mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ...

196
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» На правах рукописи Шитикова Анжелика Владимировна УЗУАЛЬНОЕ И МОДИФИЦИРОВАННОЕ БЫТОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ) Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Шубина Эльвира Леонидовна МОСКВА – 2018

Upload: others

Post on 15-Mar-2020

24 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

(УНИВЕРСИТЕТ)

МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

На правах рукописи

Шитикова Анжелика Владимировна

УЗУАЛЬНОЕ И МОДИФИЦИРОВАННОЕ БЫТОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ (НА

МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ)

Специальность 10.02.04 – Германские языки

Диссертация на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор Шубина Эльвира Леонидовна

МОСКВА – 2018

Page 2: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ……………………………………………………………………………. 5

Глава 1. Семантико-синтаксические и функциональные

характеристики пословиц. Проблемы изучения и описания

пословичного фонда …………………………………………………………..…. 12

1.1. Пословица как объект лингвистики …………………...………………. 12

1.1.1. Лингвокультурологический, структурный, семантический

аспекты пословиц ……………………………………………………….….. 12

1.1.2. Структурно – семантические характеристики пословиц ……….… 14

1.1.3. Пословицы в лексикографическом аспекте ………………………... 18

1.2. Варианты и трансформы пословиц ………………………………………. 20

1.2.1. Проблема вариантности и трансформации устойчивых единиц .…. 20

1.2.2. Вариантно-трансформантные преобразования в

отечественной и зарубежной паремиологии …………………………….... 28

1.2.3. Виды вариантно-трансформантных преобразований пословиц ....... 35

1.2.4. Комбинированные структурно-семантические модификации ......... 44

1.3. Коммуникативно-прагматические функции оригинальных

и модифицированных пословиц в публицистическом дискурсе ……... 46

1.3.1. Проблема классификации функций паремий в трудах лингвистов 46

1.3.2. Константные функции: общеязыковые и

коммуникативно-прагматические функции ……………………………..... 49

1.3.3. Вариативные функции …………………………………………...…... 50

1.3.4. Функции пословиц в антикульминации ……………………..….….. 53

1.3.5. Функции пословиц в кульминации …………………………........…. 55

1.3.6. Функции модифицированных пословиц …………………...…….…. 57

1.4. Выводы по первой главе ………………………………………………....…. 60

Глава 2. Пословицы в современной немецкоязычной прессе и их

авторское использование ……………………………..…………….…..……….. 62

2.1. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Page 3: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

3

Aller guten Dinge sind drei ………………………………………...…….… 62

2.1.1. Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов ……….………….…….…... 63

2.1.2. Варианты пословицы ……………………………………..….……… 66

2.1.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы …………………………………. 67

2.1.4. Трансформы пословицы ……………………………………………... 71

2.2. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Alte Liebe rostet nicht …………………………..…………………….…….…. 77

2.2.1. Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов ……………………………... 77

2.2.2. Варианты пословицы …………………………………………….…… 81

2.2.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы ……………………………...…... 83

2.2.4. Трансформы пословицы ……………………………………………… 87

2.3. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm …………………………………...…… 95

2.3.1. Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов ……………………………… 96

2.3.2. Варианты пословицы ………………………………………………… 100

2.3.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы ………………………..……….. 104

2.3.4. Трансформы пословицы …………………………………….….…… 107

2.4. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Kleinvieh macht auch Mist …………………………………….….……… 115

2.4.1 Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов ………………….……….… 115

2.4.2. Варианты пословицы …………………………………….….………. 121

2.4.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы ………………………….……... 125

Page 4: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

4

2.4.4. Трансформы пословицы ………………………………….……...… 128

2.5. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ……………………………………… 135

2.5.1. Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов …………………………… 135

2.5.2. Варианты пословицы ………………………………………………. 139

2.5.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы ………………………………... 142

2.5.4. Трансформы пословицы …………………………………………… 145

2.6. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Viele Köche verderben den Brei …………………………………………… 150

2.6.1. Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов …………………………… 151

2.6.2. Варианты пословицы ………………………………………………. 155

2.6.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы ………………………………... 160

2.6.4. Трансформы пословицы ………………………………….………… 164

2.7. Выводы по второй главе …………………………………….…………….. 170

Заключение ……………………………………………………….……………… 174

Список сокращений и условных обозначений …………………………………… 178

Библиография …………………………………………….……………………... 179

Page 5: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

5

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению и описанию

коммуникативно-прагматического функционирования некоторых немецких

пословиц в публицистическом дискурсе.

Паремиология всегда активно развивалась и изучалась. Значительное

количество работ описывают и исследуют паремиологические единицы с точки

зрения разных аспектов. Так, выдающиеся русские паремиологи В. Л. Архангельский,

А. Н. Афанасьев, И. Д. Белов, Ф. И. Буслаев, А. И. Гальперин, В. И. Даль, С. Д.

Мастепанов, Г. Л. Пермяков, В. П. Аникин, В. Т. Бондаренко, В. В. Гвоздев, Ю. А.

Гвоздарев, В. П. Жуков, Е. А. Земская, Е. В. Иванова, В. Г. Костомаров, С. Г. Лазутин, Т.

Г. Никитина, Т. М. Николаева, Л. Н. Оркина, М. Ф. Палевская, А. А. Потебня, В. Д.

Пятницкий, М. А. Рыбникова, Е. Н. Саввина, Л. Б. Савенкова, Е. И. Селивёрстова, И.

М. Снегирёв, З. К. Тарланов, В. Н. Телия, И. В. Тяпкова, А. А. Шахматов изучали

паремии (пословицы, поговорки, крылатые фразы) с позиции структуры, семантики,

лингвокультурологии, функционирования в речи, модифицирования.

В отечественной лингвистике вопросами немецкой фразеологии занимались

известные германисты И. И. Чернышёва, Л. Р. Зиндер, Э. Г. Ризель, М. Д.

Городникова, К. А. Левковская. Самым известным немецким паремиологом

считается Вольфганг Мидер. Для видоизменённых пословиц учёный ввёл термин

«антипословицы», и это стало основой для дальнейших исследований

паремиологии.

Тексты печатных средств массовой информации всегда находились в центре

внимания не только отечественных, но и зарубежных филологов. Но со

стремительным развитием техники, всеобщей компьютеризацией и

распространением интернета в последние десятилетия изменился и язык

публицистики, что стало предметом изучения лингвистов во всём мире.

Необходимость конкурентоспособности заставляет журналистов искать новые

способы привлечения внимания к своим текстам, используя особенно интересные

и яркие языковые средства, коими являются не только оригинальные, но и

преобразованные пословичные тексты. В настоящее время интенсивно исследуется

Page 6: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

6

как язык современных медиатекстов, так и сами фразеологические единицы, их

роль и функции в публицистических текстах.

