libro de la enseñanza
TRANSCRIPT
CAMPAÑA DE APOYO A LA GESTIÓN PEDAGÓGICA DE DOCENTES EN
SERVICIO
SEGUNDO CICLO DE LA EEB
LLooss mmééttooddooss ddee eennsseeññaannzzaa ddee
sseegguunnddaass lleenngguuaass
Módulo11
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 1
CAMPAÑA DE APOYO A LA GESTIÓN PEDAGÓGICA DE DOCENTES EN
SERVICIO
SEGUNDO CICLO DE LA EEB
LLooss mmééttooddooss ddee eennsseeññaannzzaa ddee
sseegguunnddaass lleenngguuaass
Módulo ❶ ((PPrriimmeerraa PPaarrttee))
Mayo, 2011
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 2
Ficha Técnica
Luis Alberto Riart Montaner Ministro de Educación y Cultura
Héctor Salvador Valdez Alé
Viceministro de Educación para el Desarrollo Educativo
Diana Carolina Serafini Fernández Viceministra de Educación para la Gestión Educativa
Nancy Oilda Benítez Ojeda
Directora General de Currículum, Evaluación y Orientación
Dora Inés Perrota Directora General de Educación Inicial y Escolar Básica
Equipo Elaborador
Equipo Técnico de la Dirección General de Currículum, Evaluación y Orientación
Foto de tapa: Alumnos de la Escuela Básica N° 3654 “Ever Faustino Beaufort” de la ciudad de Villa Elisa.
Este material es propiedad del Ministerio de Educación y Cultura. Podrá ser reproducido parcialmente con fines educativos. Siempre que se use una parte del mismo, deberá citarse la fuente.
Paraguay. Ministerio de Educación y Cultura. Módulo 1: Los métodos de enseñanza de las segundas lenguas (primera parte). Campaña de apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio. Asunción, mayo de 2011.
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 3
Índice
Enseñanza de la segunda lengua 4
Parte 1 6
Para iniciar 6
Los métodos en la enseñanza de segundas lenguas 7
Métodos de base y componente estructural 14
Parte 2 22
Parte 3 30
Fuentes consultadas 31
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 4
Enseñanza de la segunda lengua
La enseñanza en general es una tarea compleja en todo sentido y enseñar
lengua, es decir, enseñar a las personas a comunicarse con eficiencia y
efectividad, es aún más, porque la comunicación es clave para las relaciones
interpersonales, para acceder a todo tipo de conocimientos y para producir
nuevos saberes. Ahora bien, si enseñar una lengua es desafiante, enseñar
una segunda lengua es un reto mucho más complejo cuya consecución no
siempre corresponde a una tarea sencilla.
La enseñanza de la segunda lengua se realiza en diferentes contextos y las
realidades no siempre son las mismas. Hay algunos contextos en que la
segunda lengua a enseñar no es aceptada por los estudiantes o por los
padres, otros donde no se cuenta con suficientes materiales didácticos para
enseñar esta lengua, otros donde la que debería ser segunda lengua es
enseñada como primera, etc. En fin, las distintas situaciones en que se
presenta la educación bilingüe en Paraguay delatan que aún queda mucho
por investigar, por proponer, por ejecutar, por evaluar.
Muchos de los inconvenientes que se presentan en la enseñanza de la
segunda lengua serán solucionados a mediano o largo plazo (como las
actitudes hacia la lengua, por ejemplo) y otros son posibles de atender y de
trabajar de manera inmediata. Uno de los aspectos que deben ser atendidos
de manera urgente y prioritaria es la formación de los docentes en servicio
acerca de los métodos, las estrategias y técnicas para enseñar la segunda
lengua.
En ese sentido, es intención del Ministerio de Educación y Cultura instalar la
discusión acerca de los procesos pedagógicos más efectivos para enseñar el
castellano o el guaraní en carácter de segundas lenguas. Por esa razón, la
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica del Docente en Servicio,
correspondiente al año 2011, asume la necesidad de trabajar la enseñanza
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 5
de la segunda lengua y, consecuentemente, instala el tratamiento de este
tema con los docentes del 2° ciclo de la EEB.
Los primeros dos módulos referirán a los métodos para la enseñanza de la
segunda lengua, mientras que los siguientes abordarán estrategias
específicas enmarcadas en el enfoque comunicativo para la enseñanza de la
comprensión oral y escrita y la expresión oral y escrita en la lengua
aprendida.
En este primer módulo se presenta el análisis de los métodos más
tradicionales para la enseñanza de la segunda lengua y en el segundo se
abordarán otros métodos que están relacionados con el enfoque
comunicativo.
