repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/st1902… ·...

157
PENERJEM AHAN KONTEN YOUTUBE CHANNEL FLY WITH HAIFA Skripsi Diajukan untuk memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S.Hum) Oleh : Faishol Muttaqin 11150240000064 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1441 H / 2019 M

Upload: others

Post on 30-Apr-2020

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

PENERJEM AHAN KONTEN YOUTUBE

CHANNEL FLY WITH HAIFA

Skripsi

Diajukan untuk memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana

Humaniora (S.Hum)

Oleh :

Faishol Muttaqin

11150240000064

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF

HIDAYATULLAH

JAKARTA

1441 H / 2019 M

Page 2: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

SURAT PERNYATAAN

Saya yang bertanda tangan di bawah ini :

Nama Mahasiswa : Faishol Muttaqin

N I M : 11150240000064

Program Studi : Tarjamah (Bahasa Arab)

Dengan ini menyatakan bahwa Skripsi ini adalah hasil karya saya

sendiri yang merupakan hasil penelitian, pengolahan dan analisis

saya sendiri serta bukan merupakan replikasi maupun saduran dari

hasil karya atau hasil penelitian orang lain.

Apabila terbukti skripsi ini merupakan plagiat atau replikasi maka

skripsi dianggap gugur dan harus melakukan penelitian ulang untuk

menyusun skripsi baru dan kelulusan serta gelarnya dibatalkan.

Demikian pernyataan ini dibuat dengan segala akibat yang timbul

dikemudian hari menjadi tanggung jawab saya.

Jakarta, 2 September 2019

Faishol Muttaqin

Page 3: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

PENERJEMAHAN KONTEN YOUTUBE

CHANNEL FLY WITH HAIFA

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana

Humaniora (S.Hum)

Oleh:

Faishol Muttaqin

NIM: 11150240000064

Pembimbing

Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum.

NIP. 19791229 200501 1 004

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1441 H / 2019 M

Page 4: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI

Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel Fly With Haifa”

diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah

Jakarta dan telah dinyatakan lulus dalam Ujian Munaqosyah, pada tanggal 17

September 2019 di hadapan Dewan Penguji. Karena itu, penulis berhak

memperoleh gelar Sarjana S1 (S.Hum) pada jurusan Tarjamah.

Jakarta, 17 September 2019

TIM PENGUJI Tanggal Tanda Tangan

Ketua Sidang

Dr. Darsita S, M.Hum.

NIP 19610807 199303 2 001

Sekretaris Sidang

Ulil Abshar, S.S, M.Hum

NIP 19820404 200901 1 018

Penguji I

Dr. H. Ahmad Ismakun Ilyas, MA

NIP –

Penguji II

Dr. Zamzam Nurhuda, MA.Hum

NIP -

Page 5: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

i

ABSTRAK

Faishol Muttaqin, 11150240000064. Penerjemahan Konten

YouTube channel Fly With Haifa, Skripsi Program Studi

Tarjamah (Bahasa Arab), Fakultas Adab dan Humaniora,

Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2019.

Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan pertanggungjawaban

penerjemahan konten YouTube channel Fly With Haifa dari Bsu yaitu

Bahasa Arab ke Bsa yaitu Bahasa Indonesia dengan menggunakan

beberapa strategi penerjemahan (membuang, mengganti, dan

menambah) dan metode penerjemahan. Proses penelitian ini dimulai

dengan mengumpulkan data (browsing) Youtuber Timur Tengah,

mensortir hasil data, dokumentasi dengan download video,

menerjemahkan bahasa sumber dengan beberapa strategi dan metode

penerjemahan, kemudian terjemahan tersebut diklasifikasikan sesuai

satuan gramatikalnya, yaitu frasa, klausa, dan kalimat. setelah itu

pengecekan hasil terjemahan yang berisi sebuah pertanggungjawaban

akademik dengan menggunakan beberapa strategi serta metode

penerjemahan komunikatif yang terdiri dari 2 kategori frasa, 2 kategori

klausa, dan 21 kategori kalimat. Hasil dari penelitian ini berupa subtitle

pada konten YouTube channel Fly With Haifa.

Kata kunci: penerjemahan, konten YouTube channel, strategi dan

metode komunikatif, subtitle.

Page 6: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

ii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirabil’alamin, Segala puji dan syukur saya

panjatkan kepada Allah SWT karena berkat karunia dan rahmat-Nya

saya dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul “PENERJEMAHAN

KONTEN YOUTUBE CHANNEL FLY WITH HAIFA” sebagai

salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora di

Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif

Hidayatullah Jakarta. Dalam menyusun skripsi ini tentunya tidak

terlepas dari bantuan berbagai pihak baik moril maupun materil, maka

saya ucapkan terima kasih kepada:

1. Saiful Umam, M.A., Ph.D. selaku dekan Fakultas Adab dan

Humaniora, beserta jajarannya.

2. Dr. Darsita S, M.Hum dan Ulil Abshar S.S, M.Hum. selaku ketua

dan sekertaris Program Studi Tarjamah (Bahasa Arab) Fakultas

Adab dan Humaniora.

3. Dr. Moch Syarif Hidayatullah, M.Hum selaku dosen pembimbing

skripsi yang telah meluangkan waktunya, memberikan

bimbingan, arahan, nasihat, dan ilmunya kepada saya.

4. Haifa Beseisso yang telah memberikan izin dan kesempatan

untuk melakukan penelitian dalam konten YouTube channel-nya.

5. Dosen penguji Dr. H. Ahmad Ismakun Ilyas, MA dan Dr.

Zamzam Nurhuda, MA.Hum yang telah memberikan saran dan

masukan sehingga skripsi ini menjadi lebih baik lagi.

Page 7: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

6. Dosen Program Studi Tarjamah yang telah memberikan ilmu

yang bermanfaat.

7. Ayahanda Rokhanih dan Ibunda Sudinah yang tidak pernah lelah

mendoakan, memberikan semangat yang luar biasa, dan

dukungan moril maupun materil. Kakak saya (Nia Ni’matul

Auliya, S.Pd) yang menjadi sosok inspirasi bagi saya dan adik

saya (Nailu Rokhmatil Ulya) yang membuat semangat semakin

kuat.

8. Teman-teman seperjuangan Translator 2015 dan Translator C.

Semoga skripsi yang masih jauh dari kata sempurna ini dapat

memberikan manfaat untuk pembaca dan peneliti selanjutnya di dunia

penerjemahan.

Jakarta, 2 September 2019

Faishol Muttaqin

Page 8: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

iii

DAFTAR ISI

ABSTRAK ......................................................................................................... i

KATA PENGANTAR ...................................................................................... ii

DAFTAR ISI .................................................................................................... iii

PEDOMAN TRANSLITERASI ...................................................................... iv

DAFTAR SINGKATAN................................................................................. xii

BAB 1............................................................................................................... 1

PENDAHULUAN ............................................................................................ 1

A. Latar Belakang Masalah ....................................................................... 1

D. Manfaat Penelitian................................................................................ 4

E. Tinjauan Pustaka .................................................................................. 4

F. Metodologi Penelitian .......................................................................... 7

G. Sistematika Penulisan ......................................................................... 11

BAB II ............................................................................................................ 12

KERANGKA TEORI ..................................................................................... 12

A. Teori Linguistik Sintaksis .................................................................. 12

B. Metode Penerjemahan Komunikatif ................................................... 13

C. Metode Penerjemahan Audio Visual .................................................. 17

D. Syarat Penerjemah Film Arab-Indonesia ........................................... 18

E. Pemberian Subtitle.............................................................................. 18

BAB III........................................................................................................... 20

YOUTUBE DAN PROFIL HAIFA BESEISSO ............................................ 20

A. Seputar YouTube................................................................................ 20

Page 9: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

B. Sejarah YouTube ................................................................................ 22

C. Profil Haifa Beseisso .......................................................................... 23

BAB IV .......................................................................................................... 28

PERTANGGUNGJAWABAN PENERJEMAHAN ...................................... 28

A. Subtitle pada Channel YouTube Fly With Haifa ................................ 28

B. Pertanggungjawaban Penerjemahan ................................................... 31

BAB V ............................................................................................................ 90

PENUTUP ...................................................................................................... 90

A. Kesimpulan ........................................................................................ 90

B. Rekomendasi ...................................................................................... 91

DAFTAR PUSTAKA .................................................................................... 92

LAMPIRAN ................................................................................................... 99

Page 10: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

iv

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke

dalam aksara lain. Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin.

Peneliti menggunakan pedoman transliterasi berdasarkan pada

Keputusan Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor:

507 Tahun 2017 Tentang “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah

(Skripsi, Tesis, dan Disertasi) UIN Syarif Hidayatullah

Jakarta”. Berikut daftar aksara Arab dan padanannya dalam

aksara Latin:

A. Konsonan

Huruf Arab Nama Huruf Latin Keterangan

اAlif - -

بBa‟ B Be

تTa‟ T Te

ثṠa‟ Ṡ Es dengan titk

di atas

جJim J Je

حḤa‟ Ḥ Ha dengan titik

di bawah

Page 11: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

v

خKha Kh Ka dan ha

دDal D De

ذŻal Ż Zet dengan titik

di atas

رRa‟ R Er

زZai Z Zet

سSin S Es

شSyin Sy Es dan ye

صṢad Ṣ Es dengan titik

di bawah

ضḌaḍ Ḍ De dengan titik

di bawah

طṬa Ṭ Te dengan titik

di bawah

ظẒa Ẓ Zet dengan titik

di bawah

ع„Ain „ Koma terbalik

di atas

Page 12: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

vi

غGain G Ge

فFa F Fa

قQaf Q Qi

كKaf K Ka

لLam L

El

مMim M Em

نNun N En

وWau W We

هHa‟ H Ha

ءHamzah ‟ Apostrof

يYa‟ Y Ye

Page 13: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

vii

B. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa

Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan

vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal tunggal, ketentuan

alih aksaranya adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal Nama Latin Keterangan

Fatḥah

A A

Kasrah

I I

Ḍammah

U U

Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya

adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal Arab Latin Keterangan

ي Fatḥah danya‟

sakin Ai A dan I

و Fatḥah

danwau sakin Au A dan U

C. Vokal Panjang

Ketentuan alih aksara vokal panjang (mad), yang

dalam bahasa Arab dilambangkan dengan harakat dan huruf,

yaitu:

Page 14: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

viii

Tanda

Vokal Nama Latin Keterangan

ا Fatḥah dan

alif Â

A dengan garis di

atas

ي Kasrah dan

ya‟ Î

I dengan garis di

atas

و Ḍammah

danwau Û

U dengan garis di

atas

D. Kata Sandang

Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab

dilambangkan dengan huruf, yaitu ال, dialihaksarakan

menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyyah maupun

huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân

bukan ad-dîwân.

E. Syaddah (Tasydȋd)

Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem tulisan

Arab dilambangkan dengan tanda ( ), dalam alih aksara ini

dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan menggandakan

huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak

berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak

setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf

syamsiyyah. Misalnya kata "الضرورة" tidak ditulis ad-

darûrahmelaikan al-darûrah. Demikian seterusnya.

Page 15: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

ix

F. Ta Marbȗtah

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta

marbȗtahterdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka huruf

tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat contoh 1 di

bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta

marbȗtahtersebut diikuti oleh kata sifat (na’t) (lihat contoh

2). Namun, jika huruf ta marbȗtahtersebut diikuti kata benda

(ism), maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/

(lihat contoh 3).

Contoh:

No. Kata Arab Alih Aksara

1 Tarîqah طريقة

2 al-jâmi’ah al-islâmiyyah اجلامعة االجلامعة اإلسالمية

3 Wahdat al-wujûd وحدة الوجود

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam tulisan Arab huruf kapital tidak

dikenal, dalam alih aksara ini huruf kapital tersebut juga

digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku dalam

Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, antara

lain untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal, nama

tempat, nama bulan, nama diri, dan lain-lain. Penting

diperhatikan, jika nama diri didahului oleh kata sandang,

Page 16: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

x

maka yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal

nama diri tersebut, bukan huruf awal kata sandangnya.

(Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan Al-Ghazâlî, al-Kindi

bukan Al-Kindi)

Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya

juga dapat diterapkan dalam alih aksara ini, misalnya

ketentuan mengenai huruf cetak miring (italic) atau cetak

tebal (bold). Jika menurut EYD, judul buku itu ditulis dengan

cetak miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya.

Demikian seterusnya.

Berkaitan dengan penelitian nama, untuk nama-

nama tokoh yang berasal dari dunia Nusantara sendiri,

disarankan tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya

berasal dari bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-

Palimbani, tidak ‘Abd al-Samad al-Palimbâni; Nuruddin al-

Raniri, tidak Nûr al-Dîn al-Rânîrî.

H. Cara Penulisan Kata

Setiap kata, baik kata kerja (fi’il), kata benda (ism),

maupun huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikutnya

adalah beberapa contoh alih aksara atas kalimat-kalimat

dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-

ketentuan di atas:

Kata Arab Alih Aksara

dzahaba al-ustâdzu ذهب األستاذ

Page 17: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

xi

tsabata al-ajru ثبت األجر

العصريةاحلركة al-harakah al-‘asriyyah

asyhadu an lâ ilâha illâ Allâh اشهد ان ال إله إال هللا

Maulânâ Malik al-Sâlih موالان ملك الصاحل

yu’atstsirukum Allâh يعثركم هللا

al-mazâhir al-‘aqliyyah املظاهر العقلية

Page 18: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

xii

DAFTAR SINGKATAN

Berikut merupakan daftar singkatan dalam penulisan skripsi ini :

1. Bsa: Bahasa Sasaran

2. Bsu: Bahasa Sumber

3. KBBI: Kamus Besar Bahasa Indonesia

Page 19: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

1

BAB 1

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Media sosial merupakan sarana komunikasi masa kini yang

sangat cepat dan pesat perkembangannya. Media sosial juga

berkembang pesat dari berbagai macam klasifikasi dan tipe sesuai

dengan kebutuhan masyarakat dunia. Media sosial sudah menjadi

kebutuhan pada masyarakat dengan latar belakang moderenitas

saat ini. Aspek media sosial antara lain: hiburan, pendidikan,

kesehatan, pengekspresian diri, perhubungan dan lain-lain.1

Menurut Kaplan dan Haenelin dalam Lesmana ada enam jenis

media sosial: proyek kolaborasi (misalnya, wikipedia), blog dan

microblogs (misalnya, twitter), komunitas konten (misalnya,

YouTube), situs jaringan sosial (misalnya, facebook,instagram),

virtual game (misalnya world of warcraft), dan virtual social

(misalnya, second life).2

Berkembangnya media sosial YouTube yang sangat pesat, maka

muncul artis YouTube atau yang dikenal dengan Youtuber. Salah

satu Youtuber asal Dubai Haifa Beseisso dalam channel

YouTubenya yang diberi nama Fly With Hifa dengan 672 ribu

1 Randolf A. Manamping “Peran Media Sosial dalam Interaksi Sosial antara

Siswa SMA Negeri 1 Manado” (Volume IV NO. 4 Tahun 2015) -Jurnal h.2

2 Gusti Ngurah Aditya Lesmana, Tesis: Analisis Pengaruh Media Sosial

Twitter Terhadap Pembentukan Brand Attachment (Studi: PT. XL AXIATA),

(Program Magister Manajemen, Fakultas Ekonomi, Universitas Indonesia). h.10-11

Page 20: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

2

Subscriber3 ini mencuri banyak perhatian di negara Timur Tengah

lantaran aksinya yang Friendly dan travelling ke berbagai negara

termasuk Indonesia. Sebagai seorang wanita muslim dan Arab,

Haifa mematahkan pandangan banyak orang bahwa kehidupan

wanita Timur Tengah hanya islami, yang membedakan

petualangan Haifa dengan yang lain adalah di setiap negara dan

kota yang dikunjungi, dia menanyakan pertanyaan yang sama

kepada orang-orang, “Apa impianmu?.” 4

Haifa membagikan videonya dengan berbahasa Arab dan

beberapa berbahasa Inggris. Sayangnya, belum terdapat subtitle

Indonesia dalam videonya. Ini menjadi tantangan bagi mahasiswa

penerjemah. Berikut ini salah satu video Haifa Beseisso dalam

akun YouTubenya yang dipublikasikan pada hari Kamis, 14 Maret

2019 ;

3 Sumber dari YouTube Haifa Baseisso: Fly With Haifa diakses pada tanggal

20 Maret 2019, pukul 14.00 WIB

4 Arab News diakses pada tanggal 20 Maret 2019, pukul 14.30 WIB

www.arabnews.com/node/975411/offbeat

Page 21: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

3

Penerjemahan pada konten YouTube belum banyak dikaji,

padahal semakin hari YouTube mengalami perkembangan yang

sangat pesat dan minat penonton juga semakin bertambah. Maka

dalam hal ini peneliti mengambil judul Penerjemahan Konten

YouTube Channel Fly With Haifa.

B. Batasan dan Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang masalah, maka peneliti membatasi

masalah dengan:

1. Video merupakan video terbaru pada periode 2019 dalam

Konten YouTube Channel Fly With Haifa.

2. Peneliti menentukan 3 video berdasarkan jumlah viewers

terbanyak. (Is Africa really dangerous - هل أفريقيا فعال خطرية؟

47.000 viewers, 24 Hours In Paris - ! ابريس ساعة٤٢يف

117.000 viewers. يف املغرب بدون فلوس - Homeless in Morocco

243.000 viewers. Serta perpaduan antara 2 Benua (Afrika

dan Eropa) yang menghasilkan berbagai macam budaya

negara setempat.

3. Peneliti menemukan 25 data pertanggungjawaban

penerjemahan yang dianggap lazim digunakan dalam bahasa

sasaran dengan menggunakan beberapa strategi

penerjemahan serta metode komunikatif di mana pada

metode ini berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran

dengan prinsip komunikatif.

Page 22: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

4

Rumusan masalah (permasalahan) penelitian adalah :

“Bagaimana penerapan strategi dan metode komunikatif dalam

penerjemahan konten YouTube channel Fly With Haifa?.”

C. Tujuan Penilitian

Tujuan penelitian ini adalah untuk menguji pemanfaatan metode

komunikatif dalam menerjemahkan video bahasa Arab pada konten

YouTube channel Fly With Haifa.

D. Manfaat Penelitian

1. Dapat dimanfaatkan untuk mengetahui isu media sosial luar

negeri khususnya Timur Tengah bagi masyarakat umum

maupun mahasiswa yang berhubungan dengan bahasa Arab.

2. Penelitian ini diharapkan dapat menambah wawasan

peneliti, pembaca dan para penerjemah agar hasil

terjemahan tepat sesuai bahasa sumber.

E. Tinjauan Pustaka

Dalam melakukan penelitian ini, peneliti menemukan 5 kajian

peneliti yang memiliki kesamaan dengan peneliti yang akan

dilakukan.

Pertama, oleh Fenty Kusumastuti tahun 2011 “Analisis

Kontrastif Subtitling dan dubbing dalam film Kartun Dora The

Explorer Seri Wish Upon A Star” dalam penelitiannya,

Kusumastuti fokus pada teknik penerjemahan, tetapi teknik

penerjemahan dalam penelitian Kusumastuti menggunakan dua

proses yaitu subtitling dan dubbing (sulih suara), kelebihan

penelitian Kusumastuti adalah pemilihan kartun Dora the Explorer

Page 23: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

5

yang sangat popular pada masanya, sehingga penelitian ini sangat

menarik untuk dikaji. Kekuranganya adalah Kusumastuti

menggunakan dua proses penelitian sehingga membutuhkan waktu

yang panjang dalam menyelesaikan penelitian ini. sedangkan

perbedaan penelitian ini hanya fokus pada teknik dan metode

penerjemahan bahasa Arab pada konten Youtuber Dubai Haifa

Beseisso.

Kedua, “Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya

dalam film Percy Jackson and The Olympians the Lightning Theif”

tahun 2015 oleh Vebry Andina Nurhidayah. Dalam penelitiannya.

Nurhidayah meneliti teknik dan kualitas terjemahan dengan fokus

pada istilah budaya film Percy Jackson and The Olympians Theif.

Penelitian ini berbeda dengan penelitian Nurhidayah karena

penelitian Nurhidayah fokus pada istilah budaya, sedangkan

penelitian ini mengkaji teknik dan metode penerjemahan yang

digunakan dalam subtitle konten Youtuber Dubai Haifa Beseisso

dan tidak fokus pada istilah-istilah budaya.

Ketiga, Siti Nur Asiyah “Kualitas Terjemahan Subtitle Film

Omar” dalam skripsinya ia menganalisis kualitas terjemahan

subtitle film Omar. Kelebihan skripsi ini, peneliti menganalisis

kualitas terjemahan film tahun 2014. Masih jarang mahasiswa

meneliti terjemahan film sehingga sangat menarik untuk dikaji.

Kekurangan skripsi ini peneliti hanya menganalisis kualitas

terjemahan dan tidak memberikan strategi dalam penerjemahan.

Perbedaan penelitian ini adalah peneliti menganalisis kualitas

Page 24: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

6

terjemahan subtitle film Omar yang meliputi kata, frasa, dan

kalimat. Sedangkan yang dilakukan peneliti adalah penerjemahan

video dan pemberian subtitle pada konten Youtuber Dubai Haifa

Beseisso.

Keempat, Indra Setiawan (2017) skripsi dengan judul

“Translation Techniques Analysis of Moana’s Utterances in

Moana Movie Subtitle” Setiawan menganalisis proses

penerjemahan dengan fokus pada ucapan tokoh tertentu, yaitu

Moana, sedangkan penelitian ini mengkaji teknik penerjemahan

(membuang, mengganti, dan menambahkan) serta metode

komunikatif penerjemahan bahasa Arab pada konten Youtuber

Dubai Haifa Beseisso serta tidak fokus dengan salah satu tokoh

dalam video tersebut.

