magazine ...petroncini impianti spa have at disposal for our customers a technological coffee...

40
magazine www.newscai.com Publication containing news on the world of coffee コーヒーの世界に関する定期発行誌 Special Edition 2012

Upload: others

Post on 12-Apr-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

magazine

www.newscai.com

Publication containing news on the world of coffee コーヒーの世界に関する定期発行誌 Special Edition 2012

Page 2: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

Industria Ligure Caffè s.r.l. Via Leonardo da Vinci, 25/A - 16030 Avegno (GE) ITALYTel.: +39 0185 79090 / +39 0185 727280 - Fax.: +39 0185 79280 www.ilcaffe.it email:[email protected]

We produce: our trademarks,private labels, fantasy labels.Always interested in buying/sellingnew and used coffee machineries.

Produzioni: proprie, per terzi,private labels, marchi di fantasia.Compra-vendita di macchinariindustriali nuovi e usati.

Page 3: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product tests and trials. Further-more we offer speci c consultancy on the coffee production processes in order to obtain the desired nal product.

Page 4: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

LE CHIAVI DEL SUCCESSODI UN’AZIENDA LEADER:

QUALITÀ, ESPERIENZA, SERVIZIO.

KEY TO SUCCESS OF A LEADING FIRM:QUALITY, ESPERIENCE, SERVICE.

Nuova Point s.r.l.Loc. Prataroni Z.I. - 01033 Civita Castellana (VT) Italy

Tel. +39_0761 540 618 - Fax +39_0761 540 628www.nuovapoint.it

em@il: [email protected]

SINCE 1979

Page 5: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

12

39

6

Page 6: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

7

8

20

26

38

Summary

6 7 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

サマリー

EDITORIAL 編集者より

CLOSE UP クローズアップ

Risk management for small and medium-sized producers

中小規模生産者リスク管理

INTERNATIONAL OUTLOOK

世界的見通しTriestespresso Expo

more international than ever

ますます国際化するトリエステスプレッソエクスポ

CONSUMING COUNTRIES

消費国A growing market

更に発展する市場

ADVERTISER INDEX

広告リスト

Page 7: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

編集者よりEditorial

In its third official estimate, Conab confirms last spring’s forecasts of a record Brazilian harvest in the 2012-13 coffee year. This year production will reach 50,480,000 bags, two million more than the current record of 48,480,000 bags registered in 2002-3. That total is also seven million more (+16.1%) than the 2011-12 harvest, which was the highest ever for a negative year in the two-year cycle. Production of Arabica is predicted to jump by 5,759,000 bags (+17%) to 37,950,000. The Ro-busta (Conilon) harvest will rise by 1,239,400 bags (+11%) to reach a total of 12,530,000. In the report accompanying its estimate, Conab points out that the last four positive years in the two-year cycle have recorded a steady growth in harvests – from 39,280,000 bags in 2004-5 to al-most 50,500,000 this year – which reflects techno-logical innovations, improved agricultural manage-ment and greater investments made possible by the price recovery.Behind the figures, however, is a highly heteroge-neous picture in which highly advanced units stand cheek-by-jowl with marginal areas marked by low productivity. This is demonstrated by striking di-sparities in yields, ranging from almost 40 bags per hectare in the state of Goiás to 5.9 bags in Mato Grosso. The state of Minas Gerais has confirmed its posi-tion as Brazil’s biggest coffee producer with a har-vest of 26,634,000 bags (+20%). Espírito Santo is weighing in with 12,500,000 bags (+8%), with a 14.4% increase in Robusta (of which it is the big-gest producer) but a substantial drop in the pro-duction of Arabica (-9.4%). Sao Paulo has excelled itself this year (+67.6%), while Paraná (-13.1%), Bahia (-5.5%) and Rondônia (-0,5%) have each re-gistered a contraction.

CONAB(ブラジル国家配給公社)は第3回公式推定発表の中で、2012~13年の同国コーヒー収穫は記録的だろうとの今春のクロップ予測を、確認しました。今年の生産量は5千48万袋に達する見込みで、これは、2002~03年に記録された10年来の歴史的生産量、4千848万袋を200万袋も上回ります。2年毎の裏年としては過去最高水準を記録した前期2011~12年と比較すると、700万袋増(+16.1%)となります。アラビカ種の生産見通しは、579万9千袋増(+17%)の3千795万袋。ロブスタ種(コニロン)は123万9千400袋増(+11%)で1千253万袋に達すると予測されます。CONABの予測概要から読み取れるように、ここ4回の表年では常に上昇傾向が確認されています。2004~05年の3千928万袋から今回のおよそ5千50万袋の成長に至った背景には、技術革新や農作業管理の向上、そして、価格の回復に伴う投資の増大があります。公開されるデータは、しかし、大きな地域差があることをも示しています。非常に前進した地域から、生産性が低い極地といった、ばらつきがあるのです。収穫量には、ヘクタール当り40袋を記録するゴイアス州から5.9袋にしか達しないマトグロッソ州と、大きな差異が見られます。総集計前のデータによると、2千663万4千袋の収穫

(+20%)を見込むミナスジェライス州は、ブラジルのコーヒー主要生産地と認められます。エスピリトサント州の生産量は1千250万袋(+8%)、ロブスタ種は14.4%の増加(同州は最大生産地)、反対にアラビカ種では、減少傾向が見られます(-9.4%)。サンパウロ州も好成績(+67.6%)を収めていますが、パラナ州(-13.1%)やバイーア州(-5.5%)、ロンドニア州(-0.5%)では反対に低下しています。

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

Page 8: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

Risk management for small and medium-sized producers

Clo

se u

p

ロー

ズア

ップ

8 9 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

Page 9: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

The conclusions of the 2nd Forum on financing in the coffee industry

A prominent new feature of the seventh International Coffee Agreement (ICA 2007) is the introduction of a consultative Forum on financing in the coffee industry, whose objectives and workings are laid down in Article 31 of the Agreement.The Forum is convened at times deemed appropriate and in cooperation with other relevant bodies “to facilitate consultations on topics related to finance and risk ma-nagement in the coffee sector, with a par-ticular emphasis on the needs of small- and medium-scale producers and local communities in coffee producing areas” (paragraph 1).It is attended by “representatives of Mem-bers, intergovernmental organizations, financial institutions, the private sector, non-governmental organizations, intere-sted non-member countries and others with relevant expertise” (paragraph 2).