En la primera parte de este módulo se presenta una información sobre
cuatro métodos, enfatizando en sus características principales en cuanto a
su aplicación en procesos pedagógicos. En la segunda parte se plantea un
espacio de reflexión acerca de la funcionalidad de los cuatro métodos en la
enseñanza del castellano o del guaraní como segundas lenguas. Finalmente,
en la tercera parte de este módulo, se proponen ejercicios para la
producción de materiales educativos aplicables en la enseñanza de la
segunda lengua utilizando los métodos estudiados a través de este módulo.
El Ministerio de Educación y Cultura considera que cuando los docentes
conocen, hablan con propiedad acerca de los métodos de enseñanza de
segunda lenguas y los aplican en su gestión pedagógica, son pasos muy
importantes en la búsqueda de la calidad en los procesos y resultados de la
enseñanza – aprendizaje.
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 6
Parte ❶
Para iniciar…
Actividad 1
Reflexionamos acerca de las siguientes expresiones de algunos docentes:
“La enseñanza del guaraní como segunda lengua es fácil. Se
traduce nomás lo que enseñás en castellano, por ejemplo, si
enseñás el sustantivo en castellano en la siguiente clase
enseñás el sustantivo en guaraní.”
“Enseñar castellano es más fácil porque hay muchos materiales
a los que podés echar mano, pero guaraní es más difícil porque
no tenemos muchos materiales escritos en esta lengua.”
“No tengo más remedio que enseñar gramática en castellano,
porque si les pido que pasen a hablar en castellano frente al
grupo, nadie quiere pasar porque si lo hacen seguro sus
compañeros se burlarán de ellos”.
Compartimos con los compañeros nuestras opiniones acerca de los tópicos
de reflexión.
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 7
Los métodos en la enseñanza de
segundas lenguas
LA TEORÍA Y LA PRÁCTICA
Aquilino Sánchez Pérez, catedrático español, señala que los profesores de
idiomas tienden a ver su tarea docente como una oposición entre la teoría y
la práctica. La oposición teoría-práctica puede convertirse en un error
cuando se consideran ambas realidades como polos opuestos o no
comunicados entre sí. Este error es frecuente en el tema de la enseñanza de
lenguas, y se percibe cuando se escuchan frases como: “Muy bien, esto
funciona bien en la teoría. Pero en la práctica es otra cosa…”; o “los teóricos
dicen que no hay que enseñar gramática, pero en realidad todo el mundo
enseña gramática en clase. Porque lo piden los alumnos y porque si no, no se
aprende bien la lengua”; o “el método comunicativo está bien en teoría, pero
en la práctica no funciona.” Afirmaciones o creencias como estas son
frecuentes entre los educadores en general y entre los profesores de lengua
en particular. Pero tal relación de oposición entre teoría y práctica no
debería existir, sino que entre ellas debería darse una relación de
complementariedad.
La búsqueda de mejoras en la práctica docente lleva a la necesidad de
reflexionar sobre la propia praxis y replantearse, si es preciso, los porqués y
los cómos de la actuación en el aula. Tal reflexión no será exitosa si no está
sustentada en principios y fundamentos teóricos equivalentes a la capacidad
de pensar, razonar y llegar a conclusiones debidamente justificadas.
El profesor de idiomas no es un lingüista, pero esta es la profesión que le es
más afín desde el punto de vista de la naturaleza del objeto de su
enseñanza: la lengua. Su objetivo no es enseñar algo sobre la lengua, sino la
lengua en cuanto tal. Y tenderá a enseñarla según el concepto que tenga de
ella y el método que responda a su enfoque de la misma.
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 8
¿Qué entender por método?
No existe unanimidad a la hora de dar una definición de método. En este
material se entenderá por método el conjunto integrado por:
Una base teórica que deriva de convicciones y creencias coherentes
capaces de empujar a actuar de una u otra manera.
Un elenco de elementos lingüísticos seleccionados de acuerdo con
la base teórica anterior. Estos elementos constituirán los objetivos
de enseñanza y aprendizaje. – Un
conjunto de técnicas adecuadas para lograr los objetivos
propuestos.
¿Cuál es el mejor método para enseñar una segunda lengua?
“A lo largo de la historia de la humanidad, bien por razones políticas,
culturales o comerciales, siempre ha existido un enorme interés por aprender
otras lenguas. En el mundo actual, el interés se ha visto acrecentado, al
menos cuantitativamente, por los cambios operados en la sociedad y por la
aparición de los poderosos medios de comunicación y de las técnicas que los
sustentan” (Marcos Marín y Sánchez Lobato, 199?, 51).
Esta necesidad de conocer nuevas lenguas, y la puesta en marcha de la
enseñanza de la L2 en el currículum nacional, también implica un nuevo
desafío para los docentes en cuanto a conocer los métodos aplicados en la
enseñanza de segundas lenguas. Con la intención de proporcionar un
acercamiento a los distintos métodos aplicados a L2 presentamos una
síntesis de los métodos más aplicados. En este primer módulo serán
presentados los siguientes métodos: el método tradicional, el método
directo y los métodos de base y componente estructural (método audio-
oral, método situacional y método EGA). En el siguiente módulo se
presentarán el método comunicativo, los métodos humanistas y de raíz
psicológica y el método integral.
