meguilat hanuká - qol hatorá · verdadeiras, e se complementem. o estilo da meguilat hanuká,...

27
Meguilat Hanuká Edição Bilingue - Português/Hebraico Tradução para o Português e Compilação: Sha’ul Bensiyon MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org 1

Upload: others

Post on 15-Feb-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Meguilat HanukáEdição Bilingue - Português/Hebraico

Tradução para o Português e Compilação: Sha’ul Bensiyon

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �1

Prólogo

O Que é Hanuká?

O que é Hanuká? Pois nossos sábios ensinavam: No décimo-quinto de Kislew são os dias de Hanuká, que são oito, nos quais lamento pelos mortos e jejum são proibidos. Pois quando os gregos entraram no Templo, profanaram todos os óleos que estavam no Templo. Quando a Casa dos Hasmoneus prevaleceu contra eles e os derrotou, procuraram e encontraram somente um jarro de óleo sobre o qual estava o selo do Sumo Sacerdote, mas só continha o suficiente para um dia de iluminação. Porém, um milagre aconteceu e eles acenderam [a Menorá] por oito dias. No ano seguinte esses [dias] foram apontados como festividade, [com] Halel e ação de graças.

Talmud Bavli Shabat 21b

מאי חנוכה, דתנו רבנן בכ"ה בכסלו יומי דחנוכה תמניא אינון דלא למספד בהון ודלא להתענאה בהון, שכשנכנסו יונים להיכל טמאו כל השמנים שבהיכל, וכשגברה מלכות בית חשמונאי ונצחום בדקו ולא מצאו אלא פך אחד של שמן שהיה מונח בחותמו של כהן גדול, ולא היה בו אלא להדליק יום אחד, נעשה בו נס והדליקו ממנו שמונה ימים, לשנה אחרת קבעום ועשאום ימים טובים בהלל והודאה

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �2

Introdução

Hayim Nahman Bialik, um proeminente poeta judeu certa vez escreveu:

“Na Bíblia falta um precioso e mui maravilhoso livro. Por que esse livro foi condenado ao esquecimento? O livro que narra a história da maior vitória, a vitória do espírito e do poder do povo judeu - o Livro dos Hasmoneus” (Devarim she-be-al Peh vol. 1 pg. 106)

Bialik se referia a uma pequena Meguilá de Hanuká, composta originalmente em aramaico, que narra não apenas o milagre, mas também as batalhas do povo de Israel no episódio histórico que ficou conhecido como A Revolta dos Macabeus.

A frase de Bialik, um poeta nato, não deve ser tomada como uma sugestão literal de modificar o cânon do Tanakh, estabelecido pela Corte Mosaica (Sanhedrin), mas sim como um testemunho da importância dessa obra para o povo judeu.

A Meguilat Hanuká foi traduzida para o hebraico no século XVI, por judeus italianos da região de Mantova, e incluída em seus sidurim (livros de oração).

Essa pequena Meguilá é conhecida por vários nomes, dentre os quais destacamos os principais: A Meguilá de Hanuká, a Meguilá de Antíoco, a Meguilá dos Filhos dos Hasmoneus, e a Meguilá da Casa dos Hasmoneus. Para uma identificação mais adequada ao leitor, a primeira opção foi adotada.

A Meguilat Hanuká é uma narrativa que já se inicia em meio à Revolta dos Hasmoneus, e descreve de forma sucinta a vitória militar contra Antíoco Epifânio, e em seguida o milagre do óleo, que é comemorado em Hanuká.

Os relatos da Meguilat Hanuká divergem um pouco daqueles encontrados nos chamados livros dos Macabeus, preservados nas Bíblias Católicas, e que são considerados a principal fonte para conhecimento dos acontecimentos girando em torno da Revolta dos Macabeus. Há duas teorias para que isso ocorra.

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �3

A primeira é que se trate simplesmente de um ponto de vista diferente para os eventos, visto que até mesmo o Primeiro e Segundo Livros dos Macabeus não concordam entre si em muitos detalhes.

A segunda é que, na realidade, a Meguilat Hanuká seja um texto mais poético, e portanto um tanto romanceado, cuja preocupação principal é mais enaltecer a bravura do povo judeu, e o milagre do Eterno, do que se preocupar com a precisão da narrativa.

O autor deste material acredita que, na realidade, as duas teorias sejam verdadeiras, e se complementem. O estilo da Meguilat Hanuká, inclusive, segue literariamente a Meguilá de Purim, também conhecida como o livro bíblico de Ester.

A Meguilat Hanuká foi composta por volta do século II da Era Comum, por discípulos da Casa de Hilel e da Casa de Shamay, que objetivavam descrever os relatos históricos por trás da celebração de Hanuká.

O principal proponente da Meguilat Hanuká foi ninguém menos do que o Hakham Sa`adiya Ga’on, que não apenas traduziu a obra para o árabe, como também escreveu uma introdução à obra, enaltecendo sua importância.

