maggo 2012 anno 3 nosedi2.esteri.it/sitiweb/iic pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), il...

24
1 Maggo 2012 Anno 3 No.5 2012年 五月

Upload: ngoquynh

Post on 17-Feb-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

1Ma

gg

o 2

01

2

An

no

3

No

.5

2012年

五月

Page 2: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

2 3

La scoperta e la fascinazione della letteratura venne con l’adolescenza grazie a un libro “magico” che per me continua ad essere magico, L’isola del tesoro. Quel libro mi trasportò verso oceani favolosi, era un vento che non gonfiava solo le vele del vascello salpato alla ricerca del tesoro ma muoveva soprattutto le ali dell’immaginazione. Seguendo la fantasia, ma confidando nel principio di realtà, cercavo quell’isola sul mio atlante, che fu l’altro libro “magico”. Era l’atlante De Agostini. (…)Ho ancora quell’atlante, ormai inutilizzabile, come un orario scaduto delle ferrovie.Per me che non ho mai preteso di insegnare niente a nessuno se non gli strumenti di lavoro per ricostruire filologicamente un testo letterario, quell’atlante costituisce un prezioso strumento didattico. Lo tengo da parte per i miei nipoti affinché non pensino, come pensavo io allora, che il mondo sarà sempre quello che conoscono. Antonio Tabucchi (da Viaggi e altri viaggi, Feltrinelli)

Antonio TabucchiTra passioni e battaglie civili, il ritratto di un autore “europeo”

Antonio Tabucchi si è spento a Lisbona, la sua seconda patria, la città di Fernando Pessoa, la città di sua moglie Maria José, la città che la sua narrativa ha visitato, smembrato, illuminato, il 25 marzo scorso.Chi lo ha avuto come docente testimonia una profondità di scandaglio e una voluttà pedagogica che ha determinato una vera e propria trasmigrazione di passioni e di pertinenze critiche. Tabucchi ha cercato subito nei suoi allievi l’auditorio privilegiato del suo discorrere. Nato a Pisa nel 1943, Antonio Tabucchi viene allevato nella casa dei nonni materni a Vecchiano, un borgo nelle vicinanze della città toscana.A Parigi negli anni Sessanta si imbatte per caso in un libro firmato con il nome di Alvaro de Campos, uno degli eteronimi di Fernando Pessoa. Ne nasce una passione che lo porterà a conoscere la lingua e la letteratura del Portogallo e a diventare uno dei più profondi conoscitori dell’opera di Pessoa di cui ha curato numerose traduzioni ed edizioni critiche. Narra tore , saggis ta , docente d i le t tera tura portoghese, Tabucchi esordisce nella scrittura con

il romanzo Piazza d’Italia (1975) a cui seguono Il gioco del rovescio e altri racconti (1981), Donna di Porto Pim (1983), Notturno indiano (1984), vincitore alcuni anni più tardi del Prix Médicis come miglior romanzo straniero, Piccoli equivoci senza importanza (1995), Il filo dell’orizzonte (1986), Requiem (1991), scritto in portoghese e poi tradotto in italiano. Nel 1994 pubblica il suo romanzo più famoso, Sostiene Pereira, vincitore del Premio Super Campiello, del Premio Scanno e dl Premio Jean Monnet per la Letteratura europea. Il protagonista di questo romanzo diventa il simbolo della difesa della libertà d’informazione per gli oppositori politici di tutti i regimi antidemocratici. Il regista Roberto Faenza ne trae il film omonimo (1995) in cui affida a Marcello Mastroianni la parte di Pereira e a Daniel Auteil la parte del dottor Cardoso. Quando uscì il romanzo, Mastroianni telefonò a Tabucchi e gli disse: «Pereira sono io». Era una candidatura per realizzare il personaggio sullo schermo.

Attivo nel dibattito politico e culturale, Tabucchi rivendica il diritto dell’intellettuale, di fronte ai fatti più preoccupanti della nostra società, di prendere posizione e, quando necessario, suonare

Page 3: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

4 5

l’allarme. La missione di ogni intellettuale e di ogni scrittore è di instillare i dubbi per la perfezione, perché la perfezione genera ideologie, dittatori e idee totalitariste (Una camicia piena di macchie. Conversazioni di A.T. con Anteos Chrysostomidis). Attratto fatalmente dai personaggi tormentati e pieni di contraddizioni, Antonio Tabucchi, uno dei più europei tra gli scrittori italiani contemporanei e uno dei più letti e tradotti in tutto il mondo, non sta mai dalla parte delle Autorità. Il sentimento e lo sdegno fanno appello ad un pubblico che varca i limiti della lingua e dei confini nazionali.Nel 2001 Tabucchi pubblica Si sta facendo sempre più tardi, un romanzo epistolare, e due anni dopo Autobiografie altrui. Poetiche a posteriori. Lisbona è la città in cui vive scrivendo per sei mesi all’anno, e passa il resto dell’anno in Toscana dove insegna Letteratura all’Università di Siena, felice di potersi definire “professore universitario”. S c r i v e p e r l e p a g i n e le t terar ie del Corriere della Sera e del País e occasionalmente anche per la rivista Latinoamerica. Nel 2004 esce Tristano muore, poi Racconti (2005), Il tempo invecchia in fretta (2009) , Viagg i e a l t r i viaggi, Racconti con figure e infine nel 2012 Girare per le strade per Sellerio.

“La vita non si racconta, te l’ho già detto, la vita si vive, e mentre la vivi è già persa, è scappata.”

青少年时期的我对文学的发现和迷恋都来自一本“神奇”的书,对我而言,这本书至今仍旧是神奇的,那就是《宝藏之岛》)。这本书把我带到了梦幻的海洋,海风鼓起的并不只是寻宝战船拉起的风帆,更是挥动了想象的翅膀。以现实为基础,跟随着想象的足迹,我在地图上寻找着那个岛屿,那个神奇的岛屿。那是一本德阿哥斯蒂尼出版社的地图集……地图集我至今还留着,但它就像是过时的铁

路时刻表,已经没有用途了。在我看来,我没有任何东西可以教给别人,

除了那些能帮助人理解文学内容的工具。那本地图集就是非常珍贵的教学工具。我要给我的儿孙们留下,那样他们就不会像我当初那样,以为世界只是眼前看到的模样。

安东尼奥·塔布其(摘自作品Viaggi e altri viaggi,Feltrinelli)

安东尼奥·塔布其在激情与内战之间,一个“欧洲”作家的肖像

2012年3月25日,安东尼奥·塔布其在里斯本去世。里斯本被认为是塔布其的第二故乡,这里是著名诗人、作家费尔南多·佩索阿的城市,这里是塔布其夫人玛丽亚·何塞的家乡,塔布其的作品在这里传诵一时。

听过他讲课的人一定能感受到他的深刻,教学于他是一种享受,让他可以将自己对文学的理解和热爱真切地传达给学生。可以说,塔布其在学生中找到了传播思想的最理想平台。

塔布其1943年生于比萨,在比萨附近的维齐亚诺镇的外公外婆家长大。

上世纪六十年代,塔布其在巴黎偶然得到一本署名为阿尔瓦罗·德坎普斯(费尔南多·佩索阿的众多笔名之一)的书。这本书让他对葡萄牙文化产生了浓厚的兴趣,并开始学习葡萄牙语,研究葡萄牙文学,并最终成为研究佩索阿作品的资深专家之一,出版有多部翻译著作和评论文章。

作为小说家、杂文作家和葡萄牙文学教授,塔布其涉足文坛的首部作品是1975年出版的Piazza d’Italia,随后出版有Il gioco del rovescio e altri racconti (1981年)、Donna di Porto Pim (1983年)、Notturno indiano (1984年,曾获法国美蒂西斯文学奖最佳外国作品奖)、Piccoli equivoci senza importanza(1995年)、Il filo dell’orizzonte (1986年)、Requiem (1991年,用葡萄牙语写就,后被翻译成意大利语)等。

1994年,塔布其出版了他写作生涯最著名的小说Sostiene Pereira(《佩雷拉认为》),并接连斩获坎皮埃罗文学大奖、斯坎诺文学奖和让·

莫内欧洲文学奖。对于那些呼吁民主自由的政治家来说,这部小说的主角也成为捍卫信息自由的标志性人物。1995年,意大利导演罗伯托·法恩察将该书改编为同名电影,并邀请著名影星马切洛·马斯特洛亚尼扮演佩雷拉一角,另一位影星达尼埃尔·奥特尔扮演卡尔多索。

其实当初小说刚出版时,马斯特洛亚尼就曾打电话给塔布其本人,告诉他“佩雷拉就是我”。最后他自荐成功,实现了将这一角色搬上大银幕的梦想。

塔布其在政治和文化领域非常活跃,认为在令人担忧的社会问题面前,知识分子有权表达自己的明确立场,必要的时候也应尽到提醒的义务。每个知识分子和每个作家的任务都是对完美提出怀疑,因为完美往往会引发不良意识、独裁和极权思想(Una camicia piena di macchie. Conversazioni di A.T. con Anteos Chrysostomidis)。

作为最欧洲化的、和在全世界拥有最多读者和最多翻译作品的意大利当代作家,塔布其命中注定与那些受苦受难、充满矛盾的人联系在一起,也正是因此,他从未与当权派为伍。他用自己的情感与激愤影响着民众,让语言与民族间的界限不再是交流的障碍。

2001年,塔布其出版书信体小说S i s t a facendo sempre più tardi;两年后,诗歌作品Autobiografie altrui面世。

住在里斯本期间,他每年用六个月的时间在这里写作,其他时间则回到托斯卡纳,在锡耶纳大学教授文学课程。他很喜欢自己的“教授”名衔。业余时间,他也为意大利《晚邮报》和西班牙《国家》杂志的文学专栏撰稿,间或也给《拉丁美洲》杂志撰文。

2 0 0 4 年 后 , 塔 布 其 相 继 出 版 的 作 品 有Tristano muore(2004年),Racconti (2005年),Il tempo invecchia in fretta (2009年),Viaggi e altri viaggi, Racconti con figure,以及Girare per le strade per Sellerio(2012年).

Sostiene PereiraLa filosofia sembra che si occupi solo della verità, ma forse dice solo fantasie, e la letteratura sembra che si occupi solo di fantasie, ma forse dice la verità.

Tristano muoreLa vita non è in ordine alfabetico come credete voi. Appare… un po’ qua e un po’ là, come meglio crede, sono briciole. Il problema è raccoglierle dopo, è un mucchietto di sabbia, e qual è il granello che sostiene l’altro?

“Mi piacciono le storie. Sono anche un ottimo ascoltatore di storie. So sempre, anche se a volte resta vago, quando un’anima o un personaggio sta viaggiando in aria e ha bisogno di me per raccontarsi. Ascoltare e raccontare, è un po’ la stessa cosa. Bisogna essere disponibile, lasciare sempre la sua immaginazione aperta. Le mie storie, i miei libri, li ho semplicemente accolti. Lo sapevate: credo nelle muse. Ho un immenso affetto per i miei ospiti notturni. Li tratto come ospiti di riguardo.”

Page 4: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

6 7

Engagement è una parola che nel XX secolo fa pensare a Sartre. Dico subito che è un punto di vista che non mi appartiene totalmente. Non credo che l’impegno debba essere un dovere dello scrittore, e se un giorno volessi parlare delle patate del mio giardino mi sentirei libero di farlo. Quel che non ho mai fatto, nei miei libri, è stato parlare di me: mi ritengo del tutto incapace di scrivere un journal intime, preferisco identificarmi nel punto di vista altrui e forse è questa la mia maniera di impegnarmi. Mettermi nei panni di un bambino, di un vecchio, di un moribondo, di un vedovo come Pereira mi permette di allontanarmi dal mio ombelico, mi permette di osservare il mondo attraverso altri occhi. Ritengo che sia proprio questa diversità l’elemento che caratterizza meglio il romanziere: la moltiplicazione dei punti di vista. Il mio «impegno» consiste nell’esplorare le diversità rispetto a me stesso, nell’indagare la realtà con gli occhi altrui.…Un poeta la t ino, Catul lo, s i ch iedeva se può essere importante la morte di un cardellino: i suoi contemporanei avrebbero potuto rispondere che si trattava di una futilità, ma Catullo sapeva bene che il tema non conta niente, conta solo il modo di viverlo attraverso la pagina. Catullo sapeva che per la scrittura non esiste contemporaneità e si è sottoposto al giudizio dei posteri. Io non ho cardellini, ma se ne avessi uno e potessi scrivere una pagina su di lui forse quella pagina esprimerebbe molte delle mie angosce, dei miei desideri e delle mie proiezioni. Anche un futile cardellino può diventare metafora di una vita intera, e se un poeta riesce a realizzare questa metafora, egli ha svolto il suo compito.