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 9
El método tradicional o de gramática y traducción
Actualmente, cuando se habla de método tradicional la referencia es un
método determinado por los siguientes rasgos identificadores:
- La elaboración del currículo sobre el eje de una descripción
gramatical de la lengua.
- El predominio de la gramática normativa en el conjunto de
objetivos que deben alcanzarse. Todo ello suele concretarse en el
aprendizaje de reglas.
- La memorización de listas de vocabulario.
- La presencia en cada lección de los temas de traducción directa e
inversa.
- El uso en clase de la lengua materna del alumno.
La clase en la que se aplica un método tradicional se caracteriza por los
siguientes puntos:
Autoridad: el profesor es quien sabe, el alumno quien no sabe y debe
aprender. Así se definen las funciones de ambas partes. Tal situación en
torno al saber genera la actitud de respeto debido del alumno hacia el
profesor, y la actitud de superioridad del profesor hacia el alumno.
Unidireccionalidad del saber: los alumnos no participan en la elaboración
del currículo.
Pasividad en el aprendizaje: los alumnos son receptores pasivos de lo que el
profesor les transmite. Su responsabilidad es recibir, asimilar y acumular
conocimientos. Esta actitud pasiva los lleva a desarrollar un aprendizaje
individualista, sin la colaboración de sus compañeros.
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 10
Enseñanza cerrada y autosuficiente: el contenido forma un todo definido,
limitado y cerrado. La pregunta indagadora está ausente, a no ser que se
limite al marco del contenido establecido.
Aprendizaje cuantitativo y no crítico: el objetivo prioritario es la
memorización del contenido. No se promueve ni la indagación ni la crítica.
La evaluación está centrada en la cantidad de lo aprendido y se mide
mediante un examen.
El profesor protagonista: el profesor es quien sabe y organiza, el alumno
quien aprende, por lo que queda este último relegado a un segundo plano.
Los textos y manuales son sagrados: se produce un apego excesivo al libro
de texto. Sin duda, el libro de texto es una gran ayuda de la cual puede
disponer tanto el profesor como el alumno, pero se convierte en una
barrera cuando se torna un elemento intocable, inamovible, no sujeto a
cambios, ni a la ampliación, adaptación o renovación.
Selección del contenido según criterios gramaticales: tanto lo que se debe
enseñar como su ordenación en los manuales y en la clase, se lleva a cabo
sobre el eje de la gramática siguiendo el orden tradicional: artículo, nombre,
adjetivo, pronombres, verbo, preposiciones, adverbios e interjecciones.
Selección del vocabulario según criterios fundamentados en textos
literarios: El vocabulario atiende estrictamente a la norma culta. Es
impensable encontrar en manuales de esta metodología.
Organización del contenido de cada lección según un esquema deductivo:
primero se explican los temas, luego se memorizan las reglas a que puede
reducirse el uso. Seguidamente se consolida mediante la práctica que
implica la aplicación de las reglas en la formación de frases. Los alumnos se
valen de listas de vocabulario previamente memorizadas.
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 11
Memorización del significado mediante el recurso de traducción: el
significado de las palabras y de las frases se aprende recurriendo al
diccionario o a la traducción. El contexto, aunque pueda servir de ayuda, no
es la consulta habitual de que se valen profesores y alumnos.
Ausencia de interacción comunicativa alumno-profesor: la interacción se ve
reducida a la relación pregunta-respuesta, la cual no suele ser de carácter
auténticamente comunicativo, ya que el objetivo es construir frases que
sean representativas de las reglas aprendidas, no exponentes de una
situación comunicativa en la cual sea necesario transmitir un significado
específico.
Intolerancia hacia los errores y corrección inmediata: dado que el objetivo
al que se apunta es el uso correcto del idioma aprendido, los errores son
corregidos inmediatamente, sin tener en cuenta aspectos psicológicos que
puedan originarse y redundar en detrimento del aprendizaje.
El método directo
El método directo sostiene que la clave para que el alumno aprenda la
lengua sin esfuerzo aparente es llegar a vivir la lengua y en la lengua que se
aprende.
En forma resumida estas serían sus características más notorias:
- las teorías no están en la primera línea de la clase.
- creencias poco sistematizadas, intuitivas en gran medida e
inspiradas en la observación de lo que ocurre durante el proceso de
adquisición de la lengua materna.
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 12
La clase que sigue el método directo puede caracterizarse por los siguientes
puntos:
Interacción comunicativa: la interacción profesor-alumno es lo más
importante en la aplicación de este método.