В данном исследовании в центре рассмотрения находятся немецкие

пословицы Aller guten Dinge sind drei; Alte Liebe rostet nicht; Der Apfel fällt nicht weit

von dem Stamm; Kleinvieh macht auch Mist; Reden ist Silber, Schweigen ist Gold; Viele

Köche verderben den Brei1. В диссертации показано, каким образом каждая

дискурсивная единица реализует своё значение, а также, каков коммуникативно-

прагматический потенциал каждой из перечисленных паремий.

Актуальность исследования объясняется возрастающим интересом

языковедов к различным видоизменениям пословичных выражений в

публицистике, однако, процесс освоения пословиц-трансформов только

начинается. Высокая коммуникативно-прагматическая продуктивность

пословичных текстов приводит к их интенсивным модификациям, что

свидетельствует об их коммуникативной пластичности. Для дальнейшего

прогнозирования трансформационных процессов для каждого пословичного

изречения необходим комплексный анализ узуальных и трансформированных

пословиц. Также представляется необходимым исследовать конвенциональный и

новейший пословичный фонд в системе, чтобы получить истинную картину

современного употребления пословиц. Анализ наиболее употребительных

пословиц показал, что традиции воспроизводить классические и новые варианты

соприкасаются, и именно по этой причине их раздельное рассмотрение

неправомерно.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в германистике

были выявлены типы формальных изменений структуры анализируемых паремий

в языке современной немецкоязычной прессы; исследуются закономерности

варьирования данных пословиц. Анализируются приёмы введения узуальных и

1 Пословицы представляют разные тематические группы: «семья», «финансы», «труд»,

«межличностные отношения», «еда». Анализ материала показал разную степень частотности

пословиц. Выбор данных пословиц обусловлен повышенной частотностью именно в

анализируемых публицистических текстах.

Page 7: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

7

видоизменённых пословиц в газетный текст и коммуникативно-прагматические

аспекты функционирования упомянутых пословиц.

Объектом диссертационного исследования являются узуальные пословицы,

их варианты и трансформы в немецкоязычном публицистическом дискурсе.

Предметом исследования их коммуникативно-прагматический потенциал в

медиатекстах, механизмы трансформаций, а также изменение отношения

носителей языка к упомянутым пословичным изречениям.

Цель данной работы состоит в том, чтобы определить коммуникативно-

прагматический потенциал стандартной формы пословиц и видоизменённых

пословиц, выявить способы трансформации шести паремий, продемонстрировать

семантическую и прагматическую мотивацию формальных изменений и

закономерности варьирования этих пословиц. В работе будут решены следующие

задачи:

1. Исследовать российский и зарубежный опыт анализа пословичных

изречений (узуальных и видоизмененных) в лингвистике.

2. Выделить прагматические задачи реализации шести указанных пословиц в

немецком публицистическом дискурсе.

3. Проанализировать прагматические аспекты указанных

трансформированных пословиц в текстовой выборке из современных статей

немецкоязычной качественной прессы 1996-2018 гг.

4. Проанализировать и классифицировать формальные изменения структуры

каждой из указанных пословицы и систематизировать закономерности

видоизменений пословиц.

5. Проследить переосмысление носителями языка стереотипов, заключённых

в пословичных изречениях.

Для решения поставленных задач в данной работе применялись

следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического

описания, с помощью которого можно интерпретировать, обобщать, сопоставлять,

классифицировать все возможные изменения вышеуказанных пословиц; метод

семантического анализа, который позволил выявить закономерности между

Page 8: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

8

семантикой изучаемых единиц и формой их выражения; метод структурно-

семантического моделирования, который воссоздает модель пословичного

изречения, лежащей в основе новых вариантов; метод ситуативно-

контекстуального анализа, который учитывает ситуативную детерминацию

видоизмененных пословиц, а также метод статистической обработки и обобщения

полученных данных.

В качестве материала исследования были привлечены:

1) публикации современных немецких периодических изданий, считающиеся

«качественной» прессой («Bayerische Staatszeitung», «Berliner Zeitung», «Focus»,

«Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Handelsblatt», «Sächsische Zeitung», «Süddeutsche

Zeitung», «Spiegel», «Stern», «Stuttgarter Nachrichten», «Stuttgarter Zeitung»,

«Tagesspiegel», «Tageszeitung», «Die Welt», «Weser-Kurier», «Die Zeit») за период с

1996 по 2018 гг. В картотеке представлены 507 примеров реализации пословиц в

немецких периодических изданиях. Основным принципом отбора узуальных

пословиц была принадлежность к различным тематическим группам активного

пословичного фонда немецкого языка.

2) проект Die SprichWort-Plattform, который включает в себя 300 пословиц

на пяти языках (немецкий, чешский, венгерский, словенский, словацкий). База

данных информирует пользователей о значении стандартного пословичного

изречения, эквивалентах в других языках (чешский, венгерский, словенский,

словацкий), компонентном составе, особенностях в употреблении, используемых

вариантах и указывает источник. В качестве источника достаточно ограниченного

корпуса примеров (10-20 примеров употребления каждой пословицы) послужили

немецкие тексты СМИ последних двадцати лет.

На защиту выносятся следующие положения:

Международный проект Еврокомиссии в рамках «Программы пожизненного образования».

Целью проекта является определение общих свойств и отличий в современной реализации

пословиц в пяти родственных языках (словенском, венгерском, словацком, чешском и немецком)

путём письменного фиксирования и реализации пословиц как важного культурного достояния в

языке. Координатором проекта является философский факультет университета Марибор

(Словения).

Page 9: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

9

1. Пословичный фонд немецкого языка является развивающейся открытой

системой, включающей в себя: оригинальные пословицы, варианты и трансформы

пословиц.

2. Для немецкоязычного дискурса характерно размещение пословиц

преимущественно в антикульминации.

3. Пословицы, которые претерпели незначительные изменения смысла, мы

называем пословичными вариантами. Трансформация пословиц происходит тогда,

когда изменение смысла значительное, но при этом пословичное выражение без

труда вызывает в памяти адресата начальную форму.

4. Становится всё более очевидным, что в языке существуют две тенденции.

Тенденция конвенциональности, клишированности и необходимости соблюдать

определённые правила проявляется в активном использовании не видоизменённого

пословичного фонда в публицистике. Тенденция деконвенционализации,

отклонения от коммуникативных норм и правил проявляется в творческом

применении пословиц. При этом материалы показали, что для каждой отдельно

взятой пословицы характерна либо одна из этих тенденций, либо актуализируются

эти две разнонаправленные тенденции.

5. Аналитический вид трансформации, т.е. расширение пословицы

дополнительными компонентами, наиболее типичен для указанных половиц.

Замена компонентов и комбинирование нескольких типов модифицирования также

были широко представлены в анализируемом материале.

6. Классификация трансформов в их сравнении с конвенциональными

показывает особенности мировосприятия и изменения отношения носителей языка

к элементам окружающей действительности.