第二回コーヒー業界財務諮問フォーラム概略 第七回国際コーヒー協定(ICA 2007)で特に注目すべき新たな側面は、コーヒー業界財務諮問フォーラムの設立です。その機能及び目的は、協定の31条に規定します。コーヒー業界に於ける財務やリスク管理の問題について、「特に中小規模生産者やコーヒー生産地地域社会が意見を気軽に求められる場を提供する目的」で他の関連機関の協力も請いつつ、フォーラムは適宜召集されます(第一項)。参加者は、「協定加盟国代表者、政府機関代表、金融機関、民間部門、NPO、非加盟ながら興味を示す国、関連事業経験者」(第二項)。この新設組織は、第108回国際コーヒー理事会開催を機に、Amy Karpel氏(米国)を議長としてロンドンで二回目の会合を開きました。第一回会議(ICOの秋季会合に合わせて開催)では特に「財務及びリスク管理に対処する手段を中小規模生

Risk management for small and medium-sized producers

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

中小規模生産者リスク管理

Page 10: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

10 11 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

産者がより良く活用できるように、生産者団体、政府、その他の機関が担う役割」がテーマとして取り上げられました。議論を活性化し、参加者の間でのブレーンストーミングを刺激するために、組織委員会(委員長Karpel氏)は、それぞれ出身、経歴の異なる六人のパネリストを招待。各人が独自の事例を提案しました。

議事会議最初の発言者は、長い伝統と強い影響力を誇る半官半民団体インドコーヒーボード(1942年設立)会長Jawaid Akhtar氏。当団体は、インド亜大陸におけるコーヒー業界の発展を支援し、その活動をコーディネートする役割を担っています。1996年の民営化に伴い、団体の権限が大幅に見直されたものの、ボードは研究開発、ノウハウ移転、情報提供、プロモーション活動、普及、生産者とその家族への福祉などで、重要な役割を果たしています。小規模生産者が多く、協同組合の仕組みが余り発展していない状況の中、インドでコーヒー生産に携わる26万以上の生産者がリスク管理手段を活用できる環境作りには、国、協会、業界組織の活動が欠かせません。生産者が活用できる手段の中で特に重要なものが、以下に挙げられます:• 降雨保険。クロップサイクルの重要な時期での降雨の不規則さによるリスクを軽減;• 価格安定基金。国際市場に於ける変動相場の七年間の平均価格を参考に決定される基準価格以下になった場合、零細生産者(四ヘクタール以下)の収入を保証;• 労災保険。政府基金から50%出資;• 借入金利子への助成、再融資。コーヒーボードは、この内、1、2番目に直接関与しています。更に、生産者、協会、政府関係機関との間に入り、様々な活動をコーディネートする役割も果たします。法改正が行われたメキシコでは、リスク管理は、単なる先渡し契約の活用からより幅広い手段へと進展しました。農業省次官Ernesto Fernández Arias氏の説明によると、同国政府は、オプション取引が万一実行されなかった場合、支払ったプレ

Chaired by Amy Karpel (USA), the Fo-rum was convened for the second time at the 108th meeting of the Internatio-nal Coffee Council in London. Taking its cue from one of the salient conclusions of its inaugural meeting (which coincided with the autumn session of the ICO me-etings), the Forum discussed the theme of “The role that producer associations, governments and other entities play, or could play, in making risk management and financing tools more accessible, and more workable, for small-and medium-sized growers.” To stimulate discussion and brainstor-ming among the participants, the orga-nising committee (also chaired by Amy Karpel) put together a panel of six ex-perts, of varying origins and professional backgrounds, each of whom presented a case history.

The reportsThe first to take the floor was Jawaid Akhtar, president of the Coffee Board of India, the powerful government-sponso-red body (founded in 1942) which pro-motes development and coordinates work in the country’s coffee industry. Al-though the privatisation of the industry in 1996 resulted in a substantial reduction of its role, the Board continues to play an important part in terms of research and

Page 11: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product
Page 12: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

12 13 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

ミアの85%までを生産者が回収できるよう特別に設計されたプットオプション計画を整備しました。コスタリカでは、コーヒー生産者の間でのフェアな関係を規定する法律2762番のお陰で、世界で唯一の生産連鎖モデルが構築されたと、中米同国の農業副大臣Xinia Chaves氏は語りました。この国では、Icafé(コスタリカ・コーヒー協会)が関連業界の組織、モニタリング、管理に重要な役割を果たしています。生産者は、協会認定加工所に産物を納入した時点で、販売価格の一部を内金として受け取ることができます。これらの加工所は、ニューヨーク市場の相場を参考に(プレミアを付加した)コーヒー販売も手がけ、生産者に対して三ヵ月毎にIcaféが定める金額を分割払いします(販売状況による)。年末には、経費と加工所の利益分を差し引いた残りが支払われます。為替変動によるリスクは、為替ヘッジによりカバーされます。このようなシステムにより、農家は最終販売額の約80%を受け取ることが出来ます(Icafé提供統計による全国平均)。Chaves氏の話に追加すると、コスタリカで生産されるコーヒーの80%がスペシャルティ・コーヒーの専用市場で取引され、ニューヨーク市場相場に対して一袋当たり平均25ドルのプレミアが付けられます

(注:2012年5月発行日刊紙la Naciónに掲載された記事による。Icafé出典)。Icafé専務取締役のRonald Peters氏は、このように良好な状況は、高品質を目指してこの二十年間一貫性を持って実行してきた戦略的選択の成果であると、強調しています。ブラジルでは、コーヒー業界の経済保護を目的とした基金(Funcafé)が、収穫、作物保管、病害にあった作物の再生など農作業一般に対してのみならず、コーヒー豆の購入、加工、完成品販売を手 が ける国 内 企 業 へ の 融 資も行 います。ブラジル農業省コーヒー局部長Edilson Alcântara氏が説明するように、同国政府は1994年、財務とリスク管理に関する新たな二つの手段を導入しました。la Cédula de Producto Rural(CPR:農産物証券)とil Certificado de Depósito Agropecuário(CDA:倉荷証券)です。CPRは収穫物の先渡し取引を行うセカン

development, know-how transfer, pro-motion, dissemination of information and welfare measures to the benefit of coffee-growers and their families. Given the overwhelming prevalence in the industry of small growers and the slow development of the cooperative movement, the state and growers’ asso-ciations play an essential role in making risk management instruments available to India’s 260,000 producers. The measures put in place to assist cof-fee producers include: • rain insurance, which mitigates therisks deriving from irregular rainfall pat-terns at critical points in the growing cycle;• apricestabilisation fund,whichsup-plements the income of the smallest pro-ducers (less than four hectares) when prices fall below a set threshold, fixed on the basis of a seven-year mobile average of international prices;• personal accident insurance, sup-plemented to the tune of 50% from go-vernment funds;• subsidies for interest payments anddebt refinancing.The schemes in points one and two above are managed directly by the Cof-fee Board. It also acts as a link between producers, associations and the public authorities in the coordination and imple-mentation of all the measures listed. On the basis of changes intrduced at a statutory level, risk management in Mexi-co has developed from the exclusive use of fixed-term contracts to a wider range of instruments. As explained for Minister of State for Agriculture Ernesto Fernán-dez Arias, the government has instituted a programme of put options specially de-signed to enable producers to recover up to 85% of a premium when a sale option is not exercised. In Costa Rica, Law No. 2762 on fair rela-tions in the coffee industry has produced a unique production chain model – as illu-strated by Deputy Minister for Agriculture Xinia Chaves – in which Icafé (Istituto del Caffè della Costa Rica) plays an essential