Kelima, Hend Farouk Sayyed Hasan thesis (2018) “Teknik dan

Kualitas Penerjemahan dalam Subtitle Film Pride And Prejudice”

dalam tesisnya, Hasan mengkaji penerjemahan dalam film Pride

And Prejudice fokus pada teknik penerjemahan dan dampaknya

pada kualitas terjemahan meliputi keberterimaan, keakuratan dan

keterbacaan. Perbedaan dengan penelitian Hasan adalah penelitian

ini mengkaji teknik, metode dan proses dalam penerjemahan

bahasa Arab pada konten Youtuber Dubai Haifa Beseisso,

sedangkan penelitian Hasan tidak mengkaji proses

penerjemahannya.

Page 25: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

7

Dari kelima penelitian di atas, dapat disimpulkan bahwa

terdapat perbedaan penelitian. Perbedaan penelitian ini adalah

peneliti mengambil objek penelitian terjemahan bahasa Arab dalam

konten Youtuber Dubai Haifa Beseisso meliputi teknik dan

metode. Hasil dari terjemahan tersebut diimplementasikan dalam

bentuk subtitle. Sehingga penikmat YouTube dapat menonton

dengan bahasa Indonesia, karena manfaat dari skripsi ini adalah

untuk mengetahui isu-isu media sosial luar negeri seperti

perkembangan youtuber khususnya Timur Tengah, serta

mengetahui isi atau pesan dari vlog tersebut.

F. Metodologi Penelitian

1. Metodologi Penelitian

Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan metode

kualitatif, yaitu metode yang mengkonstruksikan realitas dan

makna kultural fokus pada proses dan peristiwa secara

interaktif.5 Penelitian ini dikatakan penelitian akademik karena

mengacu pada teori bukan praktis.6 guna meneliti dan

menggambarkan teknik penerjemahan yang digunakan pada

tingkat kebahasaan dan satuan lingual seperti kata, frasa, klausa,

dan kalimat.7

5 Rusliwa Somantri Gumilar “ Memahami Metode Kualitatif” ( Vol. 9, No. 2,

Desember 2005: 57-56) –Jurnal. h.59

6Anam Sutopo, Penerjemahan dan Penerjemahan dalam Lintas Pemahaman

(Surakarta: C.V Jasmine, 2015). h.74

7 Hend Farouk Sayyed Hasan “Teknik dan Kualitas Penerjemahan dalam

Subtitle Film Pride And Prejudice”. Thesis. Surakarta: Universitas Muhammadiyah.

h.7

Page 26: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

8

2. Metode Kualitatif

Menurut Muhammad metode kualitatif merupakan metode

yang mengembangkan pengertian tentang individu dan kejadian

dengan memperhatikan konteks yang relavan. Metode ini

bertujuan memahami lebih dalam dan lebih banyak fenomena

yang terjadi.8

3. Fokus Penelitian

Fokus penelitian ini adalah menerjemahkan video

berbahasa Arab dalam konten Youtuber Dubai Haifa Beseisso

menggunakan metode komunikatif, sehingga menghasilkan

subtitle bahasa Indonesia.

4. Sumber Data

Sumber data Premier berupa video dari YouTube yang

diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia dalam

Channel YouTube Fly With Haifa.

Sumber data sekunder dalam penelitian ini berupa buku,

skripsi, tesis dan jurnal yang berkaitan dengan penerjemah,

kamus, serta internet sebagai penunjang penerjemahan.

5. Teknik Pengumpulan Data

Peneliti menggunakan berbagai sumber untuk menguji

kebenaran data yang sama.9 Metode catat adalah teknik

8 Muhammad, Metode Penelitian Bahasa (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media,

2011) h.19

9 Anam Sutopo, Penerjemahan Naskah Resmi: Telaah Holistik Naskah

Pidato Kenegaraan (Surakarta: C.V Jasmine, 2015). h.93

Page 27: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

9

lanjutan yang dilakukan ketika menerapkan metode simak.10

Dalam hal ini peneliti melakukan proses teknik catat, yaitu

melaksanakan pekerjaan mengambil data dengan mencatat

data yang diperoleh dari objek penelitian.11

Teknik

pengumpulan data dilakukan sebagai berikut:

a. Mencari 5 Youtuber Timur Tengah dengan minimal

lima ratus ribu subscriber, kemudian memastikan

Youtuber tersebut terkenal dan berpengaruh di

Negaranya.

b. Melihat video tahun 2019 yang paling menarik dan

video tersebut ditonton minimal seribu viewers.

c. Menentukan beberapa video dengan total durasi

minimal 30 menit.

d. Mendokumentasi dengan download video tersebut.

6. Metode Analisis Data

Teknik analisis data yang digunakan dalam penelitian ini

adalah meneliti dokumen (content analysis). Teknik ini dapat

dilakukan dengan cara menyimak, membaca, dan mencatat.

Langkah pertama, peneliti mendengarkan dan

menerjemahkan video dari bahasa Arab ke dalam bahasa

Indonesia dengan menggunakan metode komunikatif, kamus,

10 Mahsun, Metode Penelitian Bahasa: Tahapan, Strategi, dan Tekniknya

(Jakarta: Raja Grafindo Persada, 2011) h.243

11 Darsita Suparno, “Dieksis dalam Nazam Tarekat karya K.H. Ahmad Ar-

Rifai Kalisalak Tinjauan Pragmatik” (Vol 3, No. 2, 2016. 153-172)-Jurnal bahasa,

sastra, dan pendidikan bahasa dan sastra Indonesia. h. 161

Page 28: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

10

serta sumber dari buku-buku penerjemahan, kemudian tulis

hasil terjemahan.

Langkah kedua, setelah data di dapat, maka di sini proses

revisi terjemahan. Pada tahap ini, peneliti mengecek kembali

hasil terjemahan.

Langkah ketiga, peneliti memasukan terjemah ke video

dalam bentuk subtitle bahasa Indonesia.

Teknik pengumpulan data dan metode analisis data dapat disimpulkan

sebagai berikut:

BAGAN 1.1

Teknik Pengumpulan Data dan Metode Analisis Data

(1) Mengumpulkan data

(browsing) Youtuber

Timur Tengah

(2) Mensortir hasil data

(Haifa Beseisso)

(5) Pengecekan hasil

terjemahan

(3) Dokumentasi

(download video)

(4) Menerjemahkan BSu

dengan metode komunikatif

(6) Memasukan hasil

terjemahan ke video dalam

bentuk subtitle bahasa

Indonesia.

Page 29: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

11

G. Sistematika Penulisan

Sistematika penulisan dalam penelitian skripsi akan disajikan

dalam lima bab, yaitu pendahuluan, kerangka teori, gambaran

umum, analisis, dan kesimpulan. Tujuannya untuk mendapatkan

pemahaman dalam pembahasan masalah dalam penelitian skripi

ini. Peneliti memaparkan sistematika penulisan sebagai berikut:

Bab I Pendahuluan. Bab ini merupakan awal atau pembukaan,

pada bab ini dijelaskan mengenai latar belakang masalah, batasan

dan rumusan masalah, tujuan dan manfaat penelitian, tinjauan

pustaka, metodologi penelitian, serta sistematika penulisan skripsi.

Bab II berisikan Kerangka Teori yang terdiri dari metode dalam

penerjemahan.

Bab III memaparkan Seputar YouTube, yang terdiri dari dua

sub-bab yaitu seputar YouTube dan profil Youtuber Timur Tengah

Haifa Beseisso.

Bab IV terdiri dari Pertanggungjawaban Terjemahan

Bab V Penutup yang berisikan kesimpulan dan rekomendasi.

Page 30: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

12

BAB II

KERANGKA TEORI

A. Teori Linguistik Sintaksis

Dalam ilmu bahasa atau linguistik terdapat beberapa ilmu

seperti fonologi, morfologi, sintaksis, pragmatik, dan analisis

wacana.12

Sintaksis dalam cabang ilmu linguistik adalah ilmu

yang mempelajari satuan gramatikal meliputi kata, frasa, klausa,

dan kalimat. Sintaksis masuk dalam bagian tata bahasa yang

membicarakan kaidah kombinasi kata menjadi satuan gramatik

yang lebih besar berupa frasa, klausa, dan kalimat.13

Kata merupakan satuan bahasa yang mempertemukan tiga

tataran dalam linguistik, yakni morfologi, sintaksis dan

semantik.14

Kata menjadi satuan terkecil dalam satuan

gramatikal.

Frasa adalah gabungan dua kata atau lebih yang bersifat

nonpredikatif atau lazim juga disebut gabungan kata yang

mengisi salah satu fungsi sintaksis di dalam kalimat.15

12 Karina Sofiananda Armaza Faraba, “Pelepasan Subjek dan Predikat pada

Judul-Judul Berita Line News” (Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesia serta

Pengajarannya, Volume 3, Nomor 1, Maret 2017)-Jurnal. h.2

13 Novi Resmini, “Sintaksis Bahasa Indonesia” (Jurnal Bahasa Indonesia)

-Jurnal. h.1

14 Darsita Suparno, “Morfologi Bahasa Indonesia” ( Jurnal Bahasa Indonesia

Januari 2017)-Jurnal. h. 23

15 Abdul Chaer, Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (Jakarta: Rineka

Cipta 2005) h. 222

Page 31: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

13

Klausa merupakan salah satu satuan yang dibahas dalam

sintaksis. Klausa adalah satuan gramatikal yang berupa

gabungan kata yang sekurang-kurangnya memiliki fungsi

subjek dan predikat dan mempunyai potensi untuk menjadi

kalimat.16

Kalimat adalah satuan bahasa terkecil yang merupakan

kesatuan pikiran.17

Kalimat mempunyai ciri berikut: (1) satuan

bahasa yang terbentuk atas gabungan kata dengan kata,

gabungan kata dengan frasa, atau gabungan frasa dengan frasa,

yang minimal berupa sebuah klausa bebas yang minimal

mengandung satu subjek dan predikat, (2) satuan bahasa yang

didahului oleh suatu kesenyapan awal, diselingi atau tidak

diselingi oleh kesenyapan antara dan diakhiri dengan

kesenyapan akhir yang berupa intonasi final, yaitu intonasi

berita, tanya, intonasi perintah, dan intonasi kagum.18

B. Metode Penerjemahan Komunikatif

Penerjemahan komunikatif berusaha mengalihkan makna

kontekstual yang tepat dari teks Bsu ke Bsa sedemikian rupa,19

sehingga hasil terjemahan ini tampak seperti bukan hasil

16 Harimurti Kridalaksana, Masa Lampau Bahasa Indonesia: Sebuah Bunga

Rampai (Yogyakarta:Kanisius 1991), h.172

17 Hs Widjono, Bahasa Indonesia: Mata Kuliah Pengembangan Kepribadian

di Perguruan Tinggi (Jakarta: Grasindo 2007), h.146

18 Abdul Manaf Ngusman, Sintaksis: Teori dan Terapannya dalam Bahasa

Indonesia (Padang: Sukabina Press 2009), h.11

19

Yoce Aliah Darma. “Metode Pembelajaran Penerjemahan” (Jurnal

Pendidikan dan Kebudayaan, No. 067, Tahun Ke-13, Juli 2007)-Jurnal. h.692

Page 32: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

14

terjemahan,20

oleh karena itu, banyak penerjemah menggunakan

metode komunikatif karena pesan bisa langsung dapat

dimengerti oleh pembaca atau pendengar.21

Bagi Newmark,

penerjemahan yang memenuhi tujuan penerjemahan hanyalah

penerjemahan semantik dan komunikatif. Penerjemahan

semantik digunakan untuk teks yang bersifat “ekspresif” dan

penerjemahan komunikatif untuk teks yang bersifat “informatif”

dan “vokatif.”22

Moch. Syarif Hidayatullah menjelaskan metode

komunikatif adalah metode yang mengharuskan penerjemah

memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi (pembaca dan tujuan

penerjemahan). Metode ini dapat memberikan variasi

penerjemahan yang disesuaikan dengan prinsip-prinsip

komunikasi.23

Jadi penerjemahan komunikatif adalah mengalihkan pesan

dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan memperhatikan

prinsip komunikasi sesuai dengan siapa target dan tujuan

pembaca, sehingga pesan langsung dimengerti dan tampak

seperti bukan hasil terjemahan.

20 Arie Andrasyah Isa. “Strategi, Ideologi, Metode, dan Teknik

Penerjemahan Ungkapan Sapaan Berbahasa Inggris-Amerika ke dalam Bahasa

Indonesia”.Disertasi. Depok: Universitas Indonesia. h.107

21

Anggun Eka Handayani, “Penerjemahan Indonesia-Arab Papan Petunjuk

Arah dan Informasi di Curug 7 Cilember”. Skripsi. Jakarta: Universitas Islam Negeri

Syarif Hidayatullah. h.15

22

Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan. (Jakarta: Rajawali Pers,

2015), h.60

23 Moch. Syarif Hidayatullah, Jembatan Kata: Seluk Beluk Penerjemahan

Arab-Indonesia ( Jakarta: Grasindo 2017) h.43

Page 33: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

15

Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan metode

komunikatif. Metode komunikatif dianggap metode yang sering

dipakai dalam menerjemahkan teks informatif dan teks

vokatif24

. Penerjemah ini selalu berusaha untuk menimbulkan

efek pada pembaca terjemahan, seperti efek yang dirasakan oleh

pembaca asli pada waktu membaca teks aslinya.25

Kelebihan

dari penerjemah komunikatif adalah fungsi utamanya sebagai

suatu alat untuk menyampaikan atau mengungkapkan suatu

gagasan atau perasaan orang lain. Jenis ini juga menaruh

perhatian akan pentingnya semua unsur di dalam proses

penerjemahan, seperti bahasa sumber dan bahasa sasaran,

budaya, penulis teks asli, penerjemah, keefektifan bahasa

terjemah dan pembaca terjemahan. 26

Dengan demikian, penerjemah sebagai komunikator

sekaligus mediator antara penulis teks asli dengan pembaca

terjemah harus menyampaikan pesan Bsa yang sebisa mungkin

sama dengan pesan yang terdapat di Bsu.

24 Fans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.

h.90

25

Sumarto T, “Sedikit Catatan Mengenai Teori Penerjemahan” Makalah

dalam seminar sehari di Pusat Bahasa UNS. Surakarta: UNS 1997

26

Masduki, “ Jenis dan Makna Terjemahan (Ditinjau dari Kelebihan dan

Kekurangannya)”. Volume V No. 2 Juli 2011-Jurnal. h.6

Page 34: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

16

Frans Sayogie mengelompokan 4 proses penerjemahan

dengan metode komunikatif, yaitu sebagai berikut27

:

1. Tahap Membaca

Seorang penerjemah harus membaca teks Bahasa

sumber atau teks yang akan diterjemahkan, kemudian

menandai teks bahasa sumber yang tidak sesuai dengan

fakta.

2. Tahap Analisis

Dalam tahap ini, penerjemah menganalisis bahasa

sumber dengan tujuan untuk menandai bahasa yang tidak

sesuai dengan fakta, kemudian mengganti dengan yang

sesuai fakta agar mendapat pesan yang dimaksud dalam

bahasa sumber.

3. Tahap Pengalihan

Penerjemah melakukan pengalihan untuk

mempertahankan informasi yang sudah diterjemahkan

tanpa mengurangi maksud bahasa sumber.

4. Tahap Penyerasian

Pada tahap ini, penerjemah membandingkan hasil

terjemahan dengan teks bahasa sumber secara berulang

untuk mendapatkan terjemahan yang sesuai dengan

pengetahuan pembaca.

27 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.

h.91

Page 35: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

17

C. Metode Penerjemahan Audio Visual

Edgar Dale menjelaskan media Audio Visual adalah media

pengajaran dan media pendidikan yang mengaktifkan mata dan

telinga peserta didik dalam waktu proses belajar mengajar

berlangsung.28

Jadi media Audio Visual adalah media atau alat

yang digunakan untuk menyampaikan pesan atau gagasan

melalui perantara yang memiliki suara dan dapat dilihat melalui

indra penglihatan.

Media adalah alat atau sarana komunikasi seperti koran,

majalah, radio, televisi, film, poster, dan sebagainya.29

Media

mempunyai peran yang sangat penting dan strategis dalam

kegiatan periklanan, karena melalui media suatu pesan dapat

disampaikan dan ditangkap oleh panca indra konsumen. Media

adalah suatu celah untuk menghubungkan pelaku dengan masa

dan mendatangkan hal seperti dapat menghasilkan kontak, bisa

membawa suatu pesan, dapat melibatkan pihak target, dan

mengakibatkan dialog.30

28 Azhar Arsyad. Media Pembelajaran. (Jakarta: Raja Grafindo Persada,

2005). h.8

29 Alwi, Hasan Kamus Besar Bahasa Indonesia (Jakarta: Balai Pustaka

1999). h.37

30

David Christian. “Perancangan Media Komunikasi Visual sebagai Sarana

Promosi Domain Budget Pizza di Surabaya” (tahun 2014)-Jurnal. h.3

Page 36: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

18

D. Syarat Penerjemah Film Arab-Indonesia

Dalam menerjemahkan film harus memperhatikan beberapa

hal berikut:31

1. Menguasai bahasa Arab dengan baik.

2. Menguasai bahasa Indonesia yang baik dan benar.

3. Memiliki wawasan yang luas.

4. Memiliki ketelitian dan konsistensi dalam

menerjemahkan.

5. Menyiapkan alat-alat yang diperlukan, seperti video

player, head phone, juga software yang diperlukan,

buku, dan kamus.

6. Mengadakan diskusi antar penerjemah.

7. Mengikuti pelatihan terkait Bsa dan Bsu.

8. Memenuhi tenggat waktu yang ditentukan.

9. Mempertimbangkan aspek kesopanan, kepantasan dan

kesusilaan.

E. Pemberian Subtitle

Penerjemah film dengan teknik subtitle, harus

memperhatikan beberapa hal berikut:32

1. Perhatikan time frame pemunculan subtitle didasarkan

pada time code (ukuran waktu).

31 Moch. Syarif Hidayatullah, Jembatan Kata: Seluk Beluk Penerjemahan

Arab-Indonesia, h.108

32 Moch. Syarif Hidayatullah, Jembatan Kata: Seluk Beluk Penerjemahan

Arab-Indonesia, h.109

Page 37: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

19

2. Pemunculan subtitle ditentukan oleh penentuan in-point

dan out-point time code.

3. Waktu pemunculan subtitle antara 2-7 detik.

4. Satu subtitle maksimal terdiri dari 2 baris, dan 1 baris

maksimal 35 karakter.

5. Pemenggalan kalimat tidak perlu diperhatikan.

6. Nama sutradara, produser, aktor, dan tim kru yang

muncul di opening dan ending-title tidak perlu

diterjemahkan.

7. Lirik lagu diterjemahkan jika merupakan bagian isi film.

8. Jika terdapat repetisi kata, cukup satu yang

diterjemahkan.

9. Jika kalimatnya tidak jelas, cukup menerjemahkan

kalimat yang jelas.

10. Tulisan di papan nama, surat, e-mail, dll. yang ada

kaitannya dengan cerita harus diterjemahkan.

11. Ungkapan dan pribahasa diterjemahkan dengan mencari

padanannya dalam bahasa Indonesia.

12. Tidak perlu menerjemahkan semua detil.

Page 38: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

20

BAB III

YOUTUBE DAN PROFIL HAIFA BESEISSO

A. Seputar YouTube

YouTube adalah sebuah situs web video sharing (berbagi

video) yang popular di mana para pengguna dapat memuat,

menonton dan berbagi klip video secara gratis. Umumnya video-

video di YouTube adalah video klip film, TV, serta video buatan

para penggunanya sendiri.33

Salah satu layanan dari Google ini,

memfasilitasi penggunanya untuk meng-upload video dan bisa

diakses oleh pengguna yang lain dari seluruh dunia secara gratis.

Bisa dikatakan YouTube adalah database video yang paling

popular di dunia internet, atau mungkin paling lengkap dan

variatif.34

Salah satu media hiburan internet yang paling banyak diakses

di Indonesia adalah YouTube. Keleluasaan masyarakat yang dapat

berperan sebagai creator sekaligus penonton menjadi daya tarik

masyarakat Indonesia untuk menggunakan YouTube. Tingginya

akses masyarakat Indonesia terhadap YouTube pada akhirnya

33 Tjanatjantia Widika “ Sejarah Berdirinya YouTube –Sejarah Dunia”.

Retrieved from

https://canacantya.wordpress.com/sejarah/sejarah-berdirinya-YouTube diakses pada

tanggal 6 Mei 2019, pukul 19.00 WIB

34 Faiqah Fatty, Nadjib Muh, Subahn Andi Amir “YouTube Sebagai Sarana

Komunikasi Bagi Komunitas Makassar Vidgram” (Vol. 5 No. 2 Juli – Desember

2016) – Jurnal Komunkasi KAREBA h.259

Page 39: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

21

menarik minat perusahaan untuk menjadikan YouTube sebagai

media pemasaran baru.35

CEO YouTube Susan Wojcicki mengungkapkan ada 1,8

miliar pengguna YouTube setiap bulannya. Angka ini tidak

termasuk penonton yang menyaksikan video di YouTube tanpa

membuat akun. Dengan begitu, angka tersebut meningkat

dibanding data pada pertengahan 2017 sebesar 1,5 miliar penonton

YouTube per bulan.36

Survei We are Sosial menyebutkan penduduk Indonesia

menggunakan media sosial mencapai 150 juta orang. Dari beragam

jenis media sosial, YouTube menjadi platform yang terbanyak

diakses yaitu 88 persen dari pengguna media sosial pada tahun

2019. Profil pengguna media sosial Indonesia antara lain: 150 juta

penduduk menggunakan media sosial, 55,5% pengguna berjenis

kelamin laki-laki, 66% pengguna berusia 18-34 tahun, 3 jam 26

menit rata-rata waktu beraktivitas di media sosial setiap harinya,

lagu menjadi entri paling banyak dicari di YouTube.37

YouTube merupakan situs yang berfungsi untuk menonton

kumpulan video yang diunggah dari seluruh dunia dan dapat

ditonton di mana saja asalkan terhubung dengan internet. YouTube

hadir dan berhasil mengalahkan televisi sebagai media informasi

35 Yessi Nurita, Daisy Indira Yasmine “Komodifikasi di Era Masyarakat

Jejaring: Studi Kasus YouTube Indonesia” (Vol. 4 No. 2, Agustus 2017)-Jurnal

36 Pengguna YouTube setiap bulannya https://kumparan.com diakses pada

tanggal 7 Mei 2019, pukul 09.00 WIB

37Profil Pengguna Media Sosial Indonesia https://m.katadata.co.id

dikeluarkan pada 6 Maret 2019 dan diakses pada tanggal 10 Mei 2019, pukul 13.00

WIB

Page 40: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

22

yang paling sering digunakan masyarakat. YouTube menawarkan

informasi yang lebih beragam dari televisi serta dapat diakses

melalui berbagai macam alat selain komputer, seperti tablet,

handphone, bahkan televisi (smart TV).38

YouTube tidak hanya

memaparkan sebuah audio-visual, melainkan juga menjadi media

yang membuka peluang bagi siapa pun untuk berbagi informasi

audio-visual. Dengan begitu, akan hadir banyak sumber informasi

yang menyediakan berbagai video. Pada televisi masyarakat tidak

memiliki daya langsung untuk mengomentari atau pun

memberikan penilaian akan apa yang mereka tonton. Sedangkan

YouTube sebagai media baru memiliki peran dan daya yang

berbeda dengan televisi dalam kehidupan masyarakat.39

Dapat diambil kesimpulan bahwa YouTube merupakan alat

informasi berbentuk video dari seluruh dunia yang dapat diakses

kapan pun dan di mana pun melalui komputer, tablet, handphone,

bahkan televisi (smart TV) yang terhubung dengan saluran

internet.