Antonio Tabucchi, 1996

“介入”这个词在二十世纪会让人联想到萨特。但我要表明的是,我完全不同意这个观点。我不认为作家必须介入社会。如果有一天有人想让我想聊聊我花园中种的土豆,我会很愿意的。在我的书中我从未做过的一件事,就是谈论我自己。我认为自己没有那个能力,我更愿意通过别人的视角去认识自己,也许这就是我“介入”的方式。让自己成为一个孩子,一个老人,一个垂死的人,或是一个像佩雷拉一样的鳏夫,可以让我疏离自己,通过别人的眼光来观察世界。我想正是这种差异性,这种多样的视角,决定着不同作家的特点。我的“介入”就是探索区别于我本人的差异性,在别人的目光中探究现实。

……一位名叫卡图洛的拉丁诗人曾经问道:“一

只红额金翅雀的死是否很重要?”和他同时代的人肯定会认为那毫无意义,但卡图洛却很清楚,主题是什么并不重要,重要的是如何用手中的笔去描写。卡图洛清楚地知道,对于写作来说,是不存在同时代性的,一切都取决于子孙后代的评价。我本人没有红额金翅雀,但如果我真有一只的话,我也可以为它写出一篇文章。我会在文章中表达我的痛苦、我的愿望和我的看法。因为即便是一只无关紧要的红额金翅雀也一样能成为生活的象征,如果诗人能理解到这一点,那么他便完成了自己的任务。

安东尼奥·塔布其,1996

《佩雷拉认为》哲学看似只研究事实,可也许说出来的只是

幻想;而文学看似只研究幻想,可也许说出来的却是事实。

《特里斯坦之死》生活并非像我们所想的那样按部就班。它总

是这一点,那一点,都是很琐碎的。问题在于将它们收集起来后,它们就是一小堆沙子,你又怎么知道其中哪一粒才是最重要的呢?

“我喜欢故事。我也是非常好的故事倾听者。我知道,当一个灵魂或一个人物在空中游荡时,他是需要我帮助他们去讲述的。倾听与讲述其实更像是一回事。我们要给想象力以发挥的空间。我的故事,我的书,我只是简单地去倾听。你们一定知道:我相信灵感。我非常喜欢那些午夜到来的梦境,对我而言,它们是最好的客人。”

“生活不是讲出来的,我已经告诉过你了,生活是体验出来的,可当你去体验的时候,生活已经过去了,已经逃走了。”

Page 5: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

8 9

ARIETE 白羊座dal 20 Marzo al 19 Aprile (20/03 – 19/04)Elemento: Fuoco 火Il fiore: Gerbera 非洲菊

TORO 金牛座dal 19 Aprile al 20 Maggio (19/04 – 20/05)Elemento: Terra 土Il fiore: Rosa 玫瑰

GEMELLI 双子座dal 20 Maggio al 21 Giugno (20/05 – 21/06)Elemento: Aria 气Il fiore: Lilium 百合

CANCRO 巨蟹座dal 21 Giugno al 22 Luglio (21/06 – 22/07)Elemento: Acqua 水Il fiore: Anturium 火鹤花

LEONE 狮子座dal 22 Luglio al 22 Agosto (22/07 – 22/08)Elemento: Fuoco 火Il fiore: Girasole 向日葵

VERGINE 处女座dal 22 Agosto al 22 Settembre (22/08 – 22/09)Elemento: Terra 土Il fiore: Orchidea 兰花

L’oroscopo dei fiori Volete regalare dei fiori ad una persona di cui non conoscete i gusti. Come fare?

Provate con i fiori che corrispondono al suo segno zodiacale e di sicuro sarà un successone!

BILANCIA 天枰座dal 22 Settembre al 23 Ottobre (22/09 – 23/10)Elemento: Aria 气Il fiore: Giglio 百合花

SCORPIONE 天蝎座dal 23 Ottobre al 22 Novembre (23/10 – 22/11)Elemento: Acqua 水Il fiore: Margherita雏菊

SAGITTARIO 射手座dal 22 Novembre al 21 Dicembre (22/11 –21/12)Elemento: Fuoco 火Il fiore: I fiori di pesco 桃花

CAPRICORNO 摩羯座dal 22 dicembre al 20 gennaio (22/12 – 20-01)Elemento: Terra 土Il fiore: Rose colorate 彩色玫瑰

ACQUARIO 水瓶座dal 21 Gennaio al 20 Febbraio (21/01 – 20-02)Elemento: Aria 气Il fiore: Rosa rossa 红玫瑰

PESCI 双鱼座dal 21 Febbraio al 20 Marzo (21/02 – 20/03)Elemento: Acqua 水Il fiore: Lisiantus洋桔梗

星座花语如果想送花给一个你并不太了解到人,该怎么办呢?相信我们的星座花语一定可以帮到你!

Page 6: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

10 11

A primavera il Belpaese si colora nel giardino d’EuropaIl paesaggio testimone della nostra storia

Gli orti botanici (hortus botanicus) sono strutture organizzate per la raccolta, la coltivazione e la presentazione a fini didattici e/o scientifici delle piante. Istituzioni prevalentemente pubbliche, solo in qualche caso fanno capo a organizzazioni private. Si fa risalire la loro origine a tempi antichi: dal giardino botanico di Karnak del faraone egizio Tutmosi III alle raccolte di piante medicinali di epoca ateniese o romana (hortus conclusus).Nel Medioevo ebbero grande attenzione in Europa, prima presso i conventi e quindi presso le scuole mediche (horti sanitatis): i cosiddetti viridaria o herbularia rappresentano i precursori dei “giardini dei semplici”, così chiamati in quanto sedi della coltivazione dei semplici , cioè delle piante medicinali.Il primo orto botanico del mondo occidentale, probabilmente, sorse a Salerno ad opera di Matteo Silvatico, insigne medico della Scuola medica salernitana tra il XIII ed il XIV secolo. Egli si distinse come profondo conoscitore di piante per la produzione di medicamenti. Nel suo giardino

dei semplici, il Giardino della Minerva, vennero per la prima volta coltivate e classificate una grande quantità di piante ed erbe, per studiarne a scopo scientifico le proprietà terapeutiche e medicamentose.L’Italia, che già nel Rinascimento, con la nascita e la diffusione del giardino all’italiana aveva avuto un ruolo centrale nella storia dell’arte dei giardini, fu, nel corso del XVI secolo, la culla di un rinnovato interesse per l’osservazione naturalistica e per la classificazione delle piante. Le istituzioni di questo tipo più antiche sono l’Orto Vaticano di Roma (1447) e l’Orto Echtiano di Colonia (1490). A questo si aggiunse un’esigenza di tipo didattico rivolta agli studenti delle università, che portò alla nascita dei primi orti botanici. Questa notevole tradizione si è tramandata sino ai nostri giorni ed è documentata da più di sessanta orti e giardini botanici diffusi in quasi tutte le regioni e nei quali si custodiscono consistenti collezioni sia di interesse storico che scientifico, di grande valore educativo.In genere quando si parla di orti botanici, almeno in Italia, ci si riferisce ai cosiddetti orti accademici, cioè a quei giardini creati a sostegno delle attività istituzionali, dapprima delle scuole di medicina e di farmacia, successivamente delle facoltà di scienze e agraria.Nelle scuole di medicina era importante insegnare agli allievi come distinguere correttamente le varie erbe adoperate per fini terapeutici. Poiché nelle sedi universitarie non era facile disporre di piante utili, che altrove crescevano spontaneamente, venne l’idea di coltivarle in modo sistematico. Il modello di riferimento fu quello dell’Herbularius, ovvero dei giardini monastici medievali. Nacque così a Pisa nel 1543, per opera di Luca Ghini, allora professore di Botanica presso l ’Univers i t à d i Bologna , i l p r imo Hortus Simplicium, ovvero l’Orto dei Semplici.Gli attuali orti botanici derivano dall’evoluzione degli “orti dei semplici”, quando, accanto alle piante medicinali, iniziò la coltivazione di altre piante per lo studio della botanica, divenuta scienza autonoma dalla medicina e, successivamente dalla storia naturale.Tuttavia, orti e giardini botanici sono sorti ed esistono tuttora anche come istituzioni pubbliche

(orti cittadini) che private, al di fuori delle università.Nel tempo essi hanno contribuito sia a far conoscere le piante e a farne apprezzare la straordinaria diversità, sia a permettere l’introduzione e la diffusione di specie esotiche in qualche modo utili all’uomo e di studiarne le proprietà e la possibilità di sfruttamento.Oggi alle funzioni tradizionali se ne sono aggiunte altre, come quelle dell’educazione ambientale e della conservazione del patrimonio vegetale minacciato.In Italia si contano oltre venticinque orti storici, quasi tutti universitari. I più estesi ed importanti, anche per la ricchezza delle collezioni, sono oggi quelli di Napoli, Palermo e Roma; i più antichi, come già accennato, restano quelli di Padova, Firenze e Pisa sebbene la sede odierna di quest’ultimo non corrisponda più a quella originaria del 1543 ma a una terza, risalente al 1591.Assieme agli orti, i giardini botanici, costituiti da raccolte più o meno ordinate di piante, realizzate talora per diletto e quindi ambientate secondo canoni puramente estetici, incrementano considerevolmente il patrimonio culturale del nostro Paese. Il giardino botanico, nell’accezione italiana, è sede di collezioni di piante rappresentative, individuate tassonomicamente e disposte secondo ordinamenti meno vincolanti a criteri sistematici, bioecologici o fitogeografici cui si ispirano, invece, le collezioni dei classici orti botanici. In esso, inoltre, le collezioni sono generalmente insediate in piena terra e ambientate, piuttosto che in vaso come accade, in parte, negli orti.

Orto botanico di Padova: fondato nel 1545 su delibera del Senato della Repubblica Veneta, è il più antico orto universitario del mondo che abbia conservato nei secoli l’ubicazione originaria e, nonostante alcune modifiche di inizio Settecento, anche le principali caratteristiche scientifiche e architettoniche. Il suo carattere eccezionale deriva da un lato dal suo elevato interesse scientifico in termini di sperimentazione, attività didattica e collezionismo botanico, e dall’altra dalla singolarità delle caratteristiche architettoniche, che nei secoli ne hanno fatto un modello per istituzioni analoghe in Italia e nel mondo: da Leida a Lisbona, passando per Uppsala e Bratislava.Questo complesso dallo straordinario valore scientifico, storico, artistico e naturalistico è ubicato nel mezzo del centro storico di Padova, tra le grandi basiliche di Sant’Antonio e di Santa Giustina, in un’area urbana che annovera nelle immediate

vicinanze complessi di grande valore storico e artistico come il Prato della Valle, la Loggia e l’Odeo Cornaro, la porta Pontecorvo e la cinta muraria cinquecentesca, a poca distanza dalla sede storica dell’Università – Palazzo Bo – e dai più importanti monumenti cittadini (Cappella degli Scrovegni, Palazzo della Ragione, complesso delle Piazze e Battistero).L’Orto nel patrimonio UnescoNel corso dei secoli, l’Orto di Padova si è situato al centro di una fitta rete di relazioni internazionali, esercitando una profonda influenza nell’ambiente della ricerca e svolgendo un ruolo preminente nello scambio di idee, di conoscenze, di piante e di materiale scientifico. Sulla base di queste considerazioni, nel 1997 esso è stato iscritto nella Lista del Patrimonio Mondiale (World Heritage List) come bene culturale. Esso testimonia infatti uno scambio di influenze considerevoli nell’area culturale delle scienze botaniche (criterio ii della Linee Guida Operative della Convenzione del Patrimonio Mondiale) e cost i tuisce una tes t imonianza eccezionale di una tradizione culturale. La motivazione in base alla quale è stata presa la

Page 7: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

12 13

decisione del Comitato del Patrimonio dell’Umanità (World Heritage Committee) per l’inserimento dell’Orto Botanico di Padova nella Lista è stata la seguente: “L’Orto Botanico di Padova è all’origine di tutti gli orti botanici del mondo e rappresenta la culla della scienza, degli scambi scientifici e della comprensione delle relazioni tra la natura e la cultura. Ha largamente contribuito al progresso di numerose discipline scientifiche moderne, in particolare la botanica, la medicina, la chimica, l’ecologia e la farmacia”.