Acerca disso, o sofer Marc Michaels escreve:

“Foi provavelmente a defesa de Sa`adiya da Meguilá que originalmente ‘levou à sua ampla aceitação por muitas comunidades judaicas, inclusive aquelas da Espanha, Itália, França, Alemanha, Iêmen, e Pérsia. Seu texto foi incluído em muitos manuscritos e edições antigas da Bíblia, bem como em livros de oração.’ De fato, um grande número de pergaminhos manuscritos, de várias origens e datas, também contêm esta Meguilá.” (Tikkun for Megillat B’ney Chashmonay, pg. 14)

Embora não seja halakhá, o costume da leitura da Meguilat Hanuká era muito popular na Idade Média. Diversos sidurim (livros de oração) e Mahzorim de diferentes regiões a trazem impressa.

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �4

Abaixo, imagem de uma versão de 1903 impressa em Jerusalém, com rimas em persa (à esquerda), e uma versão húngara impressa em Budapeste, em 1935 (à direita). As imagens ilustram a abrangência do costume.

Embora esse costume tenha caído em desuso na maioria das comunidades, ainda é preservado pelos judeus iemenitas do rito Baladi.

Porém, desde que o rabino Arthur Chiel publicou através da Rabbinical Assembly uma tradução para leitura no período de Hanuká, cerca de 30 anos atrás, houve uma renovação no interesse de resgatar a prática. As razões são simples de compreender.

Nas palavras do rabino israelense Yaacov Harber, autor do prólogo da edição da Meguilá compilada pelo rabino David Sedley:

“Precisamos de heróis para sobreviver como um povo. A história de Hanuká é uma história de puro heroísmo espiritual.” (The Scroll of Antiochus, Introduction)

Evidentemente, o rabino não se refere a glorificar pessoas, pois os eventos da Revolta dos Macabeus narrados pela Meguilá glorificam exclusivamente ao Eterno. Ele se refere a inspirar pessoas a terem atitudes heróicas de romperem com o status quo, em prol de servirem ao Eterno e ao povo de Israel. Certamente precisamos dessa inspiração para nos conduzir à Gueulá (Redenção).

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �5

Quando o autor deste material iniciou os estudos sobre essa fascinante Meguilá, surpreende-se com o fato de não haver versão para o português desta obra até a data em questão.

Não seria justo que os leitores brasileiros tivessem acesso unicamente à versão grega dos registros. Razão pela qual se engajou nessa iniciativa de prover uma versão bilíngue, assim como notas de rodapé relevantes para enriquecer o estudo.

O texto é apresentado em paralelo, no português e no hebraico. A divisão em capítulos foi concebida pelo autor deste material, com objetivo unicamente de facilitar a leitura.

O autor da compilação espera com isso ajudar a tornar ainda mais significativa a experiência de Hanuká para aqueles que desejarem se aprofundar nos manuscritos históricos e poéticos que compõem a rica herança judaica acerca deste evento tão fascinante.

Sha’ul Bensiyon5775

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �6

Capítulo 1

O Rei Antíoco

Sucedeu nos dias de Antíoco , 1

Rei da Grécia: Ele era um grande e poderoso rei, e firme em seu governo, a quem todos os reis obedeciam. Conquistou muitas nações e reis poderosos, destruiu seus castelos, ateou fogo em seus palácios, e capturou seus soldados. Desde os tempos do rei Alexandre , 2

nunca houve rei tão poderoso quanto ele do outro lado do rio Eufrates. 3

Edificou uma grande cidade à margem do mar como palácio real, e a nomeou Antioquia , segundo seu 4

próprio nome. O seu general era Bagris , e ele também construiu para 5

si uma cidade, em frente a essa. E ele a chamou Bagris, segundo seu próprio nome. E esses são os seus nomes até hoje.

ויהי בימי אנטיוכוס מלך יון, מלך גדול וחזק היה ותקיף בממשלתו, וכל המלכים ישמעו לו. והוא כבש מדינות רבות ומלכים חזקים, והחריב טירותם, והיכליהם שרף באש, ואנשיהם בבית האסורים אסר. מימי אלכסנדרוס המלך לא קם מלך כמוהו בכל עבר הנהר. והוא בנה מדינה גדולה על חוף הים להיות לו לבית מלכות, ויקרא לה מדינת אנטיוכיא על שמו. וגם בגריס משנהו בנה מדינה לנגדה, ויקרא לה בגריס על שמו, וכן שמותן עד היום הזה

Antíoco Epifânio IV foi rei do Império Selêucida de 175 a 164 AeC1

Alexandre III da Macedênia, também conhecido como Alexandre, o Grande, que reinara de 336 a 323 AeC2

Esta frase é omitida em algumas fontes aramaicas.3

Referência à quarta cidade murada construída por Antíoco Epifânio em Antioquia, o que concedeu à mesma o 4

apelido de Tetrapolis.

O nome hebraico Bagris (בגריס) é uma tentativa de tradução do nome grego Βακχίδης, geralmente traduzido 5

como Báquides.