Page 13: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

ダリー市場で取引できる債権で、発行者である農民や協同組合がその購入者に、一定量、品質の農産物を指定期日・場所において引き渡すことを義務付けるものです。CDAは農業生産者の倉荷証券で、動産担保融資又は、先渡し取引の担保として利用できます。CPR、CDAのオペレーションは、完全な電子取引システムの下に行われます。Funcaféは、リスク軽減の手段として、国内外の先渡し市場で各種オプション契約を活用しています。又、生産者が経済・ビジネスの仕組みをより良く理解し、企業家として更に優れた能力を取得できるように、彼らへの情報提供を通じてこの問題への認識を高める啓蒙活動も行っています。小規模生産者(十ヘクタール未満)がリスク管理に対処できるキャパシティ・ビルディング(能力強化)は、Twin Trading Companyのミッションの重要なテーマの一つ。同団体は、80年代からフェアトレード運動のパイオニアとして活動する英国のNGO団体Twinの管理会社です。Twinはこれまで、リスク管理計画に関して、アフリカ、ラテンアメリカ諸国で200以上ものワークショップを開催してきました。これは、焙煎業者、生豆生産者、金融

role in terms of organisation and moni-toring.Producers may receive an advance on the expected value of sale when they deliver their harvests to the Institute’s authorised processing centres. After processing, the centres take care of the sale of the cof-fee based on prices quoted in New York (plus a commission) and make quarterly part-payments to producers (on the ba-sis of the sales made) in an amount set by Icafé. The balance is paid at the end of the year, following deduction of expenses and a share of the profit earmarked for the processing centres. Risks associated to exchange rate fluctuations are covered by exchange rate hedging. This mechani-sm ensures that producers receive about 80% of the sale price (this is the national average according to Icafé figures).In the context of the above scheme it should be pointed out that 80% of Costa rica’s coffee production is currently sold in the differentiated markets for specialty coffees, with an average premium of 25 dollars per (46-kilo) bag over New York prices (Icafé figures quoted in La Nación in May 2012). Icafé executive director Ronald Peters has recently stated that this positive result is the fruit of a strategic decision to favour high quality, consisten-tly followed up over the last twenty years. In Brazil the coffee industry protection fund (Funcafé) finances agricultural ope-rations, harvesting, storage, the reha-bilitation of damaged plantations and, further down the production chain, pur-chasing, processing and marketing. As explained by Edilson Alcântara – director of the Coffee Department of the Brazi-lian Ministry of Agriculture – in 1994 the government introduced two new instru-ments for risk financing and manage-ment: the Cédula de Produto Rural (CPR) and the Certificado de Depósito Agrope-cuário (CDA).The CPR is a security, negotiable on the secondary market, representing a forward purchase of part of the harvest, with which the issuing grower or coope-rative undertakes to provide the purcha-

Page 14: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

14 15 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

機関らからの経済的支援により実現されています。現場活動ではインターネットを十二分に活用し、オンラインによる指導教材や情報を取り入れています。ラボでこれまで取り上げたテーマには、現物・為替のヘッジテクニックの基礎、市場や価格変動の仕組みなどが挙げられます。Twin Tradingのビジネス部門部長Matt Horsburgh氏によると、ワークショップ実施期間(平均二日)は延長すべきとのことでした。生産者へは継続的な支援が必要です。更に、融資確保、収穫前・中・後の販売管理、農村地域で活動する協会や各組織のコーディネートなどに関するノウハウや能力を高め、共有化するべきであることも指摘されました。世界銀行の農業・農村開発局の農業財務・リスク管理部門(Afrmu)の農業リスク管理チーム(Armt)は、民間、公的機関に対してキャパシティ・ビルディングの為の技術的支援・サービスを提供する目的で作られました。政府、銀行、保険業者、トレーダー、協会や協同組合への支援を行います。ArfmuのチームリーダーMarc Sadler氏から、リスク分析、リスク優先順位に対してArmtが採用したアプローチの説明がありました。農業生産連鎖が直面するリスクは大きく三種類に分けられます。生産リスク(旱魃、洪水、気候急変など)、市場リスク(価格の大幅変動、為替変動など)、「相関的状況」によるリスク(「取り巻く環境によるリスク」、法制度、事務手続き、租税、情報、政策、経済、文化的背景など、生産者を取り巻く条件が変化することで、継続的、効果的な生産活動に影響を与えるようなリスク)。これらのリスクに対処する戦略として、リスク軽減(灌漑、抵抗力ある遺伝子を組み込んだ作物、初期警報システムの改善、農業に於けるベストプラクティスの採用)、リスク移転(民間営利保険、ヘッジング)、事後処理(リスク対処)が挙げられます。事後処理ではリスク発生後、その影響を軽減できる事前アクションを取ることが見込まれます(社会的保護ネットワーク、バッファーファンド、戦略的準備金、予防的クレジットライン)。Armtはこれまでいくつかのパイロット計画を立ち上げてきました。特に、カメルー

ser with a fixed quantity and quality of agricultural produce on a given date at a given place. The CDA is a certificate of deposit for agricultural products usable as a guaran-tee for loans or forward sales. Operations regarding these two instruments are car-ried out on a fully computerised system. Funcafé also uses various option con-tracts on national and international futu-res markets as instruments of coverage to mitigate risks. At the same time it dis-seminates information to producers to improve their awareness of financial and commercial mechanisms with a view to optimising business practices. Risk management capacity building for small producers (up to 10 hectares) is among the current priorities of the Twin Trading Company, a subsidiary of the Bri-tish NGO Twin, which since the 1980s has been a key player in the fair trade movement. Twin has run over 200 training wor-kshops in Africa and Latin America under the Twin Price Risk Management Pro-gramme, with the economic assistan-ce of roasters, raw food operators and financial bodies. Alongside its field work is a website providing teaching resources and information. The subjects covered in its workshops include basic commodity and exchange rate hedging techniques, market mechanisms and price dynamics.