В диссертации используются термины трансформы и варианты пословицы

не как равнозначные. Трансформация понимается как намеренное изменение

семантики пословичного изречения. Формальные нарушения структуры

пословицы, которые не влекут за собой изменения смысла, причисляются к

вариантам. Среди вариантов различаются лексические Kleinvieh gibt auch Mist,

грамматические …dass das Kleinvieh den Mist macht, лексико-грамматические mit

Page 10: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

10

diesem Kleinvieh, das viel Mist macht и структурные варианты Kleinvieh, das Mist

macht. Формальные изменения структуры пословицы, нарушающие тождество

пословицы, мы называем трансформами. Их можно считать окказиональными

образованиями Großvieh macht auch Mist. Некоторые из них служат для описания

конкретных, единичных ситуаций; другие отражают типизированные ситуации.

Современные средства общения способствуют стремительному распространению

трансформов в немецкоязычной среде. Вместе с этим трансформы не описываются

в лексикографических источниках, так как декодировать трансформы возможно

только в определённом лингвистическом контексте.

На примере вариантов и трансформов известных немецких пословиц можно

увидеть, что существуют пословицы, допускающие чаще всего только варианты, и

пословицы, для которых характерны не только варианты, но и трансформации,

влекущие за собой изменение содержания.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что результаты анализа

прагматических функций шести указанных пословиц, а также классификация их

модификаций могут быть использованы для систематизации и описания изменений

любых единиц паремиологического фонда. Данные подробного анализа внесут

существенный вклад в лингвокультурологию и в создании функционального

пространства немецкого публицистического дискурса.

Практическая значимость данного исследования определяется

возможностью применения теоретических выводов и примеров для

структурирования статей лексикографических и фразеологических словарей.

Кроме того, полученные выводы могут служить материалом для курсов лекций по

фразеологии, лексикологии, риторике, стилистике, а также при составлении

словарей и на практических занятиях по немецкому языку.

Достоверность полученных результатов исследования подтверждается

грамотным использованием методов обоснования, выводов и рекомендаций.

Обоснованность результатов, полученных соискателем, базируется на

используемых автором общенаучных методах познания (описание, анализ,

сравнение, обобщение), а также современных методах лингвистического

Page 11: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

11

исследования. Применение данного комплекса научных методов полностью

соответствует целям и задачам исследования.

Подтверждением достоверности результатов также служит апробирование

основных теоретических положений и практических рекомендаций в ходе

выступлений на различных международных, всероссийских, межвузовских

конференциях и семинарах (2015-2017 гг.), а также на заседаниях кафедры

немецкого языка МГИМО МИД РФ. Основные положения диссертационного

исследования были изложены в семи публикациях, в том числе в трёх изданиях,

рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных

исследований (общий объём – 2,7 п.л).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения

и библиографии.

Page 12: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

12

Глава I. Семантические, синтаксические и функциональные свойства

пословиц. Роль пословичных выражений в системе фразеологии

1.1. Пословица как объект лингвистики

1.1.1. Лингвокультурологический, структурный, семантический

аспекты пословиц

Пословицы изучает раздел филологии, который называется паремиология.

Особенностью пословиц, как объекта научного исследования, является то, что они

относятся «одновременно к речи и языку, т.е. к тексту и системе» (Е. И. Лазарева

[38, с. 18]). Пословицы представляют собой завершенный самостоятельный текст

и, появляясь в каком-либо акте коммуникации, имеют информационное,

когнитивное, прагматическое значение. Для идентификации сообщения

необходимо наличие фонда общих знаний, так О. И. Москальская говорит о

категориях текста [48, с. 99]. Но, по нашему мнению, данная характеристика

свойственна не только любому тексту, сообщению, но и справедлива для пословиц

как законченного самостоятельного текста. И прежде всего, такой фонд общих

знаний объединяет представителей одного этнического, социального, культурного

сообщества. Это позволяет нам рассматривать пословицы в

лингвокультурологическом аспекте.

С. И. Ожегов определяет пословицу как «краткое народное изречение с

назидательным содержанием, народный афоризм». [50, с. 566], т.е. пословицы

родились в народе, и они есть многолетний опыт народа, отражающий его историю,

быт, культуру, развитие. Слово «пословица» имело в древнерусском языке

несколько значений: одним из них было «согласие, мир», ещё одно - «краткое,

выразительное изречение, иносказание, сентенция» (В. М. Мокиенко [45, с. 9]).

Пословицы являются «философскими констатациями» о разных сторонах

жизни, «назиданиями», «афоризмами» (Х. Вальтер, В. М. Мокиенко: [12, с. 6]) с

одной стороны; и единицами с высокой степенью «кумулятивности», с другой

стороны. Это «кодекс морально-нравственных правил», «оценка бытия» (В. Н.

Page 13: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

13

Телия [64, с. 74]), а также культурные знаки и стратегически использованные

ораторские приёмы (W. Mieder [133, с. 1]).

Смысловая природа пословицы, как отмечает выдающийся советский

лингвист А. И. Молотков в предисловии к «Фразеологическому словарю русского

языка», основывается на суждении [71, с. 15-16]. Двуплановость пословичного

выражения состоит одновременно в прямом и иносказательном плане содержания

изречения [там же] и обусловлена условиями жанра – их притчевым характером,

так как они являются продуктом народного творчества (В. Н. Телия [64, с. 73-74]).

А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский определяют пословицы как

фразеологические единицы, которые имеют структуру предложения, и

«обозначающие идею всеобщности, иллокутивную семантику рекомендации или

совета (нравоучения) и относительно дискурсивно самостоятельные» [8, с. 69]. Для

разделения пословиц и идиоматических выражений авторы предлагают

операциональный тест. Так, если есть возможность продолжить предложение

вводимыми союзами, конструкциями или такими союзными словами, как поэтому,

следовательно, по этой причине, то данное изречение является пословицей.

Например, Без труда не выловишь и рыбку из пруда, поэтому надо много работать

[там же: 70].

А. В. Кунин называет пословицы коммуникативными фразеологическими

единицами. Среди важных характеристик пословиц лингвист выделяет

афористичность, назидательный и дидактический смысл, ритмически

организованную структуру [37, с. 176-177]. Важным свойством пословичного

предложения он считает частичное или полное переосмысление. Частичное

переосмысление затрагивает один или несколько компонентов пословицы. Как

правило, это переосмысление базируется на метафоризации [там же: 258].

Известный эстонский паремиолог А. Крикманн считает, что «внешние связи»

пословиц можно объяснить только через их отношения со многими областями

знаний, прежде всего, такими, как «социально-исторический процесс»,

«познавательная деятельность человека» [34, с. 149]. К последнему относится

такой узкий контекст, как язык. Трудно не согласиться с автором, который

Page 14: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

14

полагает, что, когда мы встречаем пословицу, независимо от формы речи устной

ли, письменной ли, в контексте ли, или вне его, мы почти всегда её распознаем, мы

осознаем, что это – пословица; и понимаем, что она означает и что хотят сообщить,

хотя слова в ней появляются не в обычных языковых значениях [там же].