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �7

Capítulo 2

O Ataque a Jerusalém

No vigésimo-terceiro ano de seu reinado, que era o ducentésimo déc imo terce i ro ano desde a reconstrução da Casa de Elohim, mandou atacar Yerushalayim. 6

Portanto, disse disse a seus oficiais: “Acaso não sabeis que os judeus de Yerushalayim estão em 7

n o s s o m e i o ? N ã o o f e r e c e m sacrifícios aos nossos deuses e nem o b s e r v a m n o s s o s p r e c e i t o s . Abandonam as leis do rei, para praticarem suas próprias. Esperam ainda pelo dia em que reis e governantes serão destruídos, dizendo: ‘Ah, que nosso rei possa governar sobre nós! Então teremos autoridade sobre o mar e a terra, e todo o mundo será entregue em nossas mãos.’ É uma desgraça ao reino deixá-los permanecer sobre a face da terra.

בשנת עשרים ושלוש שנים למלכו, היא שנת מאתים ושלוש עשרה שנים לבנין בית האלוהים, שם פניו לעלות לירושלים

ויען ויאמר לשריו: הלא ידעתם כי יש ַעם היהודים אשר בירושלים בינינו. לאלהינו אינם מקריבים, ודתינו אינם עושים, ודתי המלך עוזבים לעשות דתם. וגם הם מייחלים ליום שברון המלכים והשלטונים, ואומרים 'מתי ימלוך עלינו מלכנו, ונשלוט בים וביבשה, וכל העולם ינתן בידינו'. אין כבוד למלכות להניח לאלה על פני האדמה

A cronologia aqui estabelecida é impossível, visto que Antíoco IV só reinou por 11 anos, e bem depois do 6

período aqui mencionado. Porém, ela se torna mais plausível quando se supõe que ela se refira, na realidade, ao princípio da dominação dos selêucidas, e das hostilidades em Israel.

Em alguns manuscritos aramaicos: judeu de Yehudá.7

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �8

Agora, vinde e subamos contra eles, e anulemos a aliança que o seu Elohim fez com eles: Shabat, Rosh Hodesh e circuncisão.’ Isso pareceu bom aos olhos de seus oficiais e aos olhos de todo o seu exército.

עתה בואו ונעלה עליהם ונבטל מהם הברית אשר כורת להם: שבת ראש חודש ומילה. וייטב הדבר בעיני שריו ובעיני כל חילו

Capítulo 3

Antíoco envia Niqanor

Naquele tempo, Antíoco se levantou e enviou Niqanor , seu 8

segundo comandante, com um exército numero e grandioso. Ele veio à cidade de Yehudá, a Yerushalayim. Lá, matou a muitos, e ergueu uma estátua no Templo, no lugar onde o Elohim de Israel dissera aos Seus servos, os profetas: “A Minha Presença repousará eternamente.” Naquele local, sacrificaram um porco, e trouxeram o seu sangue para dentro do Santuário.

באותה שעה קם אנטיוכוס המלך וישלח את ניקנור משנהו בחיל גדול ועם רב. ויבוא לעיר יהודה לירושלים. ויהרוג בה הרג רב, ויבן במה בבית המקדש, במקום אשר אמר אלוהי ישראל לעבדיו הנביאים שם אַשכן שכינתי לעולם, במקום ההוא שחטו את החזיר, ויביאו את דמו לעזרת הקודש

Os apócrifos gregos I e II Macabeus também mencionam um personagem chamado Niqanor. No entanto, os 8

relatos divergem mesmo entre todas as fontes (inclusive entre os dois livros dos Macabeus), o que pode indicar que houvesse mais um personagem com esse nome, ou que a haja confusão de nome dos personagens por parte de alguma das fontes. Niqanor aparece em 1 Mac 3:38; 7:26-50; 2 Mac 8:9-36; 14:11-15:37.

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �9

Capítulo 4

Yohanan perante Niqanor

E sucedeu que quando Yohanan Ben Matityahu, o sumo sacerdote, ouviu que tal obra havia sido feita, encheu-se de fúria e ira, e sua face mudou de cor. Tomou conselho em seu coração sobre o que deveria ser feito a respeito disso. Então Yohanan Ben Matityahu forjou para si uma espada de duas lâminas, com duas medidas de comprimento e uma de largura, e a ocultou debaixo de sua vestimenta.

V e i o a Ye r u s h a l a y i m e permaneceu perante o portão do rei. Chamou os guardas do portão e disse-lhes: “Sou Yohanan Ben Matitiyahu. Vim comparecer perante 9

Niqanor.” Os guardas do portão vieram e disseram a Niqanor: “O sumo sacerdote dos judeus está p e r a n t e a e n t r a d a . ” N i q a n o r respondeu e disse-lhes: “Deixem-no entrar.”