Esta interacción es prioritariamente oral, fundamentada en algún tipo de
mensaje siguiendo el modelo del aprendizaje natural. Solo en la segunda
etapa puede empezar a introducirse la interacción escrita. Se circunscribe a
situaciones relacionadas con la vida diaria de los hablantes de una
comunidad. Por esta razón el contenido debe ser relevante.
Recursos didácticos: se recurre a los objetos, dibujos, gestos y en general a
todo lo que pueda movilizar los sentidos del ser humano para facilitar o
favorecer la transmisión del significado de palabras o frases. Se persigue así
la asociación directa entre palabra y significado sin que medie la lengua
materna del alumno.
Enseñanza guiada pero no autoritaria: es tarea fundamental del profesor
guiar al alumno hacia el aprendizaje de la lengua, pero esta guía no es
autoritaria, pues el grado de flexibilidad es elevado. Queda un margen
amplio para que tanto el profesor como los alumnos definan los objetivos
con mayor precisión reorientando la finalidad de la clase.
Aprendizaje participativo: los alumnos en este método son receptores
activos y participativos. Interactúan con el profesor y con sus compañeros.
Enseñanza parcialmente abierta: el profesor dispone de un amplio margen
de autonomía y responsabilidad para variar o complementar lo que ofrecen
los manuales.
El profesor es el protagonista: el profesor organiza y lleva la clase adelante.
No está previsto que los alumnos colaboren en el diseño de la clase.
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 13
Los manuales son guías de referencia: la escasa definición del método en
términos operativos concretos se percibe en los libros de texto, los cuales
parece que únicamente deben favorecer la interacción dentro de
situaciones habituales, quedando el resto como responsabilidad del
profesor, quien debe poseer iniciativa e imaginación para aplicarlas en clase
y desarrollarlas adecuadamente.
Selección de contenidos según criterios situacionales, no gramaticales: la
gramática es un referente secundario, los profesores no deben explicarla
sino dejar que los alumnos la infieran internamente a raíz de la práctica del
uso lingüístico. Es la situación comunicativa la que definiría el tipo de
contenido a desarrollar.
Selección del vocabulario según criterios de uso en situaciones
comunicativas: no restringe la enseñanza del vocabulario al uso literario,
aunque este no está excluido, pero su centro de interés está en las palabras
de uso cotidiano. No obstante se excluyen palabras tabú o términos
excesivamente coloquiales.
Los objetivos gramaticales se adquieren mediante el método inductivo:
como la eficacia del aprendizaje para este método se centra en la práctica, la
adquisición lingüística no se logra mediante la comprensión analítica y
abstracta de los problemas, sino como resultado del uso repetido.
La traducción está prohibida: se recurre a otros mecanismos para la
interpretación del significado de una palabra o frase.
Los errores se corrigen de inmediato: los errores se corrigen dentro del
proceso interactivo, sugiriendo el profesor otras frases, palabras o modelos
de pronunciación más ajustados. Al corregirse dentro del normal fluir de la
conversación la corrección no es percibida por el alumno como un castigo
sino como una mejora.
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 14
Los métodos de base y componente
estructural
A partir de la década de los cuarenta del siglo XX surgen nuevos métodos,
entre ellos destacaremos el método audio-oral y el método situacional.
El método audio-oral
Los delineamientos generales de este método pueden sintetizarse en los
cinco principios mencionados por el lingüista W. Moulton:
1. La lengua es oral.
2. La lengua es el resultado de un conjunto de hábitos.
3. Hay que enseñar la lengua no algo sobre la lengua.
4. La lengua es lo que hablan los hablantes nativos e la misma, no lo que
alguien cree que debe ser.
5. Las lenguas son diferentes.
A partir de estos principios se define una metodología científica nacida
parcialmente en tiempos de guerra que se caracteriza por sostener que:
- Debe seleccionarse primero el conjunto de estructuras lingüísticas
objeto del aprendizaje.
- Deben contextualizarse esas estructuras en un diálogo o texto
inicial en el cual se incluyen las estructuras lingüísticas que
constituyen el objetivo de cada unidad.
- Debe seleccionarse el vocabulario implicado por tales estructuras
de acuerdo con los listados de frecuencia elaborados al efecto.
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 15
- Hay que atenerse a la lengua usada por los hablantes, no a la teoría
o a lo que puedan decir las gramáticas del pasado.
- Hay que incluir un buen número de ejercicios que posibiliten la
repetición y consiguiente consolidación de las estructuras
propuestas y el vocabulario en que éstas se sustentan.
- La ordenación o distribución de estructuras en cada unidad se hará
teniendo en cuenta el principio de simplicidad, es decir: las
estructuras más simples se introducirán al comienzo y
progresivamente se irán presentando las estructuras más
complejas.
- Los mismos criterios se utilizarán en el léxico, pero subordinando la
selección a su frecuencia de uso.