Page 15: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

PANAFE’ Espresso Coffee Machinesfor Capsules & Paper Pods

is a brand

COMMERCIALE ADRIATICA SRLwww.commercialeadriatica.com

[email protected]

Hall B, Stand 10-12

Page 16: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

16 17 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

ン、ベトナム、ウガンダ、ハイチで、コーヒー生産部門に於ける計画に焦点が当てられてきました。現在ではICOの協力の下、効果を高め、更なる計画拡張に努めています。パネリストからの発表後に、フォーラム参加団体の代表者からの質問などを中心に行われたディスカッションでは、多くの興味深い指摘がなされました。

公的機関の役割まず公的機関が果たす役割の重要性と、効果的な関連法整備の必要性です。これらは規制の下でも自由化された環境であっても、生産者支援に向けた政策がきちんと、有効に実行されるための条件となります。立法者や政治家には、プロジェクトの目的、哲学を明確に定義することが求められます。特に、タイムスケジュール(短期、中・長期)、性質(義務、任意)、目的、関係者などが挙げられます。更に公的機関は各プログラムの目的に対する正確なビジョンを持ち、社会的目的

(家庭の収入や食の安全保障)と営利的性格を持つより複雑な目的とを区別する必要があります。営利的目的では当然、前者とは異なるストラクチャーが必要となるからです。

According to Twin Trading commercial manager Matt Horsburgh, the program-me should now have the aim of increa-sing the duration of its workshops (cur-rently two days on average), providing continuous support to producers and improving the sharing of know-how and skills concerning access to credit, pre- and post-harvest sales management and the enhancement of coordination within rural associations and organisations. An integral part of the Agricultural Finan-ce and Risk Management Unit (AFRMU) of the World Bank’s Agricultural and Rural Development Department, the Agricultu-ral Risk Management Team (ARMT) was set up to provide technical assistance and capacity building services to priva-te and institutional customers – gover-ments and banks, insurers and traders, associations and cooperatives. AFRMU Team LeaderMarc Sadler explained the working approach adopted by the ARMT in the analysis and prioritisation of risks. The risks to which agricultural produc-tion chains are exposed fall basically into three categories: production risks (drou-ght, floods, extreme weather conditions), market risks (price volatility, exchange rate fluctuations, etc.) and “enabling en-vironment risks”, that is to say the sum of the legal, bureaucratic, fiscal, informatio-nal, political, economic and cultural con-ditions which affect actors’ capacities to develop and play an ongoing and effec-tive part in development processes. The corresponding response strategies pro-posed are mitigation (irrigation, the use of adversity-resistant genetic material, the adoption of best agricultural practi-ces), transfer (commercial insurance or hedging) and risk coping by means of actions designed to reduce the impact of a risk following its materialisation (social protection networks, emergency funds, strategic reserves, contingent funding). The ARMT has launched a number of pilot projects specifically tailored for the coffee industry, in Cameroon, Vietnam, Uganda and Haiti. It is currently aiming to enhance the effectiveness and scope

Page 17: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

経済に関する基本教育経済に関する基本教育には、適切な投資をすべきです。プットオプションやコールオプションなど複雑な金融手段の活用を要するリスクヘッジ(原材料、為替など)を理解する為には、その仕組みを明確で分かり易く説明することが必要です。平易な言葉で、専門的過ぎる解説は避け、生産者への実務的で直接的な利点を強調することが大切なのです。リスクヘッジの手段をより良く知ることで、リスク管理計画を前に農民が持つ先入観や戸惑いを一掃し、市場のメカニズムや価格形成への理解度を高めることが出来ます。

受益者の特定、透明性生産連鎖の出発点にある生産者は、リスク管理計画の当然の受益者です。リスク管理スキームが効果的に機能するためには、しかし、多くの利害関係者の参加が必要となります。農業生産のサプライヤー、産物の取引業者、企業、金融機関などです。これら各主体者の間での調達連鎖の透明性やコラボレーションが高まるほど、リスク管理の仕組みは効果を生みます。連鎖に於ける問題やクリティカルポイントをしっかりと把握することで、生産者と連鎖の先にある関係者(取引業者、仲介業者、焙煎業者)との相互のやりとりがスムーズに進み、対立関

of its initiatives by means of cooperation with the ICO. Further interesting considerations emer-ged during the debate which followed the panellists’ presentations, featuring the in-volvement of members of the various de-legations attending the Forum.

The role of institutionsFirst of all emphasis was placed on the role played by institutions and the need for proper legal frameworks. Both factors are considered essential for the effective implementation of any public policy desi-gned to support producers, irrespective of whether it is implemented in a strictly regulated or deregulated system. Legi-slators and governments must also defi-ne the specific aims and philosophies of their projects, including their time-frame (short or medium-long term), character (compulsory or optional), objectives to be pursued and supervisory bodies. It is thus equally essential that institutions have a precise vision of the objectives to be pursued by a programme, distin-guishing clearly, for instance, between prevalently social aims (safeguarding fa-milies’ incomes and food security) and more complex commercial objectives, whose structuring will necessarily be dif-ferent.

Economic educationAdequate investments should be made in basic economic education. The me-chanisms of commodity and exchange rate hedging, entailing the use of com-plex financial instruments, should be explained clearly and comprehensibly, avoiding excessive technical jargon and emphasising the practical and immediate benefits for producers. Improved knowledge of the mechanisms of risk coverage will help to counteract the natural scepticism and understanda-ble worries felt by growers towards risk management programmes, as well as improving their comprehension of market mechanisms and price formation.

Page 18: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

18 19 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

係を乗り越え、安定的サプライチェーンが構築されます。このようにしてこそ、「ウィン・ウィン」関係の基礎が生まれるのです。

ロスカボスG20サミット生産国でこれまで実施され、成功したプロジェクトは、長期プロセスを経た結果であることも十分認識されました。多くの場合、地域の特殊な状況に大きく左右され、同じことを他所で実施することは困難です。各解決策は、それぞれの自然、生産、社会、文化、経済的環境に適応したものでなければなりません。普遍・不変の解決策はありえない事を十分理解して臨むべきなのです。ロスカボスG20サミットの機会にICO事務局長Robério Oliveira Silva氏からフェリペ・カルデロン・イノホサ・メキシコ大統領に向けられた挨拶の中で、同氏は、食の安全、農産物価格の大幅変動の問題に対する包括的アプローチが求められることを指摘し、中小規模生産者がよりアクセスし易い金融手段・サービスを開発する必要性、コーヒーやその他のコモディティ産業に於けるイニシアチブへの、多国間公的機関や政府からの支援を要請しました。

Beneficiary identification and transparencyAs the first link in the production chain, the producer is the natural beneficiary of risk management schemes. Their ef-fective functioning, however, requires the practical involvement of a number of interested parties: agricultural input providers, traders, coffee organisations and multilateral financial institutions. The greater the transparency of the supply chain and the cooperation between all its components, the more effective such in-volvement will be. Greater awareness of the problems and critical features of the production chain will facilitate interaction between the producer and the other links in the chain (traders, intermediaries, ro-asters), overcoming contrasting visions, contributing to supply chain stability and laying the basis for the creation of win-win solutions.

G-20 in Los CabosOn a practical level, however, it was also observed that all the schemes sucessfully implemented in producer countries have been the result of long-term processes, often specifically tied to local conditions and therefore not easily repeatable el-sewhere. Every solution should thus be adapted to the specific natural, industrial, social, cultural, economic, political and institutional conditions in which it is to be applied, in the knowledge that there are no ready-made recipes that can be used everywhere in the same way. At the G-20 summit held in Los Cabos, in a message to Mexican president Felipe Calderón Hinojosa, ICO executive direc-tor Robério Oliveira Silva reiterated the need for a holistic approach to the pro-blems of food security and agricultural price volatility. He also stated the need to develop financial instruments and servi-ces which are more accessible to small and medium-sized producers, and cal-led on multilateral instutitions and go-vernments to support specific initiatives designed for the coffee industry as well as other soft commodities.