ובהיות זה, כאשר שמע יוחנן בן מתתיהו כהן גדול כי זה המעשה נעשה, נמלא קצף וחמה, וזיו פניו נשתנה, ויוועץ בליבו מה שיוכל לעשות על זה. ואז יוחנן בן מתתיהו עשה לו חרב, שתי אמות ארכה וזרת אחת רחבה, תחת בגדיו עטופה

ויבוא ירושלים, ויעמד בשער המלך, ויקרא לשוערים. ויאמר להם: אני יוחנן בן מתתיהו באתי לבוא לפני ניקנור. ואז באו השוערים והשומרים, ויאמרו לו: הכהן הגדול מהיהודים עומד בפתח. ויען ניקנור ויאמר להם: בא יבוא

Alguns manuscritos aramaicos acrescentam: um príncipe de Yehudá.9

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �10

Capítulo 5

Yohanan perante Niqanor

Então Yohanan fo i levado perante Niqanor, que disse: “Tu és um dos rebeldes que se revoltaram contra o rei, e que não desejam a paz no reino.” Yohanan respondeu: “Meu senhor, eu sou, e eis que vim perante ti. O que desejares, farei.” Niqanor respondeu, e disse a Yohanan: “Buscas o meu favor? Então toma um porco e sacrifica-o no altar. Então poderás vestir vestes reais, e montarás no cavalo do rei, e serás contado entre os amigos achegados do rei.”

Ao que Yohanan respondeu: “Meu senhor, temo que os filhos de Israel ouçam que fiz tal coisa e me apedrejem. Que todos deixem a tua p r e s e n ç a , p a r a q u e n ã o o s informem.” Então Niqanor despediu a todo homem de sua presença.

ואז יוחנן הובא לפני ניקנור. ויען ניקנור ויאמר ליוחנן: אתה הוא אחד מן המורדים אשר מרדו במלך, ואינם רוצים לשלום מלכותו. ויען יוחנן לפני ניקנור ויאמר: אדוני, אני הוא, עתה באתי לפניך, אשר תרצה אעשה. ויען ניקנור ויאמר ליוחנן: אם כרצוני אתה עושה, קח חזיר ושחטהו על הבמה, ותלבש בגדי מלכות, ותרכב על סוס המלך, וכאחד מאוהבי המלך תהיה

וכאשר שמע יוחנן השיבו דבר: אדוני, אני ירא אנוכי מבני ישראל, פן ישמעו כי עשיתי כן וסקלוני באבנים. עתה יצא כל איש מלפניך, פן יודיעום. אז ניקנור הוציא מלפניו כל איש

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �11

Capítulo 6

Yohanan fere Niqanor

Naquele momento Yohanan Ben Matityahu ergueu os olhos aos céus e orou perante o seu Elohim. E disse:

“Meu Elohim, e Elohim de meus pais Avraham, Yis’haq e Ya`aqov. 10

Rogo-te que não me entregues na mão deste incircunciso. Pois se ele me matar, oferecerá louvor na casa de Dagon, seu deus, e diga: ‘Meu 11

deus o entregou em minha mão.'"

Naquele momento deu três passos na direção dele, e fincou a espada em seu coração. E lançou seu corpo no Santuário, perante o Elohim do céu.

בעת ההיא נשא יוחנן בן מתתיהו עיניו לשמים ותיקן תפלתו לפני אלוהיו, ויאמר אלוהי ואלוהי אבותי, אברהם

יצחק ויעקב, אל תתנני נא בידי הערל הזה, כי אם יהרגני, וילך וישתבח בבית דגון אלוהיו, ויאמר אלהי נתנו בידי

באותו שעה פסע עליו שלש פסיעות, ויתקע החרב בלבו, וישלך אותו חלל בעזרת הקודש לפני אלוהי השמים

Alguns manuscritos aramaicos trazem ‘Israel' no lugar de Ya`aqov.10

Dagon era um deus-peixe cultuado pelos filisteus, os principais inimigos dos israelitas no Tanakh. A fala de 11

Yohanan certamente é provocativa, e não literal.

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �12

Capítulo 7

A guerra de Yohanan

Yohanan clamou e disse: “Meu Elohim, não impute este ato como pecado, mesmo o tendo o matado no Santuário. Agora, entrega-nos todos os seus homens que subiram com ele p a r a a fl i g i r Y e h u d á e a Yerushalayim." 12

Então Yohanan Ben Matitiyahu saiu naquele mesmo dia, e guerreou contra aquelas nações, e os feriu com grande mortandade. O número de pessoas que morreu naquele dia foi de setecentos e setenta e dois mil, e se matavam uns aos outros. 13

Quando retornou, ergueu um pilar em seu nome, e o chamou ‘Makabi , 14

que mata os fortes.'

ענה יוחנן ויאמר: אלוהי, לא תשים עלי חטא כי הרגתיו בקודש, עתה כן תתן את כל העמים אשר באו עמו להצר ליהודה ולירושלים

אז יצא יוחנן בן מתתיהו ביום ההוא, וילחם בעמים ויהרוג בהם הרג רב. מספר ההרוגים אשר הרג ביום ההוא שבע מאות אלף ושנים (ושבעים) אלף, אשר היו הורגים אלה לאלה. בשובו בנה עמוד על שמו, ויקרא לו מכבי ממית החזקים

Alguns manuscritos aramaicos trazem, alternativamente: …que vieram desviar os filhos de Israel.12

Segundo o texto hebraico. Uma versão do aramaico traz 72 mil. Outra ainda, 2.700. Esses números parecem 13

mais plausíveis. Não se pode, contudo, deixar de ressaltar o caráter simbólico dos números no pensamento semita.