Факторами узнаваемости может быть эвфоническая упорядоченность или так

называемая синтаксическая симметрия, согласно которой предложение

расчленяется на две-три тождественные по своей структуре синтагмы, которые

сравниваются, противопоставляются или вытекают одна из другой [там же: 152].

Немецкий лингвист В. Фляйшер называет пословицы макротекстами, в

которых обобщён опыт простых людей. Как правило, речь идёт об обобщении

конкретных случаев. В этом смысле можно говорить об односторонности пословиц

и существовании большого количества противоречащих друг другу пословичных

текстов. В основе лежат моральные ценности того времени, когда пословицы

возникли. Как правило, это – средневековье [107, с. 80-82].

Анализ трудов, посвящённых пословичным изречениям, показал, что авторы

схожим образом описывают данные фразеологические единицы. Пословицы как

одно из средств номинации могут анализироваться в разных направлениях:

традиционном, социолингвистическом, лингвокультурологическом и

когнитивном. В данном исследовании, обобщив предыдущие определения,

пословица трактуется как исторически зафиксированный самостоятельный текст,

отражающий общие знания представителей одного этнического сообщества и

реализующий свой прагматический потенциал в разных видах дискурса.

1.1.2. Структурно – семантические характеристики пословиц

Вопрос о статусе пословиц и их принадлежности к фразеологии в настоящее

время остаётся открытым. Одни считают пословично-поговорочные выражения

частью фразеологии (Чернышёва, Шанский, Кунин), другие отделяют пословицы и

поговорки от фразеологизмов (Тагиев, Бабкин, Копыленко). Например, В. М.

Мокиенко исключает пословицы из фразеологии, хотя и относит их к её

источникам [44, с. 5].

Page 15: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

15

В. П. Жуков в предисловии к «Словарю русских пословиц и поговорок»

указывает на некоторые отличия пословиц от фразеологизмов. Так, фразеологизмы

семантически не самостоятельны, а пословицы - это самостоятельные единицы

языка. Кроме того, фразеологизмы являются словосочетаниями, а пословицы

предложениями [24, с. 5]. Немецкий лингвист Х. Бургер, причисляя пословицы к

фразеологизмам, указывал на тот факт, что фонд фразеологизмов может

пополняться новыми единицами, а пословицы фиксируются исторически [83, с.

29]. Разделяя точку зрения Бургера, Х.-Х. Люгер называет пословицы

фразеологическими предложениями [128, с. 43]. А Ф. Зайлер называет

фразеологизмы пословичными фразами [163, с. 11].

Пословичные выражения имеют ряд критериев, по которым они отличаются

от пограничных единиц фразеологического фонда, а именно поговорок, крылатых

выражений, цитат и афоризмов. Пословицы отличаются от поговорок тем, что

пословица передаёт законченную мысль, а поговорка является частью суждения. С

точки зрения структурно-семантического аспекта к пословицам близки афоризмы

и цитаты, которые отличаются тем, что у них можно определить автора. Помимо

этого, пословицы являются единицами языка, а крылатые слова явлениями речи,

которые имеют возможность перейти в систему языковых знаков.

Говоря о структуре, все лингвисты приходят к единому заключению о том,

что пословицы – это предложения, повествовательные или побудительные (А. В.

Кунин [37, с. 178]), причём большинство – именно повествовательные, в которых,

как правило, что-то отрицается или утверждается. В таких предложениях

подлежащим обычно выступает существительное с препозитивным определением

или без него.

Какие признаки характерны для пословиц?

В. П. Жуков и А. В. Жуков выделяют устойчивость, воспроизводимость,

семантическую целостность значения, расчленённость своего состава,

незамкнутость структуры [25, с. 6-7]. Мерилом устойчивости, по их мнению,

служит уровень семантической спаянности компонентов [там же: 7]. Однако

стабильным (устойчивым) должно быть не только содержание, но и формы

Page 16: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

16

пословичного выражения. Синтаксически выраженная традиционным способом

устойчивая форма делает пословицу узнаваемой. Постоянство лексического

состава является одной из характерных особенностей пословиц.

А. В. Кунин определяет устойчивость как определённый объём, или

диапазон, инвариантности, который характерен для разных аспектов

фразеологических единств. Наличие данной инвариантности является важным

условием их воспроизводимости и тождества при наличии «узуальных и

окказиональных» изменений [37, с. 24]. Понятие инвариантности филолог

заимствует у У. Р. Эшби, который обозначил инварианты как неизменные свойства,

которые сохраняются при изменении системы в целом [79, с. 109].

Воспроизводимость один из важнейших признаков фразеологизмов [106,

с. 98], т.е. они воспроизводятся в готовом виде.

Семантическая целостность значения пословицы не образуется из смысла

отдельных компонентов (из-за их деактуализации) (S. Gester [111, с. 12]). Образно-

метафорическое значение фразеологических единиц неделимо и не может быть

производным их самостоятельных частей [116, c. 46]. Однако, Г. Бургер, опираясь

на Г. Л. Пермякова, считает, что существуют пословицы, смысл которых вытекает

из их компонентов. Например, Wer wagt, gewinnt [85, c. 55]. Данная характеристика

пословичного текста тесно связана с его мотивировкой.

Мотивировка. Целостное значение фразеологизмов не состоит из значения

его отдельных компонентов. Говоря о фразеологическом обороте, мы употребляем

термин «деактуализация» (В. П. Жуков, А. В. Жуков [25, с. 9]), т.е. семантическое

переосмысление и преобразование компонента в составную часть фразеологизма.

Поэтому смысл такого оборота мотивируется целостным внутренним образом.

Такая метафоризация часто требует дополнительного толкования. Большинство

пословиц существуют на основе данного принципа, так как в основном трактуются

в переносном, т.е. образном, метафорическом значении. Однако существует

множество пословиц, которые реализуются лишь в прямом смысле, эксплицируют

только прямое значение, хотя в структуре этих пословиц присутствует

художественный образ (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко [3, с. 245]). Например,

Page 17: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

17

Ein Unglück kommt selten allein («Пришла беда отворяй ворота»). Lachen ist gesund

(букв. «Смех полезен для здоровья»).

Д. О. Добровольский и Е. Пииранен выделяют два вида мотивировки:

метафорическую и основанную на символах. Метафорическая вытекает из

значения целого выражения. Основанная на символах – из значения главного

ключевого компонента, который ассоциируется со стереотипами, закрепленными в

различных культурных кодексах [97, c. 76-79]. Например, Волка ноги кормят (волк

в преданиях всех народов обладает такой символической функцией, как «голод»).

