lintercompréhension entre langues parentes anna schröder-sura ©...
TRANSCRIPT
La définition
La capacité à comprendre une langue étrangère sans l’avoir apprise formellement, sur la base d’une autre langue mentalement disponible
L’intercompréhension est basée sur les connaissanceslinguistiques et la compétence d’autogestion (apprendre en autonomie) qu’un Individu a acquises au long de sa vie.
Le transfert
Recours d‘un individu à une entité cognitive mentalement disponible pour déclencher une autre activité.
Tout acte de décodage réussi est lié à une identificationou à une construction de sens et/ou de forme.
Les préalables du côté de l‘apprenant... et les effets:
Les préalables...Les acquis préalables : les bases de transfert
Les différents profils du plurilinguisme individuel et la/les langue(s)-cible
Les effets …
L’autonomisation: la sensibilisation aux processus d’apprentissage
L’optimisation dans le domaine du savoir-apprendre (autogestion, motivation, conscientisation pluri-langues)
Les types de transfert
Le transfert intralangue
Le transfert interlangues
Le transfert proactif / rétroactif
Le transfert didactique
Le transfert intralangue
Peut être dans la L1, L2 d‘un sujet ou dans n‘importe quelle langue-cible
Il présuppose la systématicité de toute langueet de la systématicité de la langue de l‘apprenantqui émet ses hypothèses de langue
Le transfert interlangues
Peut être entre les langues dont un sujet dispose mentalementde manière plus ou moins parfaite
Cette activité rend conscient pour les régularités et les irrégularités inter-langues
Transfert proactif / rétroactif
Le transfert proactif prend son origine dans d‘une langue mentalement disponible et va vers une langue-cible où il déclenche l‘identification d‘une forme ou d‘une fonction d‘une langue
Le transfert rétroactif réorganise l’ensemble du systèmeinter-langues en intégrant un phénomène nouveau dansle lexique mental pluri-langues
Le transfert de forme le transfert selon les régularités et irrégularités phonologiques et graphématiques et selon les caractéristiques phonétiques ou phonologiques Le transfert de contenu (sémantique)reconnaître les significations centraux (frames) à l’intérieur des correspondances de signification
Les types de transfert
Le transfert de fonctionsétablir des régularités grammaticales en langue-cible sur la base de marques et/ou relations à la fois fonctionnelles et sémantiques en langue-cible/ effectuer des « transfert de fonctions » Le transfert pragmatiqueétablir une relation entre les conventions communicatives de sa propre langues et celles d'une autre langue
Les types de transfert
Konrad Adenauer1876-1967
Premier chancelier de la RFA (1949-63) et leaderdémocrate-chrétien, est indiscutablementassocié à la recupération de l’économie et du prestige de l’Allemagne dans le post-guerre (après-guerre). L’ex-bourgmestre de Cologne, demi (démettre) et deuxfois pris par les nazis, réussit, avec l’appuie occidental, à remettre son pays entreles plus influents du Monde. Il fut (était) un des fondateurs de la CEE et de l’OTAN/NATO et appuya la ligne gaulliste de l’unité européenne avec la création de l’axe Paris-Bonn.
Les différentes types de transferts effectués amènent les apprenantsà construire la langue nouvelle à force d‘émettre des hypothèses de langue.
En découvrant la langue-cible, les élèvent composent et décriventleurs propres «grammaire d‘hypothèses»
La grammaire d’hypothèses (GdH)
Les transferts effectués amènent l‘apprenant à construire « une grammaire » à partir d‘hypothèses sur la langue-cible et sur l’intersystème entre les langues de départ et la/les langue(s)-cible Elle enregistre à la fois les « règles de correspondance » entre les langues de transfert activées et une langue-cible et, vice-versa
Les processus mentaux reflètent une activité transférentielle pluridirectionnelle La GdH reflète des activités spontanées et éphémères. Par conséquent, elle se complète avec chaque acte qui met en marche des activités mentales pro- et rétroactives entre les langues activées
Exemple
Effets positifs sur l‘enseignement traditionnel1. Sensibilisation des élèves aux phénomènes de langues et de leur apprentissage (guidage métacognitif) Par conséquent, des types d‘exercices adéquats doivent être introduits dans les manuels de la langue maternelle et des LV1 et LV2.
2. On aura tout intérêt de mieux exploiter des avantages d‘une approche basée sur « l‘interconnexion » des contenus et des capacités acquises dans des matières différentes.
3. La rapidité accrue de la progression des compétences réceptives exige une révision totale des curricula des langues tertiaires.
a) mener les apprenants très vite à une compétence de lecture avancée
b) développer une sensibilité comportementale pour les activités d’apprentissage (auto-gestion, stratégies et techniques d’apprentissage) dès le début
4. Thématiser « l’apprentissage des langues » en salle de classe en partant des activités transferentielles
5. Analyser les exercices proposés par des manuels avec les apprenants.
6. Définir la part de l‘autonomisation dans le curriculum
Que veut dire EuroCom?
EuroCom est le label d‘un groupe de chercheurs qui se proposent de mettre à la disposition des Européens ayant une bonne connaissance d‘une langue germanique, romane ou slave une méthodeintercompréhensive pour l‘apprentissage d‘un deuxième ou troisièmeidiome de la même famille.
EuroCom vise à développer une compétence de lecture en plusieurs langues:
sans exiger un grand effort supplémentaire d‘apprentissage en reconnaissant la valeur d‘une compétence linguistique partielle.
Les sections de EuroCom
EuroComGerm EuroComRom EuroComSlav EuroComDidac
t
EuroComRom – Les sept tamis
Le mot tamis (Siebe, sedassos, setacci, site, …) se réfère à un acte de filtrage pour séparer les bases de transfertde forme et de fonction des éléments non transférables.
Ces bases de transfert (formes transparentes ou intercompréhensibles) sont mis à la disposition des apprenants et contribuent ainsi à une amélioration de l‘apprentissage etde l‘enseignement des langues.
Les Sept tamis
Le lexique international Le lexique pan-roman Les correspondances phonétiques Graphies et prononciations Les structures syntaxiques pan-romans Les éléments morpho-syntaxiques Préfixes, suffixes – « eurofixes »