i s t u d n i a k e l l , h o g y s o k f é l e a f a r -
k a s a v i l á g b a n , é s e n n e k m e g f e l e l ő e n k e l l v á l t o z t a t n i a , v á l t o g a t n i a a z o r d í -
t á s t . F a r k a s v i l á g e z f a r k a s t ö r v é n y e k k e l , d e a l k a lm a z k o d n i k e l l h o z z á , h a
m e g a k a r m a r a d n i .
E r ö v i d p a r a f r á z i s i s j e l z i , h o g y a k é t k ö z m o n d á s a t á m p i l l é r e a t ö b b b e -
k e z d é s r e t a g o l t s z ö v e g n e k .
A z t o l v a s h a t j u k , h o g y a m o d e r n s z é p i r o d a l o m b a a k ö z m o n d á s n e m t a r -
t a lm i é r d e k b ő l , t e h á t n e m m in t é l e t b ö l c s e s s é g é p ü l b e l e , h a n e m - i g e n g y a k -
r a n m e r é s z e n á t a l a k í t v a ú g y f o r d u l e l ő , m in t s t í l u s e s z k ö z . K i v é t e l e s e n a z i s
e l ő f o r d u l , h o g y v a l a m e l y k ö z m o n d á s e s z m e i m a g v a v á l i k i r o d a lm i a l k o t á s
f o r r á s á v á ( v ö . O . N A G Y G Á B O R , V i l á g i r o d a lm i L e x i k o n i . h . ) .
I d é z e t ü n k b e n a k ö z m o n d á s t a r t a lm a a f o n t o s , k a p k i e m e l t s z e r e p e t , i g a z ,
s t i l i s z t i k a i l a g i s m o t i v á l j a a b e m u t a t o t t r é s z l e t e t ; e l s ő s o r b a n a k u l c s s z ó , a
k ö z m o n d á s k u l c s s z a v á n a k v a r i á l á s á v a l t e s z i á r n y a l t t á g o n d o l a t a i n a k d i f f e -
r e n c iá l t b em u ta tá s á t : farkastarak, farkasordítás, jarkastej, farkas, farkas-
hiszekegy, emberfarkas, farka~fajta, vallásos ja rkasok, farkasvallás, vallásta-
lan farkasok, báránypárti farkasok, farkastárs, farkascsalád.
A sz ö v e g s z em a n t ik a i m e g e rő s í té s e íg y s z em b e tű n ő v é v á l ik , é s m á s je -
le n té sm e z ő re is té v e d , m in t am ire s z ám ítu n k , am e ly é r in tk e z ik u g y a n a z id é -
z e t t k ö zm o n d á s o k é v a l , d e n em a z o n o s v e lü k .
5 . Ö s s z e g z é s ü l : A k ö zm o n d á s s z ö v e g a s z ö v e g b e n . M a g a ta p a s z ta la t i
ig a z s á g o t , s o k e g y e d i e s e tb ő l s u m m á z o t t ta r ta lm a t k ö z ö l , am e ly ta I1 a lo m rá -
v e t í th e tő a z e g y e d i e s e te k re , é s s p e c iá l is s z em a n t ik a i m e z b e n , je le n té sm e z ő -
jé t is m a g á v a l h o z v a ú j je le n té sm e z ő t te r em tv e ré g i ig a z s á g o k a t e rő s í tv e
v a g y c á fo lv a , d e tö b b g o n d o la ts ík o n s z in k ro n b a je le n ik m e g , é s h a ism e rő s
is a fo rm a (n o tá c ió ) , a z u ta lá s n em h a t k ö z h e ly s z e r i íe n . H a le lem é n y e s a z
író , a z e g é s z "m ű k ö d ő " je lk om p le x um m a l m e g le p h e t i a k ö z h e ly re s z ám ító
o lv a s ó t .
M e g je g y z em v é g ü l , h o g y a z e g y e d i p é ld á k a t c s a k s z em lé l te té s n e k s z á n -
tam , a z e lm é le t i k o n z e k v e n c iá k - f e l te v é s e k e g y m á s ik é s m á s in d í t ta tá s ú
d o lg o z a t k e re te i t a d já k .
Kosztolányi Dezső: S z e g é n y a n y ám csak egy dalt
zongorázik
S z e g é n y a n y ám c s a k e g y d a l t z o n g o rá z ik .
E g y á rv a d a l t . A z t v e re g e t i fo ly to n ,
é s m e g b ic s a k l ik e le f á n tc s o n t u j ja
a f e k e te - f e h é r e le f á n tc s o n to n .
É s e lf e le j t i , p ró b á lg a t ja e g y re ,
é s s z á l ln i v á g y , m in t v é rz ő s a s a h e g y re ,
m e r t s z á l ln i tu d n a , s z á l ln i é s rö p ü ln i ,
d e v is s z a h ú z z a ú jr a e z e r em lé k .
E z t z o n g o rá z ta k is le á n y -k o rá b a n ,
s m ik o r a p u s k á v a l e g ym á s t s z e re t té k .
E z t p ró b á lg a t ta , am ik o r s z ü le t tem ,
é s m e g ta n u l ta , e l f e le d te c s e n d b e n .