Há várias teorias sobre a origem do nome Makabi, que foi popularizado segundo 1 Mac 2:4 por Yehudá, filho 14

de Yohanan. A mais aceita é a de que seja um acróstico de מִי-כָמֹכָה ּבָאֵלִם יי (mi-khamokha ba’elim YHWH).

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �13

Capítulo 8

Antíoco convoca Bagris

Quando o rei Antíoco ouviu a no t í c i a de que N iqano r, seu comandante, havia sido morto, ficou a m a r g a m e n t e a n g u s t i a d o , e c o n v o c o u o í m p i o B a g r i s , o enganador de seu povo. Antíoco disse a Bagris: “Acaso não ouviste o que os filhos de Israel me fizeram? Mataram meus soldados e pilharam meus acampamentos e meus oficiais. Acaso podes te assegurar de tua for tuna? Acaso tuas moradas permanecerão tuas? Vem, subamos contra eles e anulemos a aliança que o seu Elohim fez com eles: Shabat, Rosh Hodesh e circuncisão."

ויהי כאשר שמע אנטיוכוס המלך כי נהרג ניקנור משנהו, צר לו מאוד, וישלח להביא לו את בגריס הרשע המטעה את עמו. ויען אנטיוכוס ויאמר לבגריס: הלא ידעת אם לא שמעת, אשר עשו לי בני ישראל. הרגו חיילי ויבוזו מחנותי ושרי. עתה על ממונכם אתם בוטחים, או בתיכם לכם הם, בואו נעלה עליהם ונבטל מהם הברית אשר כרת להם אלוהיהם: שבת ראש חודש ומילה

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �14

Capítulo 9

O Massacre dos Judeus

Então o ímpio Bagris e todo o s e u a c a m p a m e n t o v i e r a m a Yerushalay im, e massacraram muitos, e fizeram decreto absoluto contra o Shabat, Rosh Hodesh e circuncisão. Quando esse decreto foi efet ivado, a ordem do rei foi rapidamente cumprida. Quando encon t ra ram um homem que circuncidara seu filho, tomaram-no com sua esposa e os enforcaram na frente da criança. Uma mulher deu a luz após a morte de seu marido e circuncidou seu filho no oitavo dia. Subiu nos muros de Yerushalayim com seu filho recém-circuncidado em seus braços. E clamou: “A ti dizemos, oh ímpio Bagris, pensas que podes anular a nossa aliança, que Ele fez conosco? A aliança de nossos pais jamais será anulada! Shabat, Rosh Hodesh e circuncisão jamais deixará nossos filhos!" Ela atirou seu filho no chão e se atirou após ele, e ambos morreram juntos. E muitos foram os filhos de Israel que faziam o mesmo naqueles dias, e não renunciaram à aliança de seus pais.

אז בגריס הרשע וכל מחנותיו באו לירושלים, ויהרוג בהם הרג רב, ויגזור גזרה גמורה על שבת ראש חודש ומילה. בהיות זה כאשר היה דבר המלך נחפז, מצאו איש אשר מל את בנו, והביאו האיש ואשתו ויתלו אותם כנגד הילד. וגם אישה אשר ילדה בן אחרי מות בעלה, ותמל אותו לשמנת ימים, ותעל על חומת ירושלים ובנה מהול בידה. ותען ותאמר: לך אומרים בגריס הרשע, אתם חושבים לבטל מאתנו הברית אשר כורת עמנו, ברית אבותינו לא נבטל ממנו, שבת ראש חודש ומילה מבני בנינו לא יוסר. ותפל את בנה לארץ, ותיפול אחריו, וימותו שניהם כאחד. ורבים מבני ישראל אשר היו עושים כן בימים ההם, ולא שינו את ברית אבותם

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �15

Capítulo 10

O Ataque no Shabat

Naquele tempo os filhos de Israel disseram uns aos outros: “Passemos o Shabat numa caverna, a fim de não transgredirmos o Shabat." Porém, algumas pessoas os traíram para Bagris. Então o ímpio Bagris enviou homens armados que chegaram à entrada da caverna. Eles disseram: ‘Judeus, saiam até nós, comam nosso pão e bebam nosso vinho, e ajam como nós.' Os filhos de Israel clamaram e disseram uns aos outros: "Lembramos do que Elohim nos ordenou no Sinay: ‘Seis dias trabalharás e farás toda a tua obra, e no sétimo dia cessarás.' Agora, é 15

melhor que morramos nesta caverna do que profanemos o dia de Shabat." Como os judeus não saíram até eles, trouxeram madeira e atearam fogo à entrada da caverna, matando aproximadamente mil homens e mulheres.16

בזמן ההוא אמרו בני ישראל אלו לאלו: בואו ונלך ונשבות במערה, פן נחלל את יום השבת. וילשינו אותם לפני בגריס. אז בגריס הרשע שלח אנשים חלוצים, ויבואו וישבו על פי המערה. ויאמרו אליהם: יהודים, צאו אלינו, אכלו מלחמנו ושתו מייננו ומעשינו תהיו עושים. ויענו בני ישראל ויאמרו אלה לאלה: זוכרים אנחנו אשר צוונו ה' על הר סיני "ששת ימים תעבוד ועשית כל מלאכתך וביום השביעי תשבות", עתה טוב לנו אשר נמות במערה מאשר נחלל את יום השבת. בהיות זה כאשר לא יצאו אליהם היהודים, הביאו עצים וישרפו על פי המערה, וימותו כאלף איש ואישה

Vide Ex. 20:9-1015

O episódio de perseguir os judeus que estavam em cavernas no Shabat também é mencionado em 1 Mac 16

5:37-40 e 2 Mac 6:11.