B. Sejarah YouTube

YouTube diciptakan oleh 3 orang mantan karyawan PayPal

Chad Hurley, Steve Chen, dan Jawed Karim. Pada tahun 2005

Hurley dan Chen pertama kali mengembangkan YouTube setelah

38 Cooper Smith. 1995. The Media and Modernity: A Social Theory of the

Media. h.26

39 Eno Bening Swara “Membedah YouTube sebagai New Media dengan

Pemikiran Jean Baudriallard” Skripsi. Depok: Universitas Indonesia h.2

Page 41: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

23

mengalami kesulitan saat membagikan video pesta makan malam

di apartemennya.40

Video pertama diunggah pada 23 April 2005 berjudul

Me at the Zoo oleh Jawed Karim dengan durasi 19 detik yang

direkam oleh Yokov Lapitsky pegawai kebun bintang San Diego

Zoo, California, Amerika Serikat.

Pada bulan September 2006, YouTube bermasalah

dengan Universal Tube & Rollform Equipment karena

kemiripannya www.youtube.com dengan www.utube.com mereka

menuntut karena mereka dibanjiri pengunjung yang mencari

YouTube. Setelah menempuh jalur hukum, mereka bersepakat

bahwa perusahaan Universal Tube mengganti domain situs dari

www.utube.com menjadi www.utubeonline.com.

Sejak saat itu, YouTube mulai berkembang pesat dan di

nobatkan sebagai perkembangan website tercepat di dunia. Bahkan

berada di peringkat 5 dunia. Pada tanggal 9 Oktober 2006

YouTube diambil alih oleh Google dengan nilai 1,65 miliar sampai

youTube berkembang pesat hingga saat ini.

C. Profil Haifa Beseisso

Haifa merupakan gadis keturunan Palestina yang lahir di

Dubai Uni Emirat Arab, 17 Desember 1990. Berkat video yang ia

upload di Channel YouTubenya Fly With Haifa membawa nama

Haifa menjulang tinggi di media sosial. Ia memutuskan untuk

berhenti dari pekerjaannya sebagai produser dan presenter di My

40 Rizki Regina “Sejarah berdirinya YouTube” Jurnal – h.3

Page 42: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

24

Dubai My City dan Middle East Broadcasting Center dan ia lebih

memilih untuk menekuni bidang ini hingga mendapatkan 500.000

lebih subscriber dengan penghasilannya mencapai 100 ribu – 1

miliar per tahun. Haifa juga mendapat penghargaan dari CELEBS

TREND NOW dengan nominasi artis ter popular, dengan

mengalahkan artis YouTube popular lainnya. 41

Pada tahun 2012 Haifa meraih gelar Sarjana di bidang

Informasi dan Komunikasi dari American University di Dubai,

setelah lulus Haifa mendapat pekerjaan di salah satu perusahaan

penyiaran besar di Timur Tengah. Ia ditempatkan di belakang

panggung karena mengenakan kerudung islami. Hal ini yang

menjadi motivasinya untuk membuktikan dan menunjukan bahwa

kerudung bukanlah hambatan yang mencegah untuk menjadi

presenter yang sukses.

Melalui videonya, Haifa menjadi panutan bagi banyak wanita

hijab. Banyak orang yang mengaitkan hijab sebagai penutup kepala

atau kerudung wanita muslim, namun Haifa menganggap

maknanya jauh lebih luas dan mencangkup agama yang

menentukan bagaimana pengabdian hamba kepada Tuhannya.

Menurutnya, hijab sebagai sahabat dan koneksi dia ke Tuhan di

mana pun dia berada.

Beberapa orang menanyakan “mengapa Haifa berbahasa

Inggris dalam videonya, padahal kita semua orang Arab?” Haifa

memiliki visi dan impian besar dan bahasa merupakan jembatan

41 Prestasi Haifa https://celebstrandnow.com diakses pada tanggal 10 Mei

2019, pukul 15.00 WIB

Page 43: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

25

untuk mencapai visi tersebut, untuk itu dia perlu berbicara dalam

bahasa Inggris.

Tahun pertama dalam karir YouTubenya tidak mulus begitu

saja, Haifa pernah bangkrut. Tapi berkat usaha dan dukungan

keluarga, Haifa bangkit sampai sekarang ini. Haifa pernah menjadi

presenter dalam acara Konser Perdamaian 2016 dan menjadi

pembawa acara YouTube Arab pertama dengan mewawancarai

artis terkenal seperti Icon Pop hingga acara tersebut mendapat

rating tertinggi. 42

1. Berdirinya Channel Fly With Haifa

Selama pekerjaannya, Haifa mendapatkan kesempatan pergi

ke Amerika Serikat dan negara lainnya untuk sebuah program

perjalanan di televisi tempat ia bekerja. Ia mendapat sambutan

hangat oleh orang-orang setempat serta keingintahuan mereka

untuk belajar budaya islam. Haifa juga kerap menjawab pertanyaan

dan menunjukan kepada mereka bahwa gadis-gadis muslim Arab

mampu melakukan apa saja. Dalam perjalanannya Haifa

menerapkan salah satu pelajaran yang diajarkan kepadanya untuk

memanfaatkan setiap menit dari perjalanannya, maka dari sini

muncul ide untuk mendokumentasikan melalui video sambil

berjalan dan bertanya kepada orang-orang “apa impianmu?”. Haifa

membuat 5 video unik yang menggambarkan berbagai budaya

yang ia kunjungi.

42 Channel Fly With Haifa https://www.forbes.com diakses pada tanggal 10

Mei 2019, pukul 15.10 WIB

Page 44: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

26

Video yang ia buat selama perjalanannya itu berhasil

mencuri perhatian banyak masyarakat dan mendorongnya untuk

melangkah lebih jauh dan mengikuti impiannya. Setelah ia

memantapkan untuk menekuni bidang ini, ia memutuskan untuk

keluar dari pekerjaannya dan fokus dengan YouTube Channelnya

dengan nama Fly With Haifa.

2. Konten Perjalanan Fly With Haifa

Idea Media Productions merupakan produksi dan

manajemen yang mendukung pekerjaannya. Kontent Haifa

meliputi Asia dan Afrika termasuk Indonesia, beberapa konten

yang unik dan banyak ditonton adalah Zanzibar dan Korea di mana

ia mencicipi makanan Korea. Ia juga mengunjungi Bali sebagai

salah satu destinasi perjalanannya. Haifa memiliki dua missi dalam

karyanya, yaitu fokus pada orang Arab untuk menjawab

pertanyaan mereka seputar perjalanannya dan untuk orang Barat

guna memperkenalkan budayanya.

Video-video menarik yang ia pamerkan dalam

petualangannya meliputi tempat-tempat wisata dan keindahan

tempat yang tersembunyi. Sebagian besar perjalanannya didanai

oleh maskapai penerbangan dan Menteri Pariwisata. Ia mencoba

ziplining dan arung jeram, bermain dengan monyet, mencicipi

makanan khas daerah setempat, dan berinteraksi dengan

masyarakat setempat menjadi hal yang paling ia gemari.

Haifa percaya jika kita dapat berbahasa Inggris dengan

lancar, kita jarang menemukan masalah komunikasi dan juga

Page 45: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

27

negativitas atau rasisme dalam melakukan perjalanan ataupun

dalam melakukan kegiatan.

Bagi Haifa perjalanan adalah bahasa yang mendekatkan

orang, jembatan yang menghubungkan Timur dan Barat dan

menjadikan dunia tempat yang lebih manusiawi dan harmonis. Ia

juga merupakan Duta Besar untuk mewakili gadis-gadis muslim

untuk mengubah pandangan bahwa bepergian dapat menjadi sarana

untuk menyampaikan pesan cinta kepada masyarakat.43

43 Konten Perjalanan Haifa Arab Woman Platform

en.arabwomanmag.com diakses pada tanggal 10 Mei 2019, pukul 15.30 WIB

Page 46: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

28

BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN PENERJEMAHAN

A. Subtitle pada Channel YouTube Fly With Haifa

Pada bab ini, peneliti tidak memaparkan keseluruhan

subtitle yang ada pada YouTube channel Fly With Haifa,

peneliti hanya memaparkan beberapa subtitle yang tidak

berterima di Bsa jika tidak diterjemahkan dengan metode

komunikatif dan berdasarkan bahasa anak milenial (generasi

yang lahir di antara tahun 1980-an dan 2000-an yang tidak lepas

dari teknologi informasi, terutama internet).44

Pertanggungjawaban pada bab ini menjelaskan dari mana

terjemahan tersebut didapatkan, dan alasan diterjemahkan

demikian. Dalam hal ini, peneliti menggunakan metode

komunikatif dalam menerjemahkan, karena metode ini

berorientasi pada keterbacaan Bsa dengan prinsip komunikatif

yang mementingkan pembaca Bsa agar mudah memahami

maksud dari Bsu dalam pembuatan subtitle.

44 Aplikasi luring KBBI versi 3.0.0

Page 47: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

29

Berikut ini beberapa subtitle pada channel YouTube Fly With

Haifa:

1. Kategori Frasa ( تركيب )

a. ا ج يل ك م ه ذ

b. ه ا ه و ذ ا

2. Kategori Klausa ( بند )

a. ر يس س اع ة 42 يف اب

b. م ن الش ال ل ال ي كف ي ل لف د ي و

3. Kategori Kalimat ( جلة )

a. با ي أ صد ق اء م رح

b. ه ل ا ن ت م م ست ع د ون ؟

c. س ح أ ق لب ب ذ ل ك يف

d. ؟ ي اس س ح ا م ا ه و س ر لر اح ة و ل لج م ال اب

e. يع ي ت ح د ث ع نه ا جل م

f. ك ف ف وق ه ا و ع ل ى و جه ي ب و ض ع الم ن ظ ف ق ط

Page 48: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

30

g. ر ة ب ر اح ة س نظ ف ك له ا و ت ف ت ب ي ك

h. ب ي ر ق ر ه ن اك ف اد ح و ل الب ش ر ة ب ي ت نظ يف ك ه

i. ي ص ور ون ا ن ر ى ص ور و ن ر ى الن اس ب عض الم ر ات ل م

j. ق ت ر ب وا ا!

k. ة ي د ا ان ف ح ال ة ج

l. ا لق بط ان ج ز ائ ر ي ن

m. ث ري م ن الن اس ي ل و م لك ئ اب

n. ا ن ه ا حس اس ر ائ ع ا ي ل ي

o. ه ذ ه الف رص ة ا ن أ غت ن م

p. ن ك ان و م ت ي أ ر ة ر م ر آخ ه ن أ ن ظ أ ة ر ائ ط ال ا يف

q. ل و ق أ ن أ ب ا ي اذ م

r. ؟ با اب اجل ز ائ ر ي و ك يف ا ق ول م رح

s. لو ب ن ط س ى ا ل ا ع ن ل ص و ه اع ا ج ن ح ا ال ه

t. ال و أ ف ط ل ي ع ام ل ون احل ي و اان ت ب

u. ه ل ت ست ط ي ع ون الت خم ي ؟

Page 49: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

31

B. Pertanggungjawaban Penerjemahan

1. Kategori Frasa ( تركيب )

Pertama:

ا ج يل ك م ه ذ

Dalam Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia45

kata

.?diterjemahkan dengan berapa?, berapa banyak ك م

Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab – Indonesia

– Inggris46

م ?diterjemahkan berapa?, berapa banyak ك

(how many?, how much?). Kamus Kontemporer Arab-

Indonesia47

juga menerjemahkan ك م berapa?, berapa

banyak?. Kamus Al-Munawir48

juga menerjemahkan ك م

berapa?, berapa banyak?.

Kata ا dalam Kamus Al-Munawir ه ذ 49

diterjemahkan ini (kata tunjuk untuk jenis lelaki

45 Tim Lintas Media, Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia (Jombang: Lintas

Media) h.384

46Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab –

Indonesia – Inggris,h.1086

47 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.1518

48

Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia (Surabaya:

Pustaka Progressif, 1997) h.1228

49 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.1497

Page 50: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

32

tunggal). Dalam Kamus Kontemporer Arab-Indonesia50

ا -juga diterjemahkan ini (kata tunjuk). Kamus Al ه ذ

Ma’aniy online menerjemahkan ا ini, yang ini, dalam ه ذ

ini, inilah, tidak lain.

Kata ج يل dalam Kamus Kontemporer Arab –

Indonesia51

diterjemahkan dengan kecantikan, lemah

gemulai, kebagusan, keelokan, menggiurkan, bagus. Kata “beauty” dalam Kamus Atlas Encyclopedic

Dictionary English – Arab diterjemahkan dengan ج يل .

Dalam Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah52 ج يل diterjemahkan ketampanan,

kemolekan.

Peneliti tidak menerjemahkan “Berapa ini

cantik” karena jika diterjemahkan demikian pesan yang

ingin disampaikan Haifa kepada penonton tidak akan

tersampaikan karena bahasa sasaran tidak lazim

digunakan. Peneliti menerjemahkan frasa ini dengan

“imut sekali” karena dalam bagian ini Haifa sedang

melihat anak singa kemudian dia terkejut dengan tingkah

50 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.1970

51

Atabik Ali, kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.693

52 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah, h.224

Page 51: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

33

anak singa yang menggemaskan serta Haifa juga

berbicara “that so cute.” Dalam hal ini peneliti

menggunakan strategi penerjemahan mengganti “tabdil”

dan metode komunikatif dalam menerjemahkannya di

mana pada metode ini berorientasi pada keterbacaan

bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Imut sekali ا ج يل ك م ه ذ

Kedua:

ه ا ه و ذ ا

Pada frasa ه ا ه و ذ ا dalam Kamus Kontemporer

Arab-Indonesia diterjemahkan ini dia orangnya. Kamus

Al-Akbar53

menerjemahkan ا sini ambilah, kemudian ه

diterjemahkan ini dia. Dalam Qomusika Kamus ه و ذ ا

Klasik Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris54

diterjemahkan ini dia orangnya (there he is). Kemudian

53 Tim Lintas Media, Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia, h.482

54

Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab

– Indonesia – Inggris,h.1424

Page 52: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

34

dalam Kamus Al-Munawir55

diterjemahkan inilah ه و ذ ا

dia.

Peneliti menerjemahkan “ini dia” karena pada

bagian ini Haifa menunjukan jenis alat kecantikan.

Penggunaan terjemahaan “ini dia” lebih tepat

dibandingkan “ini dia orangnya” karena pesan yang

ingin Haifa sampaikan ke penonton adalah menunjukan

alat kecantikan bukan menunjukan seseorang. Dalam hal

ini peneliti menggunakan strategi penerjemahan

membuang “hadzf” Serta metode penerjemahan yang

digunakan adalah metode komunikatif di mana pada

metode ini berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran

dengan prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Ini dia ه ا ه و ذ ا

55 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.1523

Page 53: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

35

2. Kategori Klausa ( بند )

Ketiga:

ر يس س اع ة 42يف اب

Dalam Kamus Al-Munawir56

kata س اع ة diterjemahkan dengan jam, seperti س اع ة ج يب ( jam

saku), ة ح ائ ط س اع (jam tembok), س اع ة ي د (jam

tangan,arloji), ب اق jam pengukur waktu) س اع ة س

perlombaan), س اع ة اجل و ام ع (lonceng duduk), ل ي ة س اع ة ر م

(jam pasir), ي ة sejenis jam berdasar bayangan( س اع ة ش س

matahari). Kata س اع ة dalam Kamus Al-Ma’aniy online

diterjemahkan dengan waktu, satu jam, jam, arloji dan

jam dinding. seperti اع ة الد و ام س (jam kerja, jam kantor,

jam sibuk), ل ي ة س اع ة ر م (jam pasir), ,jam alarm) ة ر م ل ي ة م ن ب ه

jam weker). Pada Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary

56 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.1228

Page 54: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

36

English – Arab57

kata “hour” diterjemahkan س اع ي :

Dalam Kamus Modern Arab-Indonesia .ح اد ث ك ل س اع ة

Al-Kamal58

kata س اع ة diterjemahkan waktu.

Jadi س اع ة 42يف dinilai lebih efektif

diterjemahkan dengan sehari semalam, melihat kata س اع ة

diterjemahkan dengan satu jam dan penambahan angka

24 yang menjelaskan waktu satu hari satu malam.

Peneliti juga melakukan penelusuran di Google dan

YouTube untuk memastikan apakah kata tersebut lazim

digunakan. Peneliti menemukan video Haifa sebanding

dengan video Matt Gray yang berjudul 24 Hours in

Paris. Begitupun ketika peneliti melakukan penelusuran

di YouTube mendapatkan video sama dengan judul 24

Hours in Paris. Berikut merupakan gambar dari

penelusuran Google dan YouTube:

57 Akhmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.609

58

Khaserun A.S. Rahman, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal

(Surabaya: Pustaka Progesif,2010) h.424

Page 55: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

37

Gambar 4.1

Hasil penelusuran

Google

ساعةبرييس42في

Gambar 4.2

Hasil penelusuran

YouTube

ساعةبرييس42في

Metode yang digunakan adalah metode

komunikatif di mana pada metode ini berorientasi pada

keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Sehari semalam di Paris ر يس 42يف س اع ة اب

Page 56: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

38

Keempat:

ل ال ي كف ي ل لف د ي و ال م ن الش

Dalam Kamus Al-Munawir59

ل ال الش

diterjemahkan air terjun. Dalam Kamus Al-Ma’aniy

online diterjemahkan air terjun, air terjun yang terjal

sekali, jeram, riam, air terjun kecil. Pada Kamus

Kontemporer Arab-Indonesia60

ل ال الش diterjemahkan air

terjun, riam, jeram. Qomusika Kamus Klasik

Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris61

juga

menerjemahkan ل ال الش air terjun, riam, jeram. Kamus Al-

Akbar Arab-Indonesia62

menerjemahkan ل ال الش air

terjun.

Kata ي كف ي asalnya ك ف ئ dalam Qomusika Kamus

Klasik Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris63

diterjemahkan cukup, memadai (to suffice, to be enough,

sufficient, adequate, to last). Dalam Kamus

59 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.738

60

Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.1144

61 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab

– Indonesia – Inggris,h.800

62 Tim Lintas Media, Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia, h.228

63

Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab

– Indonesia – Inggris,h.1080

Page 57: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

39

Kontemporer Arab-Indonesia64

diterjemahkan ك ف ئ

cukup, mencukupi. Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia65

juga menerjemahkan ك ف ئ cukup. Dalam Kamus Al-

Ma’aniy online ف د ي و diterjemahkan video.

Peneliti menerjemahkan klausa ini dengan

“berhubung shooting di sini jelek” karena pada bagian

ini Haifa mengutarakan jika pencahayaan di atas air

terjun terlalu terang dalam video dijelaskan “of the

water is not enough for the video” lalu Haifa dan crew

memutuskan untuk turun dan ke samping air terjun

untuk mendapatkan hasil yang maksimal. Kemudian

pemilihan kata “shooting” di sini karena “pengambilan

video” tidak umum digunakan dalam bahasa sehari-hari.

Dalam hal ini peneliti menggunakan strategi

penerjemahan mengganti “tabdil” dan metode

komunikatif dalam menerjemahkannya di mana pada

metode ini berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran

dengan prinsip komunikatif.

Peneliti melakukan tangkap layar atau screenshot pada

video Haifa untuk memastikan terjemahannya:

64 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.1487

65

Tim Lintas Media, Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia, h.382

Page 58: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

40

Gambar 4.3

Hasil screenshot video saat Haifa di atas air terjun

Gambar 4.4

Hasil screenshot saat Haifa turun ke samping air

terjun

Page 59: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

41

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Berhubung shooting di

sini jelek

ل ال ي كف ي ال م ن الش

ل لف د ي و

3. Kategori Kalimat ( جلة )

Kelima:

با أ صد ق اء ي م رح

Kata با dalam Kamus Al-Munawir م رح

diterjemahkan dengan menyambut. Dalam Qomusika

Kamus Klasik Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris66

ر ح ب : م رح ب diterjemahkan dengan menyambut dengan

gembira, menerima dengan senang hati (to welcome,

greet, hail; to receive graciously). Dalam Kamus Al-

Ma’aniy online با ,juga diterjemahkan selamat datang م رح

hai, halo. Pada Kamus Al-Mawrid A Modern English –

Arabic Dictionary67

kata “welcome” diterjemahkan

66 Muhammad Masnur Hamzah. Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab-Indonesia-Inggris (Cairo: Qomusika, 2012) h.1218

67 Munir Ba’albaki, Al-Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary

(Beirut Dar el-ilm lil-malayen, 1992) h.1054

Page 60: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

42

dengan با ، أ هال و س هال م رح . Dalam Kamus Atlas

Encyclopedic Dictionary English – Arabبا 68 م رح

diterjemahkan “welcome, welcomes, welcoming,

welcomed.” Kemudian dalam Kamus Inggris –

Indonesia – Arab (Edisi Lengkap)69

kata “welcome”

diterjemahkan dengan ر ح ب. Pada Kamus Kontemporer

Arab-Indonesia70

kata با diterjemahkan dengan م رح

“selamat datang, menyambut dengan gembira.”