- En la clase no se explicará la gramática, esta la debe inducir el
alumno por sí mismo y de manera subconsciente.
- En la clase se hablará solamente la lengua que se enseña.
- En la clase no se traducirá.
- Tanto el profesor como el alumno deberán de ser activos en el
proceso.
La clase modelo de este método se caracteriza por los siguientes rasgos:
Interacción lingüística, cifrada en la forma, más que en la comunicación
auténtica: si bien la interacción debe ser oral el objetivo no es la transmisión
de un mensaje, sino la adquisición de estructuras y léxico considerados
fundamentales en la lengua que se aprende.
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 16
Aprendizaje activo y participativo: los alumnos son receptores activos,
todos están obligados a participar de las tareas previstas y en los ejercicios
desarrollados.
La motivación está supeditada a la actividad incesante y variada:
en este método se le aconseja al profesor que si el interés de los alumnos
decrece, la manera de suscitarlo es cambiando frecuentemente de actividad
o pasando de una modalidad de ejercicio a otra.
Actividades repetidas y en grupo: el carácter mecánico de las actividades
que propone este método permite la práctica simultánea de muchos
alumnos al mismo tiempo.
El contenido está fijado de antemano: en esta metodología quedan pocas
oportunidades para que el alumno o el profesor sean creativos e
innovadores. Los materiales han sido diseñados previamente por
especialistas que son quienes deciden sobre el qué y el cómo. Los alumnos
se convierten en repetidores de frases y estructuras suministradas en los
modelos dados.
El profesor es el protagonista-intermediario: el profesor es el protagonista
de la clase pero de manera limitada pues es solo un mediador. Su
protagonismo consiste en dinamizar la clase y hacer que los alumnos
realicen las prácticas prescritas.
Los manuales ofrecen un conjunto cerrado de materiales para la práctica:
los libros de texto o cualquier otro material utilizado son una guía obligada y
con pocas opciones abiertas al cambio.
Selección del contenido según criterio de frecuencia estructural: los
materiales docentes han sido seleccionados y elaborados teniendo en
cuenta cuáles son las estructuras habituales del idioma enseñado y qué
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 17
palabras están incluidas en el listado de vocabulario básico del mismo
idioma.
El contenido y los objetivos se agrupan en torno a una situación
comunicativa: la situación comunicativa es el eje en torno al que gira la
elaboración del diálogo o texto inicial. Pero este hecho positivo desde el
punto de vista de la comunicación se ve desvirtuado por otro hecho: el que
la lengua utilizada en estas situaciones está pedagógicamente controlada
por las estructuras y léxicos programados.
La traducción está desaconsejada o prohibida: se parte del convencimiento
de que el uso de la lengua materna propicia las interferencias y resta
eficacia al aprendizaje de una segunda lengua. Solo se permite que el
profesor recurra a gestos u otros signos no lingüísticos para conseguir que
los alumnos entiendan las palabras o estructuras.
Los errores se corrigen de inmediato: los errores se corrigen en el momento
porque se tiene la creencia que si se repiten se consolidan como tales.
El método situacional
Es una variante del método audio-oral, en el cual se contrapone el concepto
de situación al de formación de hábitos y manifiesta un cierto retraimiento
respecto a la repetición mecánica ampliando así la flexibilidad de los
ejercicios.
La metodología situacional introduce y hace uso de elementos propios de
otros enfoques, especialmente aquellos que contribuyen a la comprensión
del texto mediante el contexto. Los dibujos no se presentan solo de manera
aislada ilustrando una frase, sino que se secuencian clarificando el mensaje
de situaciones complejas que hacen referencia a la vida real y son
representativas de hechos habituales. Esta combinación propicia la
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 18
captación del sentido global y por ende permite una mejor comprensión del
significado de las palabras que integran el texto. Las semejanzas entre los
métodos audio-oral y situacional son muchas. La clase en un método
situacional contiene todos los elementos que suelen darse en la clase de la
metodología audio-oral pero de manera más flexible y con prácticas
asociadas a la metodología directa.
Los ejercicios repetitivos suelen ser frecuentes y suelen estar conectados a
una situación en lo referido a las frases o estructuras con las cuales se
practica.
La clase típica de método situacional se ajustaría a la siguiente frecuencia de
actividades:
1º. Actividad de comprensión oral: la clase escucha un diálogo o la
descripción de una situación. El texto o diálogo contiene todos los
elementos estructurales o léxicos que constituirían los objetivos de la
unidad. La audición se repite varias veces a ritmos y velocidades diversas,
hasta que el profesor se ha asegurado de que la comprensión lograda es
aceptable.
2º. Repetición en grupo: seguidamente se pasa a los ejercicios de
repetición. El profesor actúa como modelo y controlador, señalando el
ritmo, el acento y la velocidad. Participa la clase en su totalidad y a veces el
alumno individualmente.