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �16

Capítulo 11

As vitórias dos cinco irmãos

Depois disso, os cinco filhos de Matityahu partiram: Yohanan e seus quatro irmãos, e guerrearam contra as nações, e mataram muitos deles, e os exilaram para as ilhas do mar, pois confiavam no Elohim dos céus.

אחרי כן יצאו חמשה בני מתתיהו, יוחנן וארבעת אחיו, וילחמו בעמים ויהרגו בהם הרג רב, ויגרשום לאיי הים, כי בטחו באלוהי השמים

Capítulo 12

A retaliação de Antíoco

Então o ímpio Bagris e todos os refugiados da batalha tomaram um barco e fugiram para Antioquia, para o rei. Bagris disse ao rei Antíoco : 17

“Tu és o rei que deu ordens de remover o Shabat, o Rosh Hodesh e a circuncisão dos judeus. Agora há uma grande rebelião e levante no meio deles. Mesmo se todos os povos e nações do mundo fossem à guerra, não poderiam conquistar os cinco filhos de Matityahu. Eles são mais fortes que leões, mais leves que águias, e mais rápidos que ursos.

אז בגריס הרשע נכנס בספינה אחת, וינס אל אנטיוכוס המלך, ועמו אנשים פליטי חרב. ויען בגריס ויאמר לאנטיוכוס: אתה המלך שמת ציווי לבטל מן היהודים שבת ראש חודש ומילה, מרמה גדולה ומרד בתוכה. אשר אם ילכו כל העמים והאומות והלשונות, לא יוכלו לחמשת בני מתתיהו: מאריות הם חזקים ומנשרים הם קלים ומדובים הם ממהרים

O envio de Báquides (Bagris) por parte de Antíoco é também descrito por Josefo em Guerras 1:1:2. Josefo o 17

descreve como um homem extremamente cruel.

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �17

Agora, oh rei, meu conselho, se parecer bom a ti, é que não podes lutar com apenas alguns homens. Pois te degradarás aos olhos de todos os reis. Portanto envia mensageiros a todas as nações de teu reino sem exceção, e que eles enviem oficiais armados, juntamente com e le fan tes reves t i dos de armadura."

Isso pareceu bom aos olhos do rei Antíoco e ele enviou mensageiros a todas as nações de seu reino, e todas as nações e reinos vieram, e t rouxeram com eles elefantes armados. O ímpio Bagris lançou um segundo ataque a Yerushalayim. Ele rompeu a muralha, despedaçou a entrada, e fez treze brechas na muralha do Templo. Ele também 18

moeu as rochas até que se tornaram como pó. E pensou consigo mesmo e d i s s e : “ D e s s a v e z n ã o m e subjugarão, pois tenho ao meu dispor um grande e poderoso exército." Mas o Elohim dos céus não concordou.

עתה המלך, עצתי תיטב עליך, ולא תלחם באנשים מעט. כי אם תלחם בהם, ותבוש בעיני כל המלכים. לכן כתוב ושלח ספרים בכל מדינות מלכותיך, ויבואו שרי החילות, ולא ישאר מהם אחד. גם פילים מלובשים שריונים יהיו עמהם וייטב הדבר בעיני אנטיוכוס

המלך, וישלח ספרים לכל מדינות מלכותו, ויבואו שרי כל העמים והממלכות, וגם פילים מלובשים שריונים עימהם באו. שנית קם בגריס הרשע, ויבוא לירושלים, בקע בחומה וינתק המבוא, וישבר במקדש שלוש עשרה פרצות. וגם מן האבנים שיבר, עד אשר היו כעפר. ויחשוב בלבו ויאמר: הפעם הזאת לא יוכלו לי, כי רב חילי ועוז ידי. ואלוהי השמים לא חשב כן

Esse fato é mencionado pela Mishná: “Havia treze brechas [na muralha], que foram feitas originalmente 18

pelos reis da Grécia.” (m. Midot 2:3)

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �18

Capítulo 13

As vitórias dos cinco irmãos

Quando os cinco filhos de Matityahu ouviram, se levantaram e vieram a Mispé Guil`ad , onde 19

ocorreu salvação para a Casa de I s r a e l n o t e m p o d o p r o f e t a Shemuel. Eles decretaram um 20

jejum e se sentaram no chão para pedir misericórdia perante o Elohim dos céus. Então, uma ideia lhes ocorreu: Yehudá, o primogênito, Shim`on, o segundo, o terceiro Yohanan, o quarto Yonatan, e o quinto El`azar. Seu pai os abençoou e disse: “Yehudá, meu filho, comparo a ti com Yehudá, filho de Ya`aqov, que era como um leão. Shim`on, 21

meu filho, comparo a ti com Shim`on, filho de Ya`aqov, que matou os habitantes de Shekhem.22