Kemudian kata أ صد ق اء dalam Qomusika Kamus

Klasik Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris71

ditemukan اق ة yang berarti persahabatan, hubungan ص د

baik, cinta kasih, kasih sayang, (friendship, amity).

Dalam Kamus Al-Ma’aniy online juga kata teman

diartikan dengan ص د يق ، ص د ي ق ة . Pada Kamus Inggris –

68 Akhmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab (Atlas

Publishing House, 2010) h.1458

69 Atabik Ali, Kamus Inggris – Indonesia – Arab (Edisi Lengkap)

(Yogyakarta: Multi Karya Grafika, 2003) h.1464

70 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia (Yogyakarta: Yayasan

Ali Maksum Pondok Pesantren Krapyak, 1996) h.1685

71 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab

– Indonesia – Inggris, h.818

Page 61: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

43

Indonesia Arab72

kata “friend” diterjemahkan dengan

teman, sahabat, penolong, ي ر ، خ ل يل ، ص د يق ن ص . Kemudian

pada Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic

Dictionary73

kata “Friend” diterjemahkan ، ي ر ص د يق، ن ص

Pada Kamus Kontemporer Arab-Indonesia .الص اح ب 74

.diterjemahkan teman, sahabat, rekan ص د يق

Peneliti tidak menerjemahan dengan “selamat

datang wahai temanku” karena peneliti menerjemahkan

dengan strategi penerjemahan mengganti “tabdil” dan

metode penerjemahan komunikatif di mana Bsa yang

lazim digunakan. Begitupun dalam pembukaan vlog di

Indonesia diawali dengan “Hai guys atau Halo guys…”

seperti Youtuber Atta Halilintar, Ria Ricis bahkan Raffi

Ahmad dalam akun YouTubenya (Rans Entertainment).

Haifa juga kerap menyapa penonton Channel

YouTubenya dengan Hai guys.

72 Atabik Ali, Kamus Inggris – Indonesia Arab, h.345

73

Munir Ba’albaqi, A Modern English – Arabic Dictionary, h.370

74

Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1173

Page 62: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

44

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Hai guys… با أ صد ق اء ي م رح

Keenam:

ه ل ا ن ت م م ست ع د ون ؟

kata د م ست ع dalam Kamus Al-Ma’aniy online berarti

yang disiapkan, dipersiapkan, siap, sedia, bersedia, rela. Begitupun Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab

– Indonesia – Inggris75

menerjemahkan dengan yang

disediakan/disiapkan, (prepared, ready, willing, all-set)

Kemudian dalam Kamus Kontemporer Arab-Indonesia76

د م ست ع diterjemahkan dengan yang disediakan atau

disiapkan. Kata د م ست ع juga dalam Kamus Modern

Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah77

diterjemahkan

yang bersiap, siaga. Dalam videonya, Haifa juga

menyebutkan are you ready to know?.

75 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab

– Indonesia – Inggris, h.1236

76 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1710

77

Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah (Jakarta: Ciputat Press Grup, 2007) h.539

Page 63: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

45

Peneliti tidak menerjemahkan ا ن ت م “kalian”

karena pada bagian ini merupakan bagian di mana Haifa

meng-iklankan alat kecantikan kepada penonton. Kata

“anda” lebih sering digunakan dalam iklan dibandingkan

dengan “kalian.” Peneliti juga menemukan kata “anda”

pada iklan kecantikan di Google.

Gambar 4.5

Hasil penelusuran Google “iklan kecantikan”

Kata ه ل atau “apakah” tidak diartikan karena

terjemahan “anda sudah siap?” sudah mewakili kata

tanya “apakah.” Dalam kasus ini peneliti juga

menggunakan strategi penerjemahan membuang

Page 64: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

46

“hadzf.” Metode penerjemah yang digunakan adalah

metode komunikatif di mana pada metode ini

berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran dengan

prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Anda sudah siap? ه ل ا ن ت م م ست ع د ون ؟

Ketujuh:

س ح أ ق لب ب ذ ل ك يف

Dalam Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris78

س ح أ diterjemahkan

menyadari, merasa (to feel, sense, to perceive, notice, be

come conscious of). Pada Kamus Al-Mawrid A Modern

English – Arabic Dictionary79

kata “feel” diterjemahkan

dengan اس س ح ا . Pada Kamus Atlas Encyclopedic

Dictionary English – Arab80

juga ditemukan kata “feel”

diterjemahkan dengan س ي . Kata اس س ح ا dalam Kamus

78 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab

– Indonesia – Inggris, h.49

79 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.341

80

Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.472

Page 65: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

47

Modern Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah81

diterjemahkan dengan merasa, mengerti, peka.

Peneliti tidak menerjemahkan ق لب karena ب ذ ل ك يف

terjemahan “aku merasakannya” sudah menjelaskan

sesuatu yang dirasakan di dalam hati. Peneliti

menggunakan strategi penerjemahan membuang “hadzf”

sedangkan metode penerjemahan yang digunakan adalah

metode komunikatif yang berorientasi pada keterbacaan

bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Aku merasakannya س ح أ ق لب ب ذ ل ك يف

Kedelapan:

لر اح ة و ل لج م ال ي اس س ح ا ر م ا ه و س ؟اب

Dalam Kamus Al-Ma’aniy online ر س

diterjemahkan dengan rahasia, misteri, sembunyi,

sembunyi-sembunyi, tersembunyi, dengan diam-diam,

secara rahasia. Dalam Kamus Kontemporer Arab-

81Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah, h.25

Page 66: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

48

Indonesia82

ر س diterjemahkan dengan rahasia,misteri.

Dalam Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic

Dictionary83

kata “secret” diterjemahkan ي ر س .

Kemudian pada Kamus Inggris – Indonesia – Arab84

juga ditemukan kata “secret” diterjemahkan rahasia,

alasan tersembunyi, misteri, س ر ي ر ة ، ع ل ة خ ف ي ة ر س ، .

Kata اس س ح ا dalam Kamus Al-Ma’aniy online diterjemahkan dengan perasaan, sensasi, persepsi. Pada

Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic

Dictionary85

kata “feel” diterjemahkan dengan اس س ح ا .

Pada Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary English –

Arab86

juga ditemukan kata “feel” diterjemahkan

dengan س ي . Kata اس س ح ا dalam Kamus Modern

Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah87

diterjemahkan

dengan merasa, mengerti, peka.

82 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1056

83

Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.826

84 Atabik Ali, Kamus Inggris – Indonesia – Arab, h.1162

85

Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.341

86 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.472

87

Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah, h.25

Page 67: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

49

Kata ر اح ة dalam Kamus Al-Ma’aniy online

diterjemahkan dengan istirahat relaksasi, rileks, tenang,

tenteram, nyaman, telapak tangan. Pada Kamus

Kontemporer Arab-Indonesia88

diterjemahkan ر اح ة

nyaman, tenang lega. Dalam Kamus Atlas Encyclopedic

Dictionary English – Arab89

ditemukan kata “comfort”

dengan terjemahan ي ر يح. dalam Kamus An Indonesian –

English Dictionary90

kata tenang juga diartikan “calm,

quiet, still.”

Kata ال ج dalam Kamus Kontemporer Arab –

Indonesia91

diterjemahkan dengan kecantikan, lemah

gemulai, kebagusan, keelokan, menggiurkan, bagus. Kata “beauty” dalam Kamus Atlas Encyclopedic

Dictionary English – Arab diterjemahkan dengan ج ال.

Dalam Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

88 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.943

89

Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.251

90 John M. Echols dan Hassan Shadilly, An Indonesian – English Dictionary

(Jakarta:Gramedia Jakarta,1980) h.375

91 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.693

Page 68: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

50

Syawarifiyyah92

,diterjemahkan ketampanan ج ال

kemolekan. Dalam bagian ini peneliti mendengarkan

percakapan Haifa yang berbunyi “My secret definition

so good, so beautiful.” Apabila diterjemahkan menjadi

“rahasia tampil cantikku.” Metode penerjemahan yang

digunakan adalah metode komunikatif yang

mengutamakan prinsip keterbacaan bahasa sasaran

dengan prinsip komunikatif sehingga pembaca atau

penonton mengetahui pesan yang dimaksud. Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Ingin tahu rahasia

tampil cantik?

لر اح ة ي اس س ح ا ر م ا ه و س اب

؟و ل لج م ال

Kesembilan:

يع ي ت ح د ث ع نه ا جل م

Dalam Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris93

يع diterjemahkan dengan ا جل م

92 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah, h.224

Page 69: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

51

semua orang, seluruh penduduk, massa, orang banyak

(all, everybody, the public, the masses, the multitude).

Dalam Kamus Oxford Advanced Learner’s Dictionary94

kata “everybody” sama dengan “everyone” yang

diterjemahkan semua orang. Kamus Kontekstual Arab-

Indonesia95

menerjemahkan ي ة ع ج perkumpulan,

organisasi, lembaga. Peneliti juga menemukan dalam

Kamus Bahasa Arab-Indonesia96

kata ج ع yang

diterjemahkan koleksi, penghimpunan, pengumpulan.

kata ج ع ي ة juga diterjemahkan asosiasi, perhimpunan,

perkumpulan, konvensi, perkumpulan, majelis. Kata ي ت ح د ث dalam Qomusika Kamus Klasik

Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris97

asalnya dari

,yang berarti memberitahukan, memberitakan ح د ث

membincangkan, melaporkan (to tell: about, report or

93 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab

– Indonesia – Inggris, h.480

94Oxford Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary (Amerika

Serikat: Oxford University Press, 2014) h.452

95Basuni Imamuddin dan. Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-

Indonesia (Depok: Gema Insani, 2012) h.192

96 Tim Kashiko, Kamus Bahasa Arab-Indonesia (Surabaya:Kashiko,2000)

h.96

97Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab

– Indonesia – Inggris, h.513

Page 70: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

52

relate to (about), to speak to (of). Kata “tell” dalam

Kamus Inggris-Indonesia-Arab98

diterjemahkan berkata,

memberitahukan, menceritakan, membuka (rahasia),

menyatakan, menyuruh, menghitung. Kata ح د ث juga

diterjemahkan dalam A Dictionary Of Modern Written

Arabic99

“to happen, occur, take place, to tell, relate,

report.” ع نه disini kembali ke produk iklan alat

kecantikan Haifa.

Penambahan kata “heboh” disini karena peneliti

menambahkan kata yang mengandung persuasif di mana

dalam hal ini Haifa sedang meng-iklankan alat

kecantikan kepada khalayak umum, penambahan kata

persuasif sangat dibutuhkan dalam dunia pemasaran

karena sifat persuasif ini mengajak, mempengaruhi dan

meyakinkan orang lain sehingga menambah minat para

khalayak umum atau penonton YouTube “viewers” dan

subscribers, dalam penelitian ini juga menggunakan

strategi penerjemahan menambah “ziyadah.” Metode

penerjemahan yang digunakan adalah metode

komunikatif yang berorientasi pada keterbacaan bahasa

sasaran dengan prinsip komunikatif.

98 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.1326

99

J.Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic

(Germany:Wiesbaden Harrassowitz,1979) h.189

Page 71: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

53

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Semua,orang heboh

membicarakan ini

يع ي ت ح د ث ع نه ا جل م

Kesepuluh:

ك ف وق ه ا و ع ل ى و جه ف ف ق ط ي ب و ض ع الم ن ظ

Dalam Kamus Al-Ma’aniy online ف ق ط

diterjemahkan satu-satunya, hanya, semata-mata, saja,

melulu. Kata “just” dalam Kamus Inggris-Arab-

Indonesia100

juga diterjemahkan dengan ف ق ط. Kata

“hanya” juga dalam Standard Indonesian-English

Dictionary101

diterjemahkan “just.” Kamus Kontekstual

Arab-Indonesia102

menerjemahkan ف ق ط dengan saja,

hanya. Kata ي ب dalam Kamus Al-Ma’aniy online

diterjemahkan wajib, harus, perlu, mesti, sangat

100 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.690

101

Peter Salim, M.A. Standard Indonesian-English Dictionary (Jakarta:

Modern English Press, 1993) h.280

102 Basuni Imamuddin dan Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-

Indonesia , h.446

Page 72: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

54

mendesak. Kata “must” diterjemahkan dalam Kamus

Inggris-Indonesia-Arab103

dengan ي ب. An Indonesian-

English Dictionary104

juga menerjemahkan kata “harus”

dengan “must, have to.” Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab –

Indonesia – Inggris ,diterjemahkan meletakan و ض ع 105

menempatkan, menaruh, mengambil posisi. Kata و ض ع

dalam Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah106

diterjemahkan menaruh, meletakan,

menyimpan. Kamus Kontekstual Arab-Indonesia107

menerjemahkan و ض ع dengan memasukan, menaruh,

meletakan, membuka, melepas, melahirkan, berpegang

pada, membuat. Kata “put” juga dalam Kamus Inggris-

Indonesia-Arab108

diterjemahkan meletakan, menaruh,

103 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.833

104

John M. Echols and Hassan Shadilly, An Indonesian – English

Dictionary, h.141

105 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris, h.1473

106 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah, h.610

107 Basuni Imamuddin dan Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-

Indonesia, h.615

108 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.1038

Page 73: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

55

menempatkan, mengungkapkan, mengajukan, ، و ض ع ، ح ط

.ج ع ل ، ع ب ر

Kata ف الم ن ظ diterjemahkan deterjen, pembersih.

Dalam Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab –

Indonesia – Inggris109

diterjemahkan pembersih,

deterjen, sabun, cleaner (detergent, cleansing, purging,

purifying). Dalam Kamus Inggris-Indonesia-Arab110

“cleaner” juga diterjemahkan alat pembersih, orang

yang membersihkan, mencuci, ف ، م ن ض ، ش خص .ن ض أف

Kamus Kontemporer Arab-Indonesia111

menerjemahkan

bersih. Kata pembersih juga diterjemahkan A ن ض أف

Standard Indonesian-English Dictionary dengan

“cleaner.”

Dalam Kamus Al-Ma’aniy online kata ف وق

diterjemahkan atas, di atas, di atas sekali, tingkat atas,

lebih dari, lebih tinggi, melebihi, melewati, mengatasi.

109 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris, h.1333

110 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.237

111

Basuni Imamuddin dan Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-

Indonesia , h.596

Page 74: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

56

Kata ف وق dalam Kamus Kontemporer Arab-Indonesia112

diterjemahkan di atas, lebih banyak, lebih baik, di luar.

Kamus A Standard Indonesian-English Dictionary113

menerjemahkan atas “upon” begitupun ketika mencari

kata “upon” dalam Kamus Inggris-Arab-Indonesia114

ditemukan kata ف وق.

Kata و جه diterjemahkan dalam Kamus Al-

Ma’aniy online wajah, roman, muka, depan, bagian

muka, permukaan, aspek, pandangan, sudut pandang,

segi pandang, maksud, pengertian, alasan, sebab, sisi

arah, jalan, cara, gaya, respek, rasa hormat. Kamus

Modern Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah115

و جه

diterjemahkan sampul, depan, muka. “face” dalam

Kamus Inggris-Indonesia-Arab116

diterjemahkan و جه.

Kata wajah juga ditemukan di An Indonesian-English

Dictionary117

“face.”

112 Basuni Imamuddin dan Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-

Indonesia , h.449

113 Peter Salim, M.A. “A Standard Indonesian-English Dictionary” h. 54

114

Atabik Ali, Kamus Inggris-Arab-Indonesia, h.1416

115 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah, h.606

116 Atabik Ali, Kamus Inggris-Arab-Indonesia, h.462

117

John M. Echols and Hassan Shadilly, An Indonesian – English

Dictionary, h.428

Page 75: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

57

Penggunaan frasa “cukup oleskan” lebih lazim

digunakan dibandingkan” letakan saja” Metode

penerjemah yang digunakan adalah metode komunikatif

di mana pada metode ini berorientasi pada keterbacaan

bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Cukup oleskan sabun

cuci muka diatasnya,

atau pada wajah anda

ف ف وق ه ا و ف ق ط ي ب و ض ع الم ن ظ

ك ع ل ى و جه

Kesebelas:

ر ة ب ر اح ة س ف ي نظ ف ك له ا و ت ب ي ك

Dalam Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris118

ف ظ ن diterjemahkan

membesihkan, mensucikan (to clean, cleanse to deterge,

to purge, purify. Kamus Arab-Indonesia119

menerjemahkan kata ف ظ ن dengan membersihkan.

118 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris, h.1400

119 Mahmud Yunus, Kamus Arab-Indonesia (Jakarta:Mahmud Yunus Wa

Dzurriyyah,2010) h.458

Page 76: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

58

Kemudian dalam Arabic English Dictionary120

kata ف ظ ن

diterjemahkan “be clean, clear, pure, cleanly.” Kamus

Modern Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah121

menerjemahkan ف ظ ن membersihkan.

Dalam Kamus Al-Ma’aniy online س ت

diterjemahkan merasakan, menyadari, kamu merasakan.

س ح أ Dalam Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris122

diterjemahkan menyadari,

merasa (to feel, sense, to perceive, notice, be come

conscious of). Pada Kamus Al-Mawrid A Modern

English – Arabic Dictionary123

kata “feel”

diterjemahkan dengan اس س ح ا . Pada Kamus Atlas

Encyclopedic Dictionary English – Arab124

juga

ditemukan kata “feel” diterjemahkan dengan س ي . Kata

اس س ح ا dalam Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

120 F. Steingass, Arabic English Dictionary (Ameika Serikat:Oriental

Institute,1884) h.1130

121 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah, h.583

122 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris, h.49

123 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.341

124

Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.472

Page 77: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

59

Syawarifiyyah125

diterjemahkan dengan merasa,

mengerti, peka. Pada Kamus Kontemporer Arab-Indonesia

126

diterjemahkan nyaman, tenang lega. Dalam Kamus ر اح ة

Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab127

ditemukan kata “comfort” dengan terjemahan ي ر يح.

dalam Kamus An Indonesian – English Dictionary128

kata tenang juga diartikan “calm, quiet, still.” Kata ر اح ة

dalam Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal129

diterjemahkan kemewahan.

Dalam A Dictionary Of Modern Written

Arabic130

kata ب ي ر ,diterjemahkan “bigness, largeness ك

magnitude, greatnes.” kata ب ي ر juga diterjemahkan ك

“great, tall, important, powerfull” dalam “Arabic

English Dictionary”131

Dalam Kamus Modern Arab-

125Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah, h.25

126 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.943

127

Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.251

128 John M. Echols and Hassan Shadilly, An Indonesian – English

Dictionary, h.375

129 Khaserun A.S. Rahman, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, h.378

130

J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.948

131 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.1130

Page 78: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

60

Indonesia Al-Kamal132

kata ب ي ر ,diterjemahkan besar ك

sangat. Kamus Arab-Indonesia133

juga menerjemahkan

ب ي ر .yang besar, yang tua, lebih tua, yang penting ك

Peneliti menerjemahkan ف ظ ن “bilas” karena kata

bilas merupakan lanjutan percakapan sebelumnya

“Cukup oleskan sabun cuci muka diatasnya, atau pada

wajah anda” maka setelah mencuci wajah, dilanjutkan

dengan membilas wajah, kata bilas lebih lazim

digunakan dibanding membersihkan atau mensucikan.

Kata ر اح ة peneliti menerjemahkan “kesegaran”

karena lebih lazim digunakan setelah mencuci wajah

dibanding terjemahan “tenang, tenteram, nyaman.”

Dalam kasus ini peneliti menggunakan strategi

penerjemahan mengganti “tabdil.” Peneliti juga

menambahkan kata sensasi karena peneliti

menambahkan kata yang mengandung persuasif, di mana

dalam hal ini Haifa sedang meng-iklankan alat

kecantikan kepada khalayak umum, penambahan kata

persuasif sangat dibutuhkan dalam dunia pemasaran

karena sifat persuasif ini mengajak, mempengaruhi dan

132 Khaserun A.S. Rahman, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, h.713

133

Mahmud Yunus, Kamus Arab-Indonesia, h.365

Page 79: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

61

meyakinkan orang lain sehingga akan menambah minat

para khalayak umum. Peneliti tidak menerjemahkan ب ي ر ة karena alasan ك

peneliti menggunakan strategi membuang “hadzf.” Metode penerjemah yang digunakan adalah metode

komunikatif di mana pada metode ini berorientasi pada

keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Bilas hingga bersih, anda

akan merasakan sensasi

kesegarannya

ر ة ب ر اح ة س ف ي نظ ف ك له ا و ت ب ي ك

Kedua belas:

ب ي ر ق ر ه ن اك ف اد ح و ل الب ش ر ة ب ي ت نظ يف ك ه

Dalam Kamus Bahasa Arab-Indonesia134

ق ر ف

diterjemahkan perceraian, perbedaan, perlainan. Kata

ق ر ف juga diterjemahkan dalam Kamus Modern Arab-

Indonesia Al-Kamal135

membeda-bedakan. A Dictionary

134 Tim Kashiko, Kamus Bahasa Arab-Indonesia, h.11

135

Khaserun A.S. Rahman, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, h.648

Page 80: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

62

Of Modern Written Arabic136

juga menerjemahkan ق ر ف

“separation, severance, sunderance, divition, partition,

differentiation, distinction, discrimination.” Pada Kamus

Modern Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah137

ق ر ف

diterjemahkan perbedaan, perselisihan, ketidaksamaan. Dalam A Dictionary Of Modern Written

Arabic138

kata ب ي ر ,diterjemahkan “bigness, largeness ك

magnitude, greatnes.” kata ب ي ر juga diterjemahkan ك

“great, tall, important, powerfull” dalam “Arabic

English Dictionary”139

Dalam Kamus Modern Arab-

Indonesia Al-Kamal140

kata ب ي ر ,diterjemahkan besar ك

sangat. Kamus Arab-Indonesia141

juga menerjemahkan

ب ي ر ب ي .yang besar, yang tua, lebih tua, yang penting ك

dalam Kamus Al-Ma’aniy online diterjemahkan diantara,

antara, yang diantara. ظ ف ي ن -ف ظ ن diterjemahkan

136 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.830

137

Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah, h.456

138 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.948

139

F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.1130

140 Khaserun A.S. Rahman, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, h.713

141

Mahmud Yunus, Kamus Arab-Indonesia, h.365

Page 81: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

63

membersihkan, menyucikan, memurnikan, menjadi

bersih, rapi, teratur. الب ش ر ة diterjemahkan kulit luar, kulit.