Orto botanico di Palermo: La sua origine risale al 1779, anno in cui l’Accademia dei Regi Studi, istituendo la cattedra di Botanica e Materia medica, le assegnò un modesto appezzamento di terreno per insediarvi un piccolo orto botanico da adibire alla coltivazione delle piante medicinali utili alla didattica e alla salute pubblica.Questo primo orto ben presto si rivelò insufficiente alle necessità e nel 1786 si decise di trasferirlo in quella che è la sede attuale, presso il Piano di Sant’Erasmo, all’epoca tristemente famoso in quanto sede dei roghi della Santa Inquisizione.Nel 1789 fu iniziata la costruzione del corpo principale degli edifici dell’orto, costituiti da un

edificio centrale, il Gymnasium, e da due corpi laterali, il Tepidarium e il Calidarium, progettati in stile neoclassico dall’architetto francese Léon Dufourny.Vicino al Gymnasium si trova la porzione più antica dell’orto, detta Sistema linneo, anch’essa progettata da Dufourny con uno schema rettangolare suddiviso in quattro parallelogrammi. Su indicazione del padre francescano Bernardino da Ucria, insigne botanico, in questa porzione del giardino le specie furono disposte secondo la tassonomia linneana, sistema di classificazione sviluppato da Carl von Linné ed esposto negli aspetti riguardanti la botanica nel 1753 in Species Plantarum.Il nuovo Orto fu inaugurato nel 1795 e nel 1798 si arricchì dell’Acquarium, una grande vasca in cui prosperano numerose specie di piante acquatiche.Nel 1823 fu completata la Serra Maria Carolina. Il grande Ficus magnolioide, che costituisce il simbolo del moderno orto, fu importato nel 1845 dalle Isole Norfolk (Australia). In seguito a successivi ampliamenti, nel 1892 fu raggiunta l’attuale estensione di 10 ettari circa.

Le origini dell’Orto Botanico di Roma si possono far risalire al papato di Nicolò III (1277-1280) con l’istituzione di un pomerium o verziere, capostipite della lunga serie dei giardini vaticani all´interno dei quali si sviluppò l´Orto botanico.Nel 1660 papa Alessandro VII si prodigò affinché l´Università avesse il suo orto botanico, svincolato da quello del Vaticano e la sede fu stabilita in un’area alle spalle della Fontana Paolina al Gianicolo.Successivamente, nel 1820, la sede dell´Orto botanico fu spostata nel giardino di Palazzo Salviati alla Lungara, perchè aveva strutture idonee per la coltivazione delle piante e, nel 1873, dopo l’Unità d´Italia, nel giardino dell’ex convento di San Lorenzo in via Panisperna, al fine di riunire tutti gli istituti scientifici nella zona del Viminale. La sua sistemazione definitiva nell’attuale sede del giardino di Palazzo Corsini risale al 1883, quando la proprietà passò allo Stato, con l’impegno di realizzare la sede dell’Accademia dei Lincei nel palazzo e quella dell’Orto botanico nel giardino.L´Orto botanico, che s i svi luppa nel l ´area archeologica delle Terme di Settimio Severo e di suo figlio Geta, è caratterizzato da presenze architettoniche di notevole interesse storico-artistico ed ospita collezioni di specie vegetali, coltivate in serra e all´aperto, di elevata valenza (specie rare o a rischio di estinzione) e alberi monumentali.

Grandi Giardini Italianiè una rete di circa 80 giardini distribuiti in ben 14 regioni in Italia, tre in Canton Ticino e uno a Malta.Grandi Giardini Italiani rappresenta anche una comunità fatta di proprietari, curatori, storici dell’arte, giardinieri, agronomi, guide e di un innumerevole elenco di professionisti del verde che collaborano per la manutenzione e valorizzazione di questo patrimonio unico al mondo.Il sito www.grandigiardini.it aiuta a scoprire giardini e orti botanici nascosti nelle campagne così come quelli racchiusi dentro le mura delle città per un turismo culturale all’insegna del rispetto per l’ambiente e del paesaggio storico dell’Italia.

Villa Serra (Genova): un magnifico esempio di giardino comunale costituito da una villa in stile Tudor e parco all’inglese realizzati nel 1800, e recentemente restaurati e aperti al pubblico. Tra acque e prati fioriscono 1300 piante di ortensia.

Giardino Torrigiani (Firenze): con i suoi sette ettari è il più grande giardino privato d’Europa situato all’interno delle mura di una città.

Le Stanze in fiore di Canalicchio (Catania): il giardino di recente realizzazione circonda una villa di campagna neoclassica costruita nell’800. È vincitore del terzo Premio Grandi Giardini Italiani 2011 per il più alto livello di manutenzione, buon governo e cura dei giardini visitabili.

Castello di Pralormo (Torino): ogni anno fino a maggio la straordinaria fioritura di olre 75.000 tulipani e narcisi olandesi celebra la primavera.

Parco del Castello di Grazzano Visconti (Piacenza): il Parco custodisce al suo interno meravigliose risorse naturali. In esso vivono, in assoluta libertà, gufi, civette, picchi verdi e picchi rossi, volpi, tassi e tanti altri animali protagonisti delle visite. Oltre al Paradiso delle farfalle, il Parco offre al

pubblico l’owl watching, cioè la visita guidata notturna per ascoltare e vedere i rapaci notturni.

ROSAGià coltivate dal re babilonese Sargon (ca. 2350-2300 a.C.) e nell’antica Persia, in Egitto le rose erano oggetto di coltura estensiva (sin dal 3000 a.C.) per essere esportate a Roma, dove erano impiegate per l’estrazione di olio profumato, la confezione di ghirlande, per creare effetti speciali di petali lanciati a pioggia durante i conviti. Le prime descrizioni scientifiche risalgono a Teofrasto (382-287 A.C.), e successivamente a Plinio il Vecchio (ante-79 D.C.) che ne scrisse nella Historia naturalis indicando Lazio e Campania quali le aree di coltivazione italiana. Seppure la rosa fosse coltivata principalmente a scopo commerciale, è noto che a Roma, Pompei ed Ercolano, esistevano i rosaria, giardini specializzati di sole rose, che quasi certamente ospitavano ibridi di Rosa alba (nelle forme ‘Maxima’, ‘Plena’, ‘Semiplena’). La Rosa alba è dunque fra le più antiche rose da giardino di cui si abbia conoscenza. Denominata rosa di Provenza o rosa dei farmacisti, la Rosa gallica ‘officinalis’ fu ufficialmente introdotta in Francia dal Medio Oriente al tempo delle Crociate (sec. XIII), dove divenne un’importante pianta medicinale e da dove si diffuse in altri paesi del vecchio e nuovo mondo. Coltivata nei monasteri per molti secoli, la Rosa gallica è fra le rose antiche colei che ha fornito il colore rosa intenso-cremisi a tutti gli ibridi da essa derivati.

Page 8: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

14 15

植物园是对植物进行采集、种植和教学及科研研究的机构,主要是公立机构,只有极少数属于私立组织。

植物园的历史悠久:从埃及法老图特摩斯三世的卡纳克植物园到古雅典或古罗马时期的药用植物采摘园等。

中世纪时期,欧洲很重视植物园的建设,先是建在修道院中,后建在医学院里:viridaria或herbularia就是“草药园”的雏形,之所以被成为草药园是因为这里是草药的种植基地。

西方世界的一个植物园很可能是13-14世纪期间,由萨勒诺医学院的知名医生马特奥·西尔瓦蒂科在当地设计建造的。他本人对植物的药性有很深的研究。在他的草药园中(现在名为密涅瓦花园),大量的植物和草本第一次被分门别类地进行种植,以便对其药用疗效进行科学研究。

早在文艺复兴时期,意大利就以拥有众多意大利式花园而在园林艺术史上占据中心地位,并在16世纪成为观测自然和植物分类领域的创新先驱。这其中最为古老的要数罗马梵蒂冈植物园(1447年)和科洛尼亚埃克提亚诺植物园(1490

年)。另外,针对大学学生的教学需要也是首批植物园诞生的原因之一。

如此辉煌的传统一直传承至今。目前全意大利共拥有超过六十个植物园,几乎所有大区都有分布,种植着大量极具历史价值、科研价值和教学价值的植物品种。

在意大利,植物园一词通常是有学术性特点的,也就是说,这些植物园的建立是为了支持公立机构的活动,从医学和药学学院,到大学里的科学与农学系。

在医学院,教给学生如何准确辨别植物属性和药用价值是非常重要的。但是鉴于植物自然生长在各地,而在学院所在地则很难获取所有有用的植物,由此便产生了系统种植各类植物的想法。最有代表性的要数Herbularius,即中世纪的修道院花园。

于是,1543年在比萨诞生了第一家草药园,由博洛尼亚大学植物学教授卢卡·吉尼设计建造。

如今的植物园是由草药园发展而来。在草药园中逐渐开始种植其他植物,以作研究,由此植物学也成为不同于医学和自然史学的独立学科。

然而植物园仍属于公立机构,是不隶属于各所大学的。

在让公众了解植物特点和欣赏植物多样性的同时,植物园还为引进外来植物品种贡献颇多,为研究其特性和利用价值提供了良好平台。

在传统功能的基础上,今天的植物园又被赋予了新的使命,如环境教育、濒危植物物种的保护等。

在意大利共有二十五家历史植物园,都位于大学内,其中面积最大、最重要而且品种最为丰富的位于那不勒斯、帕勒莫和罗马;最为古老的位于帕多瓦、佛罗伦萨和比萨。比萨的植物园已经不是1543年的原始模样,而是源自1591年。

如今,这些系统种植着众多品种的美丽植物园也成为我们国家丰厚的文化遗产的重要部分。在意大利语的词义释义中,植物园是有代表性的植物品种的集合地,这里的植物一般按其不同的种类有规划地种植,并有系统地按照生物生态或植物地理标准进行排列,且都是在土地上直接培养,而不是在花瓶中。

帕多瓦植物园:1545年由威尼斯共和国元老院的批准成立,是全世界最古老的大学植物园。尽管18世纪初期曾有过一些变化,但几个世纪后的今天植物园仍位于原址之上,并且保持了主要

春天的意大利是欧洲最美丽的花园这里的美景是悠久历史的传承

的科学和建筑特色。帕多瓦植物园最突出的特点一方面源自其在

实验、教学活动和植物品种方面极高的科研价值,另一方面则源自其独特的建筑风格,数个世纪以来,它为意大利和世界各地的植物园建设提供了一个典范:从雷登到里斯本,从乌普萨拉到布拉迪斯拉发。

这个极富科学、历史、艺术和自然主义价值的植物园位于帕多瓦古城中心,圣安东尼奥和圣朱斯迪纳教堂之间,城中最著名的历史和艺术景观咫尺之遥,包括十五世纪城墙、帕多瓦大学旧址等。入选联合国教科文组织世界文化遗产名录

数世纪来,帕多瓦植物园一直致力于国际交流,在植物领域的科研和认知领域始终处于中坚位置。也正是因此,它于1997年入选联合国教科文组织世界文化遗产名录,入选理由是:

“帕多瓦植物园是全世界植物园之源,是科学和科技交流的摇篮,自然与文化融合的代表。它为多个现代科学学科的发展做出了极大贡献,特别是植物学、医学、化学、生物学和药学。”

帕勒莫植物园:历史可以追溯至1779年,当时皇家学院刚刚成立植物学与医学专业,于是决定辟出一块土地建造一个小型植物园,用以种植

可用于教学和公共健康的草药植物。最初建成的小植物园很快就无法满足需要

了,于是在1786年,皇家学院决定将其搬至现在的所在地,这里曾经是宗教裁判所实施火刑的地方。

1789年,在法国建筑师植物园莱昂·杜福内的主持下,植物园开始了其主要建筑群的建设,包括主建筑Gymnasium和两个副建筑Tepidarium和Calidarium,都是新古典主义风格。

靠近Gymnasium的部分就是植物园中历史最悠久的结构,被称为林奈系统,也是由杜福内设计的,是一块被划分四个平行四边形的长方形区域。后在著名植物学家、多明我教派神父贝纳迪诺·达乌克里亚的指导下,这片区域里的植物依据林奈分类系统进行种植。在林奈于1753年出版的《植物种志》一书中对此也有提及。

新修建的植物园于1795年重张,1798年又增加了植物水族馆,养殖了多个品种的水生植物。

1823年又增加了玛丽亚·卡罗琳娜温室。植物园中的古树Ficus magnolioide是1845年从澳大利亚的诺福克岛引进的,到1892年已经长至占地10公顷,成为现代植物园的标志。

罗马植物园: 历史可以追溯至教皇尼科洛三世(1277-1280)在位时期,当时建成的小花园是之后梵蒂冈内一系列花园的雏形,罗马植物园就是在此基础上发展而来的。

1660年,教皇阿莱桑德罗七世斥重金在大学内建造了单独的植物园,从梵蒂冈植物园中脱离出来,选址在Paolina al Gianicolo喷泉后面的区域。

1820年,植物园被迁至Salviati alla Lungara宫的花园内,因为那里的条件更适合种植。在意大利统一之后,1873年,花园被迁往San Lorenzo修道院的旧址花园内,并和其所在的维米纳莱地区的科研机构进行了整合。