3º. Repetición interactiva: frecuentemente el estadio anterior se amplía
propiciando el profesor la participación del alumno mediante la técnica de
pregunta-respuesta, actuando él mismo de interlocutor o haciendo que los
alumnos interaccionen en parejas.
4º. Prácticas con elementos lingüísticos aislados: se llama la atención sobre
problemas específicos relacionados con los objetivos de la unidad
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 19
(determinados sonidos, problemas gramaticales o estructurales, etc.). Las
explicaciones van acompañadas de ejercicios de repetición y consolidación.
5º. Prácticas de transferencias: el profesor trata de que los alumnos sean
capaces de trasferir lo aprendido a otras frases o situaciones similares y
paralelas.
6º. Ejercicios de sustitución, transformación, etc.: este tipo de actividades y
ejercicios son de carácter estructural y permiten que los alumnos combinen
y recreen patrones y frases ya aprendidas.
7º. Ejercicios de interacción, corrección y transferencia a situaciones
equiparables: para este método es un objetivo importante que el alumno
sea capaz de reproducir el diálogo aprendido en un contexto dentro de otra
situación que requiera el uso de estructuras y vocabulario similar. Es decir,
reutilizando patrones y estructuras ya vistas. Se utilizan frecuentemente
dibujos o secuencias de dibujos.
8º. A partir del nivel 1 se introducen actividades de lectura y dictado.
Este esquema de actuación no prescinde de características que sustentan la
metodología de base estructural:
- El contenido y los objetivos se trazan en torno a una situación
comunicativa.
- No se dan explicaciones de gramática.
- No se realizan traducciones.
- El control estructural tiene prioridad sobre el control del
vocabulario.
- Los errores se corrigen de inmediato.
Fuente: Aquilino Sánchez Pérez “Los métodos en la enseñanza de idiomas.
Evolución histórica y Análisis didáctico.”
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 20
Actividad 2
Responde las siguientes preguntas a partir del texto leído:
¿Alguna vez has dicho o pensado en alguno de estos términos? Si
tu respuesta es sí especifica cuál o cuáles de ellos y explica por qué.
“Muy bien, esto funciona bien en la teoría. Pero en la práctica es
otra cosa…”; o “los teóricos dicen que no hay que enseñar
gramática, pero en realidad todo el mundo enseña gramática en
clase. Porque lo piden los alumnos y porque si no, no se aprende
bien la lengua”; o “el método comunicativo está bien en teoría,
pero en la práctica no funciona.”
¿Cuál es tu parecer respecto a la relación que existe entre la teoría
y la práctica?
¿Qué entiendes por método?
Actividad 3
Explica el sentido y alcance de la siguiente expresión del texto:
“El profesor de idiomas no es un lingüista, pero esta es la profesión que le es
más afín desde el punto de vista de la naturaleza del objeto de su enseñanza:
la lengua”.
Actividad 4
¿Estás de acuerdo con la siguiente idea expresada por el autor del texto?
¿Por qué?
“El objetivo del profesor no es enseñar algo sobre la lengua, sino la lengua
en cuanto tal. Y tenderá a enseñarla según el concepto que tenga de ella y el
método que responda a su enfoque de la misma.”
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 21
¿Cuál es tu concepto de lengua? Anótalo.
Compártelo con tus colegas.
Actividad 5
En pareja, elabora un esquema o mapa sobre los aspectos más relevantes
de los métodos de enseñanza de segunda lengua presentados en esta
primera parte.
Actividad 6
A partir del cuadro o mapa elaborado establece las semejanzas y
diferencias más importantes o relevantes entre ellos.
Comparte tu trabajo con los demás colegas.
Actividad 7
En grupos pequeños discutan sobre los aspectos que consideran positivos
y/o negativos de cada uno de los métodos.
Fundamenten sus opiniones.
Actividad 8
Reflexiona sobre tu práctica docente e identifica si aplicas alguno de estos
métodos en su totalidad o parcialmente.
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 22
Parte ❷
Actividad 1
Lee la siguiente información: Aprender una segunda lengua es hoy más que nunca una exigencia y una
respuesta a las necesidades de comunicación en el contexto nacional, que
por un lado se encuentra en proceso de integración regional y, por esa
misma razón, necesita afianzar su identidad y los elementos culturales que
le caracterizan. Es por ese motivo que para los guaranihablantes es
sumamente necesario aprender el castellano, así como para los
hispanohablantes es de absoluta necesidad aprender el guaraní. Solamente
de esa manera se podrá asegurar la pervivencia de la cultura paraguaya.