Page 19: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product
Page 20: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

inte

rna

tion

al o

utlo

ok

I 世

界的

見通

20 21 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

Triestespresso Expo more international than ever

Page 21: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

エスプレッソコーヒー産業の第六回見本市開催間近

今回のトリエステスプレッソエクスポは、これまで以上に豊富なイベントが満載。イタリアのトリエステで2012年10月25日から27日にかけて、コーヒー産業に特化したB2B見本市が開催されます。主催はAries(トリエステ商工会議所が運営する地域経済支援特別部門)、トリエステのAssocaffè(コーヒー協会)が後援します。コーヒーに関する知識を深め、情報収集に最適のイベントには、多くの文化活動や娯楽の場も準備されています。イベントの締めくくりは「コーヒーのアロマ」が立ち込める町を知るトリエステ散策プログラム。二年に一回開かれる見本市には、世界中のエスプレッソ関係者が集まります。今回は二百以上の展示が予定され、コーヒーマシン製造者、焙煎や各種器具製造者、コーヒーカップ、包装関係からグリーンコーヒー、焙煎コーヒー、取引業者、サービスと、多岐に渡っています。

The stage is set for the 6th edition of the espresso coffee event The diary of events has never been so full for Triestespresso Expo, the primary busi-ness-to-business fair devoted exclusively to coffee, to be held this year in Trieste from October 25th to 27th and organised by Aries – the special agency of the Trieste Chamber of Commerce – in collaboration with Assocaffè Trieste. Training and infor-mation sessions will combine with cultu-ral and entertainment events and “coffee aroma” routes in the city centre for the enjoyment of the main players in the inter-national espresso production chain who gather for this event every two years. The trade fair will be playing host to over 200 exhibitors operating in all the sec-tors of the industry: producers of coffee machines, roasting machines, technical equipment, coffee cups and packaging, as well as green and roasted coffe pro-ducers and representatives of merchandi-

ますます国際化するトリエステスプレッソエクスポ

Page 22: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

22 23 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

85カ国からの参加者を見込む国際見本市トリエステスプレッソは、エスプレッソコーヒーそしてメード・イン・イタリーの質を幅広く知ってもらう機会でもあり、イタリアを代表する主要なブランドが数多く出展します。第六回を迎える今年も、前売り券は完売の予定。国際市場で品質、生産量ともに主役の生産国であるベトナム、インド、インドネシア、グアテマラはもはや常連です。今回は、これらの国々に焦点を当てた会議がイベントのオープニングを飾ります。栽培方法、グリーンコーヒーの現状を観察しつつ、エスプレッソコーヒー一杯の運命や価格を左右する市場の動向や変化に焦点を当てたディベートが行われます。産業連鎖の最初から最後の関係者まで積極的に参加するこのイベントは、バリスタの腕の見せ所でもあります。トリエステスプレッソではバリスタの競技会が行われるのです。バリスタは、長い生産連鎖の賜物であるコーヒーを最後に扱う重要な役割を担います。今回は、第二回中央ヨーロッパ・バリスタコンテストとバリスタ・カフェテリア・イタリアンチャンピオンシップ準決勝がイベントを賑わせるでしょう。それだけではありません。イベントに合わせてトリエステで開かれるワークショップに参加すると、資格を取得することができます。ヨーロッパ・スペシャリティ・コーヒー(SCAE)の協力で開催されるこのワークショップでは、コーヒーショップをオープンする実用的方法や、カップテイスティング、ラテ・アート、グリーンコーヒーなどがテーマとして取り上げられる予定です。その他には、設立百年を迎えるCimbaliグループの記念祭、トリエステの伝統的コーヒーを巡る旅、コーヒー、ラム酒、カカオの試飲もできるグアテマラ写真展、デジタルアートコンクールなど様々なプログラムが準備されています。ビジターの事前予約は既に開始されており、ホームページwww.triestespresso.itにはエクスポへのアクセス手引きや詳細なプログラムが掲載されています。今回もオフィシャルキャリアとしてルフトハンザ社がコラボレーションを行い、トリエステスプレッソのビジターには特別料金を提供しています。

Page 23: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product
Page 24: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

24 25 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

sing and services. An international mee-ting point for visitors expected from over 85 countries, Triestespresso is first and foremost a chance to showcase the quali-ty of espresso and products Made in Italy, so the exhibitors include the main brands symbolising Italian quality. This year ano-ther full house is expected, with represen-tatives from the world’s main producers countries, whether in terms of volume or in terms of quality, as is the case for Vietnam, India, Indonesia and Guatemala. These countries will be the focus of the fair’s ope-ning conference, which will include a re-view of plantations and green coffee pro-duction and take stock of the dynamics and changes affecting these markets, on which the character and price of a cup of coffee depend. From the first link in the chain to the last, with the barista competition; Triestespres-so will provide a stage for the actors who-se hands are in charge of the performan-ce of the product processed all along the production chain. They will be exhibiting their skills in an attempt to win the 2nd Mitteleuropean Barista Open and the se-mi-finals of the Campionati Italiano Baristi Caffetteria. There will also be a chance to take advantage of the range of training opportunities made available with the col-laboration of the Speciality Coffee Asso-ciation Europe (SCAE), which brings certi-fied workshops to Trieste for the first time. The subjects to be covered include practi-cal tips on how to open a coffee shop, and courses on cup tasting, latte art and green coffee. Among the events scheduled are the celebrations for the centenary of the Gruppo Cimbali, routes linking the city’s historic cafés, a photo exhibition on Gua-temala with coffee, rum and cocoa tasting and a digital art competition. Advance registrations for visitors are alre-ady open and the website www.trieste-spresso.it has practical information on how to organise journeys to the event and programme details. As before, the event’s Official Carrier is Lufthansa, which will be offering discounts to passengers visiting Triestespresso.