位于Corsini宫的植物园现址则是在1883年时整修完毕的。当时该宫殿被划归国有,用以建设林琴学院和植物园。

罗马植物园的建筑风格极具历史和艺术价值,这里的温室和室外种植着多种珍稀植物和古树种。

Grandi Giardini Italiani 这一网络涵盖了位于意大利十四个大区内

的约80个植物园,此外还有3个位于瑞士蒂契诺州,1个位于马耳他。

这个网络同时也是花园主、管理者、艺术史学家、园艺师、农艺学家、导游等众多相关行业人士相互交流的平台,目的是为更好地维护和开发意大利这份独具代表性的文化遗产。

官方网站www.grandigiardini.it 可以帮你寻找

Page 9: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

16 17

到那些隐藏在乡村或城墙之内的美丽花园,通过这种文化的旅游,将意大利的环境、历史和风景一一尽揽。

塞拉别墅 (热那亚): 市立植物园的典范,建在都铎式风格的别墅中的英式花园,始建于1800年,后经历过多次整修并对公众开放。

园内有碧水有绿草,种植着超过1300株绣球。

托里基亚尼花园(佛罗伦萨): 占地七公顷,是欧洲最大的私人花园。

卡纳里齐奥花房(卡塔尼亚): 这个最近刚刚建成的花房建在一幢十九世纪新古典主义风格的乡村别墅周围,并在去年以其高水平的维护、良好的管理和可观赏性赢得第三届意大利花园大奖。

普拉洛莫城堡(都灵): 自2000年起,每年这里都用7万5千株荷兰郁金香和水仙将春天装点得美好绚烂。

格拉扎诺·维斯孔蒂城堡公园(皮亚琴察): 夜晚的自然之旅 公园里有丰富的自然资源,还有猫头鹰、啄木鸟、狐狸、獾等很多动物都自由地居住在这里。

除了是蝴蝶的天堂,公园还为公众提供夜间观察猫头鹰的机会:晚间在导游的带领下观察猛禽。至10月31日,每周五晚9点。

那不勒斯植物园参与了那不勒斯市政府主办的“古迹的五月”活动,五月的每周日9点至13点30对公众开放。

玫瑰早在巴比伦国王萨尔贡(公元前2350-2300

年)在位期间就有种植。在古波斯和古埃及,玫瑰一直都是粗放种植,然后出口到罗马,在那里用于提炼香油,制作花环,或在庆典仪式中做出花瓣雨的效果。关于玫瑰的科学描述最早来自古希腊哲学家

和科学家泰奥弗拉斯托斯(公元前382-287年)。

史》中指出,意大利的玫瑰种植区是拉齐奥和坎帕尼亚地区。尽管玫瑰的种植多出于商业目的,但在罗马、庞贝和埃科拉诺等地也有专门的玫瑰园,里面都有各种杂交的白蔷薇。白蔷薇也是目前已知的最古老的园林蔷薇科品种。十字军东征期间(公元13世纪),后被称为

普罗旺斯玫瑰(也称药剂师的玫瑰)的品种正式从中东引进到法国,并在法国成为一种重要的药用植物品种,并逐渐推广到世界各地。法国玫瑰以前主要在修道院内种植,其浓郁的深红色也影响到了由它杂交而来的其他品种。

5/9 Shanghai Oriental Art Center5/10 Huadong Zhengfa University, Shanghai5/17 Tsinghua University, Beijing

5/18 Beijing Concert Hall5/19 Nanfang Concert Hall, Guangzhou5/21 Zhaoqing Conservatory of Music5/25 Shanghai Oriental Art Center5/27 Dalian Development Grand Theatre5/29 Tsinghua University, Beijing5/30 Beijing University

Giulio BiddauPiano recital

Luisa Sello & Bruno Canino Duo

Page 10: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

18 19

Subsonica+shanren+fame di camilla

Negrita+zhou yunshan+fame di camilla1 Giugno 2012 ore 20.00 / Pechino, Tango 3rd Floor (Star Live)2012年6月1日, 20:00, 北京糖果俱乐部三层

31 Maggio 2012 ore 20.00 / Pechino, Tango 3rd Floor (Star Live)2012年5月31日 20:00, 北京糖果俱乐部三层

3 giugno 2012 ore 20.00 / Shanghai, Mao Livehouse

2012年6月3日, 20:00, 上海 Mao Livehouse

4 giugno 2012 ore 20.00 / Shanghai, Mao Livehouse

2012年6月4日, 20:00, 上海 Mao Livehouse

Subsonica+zhou yunshan+fame di camilla

Negrita+shanren+fame di camilla

HIT WEEK - UNEXPECTED SOUNDS FROM ITALY

Page 11: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

20 21

IL GIARDINO BOTANICO DI PECHINO

I l g iardino botanico di Pech ino , che appa r t i ene all’Istituto di Ricerca Botanica de l l ’Academia S in i ca , è stato costruito nel 1955 e si estende su un’area di circa 2 ettari tra il Parco delle Colline Profumate e il monte Yuquan (nei pressi del Tempio del Buddha sdraiato alle pendici delle Colline occidentali) nel distret to di Haidian. Comprende l’arboretum delle piante ad alto fusto, il giardino dei fiori perenni, quello delle rose e delle peonie, il giardino del le piante medicinal i e

delle piante rampicanti, la zona delle risorse degli alberi di frutta selvatica, delle piante per la protezione ambientale, delle piante acquatiche e di quelle delle varietà rare e minacciate e un numero di serre e zone espositive per le piante delle regioni tropicali e subtropicali.

Il sito ha un ruolo fondamentale nell’ambito della diffusione dell’istruzione scientifica tra gli abitanti della capitale e costituisce una meta di studio e osservazione della natura per istituti professionali e scuole medie ed elementari della città e zone limitrofe. Designato come una base nazionale per la diffusione delle scienze botaniche all’infanzia e alla gioventù e una base della municipalità di Pechino per la diffusione della conoscenza scientifica e, allo stesso tempo, stato designato luogo turistico di prim’ordine dalla municipalità e dal distretto di Haidian.

Dal 1989 il giardino botanico nel mese di aprile organizza un festival dei fiori di pesco. Circa diecimila piante costituiscono il boschetto, il pendio e i sentieri dei peschi. Oltre venti varietà di piante a fioritura primaverile come ginestre e ciliegi sbocciano insieme ai fiori di pesco e insieme a cipressi e salici contribuiscono a creare un paesaggio di notevole bellezza.

Nel giardino botanico si svolgono ricerche nell’ambito della conservazione ex situ della vegetazione selvatica della zona settentrionale della Cina; introduzione, conservazione e strategie di salvaguardia delle piante di varietà minacciate; studio della genetica dei semi e della conservazione a lunga durata e dell’utilizzo delle risorse del germoplasma; introduzione e utilizzazione dei germoplasmi delle piante economicamente importanti e coltivazione di nuove varietà.

北京植物园中国科学院植物研究所北京植物园是于1955年在海淀区香山公园和玉泉山(西山卧佛寺附近)之

间建立的,它也是新中国成立后科学院50年代建立的植物园中较早的一个。植物园规划面积200公顷左右。已建成树木园、宿根花卉园、月季园、牡丹园、本草园、紫薇园、野生果树资源区、环保植物

区、水生植物区、珍稀濒危植物区,热带、亚热带植物展览温室等10余个展区和展室。植物园在科普宣传方面取得了良好效果,是北京和外地部分专业院校以及中小学校的定点实习或

学习单位,被首批授予"全国青少年科技教育基地"、"北京市科普教育基地"和"海淀区科普教育基地"称号,同时是北京市和海淀区旅游局的定点旅游单位。自1989年以来,北京植物园每年4月都要举办桃花节。全园共有桃花近万株,形成了桃花林、桃花

坡、桃花径。迎春、连翘、榆叶梅、海棠、樱花等20多种春花和桃花一起开放,衬着青松、绿柳,组成绚丽的景观。北京植物园主要研究:中国北方野生植物的迁地保育;珍稀濒危植物的引种保育与抢救战略;种

子生物学和种质资源的长期保存与利用;重要经济植物资源引种利用与新品种培育。

Il banchetto di erbe medicinali Il ristorante Yuyuan Fushan è situato all’interno di un vasto territorio che costituisce la zona di coltivazione

delle erbe medicinali dell’IMPLAD (Institute of Medical Plant Development), uno degli istituti di ricerca dell’Accademia Cinese di Scienze Mediche.

Il ristorante utilizza le erbe fondamentali della medicina tradizionale cinese coltivate sul posto per preparare le pietanze. Le varietà a disposizione del ristorante - che può essere propriamente detto “verde” - se in inverno risultano piuttosto ridotte, con il giungere dell’estate l’offerta si fa più completa. Oltre a gustare piatti salutari si possono wanche ammirare i fiori e i frutti del giardino. La caratteristica del ristorante è la preparazione dei cibi con ricette e un menu stilato secondo i dettami della terapia dell’alimentazione che nasce dalla medicina tradizionale cinese, diffusa in Cina dall’antichità, dalle cucine del palazzo imperiale alle case della gente comune.

La preparazione del “banchetto con erbe medicinali fresche” è ancora una innovazione in Cina e il direttore dell’Istituto di ricerca sulle piante medicinali Prof. Xiao Peigeng ha definito il Ristorante Yuyuan Fushan e il suo banchetto “un nuovo capolavoro nella cultura della nutrizione tradizionale cinese”. Indirizzo: 151 Malianwa Beilu, Haidian (all’interno dell’IMPLAD), telefono: 010-62829863 62829867

草药饕餮

御苑福膳是中国医学科学院药用植物研究所的药用植物基地,占地面积逾百亩,是以纯天然为主题的绿色餐厅。餐厅以中国传统医学推崇的有益草药为原料入菜,冬天的品种较少,而到了夏天,可以选择的菜肴品种繁多,还可以边用餐,边新赏园中百花盛开的景致。御苑福膳的特点是他们的药膳,中国食疗药膳自远古至现今,源远流长,自宫廷到民间,都有自己的一套菜谱。

鲜药入膳在国内尚属首创,中国工程院院士、中国医学科学院药用植物研究所名誉所长肖培根为福膳题词:“药膳是我国传统饮食文化的一枝奇葩。

地址:海淀区马连洼北路151号药用植物研究所院内,电话:010-62829863 62829867

Page 12: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

22 23

I giardini cinesi Si posso suddividere in

due categorie: quelli che si prestano a una “visione statica” e quelli adatti a una “visione in movimento”. Questa costituisce la prima e fondamentale preoccupazione nella realizzazione di un giardino. I giardini a visione s t a t i c a r i c h i e d o n o u n a contemplazione prolungata da più punti di vista prestabiliti, mentre quelli da ammirare in movimento sono caratterizzati d a u n l u n g o p e r c o r s o osservativo. Tra i giardini di piccole dimensioni predomina il primo aspetto e l’altro è secondario, mentre nei grandi giardini la visione mobile è più importante di quella statica.

Nel l ’e r ige re co l l ine e regolare acque si tenderà a creare un ambiente che “benché fatto dall’uomo abbia l’aspetto di un capolavoro della natura”. In sostanza, nell’imitazione delle colline

e dei corsi d’acqua, si dovrebbe scegliere di raffigurare il dettaglio di una scena piuttosto che miniaturizzare l’intero paesaggio e per i principi della realizzazione conformarsi ai dettami della composizione pittorica. Le colline sono preziose per i loro rilievi e le acque per le fonti e, se questi sono propriamente disposti, l’intero giardino prenderà vita.

In passato ho usato le seguenti espressioni nel descrivere il rapporto esistente tra i monti e le acque “i corsi d’acqua si piegano seguendo il profilo delle colline e le colline si animano grazie alle acque” e “i ruscelli si incurvano a causa delle colline e i sentieri seguono i rilievi del terreno”, queste sono ispirazioni tratte dalla realtà delle colline e dei fiumi.

Nei giardini cinesi esiste una relazione tra le linee curve e quelle diritte, il tratto rettilineo è contenuto nel ricurvo ed entrambi devono essere utilizzati con versalità e naturalezza. I pittori affermano che nel dipingere un albero non si dovrebbe mai tracciare una linea che non è curva. Questa è un’affermazione corretta. In origine, i ponti, i sentieri e i passaggi ricurvi erano stati disegnati per recarsi da un punto all’altro. Il giardino presenta un panorama su entrambi i lati e, inserendo una curva nel percorso rettilineo, il visitatore si troverà circondato da un piacevole scenario e il percorso sembrerà più lungo e interessante. Da questo si deduce che le linee curve derivano da quelle diritte e che l’aspetto importante è il sapiente utilizzo di entrambe. Alcuni ponti ricurvi sono costituiti da nove archi ma non essendo vicini alla superficie dell’acqua (in genere, i ponti nei giardini dovrebbero essere più bassi delle sponde per dare l’impressione di camminare sul pelo dell’acqua) sembrano rigidi e danno a chi li attraversa una sensazione di disagio. Questo è il risultato dell’ignoranza delle succitate teorie.