Por otro lado, el dominio de las capacidades lingüísticas en dos lenguas
ofrecerá inmensas posibilidades a los paraguayos para aprender, con
facilidad, otras lenguas que les posibilitará acercarse a una nueva cultura, a
otros pueblos con otras formas de vivir, pensar y hacer distintas a las
nuestras. Una persona que domina dos lenguas cuenta con mejores
posibilidades para aprender otras lenguas, porque la estructura cognitiva
permanentemente está procesando datos en una u otra lengua y le será
mucho más fácil procesar informaciones vehiculizadas por otra lengua.
Cuando se ha de enseñar también la segunda lengua, conviene preguntar:
¿Cuál es el grado de conocimiento de los métodos que pueden ser
implementados para lograr resultados exitosos en la enseñanza de la
segunda lengua?
El método de la traducción o de la gramática parte del concepto de lengua
como conjunto de normas y estructuras que han de ser aprendidas para su
correcto uso. Por esa razón, con este método se enseñan las normas, los
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 23
vocablos que han de ser utilizados para “hablar bien en la lengua”. Se da
preeminencia al modelo escrito sobre el hablado.
En este método tiene mucha importancia la memoria, se aprenden largas
reglas gramaticales y los vocablos nuevos se presentan en listas
acompañadas de sus equivalentes en la lengua materna. En todos los casos,
la traducción es la constante.
Por ejemplo, teniendo el guaraní como L2, con este método se enseñaría de
la siguiente manera:
En el pizarrón se presentaría una lista como la siguiente:
Ñe’êndy óga rehegua
Óga - casa
Ogypy - piso
Ogyke - pared
Ogahoja - techo
Ogarokái - cerco
Okára - patio
Ogaguy - zaguán, corredor
Ogapepo - alero
Se leerían varias veces estas palabras, aplicando diferentes estrategias de
nemotecnia.
Se traducirían palabras u oraciones del castellano al guaraní o del guaraní al
castellano utilizando los vocablos aprendidos.
Según este método, dominar la L2 será, esencialmente, el conocimiento de
las reglas gramaticales, mecanismos indispensables para la producción
lingüística y el conocimiento del léxico que mejor se adecuará a la aplicación
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 24
de dichas reglas, descuidando aspectos que hoy se consideran muy
importantes en la enseñanza de la segunda lengua: el desarrollo de las
capacidades de comprensión auditiva, expresión oral, comprensión escrita y
expresión escrita.
Actividad 2
Reflexiona:
- ¿Has tenido alguna experiencia como estudiante en que te
enseñaron una lengua a través de listas de palabras a usar?
- ¿Crees que conociendo la gramática de la lengua se podrá dominar
el uso de esa lengua?
- ¿Qué ventajas tiene este método? ¿Cuáles serían sus desventajas?
- ¿Qué agregarías a este método para que resulte bueno en la
enseñanza del castellano o del guaraní como segundas lenguas?
El método directo surgió a partir de ciertas críticas realizadas al método de
la gramática y de la traducción. Este método, a diferencia del método antes
mencionado, propone el aprendizaje del vocabulario mediante la
visualización de objetos y situaciones.
Según este método la misma clase presentada anteriormente, sería
procesada de la siguiente manera:
a. Se presentaría una lámina y se conversaría sobre la misma y sus
componentes.
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 25
b. Se repetirían varias veces las palabras aprendidas, sin traducirlas.
c. Se utilizarían las palabras aprendidas en la formulación de oraciones.
Actividad 3
Reflexiona:
- ¿Has tenido alguna experiencia como estudiante en que te
enseñaron una lengua prohibiendo la traducción a la lengua
materna?
- ¿Cuáles son las ventajas principales de este método?
- ¿Qué aplicarías de este método en la enseñanza de castellano o de
guaraní como segundas lenguas?
- ¿Qué agregarías a este método para que resulte útil en la
enseñanza del castellano o del guaraní como segundas lenguas?
El método audio-oral o audio-lingual es el método con el que en
Innovaciones Educacionales se enseñaba a los niños y a las niñas
guaranihablantes el castellano, siguiendo el modelo de transición.
El método parte de la idea que la lengua es, ante todo, expresión oral y
no necesariamente expresión escrita. Por tanto, la enseñanza se ha de
realizar basándose en imitar lo peculiar, es decir, prioriza la imitación y la
Ogahoja
Ogyke
Okára
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 26
memorización. Se presenta en forma de diálogo y en el mismo se
consignan las funciones lingüísticas que se quiere enseñar: formas de
saludar, pedir disculpas, preguntar una dirección, preguntar nombres de
familiares, etc. Así mismo, en el diálogo se consigna la estructura
gramatical que se quiere enseñar: tiempo de los verbos, sustantivos
oscilantes (en guaraní), etc.
Una clase con este método podría ser como la siguiente:
Se presenta el diálogo que contiene:
Funciones: aprender a preguntar actividades
Gramática: uso del tiempo futuro de los verbos
Moöpa rehóta ko’êrô Aháta Ka’akupépe Ma’erãpa rehóta Ka’akupépe. Aháta añembo’e Tupâsýme.