וכששמעו חמשה בני מתתיהו, קמו ויבואו למצפה גלעד, אשר היה שם פליטה לבית ישראל בימי שמואל הנביא. צום גזרו, וישבו על האפר לבקש רחמים מלפני אלוהי השמים. אז נפל בלבם עצה טובה יהודה הבכור, שמעון השני, השלישי יוחנן, הרביעי יונתן, החמישי אלעזר. ברך אותם אביהם וכן אמר: יהודה בני, אַדֶמה אותך ליהודה בן יעקב, אשר היה נמשל כאריה. שמעון בני אַדֶמה אותך לשמעון בן יעקב, אשר הרג יושבי שכם

O relato também aparece em 1 Mac 3:45-4619

Vide 1 Sm. 7:5-620

Vide Gn. 49:921

Vide Gn. 3422

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �19

Yohanan, meu filho, comparo a ti com Avner, filho de Ner, general do exército de Israel. Yonatan, meu 23

filho, comparo a ti com Yonatan, filho de Sha’ul, que sozinho matou os filisteus. El`azar, meu filho, comparo a ti com PinHas, filho de El`azar, que operou a vingança de seu Elohim e salvou os filhos de Israel.”24

Com isso, os cinco filhos de Matityahu saíram naquele dia e guerrearam contra as nações, e mataram muitos deles. Mas Yehudá foi morto.

Naquele tempo, quando os filhos de Matityahu viram que Yehudá tinha sido morto, retornaram ao seu pai.

יוחנן בני אַדֶמה אותך לאבנר בן נר שר צבא ישראל. יונתן בני אַדֶמה אותך ליונתן בן שאול, אשר הרג עם פלישתים. אלעזר בני אַדֶמה אותך לפנחס בן אלעזר, אשר קנא לאלוהינו והציל את בני ישראל

על זה יצאו חמשה בני מתתיהו ביום הזה, וילחמו בעמים, ויהרגו בהם הרג רב. ויהֵרג מהם יהודה

באותה שעה, כאשר ראו בני מתתיהו כי נהרג יהודה; שבו ויבואו אל אביהם

Vide 1 Sm. 14:5023

Vide Nm. 2524

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �20

Capítulo 14

Matityahu comanda os filhos

Ele lhes d isse : “Por que retornastes?" Eles responderam: “Porque Yehudá, nosso irmão, que era o mais importante dentre nós, foi morto." Matityahu, seu pai, disse-lhes: “Sairei convosco e guerrearei contra as nações, para que a Casa de Israel não seja destruída enquanto permaneceis agitados quanto ao vosso irmão.”

Matityahu saiu com seus filhos naquele dia e lutou contra as nações. O Elohim dos céus entregou em suas mãos todos os poderosos soldados das nações, e eles os feriram. De todos os portadores de espada, e dos arqueiros, de todos os oficiais dos exércitos e dos comandantes, não restou um sequer, e todas as nações fugiram para litorais estrangeiros.

ויאמר להם: למה שבתם? ויענו ויאמרו: אשר נהרג יהודה אחינו, אשר היה חשוב ככולנו. ויען מתתיהו אביהם ויאמר אליהם: אני אצא עמכם ואלחם בעמים, פן יאבדו בית ישראל, ואתם נבהלתם על .אחיכם

ויצא מתתיהו ביום ההוא עם בניו, וילחמו בעמים. ואלוהי השמים נתן כל גיבורי העמים בידם, ויהרגו בהם הרג רב, כל אחוזי חרב וכל מושכי קשת, שרי החיל והסגנים, לא נותר בהם שריד. וינוסו שאר העמים למדינות הים

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �21

El `azar ten tava mata r os elefantes, mas foi sufocado no esterco dos elefantes. Quando retornaram da batalha e o buscaram e não podiam encontrá-lo, até que finalmente o encontraram sufocado no esterco dos elefantes.25

ואלעזר היה מתעסק להמית הפילים, ויטבע בפרש הפילים. וכאשר שבו, בקשוהו בין החיים ובין המתים ולא מצאוהו, ואחר כך מצאוהו אשר טבע בפרש הפילים

É curioso observar os diferentes pontos de vista dos autores deste manuscrito e de I Macabeus. Em I Mac. 25

6:43-46 é dito que El`azar morreu esmagado por um elefante, que ele matara, e que tinha caído em cima dele. É provável que os selêucidas deixaram o corpo em meio ao esterco dos elefantes, onde teria sido encontrado conforme o relato aqui trazido. Por essa razão, alguns provavelmente pensaram que El`azar teria sido sufocado no esterco.

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �22

Capítulo 15

A vitória de Israel

Os filhos de Israel se alegraram, pois seus inimigos foram entregues em suas mãos. Alguns foram queimados no fogo, outros foram mortos pela espada, e outros executados em forcas. O ímpio Bagris, que desviou sua nação, foi queimado no fogo pela Casa de Israel.