Peneliti tidak menerjemahkan “di sana perbedaan

besar di antara membersihkan kulit.” karena pesan yang

dimaksud tidak tersampaikan kepada pembaca atau

penonton, maka peneliti menggunakan metode

komunikatif dan menggunakan kata-kata yang lebih

umum pada bahasa sasaran.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Anda akan merasakan

perbedaannya

ب ي ر ق ر ه ن اك ف ب ي ت نظ يف ك

ه اد ح و ل الب ش ر ة

Ketiga belas:

ا ن ر ى ص و ل ب عض الم ر ات ر و ن ر ى الن اس ي ص ور ون م

Dalam Kamus Al-Ma’aniy online ب عض

diterjemahkan beberapa, sebagian, sedikit, tertentu,

bagian, sebagian, sebagian lain, sebagian yang lainnya,

sesudah, setengah. Kata الم ر ات diterjemahkan sekali lagi

Page 82: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

64

dalam Kamus Al-Munawir142

Kata ن ر ى asalnya ي ر ى –ر أ

dalam Kamus Al-Ma’aniy online diterjemahkan melihat.

Dalam Kamus Al-Ma’aniy online juga ص ور

diterjemahkan menggambarkan, mengecat, melukis,

membayangkan, menggambarkan, mengilustrasi,

menguraikan, melukiskan, membentuk, memformat,

mencetak, menciptakan, membuat, menyalin, membuat

duplikat, memproduksi, memotret, membuat film,

menjepret. Kata الن اس diterjemahkan Kamus Al-

Ma’aniy online orang, manusia, anak Adam. ي ص ور ون

diterjemahkan membuat film. Peneliti tidak menerjemahkan الن اس “manusia”

karena Haifa sedang membicarakan orang yang sedang

mengunjungi Menara Eiffel yang sering kita kenal

pengunjung atau wisatawan, maka peneliti

menerjemahkan “wisatawan” karena lazim digunakan

dari pada orang, manusia, anak Adam. ي ص ور ون juga tidak

diterjemahkan membuat film melainkan “nge-vlog”

karena pembuatan video yang direkam tentang

kehidupan sehari-hari lebih kita kenal dengan sebutan

142 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.1420

Page 83: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

65

vlog dibandingkan membuat film, dalam videonya Haifa

juga menyebut Vlogyng yang berarti sedang nge-vlog.

Dalam hal ini peneliti menggunakan strategi

penerjemahan mengganti “tabdil.”

Metode penerjemah yang digunakan adalah

metode komunikatif di mana pada metode ini

berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran dengan

prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Kita melihat sebagian

wisatawan berfoto dan

nge-vlog

ا ن ر ى ص و ب عض الم ر ات ر و ل م

ن ر ى الن اس ي ص ور ون

Keempat belas:

!اق ت ر ب وا

Dalam Kamus Al-Mawrid A Modern English –

Arabic Dictionary143

yang ق ر يب asalnya dari اق ت ر ب وا

diterjemahkan “near.” Pada Kamus Atlas Encyclopedic

Dictionary English – Arab144

juga diterjemahkan ق ر يب

“near, nearer, nearest, nearby.” A Dictionary Of

143 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.607

144

Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.838

Page 84: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

66

Modern Written Arabic145

“to be near, to come near, to

draw near.” Arabic English Dictionary146

menerjemahkan “nearness of place, time or

relationship.”Dalam Kamus Kontemporer Inggris-

Indonesia-Arab kata اق ت ر ب وا juga diterjemahkan “near”

147dekat, tidak jauh, berdekatan pada, mendekat, hampir,

mendekati. Penambahan wawu dan alif karena

mengikuti dhomir ه م yang ditujukan kepada penonton

YouTube channelnya.

Peneliti menerjemahkan kalimat tersebut dengan

menggunakan strategi penerjemahan mengganti “tabdil”

dan metode komunikatif dalam menerjemahkannya di

mana pada metode ini berorientasi pada bahasa sasaran

dengan prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Sini guys! اق ت ر ب وا!

145 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.753

146

F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.827

147 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris—Indonesia-Arab, h.842

Page 85: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

67

Kelima belas:

ة ا ان ف ح ال ة ي د ج

Kata ال ة dalam Kamus Al-Ma’aniy online ح diterjemahkan keadaan darurat. Dalam Kamus

Kontemporer Arab-Indonesia148

diterjemahlan keadaan,

kondisi, situasi, hal. Kamus Atlas Encyclopedic

Dictionary English – Arab149

juga menerjemahkan ح ال ة

“situation.” Kamus Arabic English Dictionary150

menerjemahkan ال ة .state, condition, circumstance ح

Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic

Dictionary151

juga menerjemahkan situation.

Kamus Kontemporer Arab-Indonesia152

menerjemahkan ة ي د ي د berasal dari kata ج ,yang bagus ج

baik, dengan baik, bagus. Kamus A Dictionary Of

Modern Written Arabic153

ي د menerjemahkannya ج

dengan to be or become good, become better, to grant

148 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab —Indonesia, h.727

149

Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.1191

150 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.259

151

Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.859

152 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab —Indonesia, h.714

153

J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.146

Page 86: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

68

generously, be so generous to do. Pada Kamus Al-

Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary154

ج ي د

diterjemahkan good. Atlas Encyclopedic Dictionary

English – Arab juga menerjemahkan good, better, best.

Peneliti menerjemahkan “kabar baik” karena

pada bagian ini, Haifa menanyakan kabar kepada

temannya kemudian temannya menjawab “oh im good.”

Maka peneliti hanya menerjemahkan “kabar baik”

dikarenakan kabar baik sudah menjelaskan keadaan

temannya dan dirasa tidak adanya pemborosan kata.

Tidak dengan terjemahan “kabar saya baik.” Karena

mengacu pada metode penerjemahan yang sedang

peneliti lakukan yaitu metode komunikatif di mana pada

metode ini tidak membuat pembaca atau penonton

merasa bingung dengan terjemahannya karena

berorientasi pada bahasa sasaran dengan prinsip

komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Kabar baik ة ي د ا ان ف ح ال ة ج

154 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.395

Page 87: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

69

Keenam belas:

ا لق بط ان ج ز ائ ر ي ن

Kata ا لق بط ان dalam Qomusika Kamus Klasik

Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris155

diterjemahkan kapten kapal, nahkoda, kapten pesawat

udara (captain, shipmaster, shipper, captain, pilot,

skipper). Dalam Kamus Al-Munawir156

diterjemahkan

kapten. Kamus Al-Ma’aniy online juga menerjemahkan

-kapten, kapten kapal, pilot. Dalam Kamus Al ا لق بط ان

Ma’aniy online ج ز ائ ر ي ن diterjemahkan orang Aljazair.

Kemudian Kamus Al-Munawir157

menerjemahkan ا جل ز ائ ر

negara Aljazair. Peneliti menambahkan frasa “loh guys” karena

pada bagian ini Haifa memberitahukan kepada penonton

YouTubenya bahwa pilotnya adalah orang Aljazair,

kemudian penambahan “loh guys” untuk memberikan

kesan friendly Haifa kepada penonton sesuai karakter

Haifa.

155 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris, h.1022

156 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.1087

157

Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.189

Page 88: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

70

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Pilotnya orang

Aljazair loh guys…

ج ز ائ ر ي ن ا لق بط ان

Ketujuh belas:

ث ري م ن الن اس ي ل و م لك ئ اب

Kata مليئ dalam Kamus Al-Ma’aniy online

diterjemahkan yang mampu, bisa, yang penuh, terisi

dengan, diisi, dimuati, dibebani, dipenuhi. Kamus Atlas

Encyclopedic Dictionary English – Arab158

menerjemahkan مليئ full. Kata “full” juga ditemukan

pada kata مليئ dalam Kamus A Dictionary Of Modern

Written Arabic159

. Kamus Kontemporer Inggris-

Indonesia-Arab160

juga menerjemahkan “full” yang

penuh, yang melimpah, yang meluap, integral, yang

memenuhi, sempurna, kenyang, yang mengenyangkan.

158 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.516

159

Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.372

160 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris—Indonesia-Arab, h.522

Page 89: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

71

Dalam Kamus Arabic English Dictionary161

ث ي ر ك

diterjemahkan much, many. Kamus Al-Mawrid A

Modern English – Arabic Dictionary162

ث ي ر ك

diterjemahkan much. Kata much, more, most juga

ditemukan dalam Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary

English – Arab163

ث ي ر ث ي ر Kata .ك dalam Kamus ك

Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab164

diterjemahkan

banyak, berlebih, ukuran besar. Kamus A Dictionary Of

Modern Written Arabic165

menerjemahkan much, many,

numerous, abundant, plentiful.

Kata الن اس diterjemahkan Kamus Al-Ma’aniy

online orang, manusia, anak Adam. Peneliti tidak

menerjemahkan الن اس “manusia” karena Haifa sedang

membicarakan orang yang sedang mengunjungi restoran

yang sering kita kenal pengunjung, maka peneliti

menerjemahkan “pengunjung” karena lazim digunakan

dari pada orang, manusia, anak Adam.

161 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic, h.875

162

Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.597

163 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.823

164

Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.212

165 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic, h.815

Page 90: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

72

Peneliti menerjemahkan “dipadati pengunjung”

karena terjemahan tersebut sudah memberikan pesan

jelas kepada pembaca. Peneliti membuang kata “banyak”

karena “dipadati” sudah mengandung arti “banyak.”

Dalam hal ini, peneliti menggunakan strategi

penerjemahan membuang “hadzf” dan metode

komunikatif dalam menerjemahkannya yaitu berorientasi

pada keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip

komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Dipadati pengunjung ث ري م ن الن اس ي ل و م لك ئ اب

Kedelapan belas:

ان ه ا حس اس ر ائ ع ي ل ا ي

Dalam Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia166

ال ي

atau ا ال ه ي diterjemahkan ketuhanan. Qomusika Kamus

Klasik Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris167

ا ال ه ي

diterjemahkan bersifat ketuhanan, dari Tuhan (divine, of

166 Tim Lintas Media, Kamus Al-Akbar Inggris-Indonesia-Arab, h.14

167

Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris, h.176

Page 91: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

73

God, from God), berkenaan dengan Tuhan/sifat Tuhan

(theological). Dalam Kamus Al-Munawir168

juga

diterjemahkan ketuhanan, mengenai Tuhan. Kamus

Kontemporer Arab-Indonesia169

juga menerjemahkan

ketuhanan.

Kata اس س ح ا dalam Kamus Al-Ma’aniy online

diterjemahkan dengan perasaan, sensasi, persepsi. Pada

Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic

Dictionary170

kata “feel” diterjemahkan dengan اس س ح ا .

Pada Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary English –

Arab171

juga ditemukan kata “feel” diterjemahkan

dengan س ي . Kata اس س ح ا dalam Kamus Modern

Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah172

diterjemahkan

dengan merasa, mengerti, peka.

Kata ر ائ ع dalam Kamus Kontemporer Arab-

Indonesia173

diterjemahkan yang elok, indah,

mengagumkan. Kamus Al-Ma’aniy online

menerjemahkan sangat bagus, bagus sekali, baik sekali,

168 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.36

169

Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.212

170 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.341

171

Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.472

172 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah, h.25

173 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.940

Page 92: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

74

elok, permai, hebat, mengagumkan, sempurna.

Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab – Indonesia

– Inggris174

,diterjemahkan yang elok, yang indah ر ائ ع

yang mengagumkan, yang mengesankan, bagus sekali,

yang hebat (marvelous, splendid, gorgeous, superb,

impressive), karya besar, karya agung (masterpiece,

masterwork, chef d’oeuvre).

Peneliti menerjemahkan “Ya Tuhan… ini luar

biasa” lazim digunakan pada bahasa sasaran

dibandingkan “Ya Tuhan, dengan rasa sangat indah.”

Peneliti juga membandingkan percakapan Haifa yang

berbunyi “Oh my God, it’s so good” saat melihat pohon.

jika diterjemahkan juga menghasilkan arti yang sama

dengan “Ya Tuhan… ini luar biasa.” Dalam hal ini

peneliti menggunakan strategi penerjemahan megganti

“tabdil” dan metode komunikatif dalam

menerjemahkannya di mana pada metode ini berorientasi

pada keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip

komunikatif.

174 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris, h.656

Page 93: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

75

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Ya Tuhan… ini luar

biasa

ن ه ا حس اسا ي ل ا ي

ر ائ ع

Kesembilan belas:

ه ذ ه الف رص ة م غت ن ا ن أ

Dalam Kamus Al-Ma’aniy online أ غت ن م

diterjemahkan mengambil. Dalam Kamus Kontemporer

Arab-Indonesia175

diterjemahkan أ غت ن م الف رص ة mengambil

kesempatan. Kata الف رص ة dalam Kamus A Dictionary Of

Modern Written Arabic176

diterjemahkan opportunity,

chance, auspicious moment, holidays, vacation, holiday

maker, vacationist, tourist. Kamus Arabic English

Dictionary177

juga menerjemahkan الف رص ة stone of the

wild date, opportunity, favourable moment, superiority,

supremacy. Kata moment juga ditemukan dalam

175 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.166

176

J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.705

177 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.785

Page 94: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

76

terjemahan الف رص ة pada Kamus Atlas Encyclopedic

Dictionary English – Arab178

Peneliti menerjemahkan “ini aku masukin vlog

ya” karena pada bagian ini Haifa sedang menyapa dan

bercengkrama dengan pilot yang berasal dari Aljazair,

kemudian Haifa meminta izin untuk merekam

kesempatan emas tersebut untuk dijadikan vlog dalam

akun YouTubenya. Percakapan tersebut juga ditulis

dengan subtitle “I would like to take this chance.”

Peneliti menggunakan strategi penerjemahan mengganti

“tabdil” dan metode penerjemahan komunikatif dalam

menerjemahkannya yaitu berorientasi pada keterbacaan

bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Ini aku masukin vlog

ya

ه ذ ه م غت ن أ ن ا

الف رص ة

178 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.812

Page 95: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

77

Kedua puluh:

ن ك ان و م ت ي أ ر ة ر م ر آخ ه ن أ ن ظ أ ة ر ائ ط ال ا يف

Kata ن ظ أ dalam Kamus Kontemporer Arab-

Indonesia179

berasal dari kata ظ ن yang diteremahkan

menyangka, menduga, memperkirakan, mencurigai,

menuduh, mengerti, meyakini, berpendapat, perkiraan,

dugaan, pikiran, keragu-raguan, kebimbangan. Kamus

Arabic English Dictionary180

diterjemahkan think, opine,

suppose, surmise, opinion, knowledge, persuasion. Kata

think juga ditemukan dalam Kamus Atlas Encyclopedic

Dictionary English – Arab181

diterjemahkan ظ ن .

Dalam Kamus A Dictionary Of Modern Written

Arabic182

ر آخ diterjemahkan last, ultimate, utmost,

extreme, end, close, conclusion, the ever last. Kata ر آخ

juga diterjemahkan dalam Kamus Arabic English

Dictionary183

end, what is last, last parts, last rows,

179 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1252

180

F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.657

181 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.1328

182

J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic, h.9

183 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.19

Page 96: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

78

terminitation, to the end. Dalam Kamus Kontemporer

Arab-Indonesia184

diterjemahkan penghabisan, terakhir,

final, ujung, batas akhir, limit, penutupan, akhirnya, pada

akhirnya.

Kata ان و م ت ي أ ر asalnya ي ر ى –ر أ dalam Kamus Al-

Ma’aniy online diterjemahkan melihat. Dalam Kamus

Kontemporer Arab-Indonesia185

diterjemahkan melihat,

memandang, mengerti, memahami, menyelidiki. Pada

Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab186

juga diterjemahkan see. Kamus A Dictionary Of Modern

Written Arabic187

diterjemahkan to see, to behold,

descry, perceive, notice, observe, to look, opinion, view,

idea, concept, advice, suggestion. Dalam Kamus Atlas

Encyclopedic Dictionary English – Arab188

ة ر ائ ط ال

diterjemahkan plane. Pada Kamus Arabic English

Dictionary189

diterjemahkan flying, bird, angel, deed,

work, digtinity, honour, deily bread.

Peneliti menerjemahkan “Perasaan tadi kita

masih di pesawat” karena bagian ini Haifa baru bangun

tidur kemudian dia masih tidak menyangka sudah tiba di

184 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.57

185

Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.939

186 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.1148

187

J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic, h.319

188 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.962

189

F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.624

Page 97: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

79

Maroko. Dalam hal ini peneliti menggunakan metode

komunikatif dalam menerjemahkan di mana pada

metode ini berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran

dengan prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Perasaan tadi kita masih

di pesawat

ن ك ان و م ت ي أ ر ة ر م ر آخ ه ن أ ن ظ أ ا يف

ة ر ائ ط ال

Kedua puluh satu:

ل و ق أ ن أ ب ا ي اذ م

Kata ي ب dalam Kamus Al-Ma’aniy online

diterjemahkan wajib, harus, perlu, mesti, sangat

mendesak. Kata “must” diterjemahkan dalam Kamus

Inggris-Indonesia-Arab190

dengan ي ب. An Indonesian-

English Dictionary191

juga menerjemahkan kata “harus”

dengan “must, have to.”

190 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.833

191

John M. Echols and Hassan Shadilly, An Indonesian – English

Dictionary, h.141

Page 98: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

80

Dalam Kamus Kontemporer Arab-Indonesia192

kata ل و ق أ berasal dari ق ال yang diterjemahkan berkata,

berujar, memberi isyarat. Dalam Kamus Al-Mawrid A

Modern English – Arabic Dictionary193

ق ال

diterjemahkan saying. Kamus Arabic English

Dictionary194

,diterjemahkan see, talk, speech, report ق ال

flow of talk.

Peneliti menerjemahkan “Aku tidak tahu harus

bilang apa” karena Haifa merasa tidak tahu harus

berbuat apa dengan teman-temannya karena sudah

membantu dalam proses pembuatan video klip dan

YouTubenya. Peneliti tidak menerjemahkan “apa yang

harus saya katakan” karena peneliti memberikan kesan

terimakasih banyak kepada teman-teman Haifa, dalam

hal ini peneliti menggunakan strategi mengganti

“tabdil” dan metode komunikatif dalam

menerjemahkannya yaitu berorientasi pada bahasa

sasaran dengan prinsip komunikatif.

192 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1424

193

Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.815

194 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.815

Page 99: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

81

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Aku tidak tahu harus

bilang apa

ن أ ب ا ي اذ م

ل و ق أ

Kedua puluh dua:

؟ و با اب اجل ز ائ ر ي ك يف ا ق ول م رح

Dalam Kamus Kontemporer Inggris-Indoneisa-

Arab195

kata diterjemahkan how, bagaimana. Atlas ك يف

Encyclopedic Dictionary English – Arab196

diterjemahkan juga how. How juga diterjemahkan dalam

Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic

Dictionary197

how. Kamus Kontemporer Arab-

Indonesia198

kata ل و ق أ berasal dari ق ال yang

diterjemahkan berkata, berujar. Dalam Kamus Al-

Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary199

diterjemahkan saying.

195 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.612

196

Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.610

197 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.437

198

Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1424

199 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.815

Page 100: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

82

Kata با dalam Kamus Al-Munawir م رح

diterjemahkan dengan menyambut. Dalam Qomusika

Kamus Klasik Kontemporer Arab – Indonesia –

Inggrisر ح ب : م رح ب 200 diterjemahkan dengan

menyambut dengan gembira, menerima dengan senang

hati (to welcome, greet, hail; to receive graciously). Dalam Kamus Al-Ma’aniy online با juga م رح

diterjemahkan selamat datang, hai, halo. Pada Kamus

Al-Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary201

kata “welcome” diterjemahkan dengan با ، أ هال و س هال م رح .

Dalam Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary English –

Arabبا 202 ,diterjemahkan “welcome, welcomes م رح

welcoming, welcomed.” Kemudian dalam Kamus Inggris

– Indonesia – Arab (Edisi Lengkap)203

kata “welcome”

diterjemahkan dengan إ حت ف ى ، Pada Kamus .ر ح ب

200 Muhammad Masnur Hamzah. Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab-Indonesia-Inggris, h.1218

201 Munir Ba’albaki, Al-Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary,

h.1054

202 Akhmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.1458

203

Atabik Ali, Kamus Inggris – Indonesia – Arab (Edisi Lengkap), h.1464

Page 101: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

83

Kontemporer Arab-Indonesia204

kata با diterjemahkan م رح

dengan “selamat datang, menyambut dengan gembira,

mengayubagya.” Dalam Kamus Al-Ma’aniy online

diterjemahkan orang Aljazair. Kemudian Kamus ج ز ائ ر ي ن

Al-Munawir205

menerjemahkan ا جل ز ائ ر negara Aljazair.

Peneliti menerjemahkan “bagaimana cara

menyapa orang Aljazair?” terdapat penambahan kata

“cara” karena keingintahuan Haifa dalam menyapa

orang Aljazair. Maka peneliti menambahkan kata “cara”

untuk menambahkan kesan keingintahuan Haifa. Dalam

hal ini peniliti menggunakan strategi penerjemahan

menambahkan “ziyadah” dan metode komunikatif dalam

menerjemahkannya di mana berorientasi pada bahasa

sasaran dengan prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Bagaimana cara menyapa

orang Aljazair?