Page 25: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product
Page 26: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

co

nsu

min

g c

ou

ntr

ies

I 消

費国

26 27 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

A growing market

Page 27: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

今年二千万袋を超えるブラジルでの消費

ブラジルでのコーヒー消費は益々伸びる傾向にあります。ABIC(ブラジルコーヒー産業協会)による最新調査で、2011年5月から2012年4月に掛けて、ブラジル国内でのコーヒー消費は1千997万5千袋に上り、前期に比べこの12ヶ月で1千938万3千袋から3.05%(59万2千袋)増加したと記録されました。焙煎コーヒーの一人当たり消費量は、年間5キロ。約83リットルに相当します。これは前年度比1.23%増です。消費者の嗜好が益々多様化するのに対応して、店頭販売、飲食店で扱われる商品の種類も増えています。

ポイントABICは、2012年末には国内消費が2千41万袋に達し、前年度比3.5%の増加が見

Consumption in Brazil this year set to exceed 20 million bags

Coffe consumption in Brazil continues to grow. According to the latest survey con-ducted by ABIC (the Brazilian coffee indu-stry association), from May 2011 to April 2012 the total was 19,975,000 bags, an increase of 3.05% (592,000 bags) over the 19,383,000 registered in the previous 12 months. Per capita consumption of roasted coffee is now close to 5 kg a year, equivalent to almost 83 litres of liquid coffee, an increa-se of 1.23% over the preceding year. The range of coffee products available in re-tail and catering outlets continues to ex-pand, in line with increasingly refined ta-stes and the proliferation of consumption opportunities.

更に発展する市場

Page 28: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

28 29 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

込まれると予想しています。総売上は77億レアル(約30億ユーロ)、2011年度は70億レアルでした。1キロ当たりの平均価格は7月時点で13.55レアル(約5.3ユーロ)で先12月の13.26レアルから2.1%上昇しました(今年の予定インフレ率は5.2%)。ここまでの状況は、ABICの当初予想を下回っています。今後再分析が行われることは別として、協会がこれらのデータを評価した結果、ジュース(+24%)や大豆を使った商品(+29%)との競争が大きな影響を与えています。この統計に鑑みると、増加分2千100万袋(米国を抜き世界一の消費国を目指した、去年12月予測値)との2011年の見通しは、来年度には多分軽く超えられるものと予想されます。IBGE(開発商工省ブラジル地理統計院)の調査もABICと同様の結果を示しており、それによると、1人当たりの平均消費量は、約80リットルです。

すばらしい前進数年前の状況と比較して成長速度が多少 落ちたとしても、ブラジルで のコーヒー消費には目覚しい伸びが見られます。1990年には820万袋(1985年には640万袋)であったのが、今年は2千40万袋と予測されています。これは21年間で150%の増加に相当しますが、その間の人口増加は約31%です。ここ10年間の成長予測も非常に明るい見通しです。ブラジル経済がとても活性化していることもあり、中流階級が増え、同時に貧困層は縮小するでしょう。1人当たりの消費量は、年間平均2.2キロ

(80年代半ば)から常時上昇し、ここ10年余りで60年代の記録的値を超過すると予測されるようなデータも観測されています。ABICの戦略の原点は、品質、マーケティングやプロモーション活動、製品に関する積極的な情報発信、そして消費者教育にあります。

純粋コーヒーの証印品質と認証に関する計画はSelo de Pureza(純粋コーヒーの証印)の開始と共に、80年代末に立ち上げられました。食品部門に於いてブラジルで初めて実現された認証制度です。この計画は、1988年に実施された製品に対する意

Taking stockABIC projects that by the end of the year national consumption will reach 20,410,000 bags, registering a volume increase of 3.5% over last year. Sales are predicted to total 7.7 billion reals (about three billion euros), compared with the 2011 figure of 7 billion. The average price per kilo reached 13.55 reals in July (about 5.3 euros), which is 2.1% more than the 13.26 reals recorded last December (the rate of inflation is projected at 5.2% this year). The above results are less buoyant than ABIC initially expected. Without for the moment going into an analysis of the fi-gures, the Association observes that they reflect the ground gained by competing products such as ready-made fruit juices

(+24%) and soya drinks (+29%). In the light of these statistics, the threshold of 21 million bags (set at the beginning of the last decade as the target to be reached in order to overtake the US as the world’s biggest coffee consumer) will probably not be crossed until next year rather than in 2011, as originally projected. A survey carried out by the IBGE (Brazi-lian institute of geography and statistics,

Page 29: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

www.nuovasimonelli.com

The new dimension of espresso quality

Page 30: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

30 31 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

識調査が残念な結果に終わったことを受けて、立ち上げられました。この調査によると、消費者の3分の2以上が、販売されているコーヒーには不純物が添加されていると考えていたのです。同年に行われたその後の調査でも、焙煎部門は他と比べて遅れが見られ、関連企業もイノベーションの導入に余り積極的ではないことが確認されました。当 該 部 門 を 再 活 性 化 、刷 新 する意 思は、IBC(解体されたブラジルコーヒー院)と共同作成された自主規制計画に現れています。計画の目的は、産業の再活性化、コーヒーに対する信用回復、コーヒーそのものに対する知識を深めること、60年代の消費量まで回復すること。これらの計画を実行に移すため、専門委員会が設置され、行動倫理規範が整備されました。焙煎・粉砕コーヒーの純粋さを管理する基本計画は、1989年8月から実施されました。1990年に制定された歴史的な消費者保護法より一年も前に始められたこのイニシアチブは、左記連邦法の手本ともなりました。

焙煎・粉砕コーヒーの純粋さを保証するために求められる最低条件を常にモニタリングし、確認する、それはブラジル全土にある認定されたラボで、年間2千件

working under the aegis of the Ministry of Economic Planning) has produced results basically consistent with those publihsed by ABIC, indicating a national average per capita consumption of about 80 litres of coffee.

Remarkable progressionDespite this partial slowdown in growth compared to a few years ago, the pro-gression of coffee consumption in Bra-zil remains remarkable. From 8.2 million bags in 1990 (6.4 million in 1985) it has risen, as stated above, to the 20.4 million projected for this year. This is an increase of about 150% over 21 years, compared to a rise in population of about 31% in the same period. And forecasts for the current decade are also optimistic, given the dynamic per-formance of the Brazilian economy, the expansion of the middle class and the gradual reduction of poverty. The per ca-pita average, slightly more than 2.2 kg in the mid-1980s, has risen almost uninter-ruptedly, exceeding in this decade the re-cords set in the 1960s. The foundation stones of the ABIC stra-tegy for relaunching consumption have been quality, marketing and promotion, positive product communication and consumer profile construction.