Значение пословицы возникает в результате метафорического

переосмысления всей синтаксической структуры. Это является одной из

важнейших черт пословичных выражений идиоматичности.

Расчленённость состава (раздельнооформленное строение). Фразеологизм

состоит минимум из двух компонентов. Пословично-поговорочные предложения

характеризуются наличием большего числа составляющих, хотя

двухкомпонентные пословицы тоже существуют, например, Der Schein trügt (букв.

«Внешность обманчива»); Arbeit adelt (букв. «Труд облагораживает»).

Незамкнутость (открытость) структуры означает, что фразеологизм всем

свои составом выступает как единое целое и в речи может сочетаться со

знаменательными словами или словом, которые являются его окружением. Как

видно из дефиниции, незамкнутость не является характерной чертой пословиц, так

как они являют собой законченную мысль, законченное предложение, а значит,

имеют закрытую, замкнутую структуру.

А. И. Гальперин, называя пословицы законченным суждением, считает, что

важными характеристиками пословиц являются их эпиграммичность и их

образность. Обобщение опыта, который был накоплен человечеством, «строится на

конкретном образе». Пословицы имеют национальный характер, поэтому

выявление образа, который, как правило, является мотивированным, даётся легко

носителям языка [15, с. 171-172].

Образность является самым характерным признаком пословиц (F. Seiler

[164, c. 5]). Различается полная Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Page 18: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

18

(«Гордость глупости сродни»); Morgenstunde hat Gold im Munde («Утро вечера

мудренее») и частичная образность Geduld bringt Rosen («Терпение и труд всё

перетрут») (F. Seiler [162, c. 39-40]). Однако пословицы бывают и необразными

Aller Anfang ist schwer (букв. «Любое начало тяжело»); Der Appetit kommt beim Essen

(«Аппетит приходит во время еды»).

Благодаря наличию прецедентных свойств пословицы популярны не только

в устной, но и публицистической речи. Прецедентными называются «тексты,

значимые для личности в познавательном и эмоциональном отношениях» (И. В.

Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева: [27, с. 85]). Обычно такие

тексты знакомы и окружению этой личности. Как правило, фразеологические

единицы являются прецедентными текстами. Последние принадлежат к

когнитивной базе, единой для определённого сообщества. Поэтому ссылка на

пословицы – это соединение с лингвокультурологией определённого народа [там

же]. Прецедентный текст хранится в сознании народа в виде инварианта и

подвергается вербализации. Частота использования той или иной пословицы при

создании текстов указывает на ценностное к ней отношение и, как следствие, на её

прецедентность.

Отсюда и вытекает значимость пословичных высказываний для повышения

прагматической эффективности современного публицистического дискурса. В

этом плане анализ функционирования пословиц в публицистике является

плодотворным и актуальным направлением, так как в языке СМИ функция

воздействия даже более значима, нежели функция сообщения.

Таким образом, значительная часть характерных свойств фразеологизмов

присуща и пословицам.

1.1.3. Пословицы в лексикографическом аспекте

Выдающийся советский и российский лингвист В. П. Аникин пишет о

«вездесущности» пословиц и называет их незаменимым средством выражения

мыслей обо всём на свете, так огромна сфера их применения [57, с. 3]. Насколько

обширна тематика пословичных выражений, настолько и трудна их

Page 19: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

19

классификация. В современной паремиологии существует несколько

классификаций пословиц, однако единой, которая удовлетворяла бы все

лингвистические направления, ещё не сложилось.

В. И. Даль предлагает классифицировать пословицы по темам, т. е.

тематическую классификацию. Это предполагает наличие фоновых знаний и

способности к систематизации и самостоятельному определению тематической

рубрики. Большая часть пословиц может относиться к нескольким тематическим

областям. Кроме того, многие сентенции имеют не только переносное, но и прямое

значение, что усложняет поиск пословичных выражений таким способом. Однако

проблему можно решить таким же способом, как В. И. Даль: разместить пословицу,

выходящую за тематическую границу, в нескольких тематических рубриках, их у

него насчитывается более ста семидесяти. На это учёного подтолкнула и одна из

важных характеристик пословичных выражений – их многозначность.

Близка к тематической лексическая классификация по опорному слову, или

так называемому по «гнездовому принципу» (А. В. Кунин [36, с. 5]). В

пословичном выражении вычленяется ключевое слово и помещается в

тематический раздел.

Самая широко распространенная во всех языках систематизация – по

алфавиту. Согласно такой систематизации пословицы следуют друг за другом в

алфавитной последовательности по начальной букве первого ключевого слова, в

котором сосредоточен основной смысл пословицы. Это – самый удобный и простой

способ поиска нужной сентенции. Так расположены пословицы и фразеологизмы

в большинстве немецких словарей: словарь Вандера 1867-1880 гг. [K. F. W. Wander

Deutsches Sprichwörter-Lexikon], словарь Айзеляйна 1840 г. [J. Eiselein. Die

Sprichwörter und Sinnreden Des Deutschen Volkes in Alter und neuer Zeit], словарь

Дуден [Duden. Wörterbuch der deutschen Idiomatik].

Однако, во-первых, переводные пословицы могут иметь несколько

вариантов, следовательно, начинаться с разных букв; во-вторых, первым словом

пословиц во многих языках может быть артикль, относящийся к

Page 20: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

20

существительному, тогда сентенции должны быть расположены в алфавитном

порядке первого субстантивного компонента пословичного выражения.

В строго формальной алфавитной последовательности, т.е. по любому

начальному слову пословицы, как служебному, так и знаменательному,

расположены 300 наиболее часто используемых пословиц в базе данных на сайте

Die SprichWort-Plattform.

Одним из видов классификации является генетическая, или

монографическая, согласно которой пословичные выражения расположены по

времени и месту происхождения. В русском языке – это «Пословицы, поговорки,

загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков», опубликованная в 1961 г.

Однако, в связи с социальными, историческими, культурными изменениями в

обществе и языке старые пословицы могли не только менять структуру,

компоненты, но и приобретать новые значения и появляться через некоторое время

в новой интерпретации или в изменённом виде. Такая классификация особенно

привлекательна для изучения паремиологического фонда с исторической или

географической точки зрения.

Классификация русского паремиолога Г. Л. Пермякова построена на

основании трёх признаков – лингвистического, логико-семиотического и

предметно-образного [52, с. 8-10].

Таким образом, создание единой универсальной классификации пословиц –

сложнейшая и трудновыполнимая задача.