؟ با اب اجل ز ائ ر ي و ك يف ا ق ول م رح

204 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1685

205

Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.189

Page 102: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

84

Kedua puluh tiga:

لو ب ن ط س ى ا ل ا ع ن ل ص و ه اع ا ج ن ح ا ال ه

Kata ه اع ج dalam Qomusika Kamus Klasik

Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris206

diterjemahkan dengan semua orang, seluruh penduduk,

massa, orang banyak (all, everybody, the public, the

masses, the multitude). Dalam Kamus Oxford Advanced

Learner’s Dictionary207

kata “everybody” sama dengan

“everyone” yang diterjemahkan semua orang. Kamus

Kontekstual Arab-Indonesia208

menerjemahkan ي ة ع ج

perkumpulan, organisasi, lembaga. Peneliti juga

menemukan dalam Kamus Bahasa Arab-Indonesia209

kata ج ع yang diterjemahkan koleksi, penghimpunan,

pengumpulan. kata ج ع ي ة juga diterjemahkan asosiasi,

perhimpunan, perkumpulan, konvensi, perkumpulan,

majelis.

206 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer

Arab – Indonesia – Inggris, h.480

207 Fitzedward Hall, Oxford Dictionary, Oxford Advanced Learner’s

Dictionary (Amerika Serikat: Oxford University Press, 2014) h.452

208Basuni Imamuddin dan. Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-

Indonesia (Depok: Gema Insani, 2012) h.192

209 Tim Kashiko, Kamus Bahasa Arab-Indonesia (Surabaya:Kashiko,2000)

h.96

Page 103: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

85

Dalam Kamus Kontemporer Arab-Indonesia210

kata ان ل ص و diterjemahkan sampai ke, datang, telah

sampai, tiba. Dalam Kamus A Dictionary Of Modern

Written Arabic211

diterjemahkan to connect, join,

combine, unite, link, interlock. Kamus Arabic English

Dictionary212

unite one thing, with another, hoin,

combinate.

Peneliti menerjemahkan “Yey... akhirnya kita

sampai Istanbul” penambahan kata “yey” karena peneliti

memberikan kesan bahagia Haifa karena telah tiba di

Istanbul. Peneliti menggunakan strategi penerjemahan

menambahkan “ziyadah” dan metode komunikatif

dalam menerjemahkannya di mana metode ini

berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran dengan

prinsip komunikatif.

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Yey... akhirnya kita sampai

Istanbul

ى ل ا ع ن ل ص و ه اع ا ج ن ح ا ال ه

لو ب ن ط س ا

210 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.2021

211

J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic, h.1072

212 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.1216

Page 104: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

86

Kedua puluh empat:

ال و أ ف ط ل ي ع ام ل ون احل ي و اان ت ب

Kata ي ع ام ل ون dalam Kamus Atlas Encyclopedic

Dictionary English – Arab213

berasal dari kata ع م ل yang

diterjemahkan work. Dalam Kamus Kontemporer Arab-

Indonesia214

diterjemahkan bertindak, melangkah,

bergaul. Kata احل ي و اان ت diterjemahkan Kamus Al-Ma’aniy

online menerjemahkan hewan. Kamus Kontemporer

Arab-Indonesia215

menerjemahkan احل ي و اان ت yang

berkaitan dengan hewan, binatang. Pada Kamus Atlas

Encyclopedic Dictionary English – Arab216 احل ي و اان ت

diterjemahkan animal, cattle. Pada Kamus Arabic

English Dictionary217

diterjemahkan animal, cattle,

beast of burden blockhead.

Kata لطف dalam Kamus Arabic English

Dictionary218

diterjemahkan be near, approach, be kind

213 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.1479

214

Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.1265

215 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.811

216

Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.47

217 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.308

218

F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.919

Page 105: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

87

and friendly to words, be small, fine, tin, subtle. Kamus

Kontemporer Arab-Indonesia219

menerjemahkan

bertindak ramah, lemah lembut kepada. A Dictionary Of

Modern Written Arabic220

menerjemahkan thin, fine,

delicate, dainty, little, small, insigni ficant. Kata أوال

diterjemahkan A Dictionary Of Modern Written

Arabic221

first, foremost, most, important, principal, first

part. Kamus Kontemporer Arab-Indonesia222

diterjemahkan pertama, awal, lawan akhir, lebih penting,

lebih dulu, permulaan, yang datang datang pertama.

Kamus Arabic English Dictionary223

diterjemahkan first,

foremost, beginning, the first.

Peneliti menerjemahkan “Pertama, perlakukan

hewan dengan lembut” dalam hal ini peneliti tidak

menerjemahkan kata ي ع ام ل ون “kerja” karena

“perlakukan” sudah mewakili kata “kerja.” Peneliti

menggunakan strategi penerjemahan membuang “hadzf”

dan metode komunikatif dalam menerjemahkannya yaitu

metode yang berorientasi pada bahasa sasaran dengan

prinsip komunikatif.

219 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.1536

220

J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.868

221 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.34

222

Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.279

223 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.94

Page 106: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

88

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Pertama, perlakukan hewan

dengan lembut

ال و أ ف ط ل ي ع ام ل ون احل ي و اان ت ب

Kedua puluh lima:

ه ل ت ست ط ي ع ون الت خم ي ؟

Kata ت ست ط ي ع ون dalam Kamus Atlas Encyclopedic

Dictionary English – Arab224

diterjemahkan can. Dalam

Kamus Kontemporer Arab-Indonesia225

kata الت خم ي

diterjemahkan penaksiran, dugaan, sangkaan, taksiran,

estimasi, perkiraan.

Peneliti menerjemahkan “Bagaimana pendapat

kalian?” dalam hal ini peneliti tidak menerjemahkan

“apakah kalian tahu” karena penggunaan kalimat

tersebut terlalu baku untuk bahasa vlog atau bahasa

sehari-hari. Maka peneliti menggunakan strategi

penerjemahan mengganti “tabdil” dan metode

komunikatif dalam menerjemahkannya di mana metode

ini berorientasi pada bahasa sasaran dengan prinsip

komunikatif.

224 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.183

225

Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.440

Page 107: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

89

Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:

Bsa Bsu

Bagaimana pendapat

kalian?

ه ل ت ست ط ي ع ون

الت خم ي ؟

Page 108: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

90

BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Penerapan metode komunikatif dalam menerjemahkan

konten YouTube Channel Fly With Haifa merupakan metode

yang tepat dalam menerjemahkan video khusunya vlog yang

sekarang sedang menjadi hiburan dan informasi bagi

masyarakat Indonesia baik penggunanya anak-anak, remaja,

dewasa, bahkan orangtua sekalipun. Hasil dari terjemahan

pada metode ini mengedepankan kelaziman pada bahasa

sasaran di mana bahasa sasaran di sini adalah bahasa

Indonesia, sehingga pesan yang disampaikan vloger atau

Youtuber dapat tersampaikan kepada penonton atau viewers

dengan bahasa sehari-hari (bahasa Indonesia).

Pada skripsi ini, peneliti menemukan dua puluh lima

data, data tersebut dikelompokan, yaitu: 2 kategori frasa, 2

kategori klausa, dan 21 kategori kalimat. Peneliti

menggunakan beberapa strategi penerjemahan dan satu

metode penerjemahan yaitu metode komunikatif di mana

dalam metode ini berorientasi pada keterbacaan bahasa

sasaran dengan prinsip komunikatif.

Page 109: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

91

B. Rekomendasi

Skripsi ini masih jauh dari kata sempurna, untuk itu

diperlukan penelitian yang dapat mengembangkan

terjemahan Arab – Indonesia khususnya dalam dunia video

atau perfilman. Pemberian subtitle pada YouTube belum

banyak diminati peneliti, padahal minat tonton masyarakat

terhadap YouTube sangat tinggi. Peneliti berharap terdapat

peneliti selanjutnya dengan memberikan subtitle pada

channel Youtuber Timur Tengah yang berpengaruh di

negaranya atau Youtuber Indonesia, seperti Atta Halilintar,

Ria Ricis atau Raffi Ahmad dalam akun YouTubenya (Rans

Entertainment) sehingga seorang penerjemah dapat

memberikan andil dalam dunia penerjemahan dengan

menggunakan berbagai macam strategi penerjemahan sesuai

kebutuhan dan metode penerjemahan komunikatif di mana

terjemahan berorientasi pada kelaziman bahasa sasran

dengan prinsip komunikasi.

Page 110: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

92

DAFTAR PUSTAKA

A.S Khaserun, Rahman. Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal

(Surabaya: Pustaka Progesif,2010)

Ali, Atabik. Kamus Inggris – Indonesia – Arab (Edisi Lengkap)

(Yogyakarta: Multi Karya Grafika, 2003)

Ali, Atabik. Kamus Kontemporer Arab-Indonesia (Yogyakarta:

Yayasan Ali Maksum Pondok Pesantren Krapyak, 1996)

Arsyad, Azhar. Media Pembelajaran. (Jakarta: Raja Grafindo Persada,

2005)

Asiyah, Siti Nur. 2014. Kualitas Terjemahan Subtitle Film Omar.

[Skripsi]. Jakarta (ID): Universitas Islam Negeri Syarif

Hidayatullah

Ba’albaki, Munir. Al-Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary

(Beirut Dar el- ilm lil-malayen, 1992)

Chaer, Abdul. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (Jakarta: Rineka

Cipta 2005)

Christian, David. 2014. Perancangan Media Komunikasi Visual sebagai

Sarana Promosi Domain Budget Pizza di Surabaya. [Skripsi].

Surabaya (ID): Universitas Kristen Petra

Darma,Yoce Aliah. 2007.Metode Pembelajaran Penerjemahan. (Jurnal

Pendidikan dan Kebudayaan. 67(13): Juli-Jurnal.

Page 111: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

93

Suparno, Darsita. “Morfologi Bahasa Indonesia” ( Jurnal Bahasa

Indonesia Januari 2017)-Jurnal.

Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan. (Jakarta: Rajawali

Pers, 2015)

Faiqah, Fatty, Muh Nadjib dan Andi Amir Subahan. 2016. YouTube

Sebagai Sarana Komunikasi Bagi Komunitas Makassar

Vidgram. 5.(2): Juli – Desember – Jurnal Komunkasi KAREBA

Faraba, Karina Sofiananda Armaza, “Pelepasan Subjek dan Predikat

pada Judul-Judul Berita Line News” (Jurnal Bahasa dan Sastra

Indonesia serta Pengajarannya, Volume 3, Nomor 1, Maret

2017)-Jurnal.

Fikri, Akhmad. Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab (Atlas

Publishing House, 2010)

Gumilar, Rusliwa Somantri. 2005. Memahami Metode Kualitatif. 9(2):

Desember 57-56 –Jurnal.

Hall, Fitzedward. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (Amerika

Serikat: Oxford University Press, 2014)

Hamzah, Muhammad Masnur. Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab-

Indonesia-Inggris (Cairo: Qomusika, 2012)

Handayani, Anggun Eka. Penerjemahan Indonesia-Arab Papan

Petunjuk Arah dan Informasi di Curug 7 Cilember. [Skripsi].

Jakarta (ID): Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah.

Harimurti Kridalaksana, Harimurti. Masa Lampau Bahasa Indonesia:

Sebuah Bunga Rampai (Yogyakarta:Kanisius 1991)

Page 112: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

94

Hasan, Alwi. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Jakarta: Balai Pustaka

1999)

Hasan, Hend Farouk Sayyed. 2018. Teknik dan Kualitas Penerjemahan

dalam Subtitle Film Pride And Prejudice. [Tesis]. Surakarta

(ID): Universitas Muhammadiyah

Hidayatullah, Moch. Syarif.Jembatan Kata: Seluk Beluk Penerjemahan

Arab-Indonesia Kontemporer: Dasar, Teori dan Masalah

(Jakarta: Grasindo 2017)

Imamuddin, Basuni dan Ishaq Nashiroh. Kamus Kontekstual Arab-

Indonesia (Depok: Gema Insani, 2012)

Isa, Arie Andrasyah. 2011. Strategi, Ideologi, Metode, dan Teknik

Penerjemahan Ungkapan Sapaan Berbahasa Inggris-Amerika ke

dalam Bahasa Indonesia.[Disertasi]. Depok (ID): Universitas

Indonesia

-Jurnal.

Kashiko,Tim. Kamus Bahasa Arab-Indonesia(Surabaya: Kashiko,2000)

Kusumastuti, Fenty. 2011. Analisis Kontrastif Subtitling dan dubbing

dalam film Kartun Dora The Explorer Seri Wish Upon A

Star. [Tesis]. Surakarta (ID): Universitas Sebelas Maret

Lesmana, Gusti Ngurah Aditya. 2014. Analisis Pengaruh Media Sosial

Twitter Terhadap Pembentukan Brand Attachment (Studi: PT.

XL AXIATA)[Tesis]. Depok (ID): Universitas Indonesia

Page 113: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

95

M, Echols John dan Shadilly Hassan. An Indonesian – English

Dictionary (Jakarta: Gramedia Jakarta,1980)

Mahsun, Metode Penelitian Bahasa: Tahapan, Strategi, dan Tekniknya

(Jakarta: Raja Grafindo Persada, 2011)

Manaf, Ngusman Abdul. Sintaksis: Teori dan Terapannya dalam

Bahasa Indonesia (Padang: Sukabina Press 2009)

Manamping, Randolf A. 2015. Peran Media Sosial dalam Interaksi

Sosial antara Siswa SMA Negeri 1 Manado. 4(4)-Jurnal

Masduki, 2011. Jenis dan Makna Terjemahan (Ditinjau dari Kelebihan

dan Kekurangannya). 4(2): -Jurnal.

Milton,Cowan J. A Dictionary Of Modern Written Arabic (Germany:

Wiesbaden Harrassowitz, 1979).

Muhammad, Metode Penelitian Bahasa (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media,

2011)

Nurdin, Marjuni Kamaluddin. Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia

Syawarifiyyah (Jakarta: Ciputat Press Grup, 2007)

Nurhidayah, Vebry Andina. 2015. Analisis Teknik Kualitas

Terjemahan Istilah Budaya dalam Film Percy Jackson and the

Olympians the Lightning Theif. [Tesis]. Surakarta(ID): Universitas

Sebelas Maret

Nurita ,Yessi. Daisy Indira Yasmine. 2017. Komodifikasi di Era

Masyarakat Jejaring: Studi Kasus YouTube Indonesia. Jurnal

Pemikiran Sosiologi. 4(2) Agustus - Jurnal

Regina, Rizki. Sejarah berdirinya YouTube- Jurnal

Page 114: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

96

Resmini, Novi. “Sintaksis Bahasa Indonesia” (Jurnal Bahasa Indonesia)

Salim, Peter, M.A. Standard Indonesian-English Dictionary (Jakarta:

Modern English Press, 1993

Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa

Indonesia. (Jakarta: Prenada Media Group. 2008)

Setiawan, Indra. 2017. Translation Techniques Analysis of Moana’s

Utterances in Moana Movie Subtitle. [Skripsi]. Semarang

(ID): Dinus University

Smith, Cooper. 1995. The Media and Modernity: A Social Theory of

the Media.

Steingass, F. Arabic English Dictionary (Ameika Serikat:Oriental

Institute,1884)

Suparno, Darsita. “Dieksis dalam Nazam Tarekat karya K.H. Ahmad

Ar-Rifai Kalisalak Tinjauan Pragmatik” (Vol 3, No. 2, 2016.

153-172)-Jurnal bahasa, sastra, dan pendidikan bahasa dan

sastra Indonesia.

Sutopo, Anam. Penerjemahan dan Penerjemahan dalam Lintas

Pemahaman (Surakarta: C.V Jasmine, 2015)

Sutopo, Anam. Penerjemahan Naskah Resmi: Telaah Holistik Naskah

Pidato Kenegaraan (Surakarta: C.V Jasmine, 2015)

Swara, Eno Bening. Membedah YouTube sebagai New Media dengan

Pemikiran Jean Baudriallard. [Skripsi]. Depok (ID): Universitas

Indonesia

Page 115: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

97

T, Sumarto. Sedikit Catatan Mengenai Teori Penerjemahan Makalah

dalam seminar sehari di Pusat Bahasa UNS. Surakarta: UNS

1997

Tim, Lintas Media. Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia (Jombang: Lintas

Media)

Warson, Munawir Ahmad. Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia

(Surabaya: Pustaka Progressif, 1997)

Widjono, Hs. Bahasa Indonesia: Mata Kuliah Pengembangan

Kepribadian di Perguruan Tinggi (Jakarta: Grasindo 2007)

Yunus, Mahmud. Kamus Arab-Indonesia (Jakarta: Mahmud Yunus Wa

Dzurriyyah,2010)

Referensi Internet

Profil Haifa Beseisso Arab News.

www.arabnews.com/node/975411/offbeat. Diakses pad tanggal

20 Maret 2019, pukul 14.30 WIB.

Channel Fly With Haifa. https://www.forbes.com. Diakses pada tanggal

10 Mei 2019, pukul 15.10 WIB.

Konten Perjalanan Haifa Arab Woman Platform.

en.arabwomanmag.com. Diakses pada tanggal 10 Mei 2019,

pukul 15.30 WIB.

Pengguna YouTube Setiap Bulannya. https://kumparan.com. Diakses

pada tanggal 7 Mei 2019, pukul 09.00 WIB.

Page 116: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

98

Prestasi Haifa. https://celebstrandnow.com. Diakses pada tanggal 10

Mei 2019, pukul 15.00 WIB.

Profil Pengguna Media Sosial Indonesia. https://m.katadata.co.id.

Dikeluarkan pada 6 Maret 2019 dan diakses pada tanggal 10

Mei 2019, pukul 13.00 WIB.

Sumber dari YouTube Haifa Baseisso. Fly With Haifa diakses pada

tanggal 20 Maret 2019, pukul 14.00 WIB.

Widika, Tjanatjantia “ Sejarah Berdirinya YouTube –Sejarah Dunia”.

Retrieved from “Sejarah YouTube

ttps://canacantya.wordpress.com/sejarah/sejarah-berdirinya-

YouTube.” Diakses pada tanggal 15 Februari 2019, pukul 21.00

WIB.

Page 117: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

99

LAMPIRAN

Percakapan Haifa dalam YouTube channel Fly With Haifa:

ر يس 42يف س اع ة اب

Sehari semalam di Paris

BSA BSU

Hai guys… با أ صد ق اء م رح ي

Apa kabar kalian? ك يف أ حو ال ك م؟

Aku semangat sekali را ث ي متحمسةك أ ان

Sudah lama tidak se semangat ini مدةط و ي ل ة ع ل ىى آ خر م ر ة تمسةمضت

Karena sekarang, aku di luar

negeri

ب ل د ج د يد يف ا أل ن ف ي ه ااه ك ذ

Coba tebak, sekarang aku dimana? الي وم؟ ه ل ت ست ط ي ع ون التخمي أ ين أ ان

Aku akan memberikan beberapa

klu

يك م ب عض األ ش ار اتس وف أ عط

Apa kalian dapat menebak dimana

aku?

؟ ن وا ا ين أ ان ه ل ي ك ن ك م أ ن ت م

Yey… aku lagi di Paris ف ر نس ا ن ع م، أ ان يف

Page 118: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

100

Aku disini tidak lama loh… ر ة ي أ ان ه ن ا لفرتة ز م ن ي ة ق ص

Hanya sehari semalam س اع ة ف ق ط 42ل

Jadi, aku akan membawa kalian

semua di perjalanan kali ini

ه ذ ه الر حل ة ف قلت أل خد ك م م ع ي يف

Akanku tunjukan apa yang aku

llihat

و أ ر يك م م ا أ ر ى

Izinkanku menjadi mata, hati dan

telinga kalian

أ ك ن أ عي ن ك م و ق لب ك م و أ ذ ن ك م د ع ون

Oke… disini aku cepat-cepat ي ك ون ذ ل ك س ر ي عاس

Aku tidak mempunyai peralatan

canggih

ل يس ل دي أي م عد ات ر اقية

Aku hanya butuh buku harian

yang menghubungkan ke kalian

ي ن ك م ف ق ط ي وم و ب ي ات ظ ر ي ف ة ب ين

Untuk menghabiskan waktu

bersama kalian

ي ي وم ج يل م ع ب عض و ن ض

Ayo… ikut aku! Come with me

Hari ini pakaianku serba putih ي ب يض اء الي وم ك ل م ال ب س

Aku baru pulang dari Maroko م ن الم غر ب عدت ح د ي ثا

Aku tidak akan melepaskan

sepatuku

ائ ي ك م اتالحظون م ن حذ

Page 119: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

101

Aku tidak tahu namanya apa ال أ عر ف م اذ ا ي سمى

Tulis saja jawabannya di kolom

komentar

الت عليقات اجل و اب يف ا ت ر ك وا ل

Oke, ayo! ي ا ب ن ا إ ذ ا ه

Hai guys… أ صد ق اء ي

Pilihan makanan pertamaku األ و ىل ب ت ا خت ي ار ي ل وج

Aku sama sekali tidak pintar

dalam memilih makanan

طال ق ا ل ي ك ن ذكيا على اإل

Tidak cocok untuk wisatawan

dalam waktu hanya sehari

semalam

ي اح لس ر حل ة و ال يليق اب س اع ة 42يف

Makanan yang akanku makan الش يء ال ذ ي س وف آك ل ه

Tidak akan mengubah bangunan

perancis

ف ر نس ا ل ن ي ع ل ك م تس ون ب ن يف

Aku akan memperbaiki pola

makan selama di Italia

إ يط ال ي اس وف ت س ون أ ن يف

Ini adalah perpaduan dua dunia ر ب ي الع ال م ي ا م ز يج ص غ ي ه ذ

Ayo kita cari makanan ي ا ل ن ر ا م اذ ا س وف ن ك ل ف ه

Halo guys… أ صد ق اء ي

Page 120: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

102

Antingku jatuh The screw fell from my earings Dari pagi jatuh terus That has been happening all day

Aku tidak bisa keluar tanpa anting And I can’t go out without my

earings

Sekarang aku sedang di jalanan Right now I am in a street

Coba tebak! That you should guess

Apa kalian tahu? ه ل ت ست ط ي ع ون الت خم ي ؟

Jalanan ini sangat terkenal Jalanan ini sangat terkenal

Kita dengarkan lagunya We hear about it in songs

Akan ku tunjukan beberapa

gambar

Let me show you some shots

Sebelum aku beri tahu dimana kita Before I tell you where we are

Kita sedang di “Shaun Zelus”

Paris

ش ون ز يل يز ي "إ ذ ا ن ن يف ب ب ار يس " ل

Aku baru beli jaket ini و ا شت ر يت ه ذ ه السرتة للتو

Ini membuatku senang ا د ة ج س ع يد ا األمري ع ل ن ه ذ

Siapa disini yang suka Makaron? ؟ م ن ي ب الم ك ار ون

Aku akan menunjukan makananku س وف أ ر يك م م م وع ة م ت ار ة

Bagus sekali ا د ج يل ج

Rasanya inginku ambil lalu kabur ه م و أ هر ب أ ر يد ف ق ط أ ن آخ ذ

Page 121: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

103

Banyak sekali makaron م ؤ و ن ة غ ي ر م د ود ة م ن الم ك ار ون

Yey, Halo? با ن ع م م رح

Bagaimana kabarmu? م س اؤكم س ع يد ك يف ح ال ك م؟

Baik ا د ي د ج ج

Aku lagi sakit nih ا ان م ر يض ة

Sakit apa? ل م اذ ا،م اذ ا ح ص ل ؟

Tidak…bercanda! Hahaha… ا ان ا مز ح

Dari mana asalmu? ؟ م ن ا ين ا نت

Dari Palestina م ن الف ل سط ي

Wow Palestina و او ف ل سط ي

Ini pertama kali kamu ke Paris? ر يس؟ اب ه ا و ل م ر ة ل ك يف ه ل ه ذ

Ya… ن ع م

Bagus! ي د اج ه ذ

Iklan ا عال ان ت

Page 122: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

104

Hai guys… با عا م رح ي ب ك م ج

Selamat datang di rumah kecilku الص غ ري ت ف ض ل وا ا ىل م نز ل

Guys… hari ini aku akan

mengajak kalian jalan-jalan

أ صد ق ائ ي س وف اش ار ك م ع ك م ا لي وم ي

Salah satunya ke Asrari ن ا سر ار ي د م و اح

Yang membuatku senang اا ل ذ ي ي ع ل ن د ة ج س ع يد

Kalian sudah siap? ه ل ا ن ت م م ست ع د ون ؟

Ayo… اق ت ر ب وا!