Então o rei Antíoco, quando ouviu que o ímpio Bagris havia sido morto juntamente com todos os oficiais do exército que estavam com ele, tomou um barco e fugiu para longe. Em todo lugar onde foi, se rebelaram contra ele e o chamaram de covarde.

וישמחו בני ישראל כי ניתנו בידהם שונאיהם. מהם שרפו באש, ומהם דקרו בחרב, ומהם תלו על העץ. ובגריס הרשע, המטעה את עמו, שרפו אותו בית ישראל באש

ואז אנטיוכוס המלך, כאשר שמע אשר נהרגו בגריס הרשע וכל שרי החיל אשר עמו, נכנס בספינה וינס למדינת הים. כל מקום אשר היה בא שמה, מורדים בו וקוראים אותו הבורח

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �23

Capítulo 16

O milagre do óleo

Depois disso, os filhos dos hasmoneus vieram ao Templo e reconstruíram os portões que 26

haviam sido destruídos, e repararam as brechas nas muralhas. Purificaram o pátio dos cadáveres e da imundícia. Tentaram encontrar óleo puro de oliva para acender a Menorá, mas só puderam encontrar um único vaso que estava selado com o anel sinete d o s u m o s a c e r d o t e . E l e s reconheceram que estava puro, mas só havia óleo suficiente para um único dia. O Elohim dos céus, que fez o Seu Nome ali habitar, abençoou o óleo e eles a acenderam por oito dias. 27

אחרי כן באו בני חשמונאי לבית המקדש, ויבנו השערים הנשברים, ויסגרו הפרצות, ויטהרו העזרה מן ההרוגים ומן הטומאות. ויבקשו שמן זית זך להדליק המנורה, ולא מצאו כי אם צלוחית אחת, אשר הייתה חתומה בטבעת הכהן הגדול, וידעו כי היתה טהור, והיה בה כשיעור הדלקת יום אחד. ואלוהי השמים אשר שיכן שמו שם, נתן בה ברכה והדליקו ממנה שמונה ימים

Segundo 1 Mac. 4:38, os portões tinham sido queimados pelos selêucidas.26

O milagre do óleo também é mencionado no Talmud, em b. Shabat 21b27

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �24

Capítulo 17

A instituição da Festividade

Assim os filhos dos hasmoneus juntamente com os filhos de Israel o estabeleceram como um memorial permanente, firmando-o por meio de proibição, para observarem esses oito dias como dias de festividade e júbilo, como as festividades escritas na Torá. E para acenderem lâmpadas e publicarem a vitória que o Elohim dos céus lhes operou. É proibido fazer eulogia nesses dias, ou decretar jejum, exceto se o jejum tiver sido aceito anteriormente. E devem orar perante o seu Elohim. Mas o hasmoneu e seus filhos e seus irmãos não proibiram trabalho nem obra servil.

על כן קיימו בני חשמונאי קיום, וחזקו איסר ובני ישראל עימהם כאחד, לעשות שמונה ימים האלה ימי משתה ושמחה, כימי מועדים הכתובים בתורה, ולהדליק בהם נרות, להודיע אשר עשה להם אלוהי השמים ניצוחים. ובהם אין לספוד, ולא לגזור צום ותענית, זולתי אשר מקובל עליו מלפני זה, ויתפלל לפני אלוקיו. אך חשמונאי ובניו ואחיהם לא גזרו בהם לבטל עבודת מלאכה

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �25

Capítulo 18

A celebração de Hanuká

Daquele tempo em diante não houve remanescente daquele reinado grego.

Os filhos do hasmoneu e seus filhos fizeram-se reis desde então até a destruição da Casa de Elohim, duzentos e seis anos depois.

Portanto, os filhos de Israel desde aquele dia, em todos os seus exílios, observaram esses dias. Eles os chamaram de dias de festividade e se jubilaram no décimo-quinto de Kislew, por oito dias.

Desde aquele tempo e para sempre, não se afastou deles o que foi estabelecido no Templo: os sacerdotes, os levitas, e os sábios, que aceitaram sobre eles próprios e sobre os filhos de seus filhos para todo sempre.

ומן העת ההוא לא היה שם למלכות יון

ויקבלו המלכות בני חשמונאי ובני בניהם מהעת הזאת ועד חרבן בית אלוהים מאתים ושש שנים

על כן בני ישראל מהיום ההוא בכל גלותם, שומרים את הימים האלה, ויקראו להם ימי משתה ושמחה מחמשה ועשרים לחודש כסליו שמונה ימים

מן העת ההיא ועד העולם לא יסורו מהם אשר היו בבית מקדשם הכוהנים והלוים וחכמיהם, אשר קיימו עליהם ועל בני בניהם עד עולם

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �26

Que o El que lhes operou um milagre e prodígio possa operar milagres e prodígios para nós. E veremos o cumprimento da Escritura: "Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egito.”28

האל אשר עשה עמהם נס ופלא, הוא יעשה לנו נסים ונפלאות, ויקוים בנו מקרא שכתוב כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות

Mq. 7:1528

MEGUILAT HANUKÁ www.qol-hatora.org �27