1.2. Варианты и трансформы пословиц

1.2.1. Проблема вариантности и трансформации устойчивых единиц

Вопросами модификаций и вместе с ними вариантности устойчивых единиц

в языковой системе занимаются лингвисты многие десятилетия. Но в последнее

время к данной проблеме приковано внимание учёных во всем мире особенно

пристально. Ещё в 60-е годы ХХ века Н. Н. Семенюк писала о различных формах

вариантности языковых средств и проблеме их своеобразной «избыточности», с

которыми сталкиваются лингвисты, изучая процессы функционирования языковых

Page 21: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

21

систем [58, с. 48-49]. В последнее время внимание лингвистов направлено на

исследование видов и форм вариантности, которые характерны для разных сторон

языка, а также различия в типах вариантности, которые зависят от условий

функционирования языка и его структурных особенностей.

В предыдущей главе было установлено, что пословицы имеют большую

часть характеристик, присущих фразеологизмам. Одним из основных свойств, как

фразеологизмов, так и пословиц является устойчивость, а именно постоянный

лексико-грамматическим состав. Однако российский лингвист Н. М. Шанский

полагает, что многие из них существуют и функционируют в двух полноправных

вариантах, т.е. таких формах, которые являются лексико-грамматическими

разновидностями, и которые «тождественны по значению и степени семантической

слитности» [76, с. 55]. Главное условие наличия полноправного варианта –

ненарушаемость тождества [там же]. Действительно, обширный материал

показывает, что варианты пословиц обычно отличаются друг от друга отдельными

компонентами структуры и состава. Одним из проявления вариантности выступает,

например, наличие флексии, которая является в данном примере показателем

грамматических значений Шило в мешке не утаишь. – Шила в мешке не утаишь

(шило – шила).

О том, что проблема вариантности фразеологических единств имеет прямую,

даже органическую связь с проблемой их тождества, писал ещё В. И. Зимин. Речь

идёт о сохранении семантического тождества при выдерживании образной

структуры, при этом возможны различия лексических компонентов или элементов

грамматической структуры [29, с. 78]. Данную вариантность лингвист называет

«вариантность в плане выражения формально-структурные варианты» [там же:

71]. Вариантность является противоположной стороной инвариантности, т.е.

устойчивости, или постоянности. Поднимая вопрос синонимии фразеологических

единиц, филолог подчёркивает, что синонимия возможна в части выражения, но

данная синонимия выходит за рамки вариантности. И в конце статьи автор даёт

такое определение вариантности это любые изменения фразеологического

единства в границах его тождества; важными условиями его тождества являются:

Page 22: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

22

при семантической вариантности наличие смысловой устойчивости и

неизменной структуры, при формально-структурных изменениях наличие

структурной константы и постоянного смысла [там же: 82]. О сохранении

тождественности «содержания» фразеологических единиц говорила и В. Н. Телия

[61, с. 140].

А. И. Молотков называет вариантностью фразеологизма заменяемость его

компонентов [71, с. 11] и считает, что варьирование может быть:

1) по форме компонента. Это явление он обозначает как формальные

варианты, к которым относятся морфологические, фонетические, а также

суффиксальные модификации дай Бог память (памяти);

2) по составу компонентов, при котором их замена происходит

синонимичными элементами гнуть (ломать) спину (хребет, горб);

3) по форме и составу одновременно. Данные варианты лингвист называет

смешанным.

4) варьирование может происходить и по количественному составу, при

котором фразеологизм может употребляться в полном или сокращенном составе.

Элементы, которые можно исключить при употреблении, называются

факультативными, а такая особенность формы фразеологизма обозначается

учёным как факультативность. Данное явление не влияет на его лексико-

грамматические характеристики и не меняет их (А. И. Молотков [71, с. 11]).

Разделяет точку зрения предыдущих языковедов и Э. С. Паулаускене,

утверждая, что для вариантов типичны некоторые смысловые оттенки, которые не

нарушают при этом единства высказывания [51, с. 28]. Вариантность

фразеологических единиц основана на общности значения, на единстве

«фразообразовательной модели»; при этом составляющие могут грамматически и

лексически по-разному наполняться. Но наполняемость в пределах синонимии, т.е.

при совпадении слов по смыслу, или замена грамматически сходных по строению

форм не влечёт за собой образование существенных вариантных отличий.

Н. Н. Амосова приводит несколько видов изменений, способствующих

возникновению вариантов идиом, которые не нарушают их тождества. Обозначая

Page 23: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

23

идиомы как «фиксированное сочетание определённых лексических единиц, но не

всегда определённых словоформ», филолог считает, что фразеологические

единства имеют один и тот же лексический состав, который формирует их

целостный смысл, но допускает вариации своей внутренней структуры, не

нарушающие их семантическое единство и тождество. Такие вариации учёный-

лингвист обозначает как формальные. Они возникают за счёт перестановки

элементов, изменений словоформ одного или нескольких компонентов (категории

числа, времени), сжатия компонентного состава и замены одного служебного

компонента (артикля, предлога) другим, сохраняя при этом определённую связь

между элементами фразеологического единства и его мотивировки. Данные

структурные варианты не нарушают его тождества и строго нормированы.

Трансформации же лексического состава носят деструктивный характер. Это

может быть взаимозаменяемость компонентов, имеющих семантическую связь, что

приводит к появлению синонимичных идиом, которые автор отделяет от вариантов

[4, с. 97-99]. На наш взгляд все вышеуказанные виды вариантности

фразеологических единиц можно отнести к пословицам.

Некоторые лингвисты полагают, что возникновение вариантности за счёт

синонимии является одним из наиболее распространенных способов образования

вариантов пословиц. В. И. Кодухов называет синонимию семантическим

сближением текстового значения слов и их переносных и индивидуальных

значений, при этом синонимы должны входить в единую лексико-семантическую,

или тематическую, группу. Эмоционально-стилистической оттенок и

незначительные различия значений характеризуют слова синонимического ряда

[33, с. 181]. Например, Armut ist keine Schande (Sünde) gewinnt (букв. «Бедность

это не позор (грех)»).

Болгарский лингвист В. Занглигер в статье о вариантности и синонимии

считает, что в отличие от синонимов, которые можно рассматривать как

самостоятельную и отдельную единицу, варианты таковыми не являются, а

существуют в пределах одной пословицы [26, с. 12]. Автор, рассматривая проблему

вариантности и синонимии пословиц, выделяет, в зависимости от части

Page 24: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

24

пословичной организации, которая подвергается изменениям, следующие виды

вариантов пословиц: лексические, грамматические, структурные, и к отдельной

группе он относит редуцированные пословицы.

Лексические изменения пословичного текста, встречаются особенно часто,

считает лингвист. Смысл пословицы существенно не меняется, если данная замена

происходит с помощью синонима. И таким образом возникают варианты одной

пословицы. Также варьирование пословичного текста имеет место в случае

замещения элемента стилистическим синонимом или словами близкой семантики.

Например, Там (везде) хорошо, где нас нет. Рыба с головы тухнет (гниёт). Но это

не влияет радикально на стилистическую окраску всего образа пословицы из-за

ослабленной стилистической нагрузки слов-компонентов. К таким вариантам

филолог относит и случаи модификации компонентов их уменьшительно-

ласкательными формами. Обычно это касается существительных или

прилагательных. Например, Деньги (денежки) счёт любят.