Sini guys! ت ع ال وا ا ىل ه ن ا

Oke ن ع م ن ع م

Baiklah لط بع اب

Pergi ke Eiffel, ulala ~ ~ ~ كرواسون برج ايفل اوالال

Kalian siap? م ست ع د ون ل ت ع ر ف واه ل ا ن ت م

Rahasia tampil cantik? ؟ لر اح ة و ل لج م ال م ا ه و س ر احساسي اب

Sesuatu yang aku gunakan untuk

membersihkan wajahku setiap

ي اينما س اف ر ت و ي س اع د ب ش ر ة و جه

Page 123: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

105

bepergian

Ini dia… ه ا ه و ذ ا

Produk ini namanya Furiyo ت ج ي سم ى ف ور ي و ا ال من ه ذ

Semua,orang heboh

membicarakan ini

يع ي ت ح د ث ع نه ا جل م

Dari bloger, temanku, ك ل املد ون ي و اال صد ق اء

Sampai tetanggaku ح ت ج ار ت

Semua orang menggunakan ini يع ي ست عم ل ه ح ت ا ن اجل م

Bagus sekali untuk kulit ا ل لب ش ر ة د ي د ج ا ن ه ج

Cukup oleskan sabun cuci muka

diatasnya, atau pada wajah anda

ف ق ط ي ب و ض ع الم نظ ف ف وق ه ا و ع ل ى

و جه ك

Ingat! Cukup oleskan pada wajah

anda

ع ه و ت ضع ه ع ل ى و جه ك و ت عط ي ت سم و جه ك

Akan menyatu dengan kulit anda ت ز ج ب ط ر ي ق ة مث ال ي ة م ع ب ش ر ت ك ا ل ذ ي ي

Bilas hingga bersih, lalu anda

akan merasakan sensasi

kesegarannya

ر ة ب ي ف ي نظ ف ك له ا و تس ب ر اح ة ك

Page 124: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

106

Anda akan merasakan

perbedaanya

ب ري ب ي ت نظ يف الب ش ر ة ه ن اك فرق ك

لوحده ا

Beritahu tetangga anda ا ع ن ط ر يق است عم ال و ب ي ت نظ ي ف ه

Benda kecil ini ا االخت ر اع الص غ ري ه ذ

Bentuknya kecil, banyak variasi

warna

الو ان الص غ ريا ل ذ ي يف ت ي

Ukurannya masing-masing و احج ام و اشك ال م ت ل ف ة

Ini bagus sekali untuk anda ي د ل ك ان ه ج

Klik di tautan bagi anda yang

minat

اضغط ع ل ى الر ابط ب ص ند وق الو صف

ل لب حث ع نه

Kalian sudah tahu kan داو اال ن ت عر ف ون و اح

Rahasia kecantikanku م ن اسراراجل م ال اخل اص ة ب

Oke, terimakasih ش كرا ج ز يال

Pagi yang cerah ان ه ص ب اح ج يل

Lihat guys, aku sedang mencari

menara Eiffel

Look guys I researched Eiffel

tower

Page 125: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

107

Kita hanya butuh waktu 22 menit

untuk sampai sana

و ه ن اك ف ق ط ا ث ن ان و ع شر ون د ق ي ق ة ل لو ص ول

ا ىل ه ن اك

Pertama kali dalam hidupku ي ات ح ا و ل م ر ة يف

Aku semangat sekali را ث ي م ت ح م س ةك ا ان

Salah satu hal yang sering aku

lakukan

را ا ن ا ق وم ث ي احب ك د م ن اال شي اء الت و و اح

ب ا

Ini dia… ا ه و ه ذ

Memeluk pohon guys مع ان ق ة الش ج ر

Ya Tuhan… ini luar biasa ي ال ي ان ه ا حس اس ر ائ ع

Aku merasa pohon ini membawa

banyak cinta

ث ي ر م ن ا شع ر و ك ان ه ذ ه الش ج ر ة ت م ل الك

احل ب

Aku merasakannya ق لب أحس ب ذ ل ك يف

Hai pohon? س ال م ي ش ج ر ة

Ciptaan Tuhan yang sangat indah خ ل ق ج يل هلل

Ya Tuhan… pohonnya sangat The trees are so beautiful oh my

Page 126: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

108

indah God

Oke guys ي ا ب ن ا ي ا صد ق اء ه

Aku akan menunjukan sesuatu ke

kalian

ا ر يد ا ن ار يك م ش يء م ا

Ini adalah Republik Arab Mesir This is the Egyptian Arabic

Republic

Teriak yang kencang! A big shoutout to you from France

Ayo kita lanjutkan perjalanannya Let’s continue on our way

Makanan Perancis pertamaku ي ا ك ل ش يء ف ر نس ماولت اال و ل يف

Ini pancake Perancis, ada pisang

dan cappuccino

ي ة م ع ب عض ال م وز ا ن ه ا فطرية ف ر نس

ن و ي و الكا ب تش

Salah satu keajaiban dunia د ة ائ ب الع ال و اح م ن ا كب ع ج

Aku disini ه اأ ان ه ن ا

Menara Eiffel, Paris برج ا ي ف ل ب ب ار يس

Aku akan memberitahu penting ke

kalian

عل وم ات ا ق ول ل ك م ب عض الم د ع ون

ة الم ف يد

Tentang menara Eiffel لل ب ر ج ا ي ف ح و

Page 127: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

109

Didirikan pada tahun 1889 9881مت بناؤه سنة

Berarti sudah 129 tahun سنة م ن اآلن 941م ايساوي قرابة

Sampai selesai pembangunannya و ع ند م اان ت ه ى ب ن اء ه

Banyak orang belum

menyukainya

ث ي ر م ن الن اس ل يعجبهم الك

Tapi hari ini jutaan pengunjung

memadati setiap harinya

ي ا و ل ك ن الي وم ان ه ي ب م ال ي ي الزو ار ي وم

Beberapa dari mereka

menganggap Eiffel merupakan

tempat terkenal

ي ي اح ب عض الن اس يعتب ونه ا شه ر م ك ان س

Masuk dalam destinasi dunia ي ت م د فع ل لد خ ول ا ل يه علميا

Tapi tidak tahu kenapa, aku malah

biasa saja

لست متحمسة اذ ا ل ك ن ال ا ع ر ف ل م

د ة ع ن الال ز م ز ي

Dari tadi kita lihat orang berfoto

dan ngevlog

ا ن ر ى ص ور و ن ر ى الن اس ب عض الم ر ات ل م

ي ص ور ون

Banyak sekali wisatawan ر ة ذ ل ك ف يد ي وه ات ن ت ح م س ن ت م ن ز ي

الم ك ان

Page 128: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

110

Namun aku biasa-biasa saja But I feel very usual

Jujur, ini kelihatannya luar biasa It look amazing to be honest

Tapi tidak tahu kenapa aku baisa

saja

ال يقفز م ن ل ك ن ال ا در ي ل م اذ ا ق لب

الف ر اح

Disini aku bukan tidak bersyukur,

aku hanya memberitahu kalian

ل ست ممتنة ف ق ط ال ق ول ل ك م ل يس ا ن

Bahwa kesenangan tidak bisa

disamakan

لضر ور ة مرت ب ط ة ا ن الس ع اد ه ل يس ت اب

ي اء ش اب

Contohnya hanya memeluk pohon مع انقة ش ج ر ة لن سب ة ل اب م ثال

Kadang yang kalin sukai, tidak

bagiku

خيفق أ كث ر ج ع ل ت ق لب

Inilah hari ini ا الي وم فر اين ا ه ذ

Tapi Tuhan sungguh luar biasa But god it’s beautiful

Ini caraku menghabiskan satu hari

di Paris

This is how I spent my 24 hours in

Paris

Tapi sebelum aku pamit But before leaving something

happened with me

Ada sesuatu yang tidak pernah

aku bayangkan

Which I had never imagined

Akan ku beritahu di episode I will show it to you in the next

Page 129: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

111

selanjutnya episode

Sebelum aku pamit And before I tell you goodbye

Aku akan memberitahu pelajaran

perjalanan ini

Let me give you this travel advice

Yang dapat aku ambil hikmahnya Which is very important and I

learned it

Aku akan memberitahu At the end I want to tell you

Hal terpenting That one of the most important

things

Aku mengambil banyak pelajaran

pada setiap perjalanan

I learned while travelling

Begitupun kalian jika bepergian Is that if you are going to travel it

is

Kalian harus pergi ke luar negeri So important to go out of the

capital

Kalian akan menjelajahi tempat

baru

And explore other places

Sekarang kita lagi di Perancis

Selatan

Here we are in South France

Namanya Cassis In an are called Cassis

Kita dapat memesannya di Airbnb And we booked this Airbnb

Pesan hotel terpercaya Also really these Airbnb bookings

Lebih bagus dari yang lain Are better than the hotels

Lihat guys! Kita bisa berenang مسبح خ اص و ج اك وز ي ا نظ ر وا و لدي ن ا

Page 130: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

112

Oke, akanku tunjukan ke kalian Right after I will show you

Keindahan hotelnya The inside and how beautiful it is

Lihat guys! Bagus sekali kan

bunganya?

ل ة ي ا نظ ر وا ا ىل ه ذ ه الزه ور اجل م

Menemani kita setiap hari يء ص ب اح ك ل ي وم ا ن ه ا ت ض

Ini dia dalamnya… ا ه و الد اخل ان ه ذ

Bagus sekali ا د ا ن ه ج يل ج

Kita mempunyai dua kamar لدين ا غ رف ت ي

Hotel ini juga bisa ditempati 4

orang

ا شخ اص مم ك ن ا ن يتش ار ك وا 2ا ذ ن ح ت

نز ل ا الم ه ذ

Ini juga kamarnya و ب عد ذ ل ك ه ذ ه الغ رف ة

Ya… itu saja ا ك ل ش يء ف ن ع م ه ذ

Cassis Perancis Selatan terletak di

pinggir laut

د ع ل ى الب حر ن وب ف ر نس ا كسيس ت وج ج

Ini bagus sekali And it’s so beautiful

Jadi aku sangat menikmati So I enjoyed it

Setelah aku pulang dari Perancis After I finished my tour in Paris

Suatu saat aku akan kembali

kesini

I took a train and come here

Page 131: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

113

Karena ini keren sekali و ك ان ذ ل ك ال ي صد ق

Jadi aku harus beritahu kalian So I said I must show you this

Untuk mengambil pelajaran And tell you this thing that I

learned

Dijadikan pengalaman dalam

bepergian

From so many experiences in

traveling

Ingat! Pesan di airbnb Check airbnb

Tidak hanya hotel ya! الف ن اد ق ل يس ف ق ط

Sampai jumpa,

assalamualaikum…

Goodbe, assalamualaikum…

غر ب ب دون ف ل وس ف الم

Gelandangan di Maroko

BSA BSU

Selamat datang di pemandangan

yang luar biasa

م ك ا ب ب ح ر م لي م اجل ر ظ ن م ا ال ذ ه يف

Nyanyi : Haifa datang ا: ا لغ ن اء ي ف اء ب ض ور ه ل ق دك ر مت ن ا ه

Jika kalian pergi kesini la la la la

~ ~ ~ ~

ال ال إ ذ ا تع ال و و ال

Page 132: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

114

Selamat datang di Afrika Utara ش ال أ فر يق ي ا أ هالب ك م يف

Untuk orang-orang terindah

dalam hidup ini

س ى ان ل ح ا ي ع ب ت و ي د ي ف ر اك ذ ت ب ك و ك ال يف

لي ت س ال ا

Apakah kalian masih ingat,

video Timur Tengah?

لي ت س ال ع ا ب ت و ي د ي ف ر اك ذ ت

Oke.. lihat videonya 6-7 menit د ق ائ ق 7-6 ه ت ف ش ت ن ا ب ي ط

Ada banyak hal di belakang

layar

سي ال و ك ال ف ل خ اء ي ش ا ر ي ث ك ب ل

Yang kalian tidak ketahui اه ن ع ه ت ف ر ع م

Di Maroko ب ر غ م ل اب ار ص ي الل ء ي ا الش ذ ه ب ل

Sesuatu yang harus aku

perlihatkan

ي م ك ي ر و ا م ز ال ان ك

Halo Guys … م ع ل يك م ي أ صد ق اء ا لس ال

Bagaimana kabar kalian? ك يف ح ا لك م؟

Ini video tentang petualangan

baru

ة إ ن ه ف يد ي وج د يد و م غ ام ر ة ج د يد

Aku senang sekali ا د س ع يد ة ج و ا ان

Page 133: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

115

Ada yang tahu sekarang aku

dimana?

؟و م ن ي ست ط يع ت م ي م ك ان

Halo kapten? ق بط ان؟ م ع ل يك ي ال س ال

Bagaimana kabarmu? ؟ ك يف ح ال ك

Baik ي ر خ

Ini aku masukin vlog ya ا ن أ غت ن م ه ذ ه الف رص ة

Bilang “Hai” untuk semua orang

Aljazair

با ج يع اجل ز ائ ر ي نو ق ل م رح

Kaptennya orang Aljazair loh

guys..

ا لق بط ان ج ز ائ ر ي ن

“Hai” orang Aljazair? با ل ك ل ا ان ا ق ول م رح

اجل ز ائ ر ي ن ؟

Bagaimana cara menyapa orang

Aljazair?

؟ با اب اجل ز ائ ر ي و ك يف ا ق ول م رح

Assalam.. م ا لس ال

Assalam.. م ا لس ال

Yeey.. akhirnya, kita sudah di

Istanbul

لو ب ن ط س ى ا ل ا ع ن ل ص و ه اع ا ج ن ح ا ال ه

Page 134: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

116

Kita harus pindah pesawat,

karena kita tujuan terakhir

ه ري خ ال ا ان د ج ى و ل ع ي اي ر ه ن ال ت ي ز ان ر ت ن ع

Yaitu Maroko…. ب ر غ م ال ىل ا

Aku mau ngevlog bagian ini dan

mengucapkan terimakasih untuk

Arabia Air

هي ب ر لع ا ان ر ي ط اه ل ي حل اب ش كرا ب ك ا ي ط ع ا

Karena mereka mendukung

proyek kita

ا الم شر وع ة د ه م ن أل عم وان ف ه ذ

Dan membawa kita ke seluruh

tujuan

ان ات ه ج و ع ي ج ىل إ ان ذ خ أ و

Apakah kalian semangat ke

Maroko?

؟ب ر مغ ل ا ىل ا اب ه لذ ةل س م ح ت م ت ن ا ل ه

Ya.. ن ع م

Oke.. kita sampai di Maroko ن ط ب ه د ق ل ف ،ان س ح ب ر غ م ال ا يف

Perasaan tadi aku masih di

pesawat

ن ك ان و م ت ي أ ر ة ر م ر آخ ه ن أ ن ظ أ ة ر ائ ط ال ا يف

Kita baru bangun tidur ان ظ ق ي ت س ا ا و ن ، ن ال ح ي ى أ ل ع

Hari ini kita ditemani makup up

artis cantik

ل ي م ع ن ا ي ي ن ا م ت ب ر ع ي ج ا لي وم ل د

Hai Romaisa? م ر م يس اء ا لس ال

Page 135: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

117

Bagaimana kabarmu? ؟ ك يف ح ال ك

Kabar baik ة ي د ا ان ف ح ال ة ج

Terimakasih banyak sudah

datang hari ini, terimakasih juga

buat semuanya

ج ز يال ع ل ى م يئ ك الي وم ش كرا

ل ك ش كرا ل ك م ك ذ

Aku tidak tahu harus bilang apa ل و ق أ ن أ ب ا ي اذ م

Haifa.. Ikut aku sebentar ه ي و ش ك ع م ر ض ن

Oke.. سنا ح

Tunggu disini Haifa ف اء ي أ نت ت ق ف ه ن ا ه

Kimu sedang menirukan bahasa

orang Maroko

غر ب ي ة ث يل الل هج ة الم ك يم و ت

Bahasa apa itu sobat? ص د يق ي؟ ما ه ذ ه اللغ ة ي

Ini adalah bahasa orang Maroko

(Darijah)

ار ج ة الم غر ب ي ة ا ش ع ور ي ع ن الد ه ذ

Aku akan memeberitahu sesuatu

ke kalian

ي او س ت ب م ع ش ي ا م ك ل ي ك ح ا ن ي ل خ

Sama seperti yang lain ض ع ب ال م ه ض ع ب ل ن و ل و ق ا ي اذ م و

Kita bangun jam 04.00 ة ع اب لر ا ا يف ن ظ ق ي ت س ا ك ل ذ ل

Page 136: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

118

Kemudian kita pergi jam 04.30 يف 4.30غ اد ران

Sampai disini jam 07.30 7.30أ ن أ ك ون ه ن ا

Untuk melihat air terjun ا الش ال ل يل يف ه ذ ل ل ت سج

Dan melihat matahari terbit ل ة و اإل ض اع ة اجل ي

Kita ke sini naik mobil ب عد أ ن و ص لن ا ه ن ا م ع الس ي ار ة

Dan sekarang kita di atas air

terjun

يل م ن ف وق ح ت ت ت م ك ن م ن الت سج

Berhubung jika shooting dari sini

jelek

م ن الش ال ل ال ي كف ي ل لف د ي و

Kita harus ke samping air

terjunnya

ي ب أ ن ن ك ون ب ان ب ه

Jadi, kita ke samping air

terjunnya

ن ا ا ن ن ك ون ب ان ب الش ال ل ا ي ك ن و ه ك ذ

Kita butuh 700 langkah untuk

sampai ke bawah

ة ا ىل الن ز ل اجل ط و ات 777ن ن ب ا ج

Sedikit cahaya matahari di

bawah

و الض و ء ه و الذ ه اب ب ع يد

Ini adalah photoshoot yang tak

terduga - duga di hidup aku

ر ب اش ا ه و الت صو ي ر ع ل ى امل ه ذ

و الأل شي اء الغ ري م ت و ق ع ة

Page 137: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

119

Semuanya.. و ك ل ذ ل ك

ه ل أ فر يق ي ا ف ع ألحطرية

Afrika Berbahaya???

BSA BSU

Afrika Selatan ن وب أ فر ق ي ا ج

Johannesbury ج وه انسبغ

Hai guys? عا ي با ج م رح

Bagaimana kabarmu? ا ل ك م ك يف ح

Assalamualaikum… Peace be upon you

Apa kabar Aliksa? How are you?

Aliksa, katakankan Halo! با !أ ل يكس ق ول م رح

Halo… با !م رح

Katakana salam ق ل الس ال م ع ل يك م!

Page 138: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

120

Hahaha.. jadi seperti itu ا أ ج ل ه ك ذ

Baginilah caramu menyambut

orang Palestina?

ب ون ه ك ذ ت رج

Yah… seluruh masyarakat Arab

seperti itu

"ن ع م ك ل الو ط ن الع ر ب ، و يف

Oke, beritahu mereka! إ ذا ق ل ل م

Sekarang kita sedang dimana? أ ين ن ن اآلن

Di Afrika Selatan ن وب أ فر يق ي ا ج يف

Yey… Afrika Selatan ن وب أ فر يق ي ا ج

Tepatnya bagian Barat Provinsi ق ا ط ع ة م ن امل م ال الغ رب الش يف

Apa nama bahasa utama di Afrika

Selatan?