(Brani tratti da Sui giardini cinesi di Chen Congzhou, Tongji University Publishing Press, 1993)

园有静观、动观之分。这一点我们在造园之先,首要考虑。何谓静观,就是园中予游者多驻足的观赏点;动观就是要有较长的游览线。二者说来,小园应以静观为主,动观为辅。庭院专主静观。大园则以动观为主,静观为辅。

叠山理水要造成『虽由人作,宛自天开』的境界。山与水的关系究竟如何呢? 简言之,模山范水,用局部之景而非缩小,处理原则悉符画本。山贵有脉,水贵有源,脉源贯通,全园生动。我曾经用『水随山转,山因水活』与『溪水因山成曲折,山蹊随地作低平』来说明山水之间的关系, 也就是从真山真水中可得到的启示。

园林中曲与直是相对的,要曲中寓直,灵活应用,曲直自如。画家讲画树,要无一笔不曲,斯理至当。曲桥,曲径,曲廊,本来在交通意义上,是由一点到另一点而设置的。园林中两侧都有风景,随直曲折一下,使行者左右顾盼有景,信步其间使距程延长,趣味加深。由此可见,曲本直生,重在曲直有度。由此曲桥,定要九曲,既不临水面(园林桥一般要低于两岸,有凌波之意),生硬屈曲,行俏宛如受刑。起因在于不明此理。

(陈从周《说园》同济大学出版社 1993 – 节选)

中国园林

Page 13: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

24 25

In ogni angolo del mondo, laddove esiste una civiltà contadina, nel passaggio dall’inverno alla primavera si celebrano feste e riti per raccolti abbondanti. Dal canto di questua per ricevere in dono uova, che vede anno dopo anno crescere allegre brigate notturne (soprattutto nelle Langhe e Monferrato), alle merende nei prati a Pasquetta, fino al Cantare Maggio nei territori appenninici.

Il calendimaggio è una tradizione viva ancor oggi in molte regioni d’Italia come allegoria del ritorno alla vita e della rinascita: fra queste la Liguria, la Lombard i a , l ’Emi l i a -Romagna, l’alta Toscana, l’Umbria.

La funzione magico-propiziatoria di questo rito è spesso svolta durante una questua dove, in cambio di doni (tradizionalmente u o v a , v i n o , c i b o o dolc i ) , i maggiant i (o maggerini) cantano strofe benauguranti agli abitanti delle case che visitano, i canti del maggio. Sono canti allegri e gioiosi che danno il benvenuto alla bella stagione, accompagnati dal suono di chitarre, violini, piccole percussioni e strumenti ritmici che, comunque, non coprano la voce.

Simbolo della rinascita primaverile sono gli alberi (ontano, maggiociondolo) che accompagnano i maggerini e i fiori (viole, rose) con cui i partecipanti si ornano e che vengono citati nelle strofe dei canti. In particolare la pianta dell’ontano, che cresce lungo i corsi d’acqua, è considerata il simbolo della vita ed è per questo che è spesso presente nel rituale.

La buona stagione porta con sé frutta e verdura nuove e così accanto alla festa, alla musica e alla ritualità, la cucina propone piatti che marcano il periodo di passaggio e chiudono il ciclo invernale.

Cantare Maggio è significativo perché molti calendari agrari datano la fine dell’inverno il 30 aprile. Al di là di questa data, i campi cominciano a produrre e nei prati le erbe spontanee sono di ausilio alle cucine dei territori. Le ristrettezze dell’inverno avevano educato molte donne a essiccare in casa i legumi perché durassero il più a lungo possibile.

Di tutti i piatti rituali uno dei più antichi è

rappresentato dalle virtù teramane (Abruzzo). Si tratta di un pranzo che la promessa sposa preparava alla futura suocera il primo maggio. La bravura consisteva nel realizzare una minestra usando gli avanzi rimasti nella dispensa dopo l’inverno (legumi secchi, vari tipi di pasta, resti del maiale). A questi “avanzi” si univano verdure nuove e legumi freschi, pasta fresca e polpettine fritte. Una tradizione ancora perpetuata, in cui la lista degli ingredienti varia di casa in casa ed è un’esplosione di gusti e sapori.

La preparazione è complessa perché i diversi ingredienti richiedono tempi di cottura differenti e hanno sapori molto diversi tra di loro che devono essere armonizzati per realizzare un piatto che non sia un semplice m i n e s t r o n e , m a u n a pietanza estremamente equilibrata, in grado di esaltare la ricchezza di tutte le sue componenti.

Cantare maggio

NO

.05

Tradizioni 传统

Le origini di queste feste calendariali affondano nel periodo pre-cristiano, a riti che gli antichi celti, etruschi e liguri celebravano nel periodo di maggio.

在世界上每一个存在农业文化的国家或地区,每当冬天即将过去春天即将到来时,人们都会举行祈祷丰收的典礼和仪式。比如,歌手们挨家挨户在人们门前歌唱,居民会赠予鸡蛋等食物,每年歌手们欢乐的队伍都会不断壮大,又比如 , 复 活 节周一聚集在草坪上享用茶点,以及亚平宁地区的五月歌唱大会。

这 些 仪式的根源可追溯到公元前,整个五月期间,古老的劳尔特人,埃特鲁斯人和利古里亚人都会举行各类仪式和庆典。

五 月 的春日节是至今仍在意大利很多地区盛行的传统节日,庆祝生命的回归与复活带来的喜悦,这些地区包括:利古里亚,伦巴第,艾米利亚-罗马涅,托斯卡纳北部和翁布里亚。

仪式的目的是祈祷神明赐福,通过以歌唱换取食物的行为实现,人们会赠予鸡蛋、葡萄酒、其他食物或甜点,而歌手们会为居民送上祝福的歌声:五月歌。欢快喜悦的歌唱是为了欢迎美好

季节的来临,通常以吉他、小提琴和其他声音柔和、节奏感强的小乐器伴奏。

春天重生的标志是树(桤树),与春季盛开的花(紫罗兰,玫瑰)一起被歌手们当做装饰物,也会时常在歌词中出现。特别是生长在水

边 的 桤 树 ,被 看 做 是 生命 的 标 志 ,所 以 会 经 常出 现 在 仪 式中。

美 好 的季 节 带 来 新鲜 的 水 果 和蔬 菜 , 在 庆典 、 歌 会 和仪 式 中 , 人们 会 烹 制 代表 季 节 转 换的 菜 肴 , 也寓 意 着 冬 日的完结。

五月歌非常重要,很多农业日历都将4月30日定为冬季结束的日期。

这一天之后,田地中的农作物开始生长,自发生长的野菜为地区特色饮食增色不少。由于冬日物资缺乏,妇女们学会了在家中制作保存期更长的风干豆。阿布鲁佐地区的泰拉莫杂烩菜(virtù teramane)是最古老的仪式经典菜肴之一。过去,未过门的约婚女子会在五月一日为未来的婆婆准备这道菜,她们用冬天剩余的食物(风干豆,各种意大利面,猪肉)制作杂烩菜,以显示自己持家的才能。如今,人们在这些“剩菜”中加入新鲜蔬菜、豆子和炸丸子。这一传统流传至今,经久不衰,每家每户准备的材料不尽相同,各种食材的味道融合映衬,口味醇厚。

制作这道菜的方法很复杂,因为不同的原料所需的烹饪时间不同,多种食材混合在一起,既要突出每一味原料的真味,又要保持味道的和谐并不容易,这使它不再仅仅是一道简单的杂烩菜,而可以作为正餐的第二道菜。

五月歌

Page 14: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

26 27

Partecipazione Italiana al X Festival Internationale del Libro di Pechino con un grande stand che presenterà la mostra di litografie italiane “I Maestri di Brera”, uno showcase della creatività italiana contemporanea nei settori della grafica d’arte e della litografia, e l’esposizione “100 Opere per conoscere l’Italia” che illustra il contributo dei traduttori cinesi alla diffusione della letteratura e cultura italiana in Cina.

Dal 18 al 27 maggio, 2012 - Parco Ditan, Pechino

意大利将参加第十届北京国际图书节,在我们的展位上,《布雷拉大师版画展》将向您展示意大利当代版画艺术的新鲜创意,同时,《意大利,百本中文译著》将介绍中国译者们为推广和传播意大利文学所做出的贡献。

2012年5月18日至27日,北京地坛公园

第十届北京国际图书节

X Festival Internationale del Libro di Pechino

Page 15: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

28 29

ARTURO GHERGO. FOTOGRAFIE, 1930-1959 a cura di Claudio Domini e Cristina Ghergo – Palazzo delle Esposizioni, Roma fino all’8 luglio 2012 (www.palazzoesposizioni.it )

Penalizzato dalla Storia, Arturo Ghergo (1901-1959), cantore dell’estetica rimasto in parte intrappolato nelle sabbie mobili di un’epoca da dimenticare (almeno per l’Italia), tanto da non essere ricordato nella dovuta maniera. Il Palazzo delle Esposizioni vi pone rimedio riservando a questo fotografo della bellezza una mostra di 250 immagini. Un racconto che dai “telefoni bianchi” arriva alla “Dolce vita” attraversando stelle del cinema, personaggi dell’alta borghesia, aristocratici. Farsi ritrarre da Ghergo nei set del suo studio in via Condotti, che aprì ventottenne dopo essersi trasferito a Roma dalle Marche, era sinonimo di successo, era accrescere la propria immagine con quel tocco glamour che si poteva apprezzare solo sulle pagine internazionali di Vogue o di Harper’s Bazaar. Perfezionista a oltranza, amante della classicità ma incuriosito dalla sperimentazione, dalle illuminazioni ricercate, dai tagli di luce inusuali, dal ritocco artistico e allo stesso modo attratto dal cinema e dalla pittura delle avanguardie, come la mostra pone all’evidenza fu anche un buon pittore, Ghergo adoperò come modelle i nomi altisonanti del “gran mondo” che si prestarono ad indossare come testimonial le creazioni esclusive delle nascenti case di moda.

Da non perdere in Italia

La tavola dipinta con la Città ideale nella Galleria Nazionale delle Marche costituisce uno dei più affascinanti enigmi del Rinascimento italiano. Non se ne conoscono né la funzione né l’autore, eppure essa appare come un compendio di arte, scienza e speculazione filosofica, uno dei più alti raggiungimenti della civiltà fiorita a Urbino nella seconda metà del Quattrocento, alla corte del Duca Federico da Montefeltro, il più dotto ed illuminato fra i signori del suo tempo.

Nella mostra allestita a cura di Lorenza Mochi Onori e Vittoria Garibaldi, si può finalmente ammirare la tavola di Urbino insieme ad un’altra “città ideale”, di analoga impostazione, conservata nella Walters Art Gallery di Baltimora (una terza conservata a Berlino non può purtroppo viaggiare per le sue pessime condizioni conservative). Un’occasione unica per esplorare il significato dell’idea di città che si riflette in quelle architetture dipinte, per cogliere il senso delle utopie che vi sono rappresentate.

Accanto alle due tavole sono esposti in mostra oltre 50 fra dipinti, sculture, tarsie, disegni, medaglie, codici miniati e trattati di architettura che illustrano a tutto campo la felicissima stagione vissuta dalla piccola capitale, stretta tra i monti e le colline del Montefeltro, cerniera fra le terre di Toscana, Umbria, Marche e Romagna. Sono presenti opere di Jacopo de Barbari, Piero della Francesca, Luca Signorelli, Fra’ Carnevale, Domenico Veneziano, Sassetta, Mantegna, Perugino, Bramante e infine Raffaello, che, formatosi pienamente nella cultura urbinate, diverrà uno dei grandi ‘architetti’ del Cinquecento. Raffaello è presente in mostra con un disegno e con la predella della Pala Oddi eccezionalmente concessa dai Musei Vaticani.

Contenitore e nello stesso tempo elemento costitutivo della mostra è la splendida architettura del Palazzo Ducale di Urbino, nella cui realizzazione vennero implicati gli architetti che inventarono il linguaggio rinascimentale quali Leon Battista Alberti, Luciano Laurana e Francesco di Giorgio Martini, che vengono tutti e tre ritenuti possibili autori della tavola urbinate.