К лексическим вариантам В. Занглигер относит и пословицы, в которых

заменён один компонент, являющийся обязательно ключевым, на не синоним, что

приводит к значительному семантическому изменению пословичного текста, а

также входящий в часть пословичного содержания её метафорики. Например,

оригинальную форму За одного битого двух небитых дают, и

модифицированную За одного учёного двух неучёных дают лингвист называет

пословицами – синонимами. В. Занглигер считает, что такая единая модель

способствует образованию близких по значению, а не только по строению

пословиц, поскольку все созданные по одной схеме новообразования обозначают

одну ситуацию, одно явление, но по-разному. Такие серийные пословицы автор

называет стилистическими и идеографическими синонимами, если заменяющие

компоненты обладают эмоционально-оценочными особенностями.

Грамматическими вариантами В. Занглигер называет пословицы, в которых

происходит замена грамматической формы компонента: местоимённых

компонентов, варьирование союзов и предлогов, замена части речи у одного

элемента. Данное варьирование сохраняет смысловое тождество пословиц.

Page 25: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

25

Структурные, или синтаксические варианты, возникают при изменении

синтаксической конструкции пословицы. Такие перестройки могут либо менять

кардинально образно-метафорическую целостность пословичного текста, что

влияет на характер явления или ситуации, называемые в пословицах; либо

сохранять её.

К особой группе вариантов Занглигер В. относит редуцированные пословицы.

Сокращаться может либо один, либо несколько элементов пословицы, что не

меняет значение пословичного текста, так как, во-первых, паремия как в полном,

так и сокращённом виде обозначает одно явление или одну ситуацию; во-вторых,

не редуцируется, как правило, основная часть, поэтому сохраняется целостность

пословичного образа.

Автор приходит к следующему заключению: в большинстве случаев в речи

функционируют варианты известных пословиц, а самостоятельные пословичные

тексты возникают при несинонимических заменах элементов Золото и в грязи

блестит и Алмаз и в грязи виден и при изменении структуры основного

компонентного состава Всё хорошо, что хорошо кончается и Конец делу венец,

что влечёт за собой значительные изменения как в образно-метафорической форме,

так и в содержании пословиц.

Некоторые лингвисты полагают, что возникновение вариантности за счёт

синонимии является одним из наиболее распространенных способов образования

вариантов пословиц. В. И. Кодухов называет синонимию семантическим

сближением текстового значения слов и их переносных и индивидуальных

значений, при этом синонимы должны входить в единую лексико-семантическую,

или тематическую, группу. Эмоционально-стилистической оттенок и

незначительные различия значений характеризуют слова синонимического ряда

[33, с. 181]. Например, Бог шельму (плута) метит.

Х. Бургер понимает под вариантностью (игровое) пространство, внутри

которого возможны формальные изменения фразеологических единиц без потери

целостного значения [84, c. 67].

Page 26: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

26

Авторы сайта Die SprichWort-Plattform считают, что понятие вариативности

базируется на общеупотребительности (узуальности). Вариант, по мнению авторов

международного проекта, это типичная модификация пословицы.

Регистрируются лишь типичные варианты, которые обнаруживают повторяемость

в корпусе. Окказиональные случаи в данном пословичном фонде не

рассматриваются.

Среди вариантов различают варианты формы и замена компонентов. Говоря

о вариантах формы, подразумевается морфологическое, грамматическое и

орфографическое варьирование, ср.:

Der Glaube versetzt Berge.

… Glaube versetzt Berge. (Вариант)

… Glauben versetzt Berge. (Вариант)

Под структурными вариантами пословиц подразумевают синтаксические

перестановки, распространение или редукцию компонентного состава, а также

трансформация в другую синтаксическую единицу, ср.:

Mitgefangen, mitgehangen.

Mitgehangen, mitgefangen. (Вариант)

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. (Вариант)

Под заменой компонентов подразумеваются варианты пословиц, в которых

один компонент заменяется одним или несколькими. Это замещение не должно

нарушать смысловое тождество пословиц. Замещающий компонент является

семантически соответствующей лексической единицей, ср.:

Was uns nicht umbringt, macht uns hart.

Was uns nicht umbringt, macht uns stark. (Вариант)

или Der Ton macht die Musik. –

Der/die x (Tonfall, Unterton, Zwischentöne) macht/machen die

Musik. (Варианты)

Если замена варианта приводит к изменению значения пословицы, то данная

модель сопровождается комментарием.

Page 27: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

27

Таким образом, изучение вопроса вариативности пословиц выявило факт

открытости пословичного текста, его пластичность и изменчивость. Паремии могут

меняться со временем. Учёные-лингвисты связывают вариантность с понятиями

синхронии и диахронии. Вопросам синхронии и диахронии русских

фразеологизмов посвящены работы известных советских и российских лингвистов

В. В. Виноградова и Б. А. Ларина. Современный лингвист В. М. Мокиенко считает,

что фразеологическая «синхрония и диахрония» постоянно взаимодействуют, и это

находит отражение в идеографическом аспекте [46, с. 10].

Л. А. Глинкина пишет о вариантности разных языковых единиц как о её,

прежде всего, синхронном проявлении. Однако автор и признает, что необходимо

изучать вариантность в диахроническом аспекте, так как в процессе исторического

развития языковой системы появляются варианты как показатели динамики языка

[17, с. 77]. Изучение вариантности в диахроническом аспекте позволяет не только

выявить потенциал языка в определённый хронологический период, но и сравнить

состояние, ресурсы языковой системы в разные исторические срезы, в том числе

причины появления или исчезновения каждой вариантной линии.

Наблюдение и анализ употребления одной пословицы в течение

продолжительного периода времени даёт основания делать выводы о разных видах

изменений в обществе: культурном, историческом, социальном, политическом,

экономическом. Так, в период расцвета перестройки в нашей стране появилась

квази-пословица Куй железо, пока Горбачев – переделка всем известной узуальной

формы пословицы Куй железо, пока горячо.

Такие новообразования часто выполняют «социальный заказ»,

«осовременивая» традиционные многовековые мудрости народа и, отражая

современные реалии (Х. Вальтер, В. М. Мокиенко [12, с. 13]).

Изменённым пословицам паремиологи дают множество названий:

«антипословицы», «стёб», «паремиологические неологизмы», «паремийные

трансформы», «пословичные переделки», «трансформированные паремии» [там

же: 6-8]. Существуют разные обозначения новообразований: «квазипословицы» (Э.

М. Береговская [9, с. 7], «продуктивные эвристики» (А. Н. Баранов, Д. О.

Page 28: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

28

Добровольский [8, с. 504]), «перекрученные, или искаженные, мудрости» (W.