ن وب إ ذ ن ج ي ة يف ق ل ل ن ا م ااسم الل غ ة الر ئ س

أ فر يق ي ة

Oke, namanya Zolo ا ت دع ى ز ول و ن ع م أ ن ه

Contohkan dong ة ت ل و األ خر ى د ت ام و اح

Saubuna س اوب وان

Lagi ق ل ه ا م د دا

Page 139: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

121

Saubuna artinya kamu penting

bagiku

، ا نت م ه م : س اوب وان ب عن أ ر اك ا ان

Bagiku, aku harus menghargaimu أ ان أ ق ت د ر ك ، ن سب ة ل اب

Akanku perkenalkan teman-

temanku

أ ر يك م أ صد ق اء د ع ون

Sini guys… ا صد ق اء ت ع ال وا ه ن اي

Katakana Halo! باق ول وم رح

Pangeran Amerika Serikat ت ح د ي ة ت امل م ن الو ال ي برنس أ ت

Sadiyah… asalmu Dubai dan

kamu ke Afrika Selatan!

ن وب أ فر يق ي ا و ش اد ي ة أ نت د ب ج

Teman sekaligus rekanku

merupakan mitra perjalanan

favoritku

لس ف ر ل ةاملفضلةلدي اب ي و الز م أ عز ص د ي ق ات

Ucapkan sesuatu ك يف احل ال؟ قول

Apa kabar ك يف احل ال

Hari ini kita akan jalan-jalan شي مل ن ق وم الي وم اب س

Tapi dengan siapa? Dengan

singa!

و ل ك ن م ع م ن؟ م ع األسود

Aku semangat sekali دا ل ذ ل ك أ ان م ت ح مس ةج

Page 140: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

122

Perjalanan kita satu jam dari

Johannesburg

و الآلن ن ن ن بعد س اع ة ع ن ح وه انسبورغ

Saya akan pergi ke Cape Town ق ر ي با " كيب اتون"و س أ ذه ب إ ىل

Jadi tunggu video perjalanannya ا ا ن ت ظ ر وا ف يد ي و ح و ل ت لك الر حل ةلذ

Mari kita jalan-jalan dengan

singa

ل ن ذه ب ل لم شي م ع األسود

Berita menyedihkan guys… إ ذ ن، أ خب ار ح ز ي ن ة

Jadi tur ke tempat singa sudah

penuh

لك امل ج ولة األسودمخوزة اب

Jadi kita akan tur dengan cheetah ا ن ه ن ق وم بولة م ع الفهد بدال م ل ذ ل ك س

Dan cheetah merupakan salah

satu hewan tercepat di dunia

لع ال و الفهد ه و أ ح د أسرع احل ي و اان ت اب

Sebenarnya itu menakutkan And its actually scary

Kita harus melakukannya And that teaches us to do

Beberapa panduan sebelum

pergian

Some research before traveling

Kita kebetulan sekali ن ن أشخاص عشوائي

Kita tidak memiliki pengalaman ل ن ق م ب ع م ل بث

Kita tidak konfirmasi tersedia

atau tidaknya tiket

ان متوفرأ لت أك دم ن احل ج ز إن ك ل ن ق م اب

Page 141: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

123

امال

Bagus! ج يل

Ngomong-ngomong, apakah

kamu tahu mereka mendaftar

terlebih dahulu?

ل ع ل مت أ ن ه م ق ام وا ب ت وق ي ع ن ا ن اسب ة ، ه مل اب

ع ل ى

Perjanjian Contract

Untuk Tur Cheetah? جل ولة الفهد؟

Serius? Really? That what?

Bahwa jika terjadi sesuatu pada

kita, mereka tidak bertanggung

jawab

That if anything happens to us

they’re not responsible

Oke, terima kasih atas

informasinya

Okay, thank you for the great news

Saya akan perhatikan itu ان وا س وف أالحظ م اإ ذ ا ك

Pertama, perkukan hewan dengan

lembut

ي ع ام ل ون احل ي و اان ت بلطف أوال

Karena saya suka pergi ke kebun

binatang

ائق ب الذ ه اب إىل ح د ال ا ح أل ن ن

احل ي و اان ت

Atau tempat-tempat seperti

mereka tapi mereka tidak

ان و ال ي ع امل ون ث ل ه ا إ ذ ا ك أ و أ م اكن م

Page 142: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

124

memperlakukan binatang dengan

lembut

احل ي و اان ت بلطف

Ayo, kita cari tahu ي ا، لنكتشف ه

Lihat mobilnya! Check out the car!

Dibuat karena kemungkinkan

hewan

It is made for allowing animals

Mendekati kita Top approach us

Seperti singa There are animals like lions that

Bisa mendekati Can come really near you

Sekarang, segalanya benar-benar

berubah

Now, things really changed

Sekarang, menempatkan manusia

di dalam kandang

أقفاص و اآلن، و ض عن ا الب شر يف

Dan binatang malah di luar و احل ي و اان ت خ ارجه ا

Singa putih األ س د الب يض اء

Jadi, Jason إ ذ ن جيسون

Akan memberi kami beberapa

arahan

ت عط ن ا ب عض اإلرش اد ات س

Tentang cara berinteraksi dengan

macan tutul

يف ي ة التجول مع الفهد ع ن ك

Ini bukan arahan, tetapi

kehidupan

ه ذ ه ل يس ت إرش ادات، و إ ن ا احل ي اة

Page 143: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

125

Kemampuan bertahan hidup مه ار ات البق اء ع لى قيد احل ي اة

Ya Tuhan, arahan untuk hidup ي اة ي إلي، إرش ادات للح

Ya, kita akan mengeluarkannya خر اجه ن ق وم ب ن ع م، س

Dan kita akan berjalan

bersamanya

ي م ع ه و س ن مش

Di sebelahnya atau di

belakangnya tapi tidak di

depannya

ب ان ب ه ا و خلفه و ل يس أ م ام ه

Termasuk, saat kamu

menyentuhnya

إل ض اف ة، انه ع ند م ا ت ق وم ون بلمسهاب

Buat menjadi sentuhan yang

lembut

ف ة ت ك د وا أ هن ا ملسة ل ط ي ف ة و خ ف ي

Saat menyentuh, hanya

menyentuh bagian tubuhnya

ع ند ملسه فقط املسوه ع ل ى ج س د ه

Jangan menyentuh kakinya و ت ن ب وا ملس أقدامه

Jika anda menyentuh kakinya,

akibatnya fatal

با ي ق ول م رح ام ه ، س ن ع م، ا ن ل مس تم ا قد

Dan akan berakhir ينها و ت ق ول ون و د اعا ح

Bagus ر ائ ع

Namanya Sikhi ا س ه ه و سيخي

Page 144: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

126

Teman-temanku ingin melihat

sesuatu yang paling indah

ل تودون ر ؤ ي ة أ ج ل ش يء أ صد ق ائ ي ه

Lihat sini ا ا نظ ر وا إ ىل ه ذ

Anak singa أ سو د ص غ ي ر ة

Imut sekali ا ج يل ك م ه ذ

Bolehkah aku menyentuhnya? إ ذ ن ه ل أ ست ط يع ل مسه

Atau beberapa dari kalian انه ي ق وم ب عض ك

Aku dapat merasakannya di

kakiku

ا لبه ع ل ى ق د م ي خ أ ن أشعر ب ك ن ن ي

Tunggu sebentar إ ن ت ظ ر إ ن ت ظ ر

Ya Tuhan… gadis yang malang إلي الفتاة املسكينة ي

Singkirkan itu ه ج ان با ق وم وا ب خ ذ

Hai guys.. aku menyuruh teman-

temanku datang

أ صد ق ائ ي، ك ان م ن الض ر وري أ ن آت

ke Afrika Selatan, karena aku di

sini

ن وب أ فريق ي ا، فهاأ ه ن ا إ ىل ج

Aku tidak bisa jika tidak ke

tempat ini

ك انا امل ر ة ه ذ ل أتمل عدم ز ي

Page 145: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

127

Aku sedang dimana? أين أ قف االن؟

Di rumah Nelson Mandela م نز ل نيلسون م انديال يف

Siapakah Nelson Mandela? Who is Nelson Mandela

Nelson Mandela merupakan salah

satu tokoh terbesar

Nelson Mandela is one of the

greatest figures

Yang memiliki pengaruh besar That had a huge influence

Sebagai warga negara Their citizens and country

Di Afrika Selatan In South Africa

Nelson Mandela tinggal di Afrika

Selatan

Nelson Mandela was living in

South Africa

Dia seorang pengacara He was an avocet

Dia sangat percaya akan

pentingnya Hak

He strongly believed in the

importance of Rights

Khususnya untuk orang yang

tinggal di Afrika Selatan

That must take place between

people living in Soth Africa

Saat dia tidak menyerah pada

prinsipnya

When he did not accept to give up

his believe

Prinsip yang ia yakini And opinions on the importance of

justice

Dia dipenjara lebih dari 27 tahun He was taken to jail and stood their

for over 27 years

Bayangkan! Imagine!

Dan setelah dibebaskan And after being released

Page 146: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

128

Ia menjadi Presiden pertama

berkulit hitam di

He became the first black President

in

Afrika Selatan South Africa

Tidak sedikit orang mengagumi

Nelson Mandela

The majority of people admire

Nelson Mandela

Dan menjadi sosok yang

mengagungkan

And admire the journey he lived

Untuk orang lain For the sake of other people

Ayo kita ke rumah pria hebat ini Now, lets vising the house of this

great man

Ayo! إذ ان ل ن ذه ب

Ini kediamannya sebelum

dipenjara selama 27 tahun

ا ه و م نز ل ه ق بل نس له ذ 47ذ ه اب ه ل لج

ع اما

Dia tinggal di sini ك ان ي ع يش ه ن ا

Sekarang masuk ke rumah

Nelson Mandela

و اآلن د خ ل م نز ل نيلسون مانديال

Akanku tunjukkan kamar

tidurnya

س أ ريك م غ رف ة الن وم

Tempat tidur Nelson Mandela ن وم نيلسون مانديالو م ك ان

Di sini ك ان ه ن ا

Page 147: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

129

Ini adalah oven tempat mereka

memasak

ان وا ي طه ون الط ع ام ا ه و الف رن ح يث ك ه ذ

Dia dipenjara saat berusia 44

tahun

م ا ك ان نيلسون مانديال ذ ه ب للسجن ع ند

ع اما 22

Dibebaskan berusia 71 tahun ل غ جن ك ان ي ب 79و ب عد خر وجه م ن الس

ع ام

Aku masih di rumah Nelson

Mandela

ن فس الب يت الذ ي ك ان ف يه و ج ود ي يف

نيلسون مانديال

Berpengaruh sekali دا مؤثر ش ع ور ج

Aku suka ke tempat-tempat di

mana beberapa orang

mengembangkan ide mereka

ب أ ن ازور األم اكن ح يث طور ف ع ل ا ح

ف ي ه ا الب عض أفك اره م

Kesabarannya dan ketekunannya و ص ب ر ه م و مث ابرهت م

Itu tidak mudah ن ع م، إ ن ه ل يس س هال

Kita mendengar banyak cerita

tentangnya

ن ن ن سم ع ع ن قصص ن اح

Cerita kesehariannya م و الس اع ات ث ي ر م ن األ ي و ل ك ن ه ن اك الك

Page 148: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

130

Terutama di penjara جن الس و خ ص وصا و ج ود ه يف

Aku ingin kalian membaca

banyak tentang Nelson Mandela

ر ف اق ا ن ز يد ع ن أ ر يد ك م ي ت ق وم وا ب ق ر اء ة امل

نيلسون مانديال

Atau menonton film dan

dokumenter tentang dia

ة افالم وث ئ ق ي ة ع نه و مش اه د

Karena dia dipenjara selama 27

tahun

جن ملدة الس ع اما 47أل ن ه ك ان يف

Dia memperjuangkan prinsip

yang ia yakini

ي ؤم ن ب ا ن أ جل ف كر ت ه الت ي ارب م

Jujur, aku benar-benar tidak bisa

membayangkan mengapa seperti

itu

اذ ا ك ان ي تم يل ل م و اان ح قا ال ا ست ط يع ت

Perlakukan pemerintah yang

tidak adil

مع امل ة األ فر ق ة ب ت لك الط ر ي ق ة الغ ري ع اد لة

Pada waktu itu ز م ن م ع ي يف

Sampai teman-temanku

mengatakan seperti itu

انه و ح ت أ صد ق ائ ي خي ب ور ن

Bahkan hari ini, mereka masih

mengalami rasisme

ون يع ان ون ب عض الع نص ر ي ةح ت الي وم ال ي ز ال

Seluruh dunia م ن أ م ا ك ن م ن ح و ل الع ال

Page 149: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

131

Ini fakta yang menyedihkan ه ذ ه ح ق ي ق ة فعال مزنة

Setiap orang dari kita memang

berbeda

و ل ك ن ك ل ش خص فينا ي ك ن ه إ حد ث فرق

Bahkan saat berdiri di

hadapannya

و جه ذ ل ك األمر و الو ق وف يف

Tapi kita semua adalah satu د أل ن ن ا ك لن ا و اح

Bukan begitu? يح؟ ص ح

Mungkin dari kalian berkulit

cokelat atau putih

ك ان ي ك ن أ ن ت ولد أسر ا و أ ب ي ض

Itu tidak penting غ ي ر م ه م

Ini tidak penting sama sekali ه و ف عال غ ي ر م ه م بت اات

Saatnya belanja di Johannesburg Johannesburg shopping

Hai guys… رفاق ي

Aku akan bertemu sahabat-

sabatku

ة الع ز ي ز ة اجل د يد ا ود ا ن ت ق اب ل وا ص د ي ق ت

Wah cantik sekali دا ل ة ج ي ج

Kenapa bisa se cantik ini What is this beauty!

Sekarang, dari mana asalmu? From where are you now?

Aku dari Afrika Selatan Im from Soth Africa

Salah satu ratu Afrika One of Africa’s queens

Page 150: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

132

Wowww Oh wow!

Terima kasih banyak sudah

menjadikan temanku seorang ratu

ملكة ش كراأل نك قمت بعل صد ي ق ت

Kamu juga seorang ratu و ا نت ا يضا ملكة

Siapa namamu? ؟ م اا س ك

Bamira ابمري!

Aku senang bisa bertemu Bamira سررت بلقائك ابمريا

Ini adalah kesukaanku

berkeliling di pasar

ف ضل ة ل ابلت س وق ي األ شي اء امل

ا ذا ه ذ ه ه

Ya Tuhan… الي ي

Bagus sekali ك م ه و ر ائع

Halo kak? با ي أ خت م رح

Apa kabar? ك يف ح ال ك

Aku baik, kamu? ؟ ا ان ب ري و ا نت

Baik juga ب ري

Ya Tuhan warnanya… الي األلوان ي

Page 151: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

133

Semua orang berbelanja لت س وق يع ي ق وم اب اجل م

Yah… ن ع م

Lihat syalnya guys… واو ا نظ ر وا ي رفاق ل ذ الش ال

Temanku bisa secantik itu karena

beli disini

ا ي ص د يق ي م ا ه ذ اجل م ال الس احر يف

متج رك

Yang mana? د ة؟ أ ي و اح

Semuanya ك ل ش يء

Tokonya bagus ا متجر لطيف ه ذ

Yah… bagus kan? سنا متجر لطيف اعرف ح

Terimakasih… ش كرا

Ini dari ibuku و ه ذ ه من أمي

Dari ibumu? ؟ من أ م ك

Sapa ibumu! با أل م ك ق ل م رح

Baik, ucapkan

“Assalamualaikum”

سنا ق ل السالمعليكم ح

Page 152: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

134

“Assalamualaikum” السالمعليكم

Aku juga seorang muslim… ا ان ا يضا م سل م

“MasyaAllah” م ا ش اء هللا

Bagaimana kabarmu kak? ي؟ ك يف ح ال ك ا خ

Ini apa? ا م ا ه ذ

Itu adalah tato buatan انه وشم اصطناعي

Tahan berapa lama? م ي بق ى؟ ك

Bertahan sampai kamu mandi ام ست ح م ال ي بق ى ألن ت ق وم ي اب

Terimakasih kak ي ش كرا ا خ

Aku suka dengan ini tapi

terimakasih

قرت احك و ل ك ن ش كرا ة اب ا ان س ع يد

Semua tempat ini atas saran

teman-temanku guys…

نك م ا م ا ا م اك ن مت اقرتاحه ه ذ ه ك ل ه

أ صد ق ائ ي

Seorang gadis bernama Fatimah

memberiku rekomendasi

ر س ال ة ا ف اط م ة أرسلت ل ف ت اة ا س ه

Katanya wajib ke Maboneng اىل م اب ونيج و ق ال ت ي ب ا ن ت ذه ب

Page 153: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

135

Tempatnya artistic, dengan

banyak warna

ن األلوان ث ري م ان ه م ك ان فن ر ائع ف يه الك

Semuanya و ك ل ش يء

Aku tidak begitu pandai

melakukan ini

ه يد ع م ل ه ذ ا ان ل ست ف عال أج

Tapi kalian bisa bantu aku ي رف اق و ل ك ن ي ك ن أ ن ت س اع د ن

Aku akan mencobanya ف أان اح اول

Hai Fatimah… با ف اط م ة م رح

Senang bertemu gadis ini س ر ور ا ن ا ق اب ل ه ذ ه الف ت اة ي ل ه من د و اع

Aku kangen sekali ع ة دا م ت و اض ا ن ه ا ج أعن

Aku sudah 2x menciumnya tapi

aku pasti akan merindukannya

س أشت اق ا ل ي ه ا ا يضا ق ب ل ت ه ا مرتي و ل ك ن ن

Ribuan orang berkumpul bersama كل الف ا ط م ات إجتمعن

Ini dia Fatimah, yang

menyarankan kalau kita datang

ke sini

ه ن ا اقرتحت أ ن ن ت ي ف اط م ة الت ه ذ ه ه

Ya Tuhan, aku sekarang benar-

benar tersentuh, guys…

ي الي لقد تثرت اآلن حقا ي ا صد ق ائ ي

Hatiku dipenuhi dengan cinta ع ب كل م ب ة ي ت و س ق لب

Page 154: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

136

Sampai jumpa lagi قا أ ر اك م ال ح

Keren sekali aku bisa bertemu

kamu

ق د التقيت ب ك م دا ا ن ك ان ر ائ عا ج

Pelan-pelan dan hati-hati ك م قودوا ع لى مهل وانتبهوا ع ل ى أ ن ف س

Mereka suka menari di dalam

mobil

الس ي ار ة و ارق صوا يف

Sampai bertemu إ ىل اللق اء

Ini adalah salah satu dari 8

restoran terbesar dan terbaik

untuk sarapan

ن ا كب و ا فض ل د م مط اع م 8ه و و اح

فط اره ن ا لإل

Semuanya luar biasa الع ام ر ائ ع و اجل و

Banyak pengunjung ث ري م ن الن اس لك و مليئ اب

Kalian harus tahu tempatnya

bagus!

ك ان جيد ا ت عر ف أ ن امل ه ك ذ

Bagaimana kabarmu? ك يف ح الك

Aku baik. Kamu? ا ان ب ري و ا نت

Baik juga, siapa namamu? ؟ب ري م ا ه و ا س ك

Awesimo اوبيسوا

Page 155: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

137

Darimana asalmu? ؟ م ن ا ين ا نت

Dari Zimbabwe م ن زيبابوي

Aku tahu bahasa Zimbabwe ا عر ف ك يف أ ت ك ل م الزيبابوية

Makanini… م ا ك انين

Benar seperti itu? يح؟ ا ص ح ه ل ه ذ

Makadin… م ا ك ادين

Ya, kamu memiliki senyum yang

indah

يك ابتس امة ر ائ ع ة نعم، ل د

Selalu tersenyum yah! ك ن مبتسما د ائ ما

Terimakasih ش كرا ل ك

Sementara kita di sini إ ذا، اثناء و ج ود ان ه ن ا

Kita cobain ini ا الط ع م س ن ج ر ب ه ذ

Namanya Bata-bata يدعى ابات ابات

Rekomendasi restoran lain untuk

kalian guys…

ر قمتم ب قرت احه ي رفاق م طع م آخ

Namanya diambil dari lagu

terkenal

ي ت ه ع ل ى ا سم أغنية م شه ور ة مت ت سم

Page 156: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

138

Dari penyanyi terkenal Afrika ل لمغنية األفريقية املشهورة

Maryam Kiba م ري كيبا

Aku akan menunjukan makanan

yang akan kita makan

I will show you now what we’ll eat

Karena sekarang kita lapar sekali Because we are super hungry right

now

Kepala Shadia sakit kalau lapar Hungry that Shadia’s head is

hurting her

Cepat sembuh Be well soon

Aku tetap suka cat kukumu But still I like your nail polish

Nanti sakit kepala Next to your headache

Aku sudah makan makanan

Shadia

ل ق د و ص ل أ كل ش اد ي ة

Dari restoran Bata-bata م ن م طع م ابات ابات

Ayo ayo! إفعليها

“Bismillah!” Peace be upon you

Sebelum makan berdoa! Dua’a before eating

Oke guys… سنا ي رفاق ح

Lifa memiliki kejutan… ليفا لديه مفا جئة

Bagus رائع

Page 157: repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/ST1902… · LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI . Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel

139

Ini enak sekali دا ا ل ذ يذ ج ه ذ

Rekomendasi sekali untuk kalian رفاقانصح به و بشدة ي

Aku bahagia melihat kalian

bahagia

أ تع لم ع ند م ا ت ك ون ب ش د ت الس ع اد ة

Aku tidak tahu harus bilang apa

lagi

و ال ت عل م م اذ ا ت ق ول

Kata "lakukan yang dibicarakan"

katakana itu semua

ول ت ق " ل ق د ن ف ذ ت م ن ك ل الك ال م"ك ل م ة

ك ل ش يء

Terimakasih banyak Fatimah… دا ش كرا ل ك ف اط م ة ج

Membuatku sangat senang دا ة ج س ع يد ج ع لت ن

Aku harap kalian suka dengan

video ini guys…

ب ك م اللف د ي و ي أ صد ق اء ا ت ن ا ن أ عج

Masih banyak hal yang

dikunjungi

ف ه ا و ه ن اك ال ي ز ال الع د يد م ن األ شي اء ل ت كت ش

Mungkin hanya ini ا ل يس ف ق ط ه ذ

Sampai jumpa م ع الس ال م ة

Di Matata ه ا ك ون م ااتات

Sampai jumpa Good bye…