《理想城市》至2012年7月8日- 马尔凯大区国家美术馆

在马尔凯大区国家美术馆中展出的画作《理想城市》是意大利文艺复兴时期最富魅力的一个谜。人们既不知道它的作用,也不知道谁是作者,但它却是艺术、科学和哲理的高度结合,是十四世纪下半叶乌尔比诺地区繁荣文明的最高象征。当时这里的统治者是来自蒙特费尔特罗的费德里克公爵,他被认为是当时最有才华、最开明的君主。

此次在乌尔比诺公爵宫内展出的展览由洛伦扎·莫奇·奥诺里和维多利亚·加里巴尔迪策划,同时将展出两幅《理想城市》,另外一幅来自巴尔的摩沃特斯美术馆(此作品的第三幅保存于柏林,但因保存状况较差,已无法外借)。在绘制出的建筑图案中,观众不但可以欣赏作品,还可以了解当时人们的乌托邦理想。

除上述两幅作品外,展览还将展出另外五十件绘画、建筑、镶嵌艺术、设计、奖章、袖珍手抄本等作品,全面展示当时乌尔比诺作为托斯卡纳、翁布里亚、马尔凯和罗马涅结合地所展现出的繁荣艺术。生于乌尔比诺的著名画家拉菲尔绘制的祭坛画也在其中,来自罗马梵蒂冈博物馆。

值得一提的还有展览的展出地——乌尔比诺公爵宫,文艺复兴建筑的代表。参与工程的三位建筑家莱昂·巴蒂斯塔·阿尔伯蒂、鲁奇亚诺·劳拉纳和弗朗切斯科·迪乔尔乔马蒂尼也一直被认为是《理想城市》的真正作者。

www.mostracittaideale.it

阿图罗·盖尔格摄影展1930-1959 策展人:克劳迪奥·多米尼;克里斯蒂娜·盖尔格罗马展览宫至2012年7月8日

这段历史,至少在意大利人看来,是不太愿意被提及的。此次在罗马展览宫内展出的出自摄影家阿图罗·盖尔格(1901-1959)之手的250幅图片,则希望通过另外一种方式去呈现那段过往:电影明星、绅士名媛和贵族们的影像展示着从“白色电话”到“甜蜜生活”的一段段往事。这些影像都出自盖尔格在罗马孔多蒂街的工作室。盖尔格从马尔凯搬到罗马后,很快便成了成功的代言人,他的作品频频出现在国际性时尚杂志上,如VOGUE和BAZAAR等。

盖尔格是绝对的完美主义者,酷爱传统又勇于创新,善于运用和发掘不同光线的效果进行艺术在创造,并且吸收电影和前卫艺术的影响。展览还将展示盖尔格的另一面,即作为画家的盖尔格所创作的绘画作品。

piccole e GRANDI notizie 大消息和小消息NO

.05

fino all’8 luglio 2012

Galleria Nazionale delle Marche

Page 16: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

30 31

Salone InternazIonale del lIbro torInoXXV Salone Internazionale del LibroTorino Lingotto Fiere 10-14 maggio 2012

La Città Visibile. Torino 1988-2012 >>: Salone e Circolo dei lettori insieme per raccontare la metropoli che cambia

Il 18 maggio 1988 si inaugurava a Torino Esposizioni il primo Salone del Libro. Dal 10 al 14 maggio 2012 il Salone festeggia i suoi primi venticinque anni. Un quarto di secolo in cui il Salone ha accompagnato Torino nella metamorfosi forse più epocale e profonda che la città abbia conosciuto.

Per leggere in modo dinamico questi venticinque anni, due importanti realtà in prima fila nella promozione del libro e della lettura hanno unito le forze in una grande avventura: il Salone Internazionale del Libro e il Circolo dei lettori. Insieme hanno ideato il progetto La Città Visibile. Torino 1988-2012 >>. Proprio con il segno >> che negli audiovisivi rappresenta l’«avanzamento veloce».

Il titolo, ovviamente, riecheggia e ribalta quello delle Città invisibili di Italo Calvino. Se infatti Calvino occultava dietro metafore urbane sospese tra fiaba e fantascienza gli incubi e le contraddizioni della vita contemporanea, qui la città si fa visibile, trasparente: vuole svelarsi e raccontarsi in un vivace contrappunto di voci, immagini, suoni, idee.

Al Salone, a maggio, una mostra con i venticinque oggetti-simbolo della Torino di questi anni, raccontati ognuno da un testimone. E ancora al Salone il ciclo di incontri “Lo sguardo obliquo: la Torino vista da fuori, come ci vedono gli occhi degli altri”.

Dimensione MusicaAl Salone Internazionale del Libro di Torino è protagonista la seconda edizione di Dimensione Musica,

l’autentica vetrina-laboratorio del Made in Italy del settore musicale. Un’occasione straordinaria per “toccare con mano” quanto si produce, si sperimenta e si crea oggi in Italia nel variegato mondo della musica. Dai prestigiosi strumenti tradizionali (violini, pianoforti, sassofoni, clarinetti, accordeon,) alle tecnologie Audio dell’HiFi (amplificatori, diffusori, cavi ), alle pubblicazioni editoriali (partiture, spartiti, libri) e discografiche (CD Audio, LP, DVD Musicali) alle produzioni più squisitamente artistiche (concerti, dimostrazioni, stage).

La parte espositiva di Dimensione Musica è completata da un palinsesto ricco di eventi e di incontri di carattere nazionale e internazionale.

都灵国际图书节第十五届国际图书节都灵Lingotto展览中心 2012年5月10-14日

看得见的城市。都灵1988-2012>>:图书展和读者俱乐部,共同讲述都市的变迁

1988年5月18日,都灵举办了第一届图书节。2012年5月10日至14日,图书节将迎来二十五周年庆典。她陪伴都灵走过了四分之一个世纪的时光,见证了这个城市划时代的深刻变革。

为了生动的解读这25年的历程,推广图书和阅读的两个重要活动结合起来,成为每年一度的盛事:国际图书展和读者俱乐部。今年的主题为 “看得见的城市。都灵1988-2012>>”。 符号“>>”,就是视听设备中的“快进”键。

活动的题目来源于伊达洛·卡尔维诺的《看不见的城市》。如果卡尔维诺在书中意图用童话和科学幻想将当代生活的噩梦和自相矛盾隐藏在隐喻背后,那么这一项目旨在令城市变得可见和透明:深度发掘城市的声音、图景、格调和观点,并生动的呈现出来。

五月的图书展节期间,还将举办一个展览,二十五件展品见证了都灵的发展和变化,每一件代表一年。同时,读者俱乐部将举办研讨活动“别样视角:从外部看都灵,他人心目中的都灵”。

音乐空间

都灵国际图书节上的另一个主角,是第二届“音乐空间”活动,这是一个展示真正 “意大利制造”音乐的窗口。“亲手碰触”当今意大利音乐制作、试验音乐和音乐创作的非凡机会。涉及范围包罗万象,从古典乐器(小提琴,钢琴,萨克斯,单簧管,手风琴)到HiFi音响技术(放大器,扬声器,导线)和音乐碟片(CD, LP, DVD),从出版物(乐谱,书籍)到精良的艺术制作(音乐会,展示会,舞台)。

音乐空间的展览部分,还将举办一系列精彩的意大利特色活动和国际化活动。

www.salonelibro.it

piccole e GRANDI notizie 大消息和小消息NO

.05

Page 17: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

32 33

addIo alla “ragazza roSSa”

Si è spenta a Roma la giornalista e scrittrice Miriam Mafai. Aveva 86 anni. Era una delle firme più prestigiose del giornalismo italiano. Attenta osservatrice dei cambiamenti della politica e della società del nostro Paese, fotografati e analizzati con un’ampia produzione saggistica, Mafai aveva contribuito alla nascita di Repubblica e per il quotidiano, per decenni, ha svolto un’intensa attività di editorialista, inviato, cronista politico, diventandone una delle colonne portanti, grande testimone di quasi un secolo di vita italiana.

Miriam Mafai era nata a Firenze il 2 febbraio del 1926, figlia - insieme alle sorelle Simona e Giulia - di due fra i più noti artisti del XX secolo, il pittore Mario Mafai e la scultrice Maria Antonietta Raphael, tra i fondatori della corrente artistica della Scuola Romana. Militante comunista di lungo corso, aveva partecipato alla Resistenza antifascista a Roma. La sua carriera giornalistica era cominciata con l’Unità, all’epoca “Organo del Partito Comunista Italiano”, all’inizio degli anni Sessanta ma prima ancora, alla fine degli anni Cinquanta, era stata corrispondente da Parigi per il settimanale Vie Nuove. Poi, dalla metà degli anni Sessanta al 1970 era stata direttore di Noi

Donne e poi inviato per Paese Sera. E poi Repubblica, per più di trent’anni. Dal 1983 al 1986 è stata anche presidente della Federazione nazionale della stampa italiana.

永别了“红娘子”

意大利著名记者和作家米丽娅姆·玛法伊在罗马去世,享年86岁。作为意大利新闻界最享盛誉的记者之一,她关注意大利政治和社会动向,拍摄过大量照片,并撰写分析文章。玛法伊为《共和国报》的诞生做出了巨大贡献,此后的几十年中,担任该报编辑、特邀记者、政治专栏记者,逐渐成为中流砥柱,见证了意大利将近一个世纪的变迁。

米丽娅姆·玛法伊1926年2月2日出生于佛罗伦萨,有两个姐妹,西莫娜和茱莉亚,她们的父母是意大利二十世纪的著名艺术家——画家马里奥·玛法伊和雕塑家玛利亚·安东尼亚塔·拉法埃尔,也是罗马学院派奠基人。玛法伊本人是积极的共产党,曾参加罗马反法西斯抵抗运动。她的记者生涯始于《联合报》,这是六十年代初期的一份“意大利共产党刊物”,但在这之前的五十年代末期,她已是《新道路》周刊驻巴黎特派记者。自六十年代中期至1970年,担任《女人》杂志主编,《国家晚报》特邀记者。与《共和国报》合作逾三十年。

1983年至1986年,担任意大利国家新闻联合会主席。

piccole e GRANDI notizie 大消息和小消息NO

.05

I CARATTERI CINESI CAMBIANO FACCIA!http://carattericinesi.china-files.com/

Caratteri Cinesi è uno spazio in cui si dà voce al web cinese, attraverso la traduzione dei testi di alcuni blogger, giornalisti, scrittori e, perchè no, anche cantautori cinesi.Caratteri Cinesi nasce dalla sensazione di esserci finora soffermati troppo sull’interpretazione di una realtà, senza averne reso appieno le voci che dialogano al suo interno, perciò abbiamo deciso sia giusto rendere la Cina attraverso una dimensione individuale, abitualmente giudicata come poco rappresentativa di questo Paese. E’ un semplice spazio, senza troppe contestualizzazioni, in cui vengono presentati dei blogger cinesi attraverso le loro stesse parole tradotte. In modo da approfondire le dimensioni e le dinamiche di un dibattito sociale, politico e culturale, che troppo spesso immaginiamo vittima di una retorica spersonalizzante.

(dalla redazione di China Files)

博客是思想交流与思维碰撞的平台,个体的自我肯定在这里得到实现。对于集体利益始终高于个体利益的中国文化来说,这无疑是一个新的现象和挑战。Caratteri Cinesi 通过翻译中国知名博主、记者、作家、甚至音乐人的博客文章,从社会、政治和文化等多个层面深入了解中国社会内部的各种声音。从个体的角度,还原一个国家的复杂性,解读一个更为全面的中国。

Blogo - Informazione libera e indipendente http://www.blogo.it/ Corriere della Sera http://www.corriere.it/blog/ Il Fatto Quotidiano http://www.ilfattoquotidiano.it/

Giap - La stanza dei bottoni di Wu Ming http://www.wumingfoundation.com/giap/

Global Project http://www.globalproject.info/ Liquida - le voci del web http://www.liquida.it/

La Repubblica http://www.repubblica.it/indici/rubriche/blog.htm La Stampahttp://www.lastampa.it/redazione/default.asp

Page 18: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

34 35

Camomilla Liquore alla camomillaMettere in un bottiglione di vetro con chiusura ermetica 2 manciate di fiori di camomilla, 1 manciata di malva e versare 1 litro di alcool a 95°, chiudere bene e lasciare riposare per 40 giorni mescolando bene ogni giorno. Passato questo tempo, preparare uno sciroppo con 800 gr. di acqua e 500 gr. di zucchero, scaldarlo e versarlo nel bottiglione. Dopo 10 giorni filtrare e imbottigliare. È un ottimo liquore che predispone ad un riposo serale davvero profondo.

Delizie alla camomillaCuocete una tazza di fiori di camomilla e zucchero in abbondante acqua. Quando avrete ottenuto uno sciroppo denso, colate e fate raffreddare. Montate a spuma dei tuorli d’uovo insieme allo sciroppo, aggiungete della scorza di limone e del liquore. Separatamente montate della panna liquida e degli albumi, e incorporate entrambi all’impasto. Versate il composto in degli stampini che passerete in freezer per qualche ora. Al momento di servire guarnite le delizie alla camomilla con pistacchi tritati.

Garofano Liquore di fiori mistiM e t t e r e i n una bot t igl ia 1 litro di grappa, aggiungere 150 g r . d i p e t a l i d i r o s e r o s s e , violette, petali di garofano, f ior i di gelsomino, la buccia grattugiata d i 1 l imone , 2 chiodi di garofano

e un cucchiaio di zucchero, chiudere e lasciare riposare per 40 giorni. Passato il periodo filtrare il liquore e imbottigliate. Ottimo digestivo.

Sugo ai garofaniPreparare un trito con 1 cipolla, 1 gambo di sedano e 1 carota, mettere in una padella con olio e fare soffriggere, quando inizia a prendere colore aggiungere i petali di due garofani e della carne macinata e far colorare bene, bagnare con del vino bianco, un pochino di brodo, aggiungere del concentrato di pomodoro, un pizzico di sale e terminare la cottura. Nel frattempo cuocere la pasta, scolarla e farla saltare con il sugo, versare la pasta condita in un piatto di portata e guarnire con petali di garofano.