Selo de PurezaThe timeline of the quality and certifi-cation programmes starts at the end of the 1980s with the launch of the Selo de Pureza (Seal of Purity), the country’s first quality certification scheme in the food industry. To a large extent it was a response to the disconcerting results of a survey on perceptions of coffee carri-ed out in 1998, according to which more than two-thirds of consumers thought that coffee was routinely adulterated with extraneous ingredients. In the same year another survey painted an equally worrying picture of the roasting sector, revealing its backwardness and reluctan-ce to innovate. The desire to relaunch the industry first took shape with the founda-

Page 31: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

以上の分析を行うことを意味します。ABICのデータによると、計画が立ち上げられた当時、分析対象となったブランドの30%以上で当時の規則をクリア出来ず、不純物などが発見されました。現在はそのような不純物の割合は5%未満に抑えられており、いずれにしても国内市場で扱われるコーヒーから検出される割合は1%未満です。現在「純粋コーヒーの証印」は1千以上のブランドに発行されています。

コーヒー品質計画2004年に施行されたコーヒー品質計画

(PQC)は、コーヒーが市場での地位を再び確保する重要な手段です。この計画に参加するためには、生産者は製品のみならずその製造工程(GMP)でも最低限の条件をクリアしなければなりません。計画の対象となるのは3種のカテゴリー、トラディショナル、スーペリア、グルメです。認定された一連のラボで分析される化学的特長及び味覚に対して付けられる、グローバルクオリティ(QG)と呼ばれる0から10点のポイントに従って、左記の分類がなされます。最低ポイントは4.5で「品質最小レベル」と呼ばれ、商品として認められる最低限

tion, in agreement with the IBC (the now defunct Istituto Brasiliano del Caffè), of a Self-regulation Programme with the aims of restoring credibility to the coffee pro-duct, enhancing public awareness of it and bringing consumption back to the levels of the 1960s. To launch the Programme and coordina-te its implementation a special commit-tee was instituted, along with a code of ethical behaviour, which set out the basic rules for the purity checks to be carried out on roasted and ground coffee. They came into force in August 1989. The suc-cess of the scheme was followed up a year later by the statutory institution of the historic Consumers’ Protection Code. Permanent monitoring and checks on the minimum requisites in terms of the purity and authenticity of roasted and ground coffee entail over two thousand analyses a year carried out in the many authori-sed laboratories operating all over Brazil. According to ABIC, when the Program-me was started over 30% of the brands analysed failed to comply with the rules regarding impurities and the presence of extraneous substances. Today the figu-re is below 5%, which accounts for less than 1% of the volume of coffee sold in the domestic market. Over one thousand brands are currently certified with the “Selo de Pureza”.

Coffee Quality ProgrammeStarted up in 2004, the Coffee Quality Programme is an important instrument for enhancing and repositioning coffee brands. To gain admission to it, compa-nies have to satisfy over time a series of minimum requirements laid down by its technical regulations, in terms of product and process (best production practices). The programme comprises three qua-lity categories: Traditional, Superior and Gourmet. Reference is made in classifi-cation to what is called Global Quality, a mark from 0 to 10 given, after a chemical-sensorial product analysis, by a network of prestigious accredited laboratories. A mark of 4.5 is defined as the Minimum

Page 32: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

32 33 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

のレベルです。それ以下である場合にはコーヒーとして「薦められない」ものとなります(このような評価がなされたといっても、食品衛生基準を遵守していれば、コーヒーを販売することは出来ます)。4.5から6は「トラディショナル」。6から7.3は「スーペリア」。そして7.3以上のものは「グルメコーヒー」と評価されます。それぞれのグレード(「トラディショナル」

「スーペリア」「グルメ」)を示す特別のロゴは、味覚に関する簡単な説明書きと共に、焙煎業者がパッケージに印刷できます。ブラジルの市場で販売されるブランドの100以上が「グルメ」の評価を得ています。上記の評価システムや最小品質レベルは、国や公共行政機関との契約締結の際に、品質基準の条件を遵守しているかどうか判断するに当たり、法律上の効力を有するものです。

持続可能性コーヒー持続可能計画(PCS)が2007年に始められました。この計画は、認証システムを通じて、栽培から収穫後の加工、焙煎まで生産連鎖全体に対して、経済、社会、環境面で持続可能な生産を推進することを目的とします。このイニシアチブは、重要なパートナー、例えば、フェアトレード、4C、レインフォレストなどと共同で進められます。認証を受けるためには、市場で販売される商品の少なくとも60%がスーペリア、又は、グルメであることが条件となります。

コーヒークラブ優良コーヒークラブと命名された新しい計画についても触れましょう。この計画は、公共店舗(権威あるコンサルタント研究所TOTUMが運営)に対する認証システムで、喫茶店やレストラン、カフェテリア、ホテル、その他の場所で出されるコーヒーの品質をより良くすることを目的とします。それと同時に、職業訓練、情報提供、コーヒー普及活動などを推進します。ABICはAPEX(輸出投資振興庁)と共に、「焙煎豆、挽いたコーヒーの輸出に向けた統合部門計画」を推進しています。計画は、世界市場への進出を目指す企業に、技術・ビジネス支援を提供するものです。APEXの世界中にあるオフィスを活用

Quality level (“Nível Mínimo de Qualida-de”), below which the coffee in question is considered “not recommendable” (though this in itself does not prevent its sale provided it is compliant with health and hygiene standards). Marks between 4.5 and 6 qualify a coffee for the label “Tradicional”. Those between 6 and 7.3 are labelled “Superior” and brands above 7.3 are accorded the title “Gourmet”.

Each of these three grades has a corre-sponding logo which roasters are entitled to print on their packaging, acompanied by a brief description of the coffee’s orga-noleptic qualities. More than a hundred brands on sale in the Brazilian market are currently classified as “Gourmet”. The above classification system and the concept of minimum level of acceptable quality have legal status, in terms of the definition of requisites and quality stan-dards, in contracts regarding the supply of coffee to the state and civil service.

SustainabilityIn 2007 the Programa Cafés Sustentáveis was launched with the aim of promoting

Page 33: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

PRO.VE.MA. srl Via Lungargine, 35 - 27050 Bastida Pancarana - Pavia Tel. +39.0383.855010 Fax +39.0383.895729

www.provema.it - e-mail: [email protected]

x

3250

7100

13

2 4

5

6

7

9

8

Una Linea è meglio di due

lineaCOMBI

La linea COMBI unisce la linea per l’aggraffatura di barattoli BIG METAL BOX da 2 e 3 kg. con la linea per l’aggraffatura di barattoli SMALL METAL BOX da 125 e 250 g.

by PRO.VE.MA - PADOVAN

Page 34: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

34 35 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

し、共通の宣伝広告(マーチャンダイジング、スポーツ競技のスポンサー、コーヒー関係見本市参加など)も含めた様々なプロモーション活動を行います。

消費者を育てるABICが先導するもう一つ重要な活動は、若者をターゲットとした専用キャンペーンやマーケティングを通じて、将来の消費者を育てることです。ここ10年の様々な努力のお陰で、コーヒーの市場進出には目覚しいものがあります。数値にすると、2003年から2010年にかけて、15歳~19歳の層では85%から95%、20歳~26歳では83%から90%と、コーヒー消費人口が増加しました(35歳以上では、同時期、96%から98%です)。

美味しいコーヒー商 品 の 品 質 に 対してブラジ ル 人 が 持つ平均的印象に関して興味深い結果は、2010年にABICが農務省と共に行った消費傾向調査に現れています。評価される要因として、質問表の選択肢の中で特に、「豊かな風味」(55%)、「心地良い豊かな」アロマ(39%)が挙げられました。更に、31%の人が「もう1杯飲みたくなる」のが美味しいコーヒーだと答えています。その他、「焙煎が上手くでき

economically, socially and environmen-tally sustainable production by means of a certification system covering the enti-re production chain, from cultivation to post-harvest processing and industrial roasting. It can boast partners of the hi-ghest standing such as Fair Trade, 4C and Rainforest. To obtain the Program-me’s certification logo at least 60% of a product must be coffee classified as Su-perior or Gourmet.