Se repite varias veces cada parte del diálogo, pasando por diferentes roles
en el diálogo: el que pregunta o el que responde.
Se cambian algunas palabras del diálogo original: Moöpa rehóta ko’êrô
Ko’êambuéro Ága arateîme
Aháta Ka’akupépe
Tovatîme Luquepe Ypakaraípe
Se repite el diálogo original y se completa oraciones utilizando palabras del
diálogo.
Moôpa rehóta..................... .................... Ka’akupépe
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 27
Ma’erâpa rehóta.......................... Aháta .............................................
Se realiza un diálogo libre utilizando las funciones aprendidas.
Actividad 4
Reflexiona:
- ¿Has tenido alguna experiencia como estudiante en que te
enseñaron una lengua a partir de un diálogo que debes memorizar?
- ¿Qué ventajas tiene este método? ¿Cuáles serían sus desventajas?
- ¿Qué agregarías a este método para que resulte bueno en la
enseñanza del castellano o del guaraní como segundas lenguas?
El método situacional es una variante del método audiolingual y, por tanto,
sigue básicamente los mismos pasos. Los dos métodos aplican un diálogo
preelaborado como disparador para el aprendizaje de una segunda lengua.
Una vez memorizado el diálogo se van agregando ejercicios de selección de
palabras, de completación, etc. todos ellos como para dar pistas a los
estudiantes acerca de las ideas planteadas en el diálogo. Finalmente se
presenta la traducción.
En la enseñanza del castellano como segunda lengua, en Innovaciones
Educacionales (1973 a 1993) se presentaban los diálogos a memorizar y
luego los ejercicios. A continuación se transcribe el primer diálogo y sus
ejercicios:
Diálogo 1: Expresiones de cortesía. Saludos. Llamarse. Tener
- Buenas tardes, ¿cómo estás?
- Bien gracias, señorita.
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 28
- Y vos, ¿cómo te llamás?
- Me llamo Irene.
- ¿Cuántos años tenés?
- Tengo siete años.
Ejercicios:
1. Buenas tardes señorita
Ña María
Don José
Señor
2. Buenas noches señorita
Ña María
Don José
Señora
3. Buenos días Irene
Señorita
Ña María
Don José
4. Yo me llamo Irene
María
Marta
Luis
Pedro
5. ¿Cómo se llama tu mamá?
Tía
Hermana
Vecina
Madrina
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 29
6. Conversación dirigida
7. Conversación libre
Actividad 5
Reflexiona:
- ¿Qué ventajas tiene este método? ¿Cuáles serían sus desventajas?
- ¿Qué agregarías a este método para que resulte bueno en la
enseñanza del castellano o del guaraní como segundas lenguas?
Campaña Nacional de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 30
Parte ❸
Actividad 1
Elabora un diálogo para enseñar castellano como segunda lengua, a través
del método audiolingual.
Identifica en ese diálogo:
- La función comunicativa a enseñar (saludar, preguntar dirección,
ofrecer un producto, etc.)
- La estructura gramatical a enseñar (verbo en tiempo pasado,
concordancia de género, etc.)
Actividad 2
Planifica una clase aplicando el método directo para enseñar guaraní como
segunda lengua (recuerda que la clave en este método es evitar la
traducción).
Practica lo indicado en tu planificación con tus colegas docentes.
Actividad 3
Elabora un cartel para enseñar vocabulario (puede ser de fauna, de flora,
de utensilios de cocina, etc.) a través del método de la gramática o
traducción.
Actividad 4
Reúne objetivos reales, realias (representaciones de los reales – como las
frutas de plástico o los peluches -) o siluetas para enseñar vocabulario a
través del método directo.
Campaña de Apoyo a la Gestión Pedagógica de docentes en Servicio 2011
Página 31
Fuentes consultadas
Baker, Colin. (1997)Fundamentos de Educación Bilingüe y Bilingüismo.
Madrid: Ediciones Cátedra
Dejuán Espinet, Monserrat. La comunicación en la clase de español
como lengua extranjera. (1997) Brasilia. La Factoría de
Ediciones.
Marcos Marín, Francisco. Lingüística Aplicada. (1996) Madrid. Editorial
Síntesis
Paraguay. Ministerio de Educación y Cultura. (1983) Educación Bilingüe
en el Paraguay. Manual para el maestro.—Asunción: El
Ministerio.
Ravera Carreño, Margarita. La expresión oral: teoría, tendencias y
actividades. (1990) Madrid: Santillana S.A.
Sánchez Pérez, Aquilino (1997) Los métodos en la enseñanza de
idiomas Evolución histórica y Análisis didáctico. Madrid. S.A.
SGEL (. Sociedad General Española de Librería).