Geranio Ricotta colorataPrendere della ricotta fresca, unire un cucchiaio di olio, un pizzico di sale, del pepe, dell’erba cipollina tritata finemente, mescolare bene. Prendere dei petali di geranio e tritarli grossolanamente, unirli al composto di ricotta e mescolare bene. Servire in

ciotole rivestite c o n f o g l i e d i lattuga fresca.

Primula M a r m e l l a t a d i primuleRaccogliere circa 350 gr. di petali di primule, pulirli bene e met ter l i n e l f r u l l a t o r e c o n 2 c u c c h i a i d i z u c c h e r o . P r e p a r a r e u n o

I Fiori in Cucina

Vi sembra una cosa strana cucinare delle pietanze con i fiori?Se riflettete bene scoprirete che mangiamo fiori molto più spesso di quello che pensiamo.I cavolfiori, i carciofi sono tutti fiori ..... e allora perché non assaggiare anche altri tipi di fiori? Queste sono solo alcune delle innumerevoli ricette che hanno come base i fiori. A voi la scelta e usate i petali per guarnire.

sciroppo con 800 gr. di zucchero e un bicchiere di acqua, farlo bollire, togliere dal fuoco e unire alle primule macinate, aggiungere qualche petalo intero di primula, mescolare e cuocere per circa 30 minuti mescolando bene. Versare la marmellata ancora bollente in vasi con chiusura ermetica e chiudere.

Primule canditeRaccogliere dei petali di primula, lavarli bene e farli asciugare su un telo. Sbattere 2 albumi con 2 cucchiaini di acqua, immergere piano piano i petali, farli sgocciolare e passarli nello zucchero a velo, quindi appoggiarli su una carta da cucina e far asciugare per qualche giorno. Si usano per guarnire torte.

Dolce con le primuleSbriciolare 150 gr. di biscotti secchi e tritarli finemente insieme ai petali di 50 primule. Montare a neve ben ferma 400 gr. di panna, unire ai biscotti e mescolare bene, mettere il composto in una pentola e far bollire delicatamente, togliere dal fuoco e raffreddare, unire uno alla volta 4 tuorli, mescolare bene, aggiungere 100 gr. di zucchero e 2 cucchiai di acqua di arancio, mescolare bene, versare il composto in una teglia precedentemente imburrata e infarinata e far cuocere per 30 minuti in forno caldo a 180°. Togliere dal forno e fare raffreddare. Guarnire con panna montata e petali di primule.

Rose Una rosa nella grappaPrendere un bocciolo di rosa rossa con un pezzo di gambo e delle foglie, lavarlo bene e lasciarlo asciugare su un telo. Metterlo in una bottiglia alta e versare della grappa. Lasciare riposare per 15 giorni, i petali perdono il colore, ma la grappa assume un sapore delicato.

Risotto con le roseAffettare finemente 100 gr. di funghi coltivati e una cipolla. In una padella mettere un pochino di olio e di burro, aggiungere la cipolla e i funghi affettati, fare soffriggere, aggiungere 250 gr. di riso, bagnare con un bicchiere di vino bianco secco, lasciare evaporare e cuocere aggiungendo ogni tanto del brodo. Quando sono passati 10 minuti aggiungere due manciate abbondanti di petali di rosa canina ben puliti, mescolare e terminare la cottura. Tritare finemente dell’erba cipollina e aggiungerla al risotto, unire due cucchiai di panna e abbondante parmigiano. Versare su un piatto di portata e guarnire con petali di rosa.

NO

.05

Il SAPERE DEI PIACERI 美食风向标

Page 19: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

36 37

菊花菊花酒将两把菊花、一把锦葵放入一个带有密封盖的大玻璃瓶中,倒入1升95度的食用酒精,将其密封,并放置40天,每天都应晃动使其混合均匀。40天过后,将800克水和500克糖混合成糖水,加热后倒入大玻璃瓶中。10天后过滤装瓶即可。这种酒具有安神作用,有助深度睡眠。

美味菊花点心将1茶杯菊花和糖放入足量水中烹煮。当锅中液体逐渐变得浓稠,将其过滤并冷却待用。将蛋黄打发,与上述冷却好的液体混合,加入柠檬皮和适量烈酒。分别打发奶油和蛋清,逐一加入上一步制成的混合物中,搅拌均匀后倒入小模具,放入冰箱冷却几小时即可。食用时,可配上开心果碎屑,口味更佳。

康乃馨什锦鲜花酒在大瓶子中放入1升白酒,加入150克的红玫瑰花瓣、紫罗兰、康乃馨花瓣、茉莉花、柠檬皮碎屑(1柠檬)和一勺糖,密封后存放40天。到期后

过滤装瓶。这是一款非常美味的开胃酒。

康乃馨意面酱将一只洋葱,一支芹菜茎和一只胡萝卜切碎,放入锅中,用油煎至金黄,加入两瓣康乃馨和适量肉馅,翻炒上色后加入白葡萄酒,少许汤和番茄汁,加入盐调味,关火。将煮好的意面出水沥干,拌入做好的酱汁,装盘,以余下的康乃馨花瓣装饰。

天竺葵彩色里可达新鲜里可达奶酪,与切碎的香葱、一勺油、少许盐和胡椒混合在一起,搅拌均匀。取天竺葵花瓣,稍微切碎,放入里可达奶酪混合物中并搅拌均匀。碗中放莴苣叶衬底,将做好的彩色里可达装碗即可食用。

报春花报春花果酱取350克报春花花瓣,清洗干净,加入2勺糖,放入电动搅拌器中搅打。将800克白糖和一杯水混合煮沸,离火,将搅打好的报春花花瓣倒入,再

加入一些完整花瓣,搅拌均匀后煮30分钟。将热的果酱倒入罐中,密封好,冷却后即可食用。

报春花蜜饯取适量报春花花瓣,清洗干净后晾干。2只蛋清和2勺清水混合,搅打均匀,将花瓣逐渐浸入,将水分控出,蘸糖粉,摊放在厨房纸上晾干。数日后即可用于制作蛋糕。

报春花甜品将150克干饼干捣碎,与50克报春花花瓣一起仔细研碎。将400克奶油打发至拉起打蛋器会立起一个尖

鲜花之厨房妙用

你觉得用鲜花来做菜有点奇怪?仔细想想的话,其实我们平时食用的“花”比我们想象的要多。菜花和洋蓟都是花,那么,为什么不品尝一下其他的花朵呢?以鲜花为主料的菜肴数量众多,下面就为您介绍几道。

角不弯曲的程度,与刚才准备好的饼干屑混合均匀,放入锅中,加热,令其逐渐沸腾,离火并冷

却,将4只蛋黄逐一加入并混合均匀,加入100克糖和2勺橙汁,混合均匀,倒入事先涂好黄油和面粉的烤盘中,放入烤箱,180度30分钟。冷却后,用打发的奶油和余下的报春花花瓣装饰。 玫瑰玫瑰酒取一株带有茎叶的含苞红玫瑰,洗净并晾干。将其放入一支高瓶中,倒入白酒。15天后,待花瓣褪色,白酒刚好吸收了玫瑰的香气,可饮用。

玫瑰意式米饭将100克蘑菇和一只洋葱仔细切片。锅中放入油和黄油,入洋葱和蘑菇煎一会儿,放入250克米饭,倒入一杯干白葡萄酒,待其逐渐蒸发,不时加入适量的汤。10分钟后,加入约两把清洗干净的野玫瑰花瓣,拌匀,关火。将香葱切成碎末,加入米饭中,再加入两勺奶油和大量帕玛森奶酪。装盘,用余下的玫瑰花瓣装饰。

NO

.05

Il SAPERE DEI PIACERI 美食风向标

Page 20: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

38 39

Il 6 luglio 2012 l’Italia presenterà al Museo Nazionale di Cina una straordinaria mostra sul Rinascimento, CIaO presenta ogni mese aspetti di questo periodo di grande splendore artistico e i suoi principali protagonisti.

La famiglia Della Robbia: tre generazioni di artistiL’operosa attività della famiglia dei Della Robbia copre un lungo arco di tempo, dai primi decenni del Quattrocento fin ben oltre la seconda metà del Cinquecento: oltre cento anni che segnano in modo indelebile tutta la moderna cultura occidentale. Capostipite della famiglia Della Robbia è Luca, celebrato da Leon Battista Alberti tra i padri della Rinascita, artista colto e curioso che arriva a “inventarsi” una nuova tecnica e a produrre con questa “sculture e pitture invetriate”, l’unico artista che è riuscito a portare l’arte della ceramica, da arte cosiddetta minore, ad una forma espressiva dai risultati artistici al pari della migliore pittura e scultura. Grazie al nipote Andrea, gli invetriati si diffondono capillarmente sul territorio trovando sempre maggiori estimatori e acquirenti; la bottega specializzata, sita in via Guelfa a Firenze, si afferma come potere assoluto in Toscana. Il figlio di Andrea, Giovanni, porta avanti con successo l’attività della bottega mentre i suoi fratelli procedono nella creazione continua di oggetti di altissima qualità sfruttando la tecnica del prozio. Luca, Andrea, Giovanni e ancora Francesco, Marco, Girolamo e Luca il Giovane: tre generazioni di una famiglia di artisti che hanno scritto un secolo di storia dell’arte toscana e italiana

La ceramica invetriata tra tecnica e creatività

La scultura in terracotta invetriata rappresenta nella produzione artistica del Rinascimento un’innovazione fondamentale: un’idea dalla portata geniale, che consiste nell’applicare alla scultura monumentale il rivestimento di smalto stannifero della maiolica. Un’invenzione straordinaria frutto del sapiente connubio tra il genio artistico, la creatività, la fantasia e la tecnica, lo studio, la ricerca su materiali e tecniche di lavorazione. I Della Robbia – straordinari maestri artigiani capaci di trasformare la terra in opere d’arte e di fondere una produzione artistica sconosciuta perfino agli antichi, la pittura, la scultura, l’architettura e le arti applicate -– sono simbolo eccellente del legame indissolubile tra capacità creativa e contesto ambientale che caratterizza le “Terre di Piero”.

La formula della terracotta invetriata fu per secoli un vero e proprio mistero, la famiglia la nascose gelosamente per decenni non lasciando alcuna indicazione o appunto sui metodi e sui procedimenti tecnici e convincendo tutti i contemporanei che si trattasse di una eccezionale invenzione. La

leggenda narra che la “magica ricetta” poi passò nelle mani di Benedetto Buglione per tramite di una donna di casa Della Robbia e che così si sfatò il misterioso arcano: la tecnica dell’invetriatura non era un’invenzione bensì la “rinascita” di un’arte cara agli antichi. La tecnica era, infatti, stata elaborata dalle antiche civiltà orientali ed ereditata dal mondo romano e bizantino, quindi trasmessa per tramite degli arabi nelle regioni europee di cultura moresca, in particolare in Spagna, nell’isola di Maiorca (o Maiolica) centro di smercio di stoviglie, vasellame e smalti. A Luca della Robbia rimane il merito di aver abilmente riscoperto la tecnica, di averla fatta propria portandola a livelli di esecuzione eccelsi, di averla abbinata ad una capacità creativa difficilmente eguagliabile e anche di aver regalato per secoli il fascino dell’“arcisegreto”. Di lui scrisse il Vasari: “Per che, considerando che la terra si lavorava agevolmente con poca fatica, e che mancava solo trovare un modo mediante il quale l’opere che in quella si facevano si potessono lungo tempo conservare, andò tanto ghiribizzando che trovò modo da diffenderle dall’ingiurie del tempo; per che, dopo aver molte cose esperimentato, trovò che il dar loro una coperta d’invetriato addosso, fatto con stagno, terra ghetta, antimonio et altri minerali e misture, cotte al fuoco d’una fornace a posta, faceva benissimo questo effetto e faceva l’opere di terra quasi eterne”.