Coffee ClubMention should also be made of a new project called Círculo do Café de Quali-dade (Quality Coffee Club), a certification scheme designed for catering outlets (and managed by the prestigious con-sulting agency Instituto Totum) with the aim of enhancing the quality of the coffee served in bars, restaurants, coffee shops, hotels and other establishments. It also promotes professional training initiatives and the dissemination of information. In collaboration with APEX (Agência de Promoção e Exportações e Investimen-tos) and Café do Brasil, ABIC also pro-motes the “Integrated industrial project for the export of bean and ground roa-sted coffee”, which provides technical and commercial assistance to compa-nies intending to penetrate foreign mar-kets. Benefiting from the support of the worldwide network of APEX offices, the project comprises various forms of pro-motion and collective advertising (mer-chandising, sports sponsorships, parti-cipation in major specialised trade fairs, etc.).

Constructing the consumer profileAnother important dimension of the work coordinated by ABIC is the construction of tomorrow’s consumer through speci-fic campaigns and marketing targeted at young people. The efforts made over the last decade have considerably increased the percentage of coffee consumers. Between 2003 and 2010 they rose from 85% to 95% in the 15-19 age group and from 83% to 90% of all people betwe-

Page 35: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product
Page 36: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

36 37 COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 2012

ている」(10%)、「苦味が無い」(9%)などが続きます。選択肢を設けない自由回答では、商品の純粋さ(38%)が最も多い回答でした。心地良い風味(33%)、分量(20%)、重厚さ(17%)、風味のバランス(16%)、包装を開けた時の香り(16%)なども重要な位置を占めています。反対に、ブランドの著名度(9%)、品質認定(5%)、持続可能性

(1%)、トレーサビリティ(1%)は余り重要視されないことが分かりました。

将来見通しブラジル産業界は、単に消費を伸ばすだけではなく、高品質コーヒーの市場シェアを増やすことを目指しています。第25回Sintercafé会合で協会専務取締役Nathan Herszkowicz氏は、サンパウロの政府機関が行った食品消費調査の結果に基づき、2020年までに市場で見られる変化を左右するであろうメガトレンドについて、話されました。鍵となる概念は、消費者の感覚(高品質コーヒー、シングル・オリジン、高い風味など)、健康志向(カフェインレス、栄養機能食品)、便宜性(開閉可能な包装、1回分量)、品質、安全性(認証を得た商品)、倫理性、持続可能性などです。

en the ages of 20 and 26 (in the over-35 group product penetration rose from 96% to 98%).

A good coffeeSome interesting pointers on average perceptions of coffee quality among Bra-zilians have been provided by a consu-mer trends survey conducted by ABIC in 2010 in collaboration with the Ministry of Agriculture. From a series of positive attributes suggested in a questionnaire the majority of interviewees chose “a rich taste on the palate” (55%) and a “plea-sant and rich” aroma (39%). For 31% of the sample a good coffee was one that “makes you want to have another one”. Other frequently chosen criteria were “proper roasting” (10%) and “no bitter ta-ste” (9%). Among non-suggested responses the most frequent discriminator was product purity (38%). Also important was a plea-sant aroma (33%), performance in terms of quantity (20%), body (17%), a balan-ced taste (16%) and a pleasant aroma when the packet is opened (16%). Less weight was given to brand prestige (9%), quality certifications (5%) sustainability (1%) and traceability (1%).

ProspectsThe Brazilian coffee industry is aiming not only to increase consumption but to push up the market share of high-quality coffe-es. In a speech given at the 25th meeting of Sintercafé, the Association’s execu-tive director Nathan Herszkowicz made reference to a food consumption survey conducted by the state government of Sao Paulo as he outlined the mega-tren-ds which will characterise market deve-lopments up to the year 2020.In his view the key concepts are senso-ry pleasure (high-quality, single-origin, aromatised coffees, etc.), health priorities (decaffeinated coffee, functional foods), convenience (resealable packaging, sin-gle-cup coffee), quality and reliability (certi-fied products), ethics and sustainability.

Page 37: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product
Page 38: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

H

E

D

A

DIDIESSE pag. 19

ASACHIMICI pag. 25

IICOPERFEX pag. 7IGV pag. 35INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2

P

S

T

PANAFÈ pag. 15PETRONCINI IMPIANTI pag. 1, 3, 39PROVEMA pag. 33

SCOLARI ENGINEERING pag 11

TRIESTESPRESSOEXPO pag.37

NNUOVA POINT pag. 4NUOVA SIMONELLI pag. 29

HOSTELCO pag. 40

ELEKTRA pag. 5

LLA PICCOLA pag. 23

ADVERTISER INDEX I 広告リスト

COFFEETREND MAGAZINE / SPECIAL EDITION 201238 39

Publisher / 出版社NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s.

Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006

Editor / 部長 Elena Girolli

Registered Office / 本社Via Locchi 26, 37124 Verona

Editorial Office / 編集部 Vicolo del Castagneto 6, 34127 Trieste

Tel.: +39 040 366692Fax: +39 040 632669

E-mail [email protected]://www.newscai.com

Contributors / 協力者Michele Cremon,

Matoko Nakajima, Marco Zennaro

Art Director / グラフィック責任者studio MATRIS design - Portorose (SI)

Nothing in this publication may be reproduced in wholeor in part without the written permission of the publisher

(NEWSCAI)本誌に記載される内容に関しては、その一部、全体共に、編集者の合意無く無断で他に掲載

することは禁じられます。

Page 39: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

SCOLARI ENGINEERING pag 11

Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product tests and trials. Further-more we offer speci c consultancy on the coffee production processes in order to obtain the desired nal product.

Page 40: magazine ...Petroncini Impianti Spa have at disposal for our customers a Technological Coffee Competence Centre with lab, cup tasting and pilot plants where we can carry out product

Soluzioni per l’Ospitalità a Barcellona, nel più moderno Quartiere Fieristico.

www.hostelco.com

Quartiere Fieristico

Gran Via 17-21 ottobre 2012

Entrate a far parte della più completa offerta internazionale per l’Ospitalità.Un evento nel quale potrete ottenere la massima visibilità, le migliori oppor- tunità d’affari, networking, nuovi clienti... nel moderno Quartiere Fieristico Gran Via, funzionale e facile da raggiungere dai visitatori ed espositori. Partecipate ad Hostelco, il vostro miglior investimento.

Info: EXPO CONSULTING Tel: 0039 051 649 31 89 [email protected]

Salone Internazionale delle Attrezzature per Ristorazione, Hotel e Collettività