戴拉罗比亚家族:三代艺术家戴拉罗比亚家族的艺术创作沿袭了上百年,

从十五世纪早期一直到十六世纪下半叶,为西方现代艺术的发展做出了不可磨灭的贡献。

戴拉罗比亚家族的艺术创始人是卢卡,他被莱昂·巴蒂斯塔·阿尔伯蒂认为是文艺复兴艺术的鼻祖之一。卢卡为人聪慧,率先采用了一种新的创作技巧,即“上釉的雕塑和绘画”,并成为当时唯一能赋予陶瓷艺术以完美绘画和雕塑作品表现形式的艺术家。这种技巧在其侄子安德雷阿的努力下得以推广,赢得了越来越多的欣赏者和买家。他们位于佛罗伦萨古埃尔法大街上的专业工坊也成为托斯卡纳地区最重要的工坊。安德雷阿的儿子乔瓦尼继承了家族的产业,将工坊发扬光大。与此同时,他的兄弟们也没有停下创作的脚步,继续采用祖先发明的技巧制作高质量的艺术品。卢卡、安德雷阿、以及弗朗切斯科、马可、吉罗拉莫和小卢卡等人,作为戴拉罗比亚家族三代艺术家的代表,书写了托斯卡纳艺术和意大利艺术一个世纪的历史。

上釉陶瓷的技术与创造力上釉的陶瓷雕塑作品在文艺复兴时期的艺术

创作中应该算是一种创新:一个绝妙的想法,在雕塑作品表面覆盖一层含锡的白色釉质。这是一个神奇的发明,可谓艺术天赋、创造力、想象力和技术的结合,也得益于对材质和制作工艺的学习和研究。戴拉罗比亚家族出色的手工业者将陶土制作成为艺术品,并将绘画、雕塑、建筑和实用艺术融合在一起,创造了一种当时还不为人所知的新技术,这无疑代表着托斯卡纳地区那无以伦比的创造力。

戴拉罗比亚家族在此后几个世纪中都将上釉陶瓷技术小心翼翼地保存着,没有对外泄露过哪怕是一点点关于其制作方法和流程的信息,对于和他们同时代的人来说,这始终是一项杰出的发明。据传,最终这一“神奇的制作方法”通过戴

拉罗比亚家族的一个女仆之手传给了贝内戴托·布里奥内,由此才终于揭开它神秘的面纱:上釉技术说起来并非创新性的新艺术,其实早在古代东方就有使用,后来被罗马和拜占庭所沿袭,是由阿拉伯人带到欧洲的,特别是在西班牙的马略卡岛地区,那里后来成为陶瓷餐具和珐琅制品的交易中心。

卢卡·戴拉罗比亚的功劳则在于他重新发掘了这一技术,并将其发展至顶峰,再加上他自身难以企及的创造力,使得其后几个世纪的人们都有幸欣赏到“这一高度机密”的魅力。瓦萨里曾经这样评价卢卡:“陶土是一种很容易成型的材质,但需要寻找一种保存方式,让制作完成的陶土作品得到更长时间的保存,于是卢卡便心血来潮地开始寻找这种保存方式,以免作品随着时间的流逝而受损。经过多次尝试,他终于想到了给作品上釉的方法,釉料用锡、锑、金属粉和其它矿物质混合后在炉子上烤制而成。上釉后的陶土制品都取得了很好的效果,能够保存很久。”

2012年7阅日在中国国家博物馆,意大利将举办一个盛况空前的文艺复兴主题展览。从1月号开始,《CIAO》杂志每个月都会向您介绍这个伟大而辉煌的艺术时期的特点,以及那个时期的主角。

Il Rinascimento a Firenze. Capolavori e protagonisti

Museo Nazionale di Cina, Pechino文艺复兴与佛罗伦萨: 杰作和大师 (暂名)

中国国家博物馆

Page 21: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

40 41

IL LIBRO DEL MESE 本月推荐佳作

Non è musica per vecchi di Andrea Battistoni

“Può una musica ‘classica’, normalmente ascoltata da un pubblico di quattro pensionate e quattro studenti ‘nerd’ di Conservatorio, parlare alle nuove generazioni, ai figli di Internet, in un’epoca così frenetica ed entusiasmante? La risposta è: sì!”

Chi meglio di un direttore d’orchestra giovanissimo (nato al 1987) ma attraversato dal sacro fuoco della passione può avvicinare anche i più recalcitranti e diffidenti al mondo straordinario della musica sinfonica?Non è musica per vecchi, non dovete temere!

Non vuole stupire Battistoni, non mette in campo effetti speciali, nomi ignoti per un pubblico ristretto di raffinati intenditori, competenze straordinarie. Non è un libro come questo la sede giusta per farlo. Cita compositori conosciuti ai più e brani musicali che tutti ricorderanno. Ma raccontati da lui diventano altro: musica sonora e flebile, note che corrono, afflati e sensazioni, allegria e rimpianto, difficoltà e sfide, una realtà vitale tutt’altro che relegata nel museo delle cose perdute e polverose.Il silenzio prima dell’inizio, quando l’orchestra aspetta l’attimo in cui tutto prenderà origine, i passaggi più ardui superati, le note più lievi e difficili da riprodurre: “Avete presente quando morite dal desiderio di baciare una ragazza o un ragazzo, ma non potete perché magari nemmeno vi conoscete? Ecco, quelle tre note devono avere esattamente la stessa vibrazione...”. Čajkovskij e la Sinfonia Patetica, le opere di Giuseppe Verdi, la Suite per orchestra n.3 di Bach, la Sinfonia fantastica di Hector Berlioz, la Sagra della primavera di Stravinskij...

“Di fronte all’orchestra, al proprio strumento, il direttore non può barare; non deve esistere vergogna né imbarazzo nel mostrare la propria anima ai musicisti.”

Cosa fa un direttore d’orchestra? e quali sono i suoi punti di riferimento, i modelli, le luminose stelle da seguire nel viaggio professionale? e i compositori più amati? Un viaggio che, rispondendo a queste domande, introduce all’ascolto della musica sinfonica “classica” e lirica nel mondo meno banale e noioso che possiate immaginare!

Da non perdere: il Prontuario semiserio di termini musicali che chiude il volume. Da Amadeus a Violino & Co. un elenco di cosa da sapere e da cui partire.

Cinque brani da “scaricare” subitoCosì definisce Battistoni i cinque esempi musicali da sentire per “farvi un’idea di cosa sia la musica sinfonica”. Nel volume troverete i codici per ascoltare i brani citati: usateli!

•Ludwig van Beethoven, Quinta sinfonia, op. 67, Primo movimento•Maurice Ravel, Bolèro•Wolfgang Amadeus Mozart, Sinfonia Linz, n.36, K 425, Primo movimento•Antonín Dvořák, Sinfonia Dal Nuovo Mondo, n.9, op.95, Secondo movimento•Modest Musorgskij, da Quadri di un’esposizione: La Casa su zampe di gallina e La Grande Porta di Kiev, orchestrazione di Maurice Ravel

Quali opere danno, più di altre, un’idea del mondo espressivo del teatro lirico? Ecco la risposta di un direttore d’orchestra davvero giovanissimo, ma capace di interpretare con profondità e maturità l’anima dei brani che vi propone tra i tanti possibili.

•Rigoletto. Musica di Giuseppe Verdi, libretto di Francesco Maria Piave•Il barbiere di Siviglia. Musica di Gioachino Rossini, libretto di Cesare Stermini•La Bohème. Musica di Giacomo Puccini, libretto di Giuseppe Giacosa e Luigi Illica•Don Giovanni. Musica di Wolfgang Amadeus Mozart, libretto di Lorenzo Da Ponte•Carmen. Musica di Georges Bizet, libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy

“Tre maestri che continuano a influenzarmi profondamente e di cui non manco mai di ascoltare le registrazioni qualora mi debba confrontare con un brano nuovo: Arturo Toscanini, Herbert von Karajan, Leopold Stokowski”

Andrea Battistoni Non è musica per vecchi209 pag., ill., QR code 17,00 € - Rizzoli 2012

Page 22: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

42 43

NO

.05

IN LIBRERIA 图书推荐

TUTTI I LIBRI SONO DISPONIBILI NELLA LIBRERIA DELL’[email protected]

Il fengshuiOrigini, storia e attualità

Il primo libro (non solo in Italia) ad affrontare il fengshui in tutta la sua articolazione, delineandone i fondamenti teorici, la storia millenaria, la com-plessa lettura del paesaggio e, infine, volgendo lo sguardo alle interpretazioni fornite dagli occidentali negli ultimi quattro secoli e alle nuove forme di fengshui, nate non solo in Occidente ma anche in Cina in quest’epoca di “marketing spirituale”.

Il momento è delicatoLa varietà degli intrecci, la capacità di muoversi tra stili diversi, dall’hor-ror a l la parodia, da l pulp alla commedia, dal grottesco alla farsa tra-gica, rende questo nuovo libro un vero scrigno di autentici gioielli, dove il divertimento della lettu-ra dissimula una critica feroce della società con-temporanea.

La Cina in dieci paroleUn illuminante e coraggio-so vademecum del pianeta Cina, articolato in dieci pa-role chiave, alcune storiche come “popolo” e “rivoluzio-ne”, altre più recenti come “taroccato” e “intortare”, in cui Yu Hua tocca i punti ne-vralgici di una società mala-ta e svela cosa si nasconde dietro i numeri trionfali di uno sviluppo tanto rapido quanto sbilanciato.

Page 23: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

44 45

Maggio 2012 Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero

周二,周五19:30,免费进入(中文字幕)Istituto Italiano di Cultura di Pechino北京意大利文化处

NO

.05

CINEMA 电影

MAR 4/ VEN 25 TerrafermaIn un’isola del Mediterraneo, Filippo, un ventenne orfano di padre, vive con la madre Giulietta e il nonno Ernesto, un vecchio e irriducibile pescatore che pratica la legge del mare. Durante una battuta di pesca, Filippo ed Ernesto salvano dall’annegamento una donna incinta e il suo bambino di pochi anni. In barba alla burocrazia e alla finanza, decidono di prendersi cura di loro, almeno fino a quando non avranno la forza di provvedere da soli al loro destino. Diviso tra la gestione di viziati vacanzieri e l’indigenza di una donna in fuga dalla guerra, Filippo cerca il suo centro e una terra finalmente ferma.Vincitore del Premio speciale della Giuria alla 68a Mostra del Cinema di Venezia.Regia: Emanuele CrialeseCast: Filippo Pucillo, Donatella Finocchiaro, Mimmo Cuticchio, Beppe FiorelloDrammatico, 88’, 2011

5月4日/5月25日-《内陆》

在地中海的一座小岛上,没有爸爸的菲利普从小跟着妈妈和渔夫爷爷长大,一直到二十多岁。在一次捕鱼的过程中,菲利普和爷爷救下了一名快要溺死的孕妇和她年幼的儿子,他们决定收留这对母子,照料他们,直到他们能够独立生活。获第68届威尼斯电影节评审团特别奖。导演:艾曼纽尔·克里亚勒斯主演:菲利普·普契罗,多纳黛拉·菲诺齐亚罗,米莫·库迪奇奥,佩佩·菲奥莱罗剧情,88’,2011

VEN 11/ MAR 29 I giorni dell’AbbandonoOlga ha 35 anni e due figli. Un giorno il marito la lascia, all’improvviso, per una ragazza. Olga precipita nell’abisso della sofferenza profonda che rischia di farle perdere progressivamente il senso della realtà e del suo rapporto affettivo con i figli. Dal romanzo di un’autrice (o autore?) misteriosa, Elena Ferrante, Roberto Faenza trae il film stilisticamente più complesso della sua filmografia.Regia: Roberto FaenzaCast: Margherita Buy, Luca Zingaretti96’, 2005

5月11日/5月29日-《流放岁月》

奥尔加35岁,有两个孩子。一天,她的丈夫忽然离开了她,原来他早有外遇。奥尔加陷入痛苦的深渊难以自拔,随时可能失去理性,与两个孩子的关系也逐渐恶化。根据神秘的小说家艾莲娜·费朗德(化名)作品改编。导演:罗伯特·费恩查主演:玛格丽特·贝,卢卡·金格雷迪96’,2005

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

MAR 15/ VEN 18 SciallaScialla - espressione tipica del gergo giovanile romano per intendere “lascia stare”, “stai tranquillo” - racconta di Luca, quindicenne romano, irrequieto, cresciuto senza un padre, inconsciamente alla ricerca di una guida, e di Bruno, un professore senza figli che ha lasciato l’insegnamento per rifugiarsi nell’apatia delle lezioni private. Vincitore nella sezione Controcampo Italiano alla 68a Mostra del Cinema di Venezia.Regia: Francesco BruniCast: Fabrizio Bentivoglio, Barbora Bobulova, Filippo ScicchitanoCommedia, 95’, 2011

5月15日/5月18日-《顺其自然》

片名“Scialla”来自罗马年轻人的口头语,意思是“算了吧”,“放心吧”。十五岁的少年卢卡在一个没有父亲的家庭长大,他是个有些躁动的男孩;布鲁诺教授没有孩子,他放弃了教书的工作,以当私人教师为生,逃避现实生活,过着平淡的日子。他的写作才华所剩无几,只够为足球运动员和电视演员写写个人简历。令人意想不到的是,教授居然是叛逆少年卢卡的父亲。2011年第68届威尼斯电影节意大利本土电影单元最佳影片奖。导演:弗朗西斯科·布鲁尼主演:法布里奇奥·本蒂沃利奥,巴尔博拉·波普洛娃,菲利普·希齐达诺喜剧,95’,2011

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

Page 24: Maggo 2012 Anno 3 Nosedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/maggio2012.pdf · importanza (1995), Il filo dell’orizzonte ... europei tra gli scrittori italiani contemporanei e ... Lisbona

46