Mieder [138, c. 6]).

Вместе с этим, несмотря на популярность модифицированных паремий, они

должны быть узнаваемыми, во-первых, чтобы стать популярными и успешно

функционировать; во-вторых, для достижения ожидаемого эффекта. Поэтому,

несмотря на всю кажущуюся авторам новизну и креативность, процессы

трансформации подчиняются определённым законам, на которых основана

узуальная форма пословиц (Х. Вальтер, В. М. Мокиенко [12, с. 12-13]). Распознание

пословиц базируется на установленных схемах и принципах их изменений, потому

что бытование и интенсивность преобразований зависят от результата их

узнавания.

Таким образом, явление вариантности пословичных изречений связано с

условием наличия тождества при сохранении стабильной структуры. На наш

взгляд, наполняемость в пределах синонимии, т.е. при совпадении слов по смыслу,

или замена грамматически сходных по строению форм не влекут за собой

образование существенных отличий от традиционных пословиц. В нашей работе

представлена подборка вариантных употреблений анализируемых пословиц. Их

коммуникативно-прагматический потенциал в публицистическом дискурсе

рассматривается совместно с традиционными формами пословичных изречений.

Видоизменённые пословицы, которые отражают изменения в жизни общества в

определенный период времени, анализируются нами отдельно от традиционных

форм и их вариантов.

1.2.2. Вопросы вариантно-трансформантных преобразований в

отечественной и зарубежной паремиологии

Видоизменения пословичного текста, которые не являются семантическими,

не искажают его значения, рассматривались многими лингвистами и предлагались

различные классификации.

Page 29: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

29

Так, В. П. Жуков выделяет «лексические, формально-словообразовательные,

лексико-грамматические и структурные варианты пословиц» и утверждает, что они

появляются в следующих случаях:

1. При замещении одного пословичного элемента, который совпадает или

сходен с ним по значению другим.

2. При морфемном видоизменении одного элемента.

3. При реорганизации лексико-грамматической стороны пословицы.

Лексическими вариантами автор обозначает видоизменения в рамках одной

синтаксической структуры. Данные преобразования не оказывают никакого

влияния на семантику пословичного выражения. К словообразовательным, или

морфемным, преобразованиям автор относит категориальные изменения слов:

существительных, глаголов, местоимений. В лексико-грамматических вариантах

меняется одновременно компонентный состав и синтаксическая структура, что не

отражается на значении пословицы [24, с. 17].

Учёный выделяет структурный вариант пословиц, при котором меняется

синтаксическая конструкция, но совокупность лексических элементов и смысловое

содержание сохраняется, например, вид связи между частями пословицы меняется:

союзная на бессоюзную и наоборот. Например, Делу время, потехе час и Делу

время, а потехе час. Или меняется порядок слов в рамках пословичного текста без

смысловых отклонений. Например, Будет и на нашей улице праздник и И на нашей

улице будет праздник.

К вариантам В. П. Жуков относит и цитацию, вводные слова или

словосочетания, обращения, которые предваряют пословицу или вклиниваются в

её состав.

В статьях публицистического характера мы часто имеем дело не только с

явлением вариантности пословиц, но и с индивидуально-авторскими изменениями

пословичного текста. Таковые не зафиксированы в словарях.

Однако, для возникновения последних необходимо наличие определённых

условий:

1. При замене одного компонента на не синонимичный.

Page 30: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

30

2. При замене нескольких элементов другими словами «свободного

употребления».

3. При произвольном перемещении частей пословицы, при котором

возможно изменение значения пословичного текста.

4. При грамматических заменах, например, формы субстантивного или

предикативного элемента (В. П. Жуков [24, с. 15]).

В результате данных изменений пословичное выражение приобретает

определённый, конкретный смысл.

Е. Е. Жигарина делит видоизменённые пословицы на две группы: пословицы

с сохранением инвариантной структуры и с её ломкой. К последней автор относит

следующие виды преобразований: сращение, т.е. объединение в одном

предложении двух и более частей паремий; и гиперактуализацию, т.е. способ, при

котором пословица едва узнаваема и растворяется в коммуникативной ситуации.

Сохраняют инвариантную структуру следующие виды модификаций: усечение

пословичного текста; актуализация, т.е. введение в пословицу дополнительных

элементов, пропуск или замена слов; надстройка, т.е. создание вторичного понятия

на основе узуального пословичного суждения [23, с. 20-21].

Намеренное переделывание популярных пословичных выражений и других

фразеологических единиц наблюдается во всех языках и преследует конкретные

цели. Согласно нашим предположениям, трансформы в разных языках имеют

схожие причины зарождения и цели их реализации.

По словам немецкого языковеда Л. Рёриха, основными причинами

возникновения пародий пословиц является стремление говорящего сократить

слишком длинные языковые формулировки [154, с. 15]. Важной причиной может

быть и необходимость преобразовать пословицу, то есть приспособить её к

ситуации. Таким способом языковая формула вплетается в современную текстовую

ткань и делает текст более интересным. В этой связи не последнюю роль играет и

стремление к языковой игре носителей языка. Говорящий выражает отрицательное

отношение к некоторым явлениям действительности с помощью достаточно

провокационных трансформов, которые можно рассматривать как смеховую

Page 31: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

31

критику. Например, Der Abfall fällt nicht weit vom Auto (букв. «Отходы падают

недалеко от автомобиля»).

Языковедами подробно не разработан вопрос о трансформированных

пословицах, даже не сформировалась единая терминология: трансформированные

пословичные выражения именуются и «пословицами-мутантами», и

«переиначенными мудростями», и «пословичными трансформами»,

«антипословицами», «пародиями пословиц». Таким образом, современная

паремиология должна не только регистрировать конвенциональные и новые

пословицы, но и фиксировать и интерпретировать их трансформы.

С. И. Гнедаш разграничивает варианты пословиц и их трансформанты, введя

понятия «провербальные трансформации» и «провербальные вариации» [18, с. 11].

В основе их различия лежит семантический и структурно-семантический планы

пословичных выражений. Часто при сохранённой семантической форме

кардинально меняется смысл из-за субституции, или замены, одного или

нескольких ключевых элементов.

Автор выделяет следующие приёмы окказионального преобразования

пословиц, или, как их обозначает автор, провербальных единиц, которые ведут к

образованию как провербальных вариантов, так и провербальных трансформантов:

1. Воспроизведение провербиальных трансформантов по «типовым

пословичным формулам» [там же: 11]. Под типовыми формулами автор

подразумевает синтаксическую модель пословицы, по которой стоится новое

изречение путём полной или частичной замены компонентного состава. При

сохранении структуры заменой автосемантических элементов коренным образом

меняется смысл пословицы.

2. Противопоставление семантически сравнимых пословиц с разной

модальностью при полном или частичном сохранении лексического состава [там

же: 11]. Данный преобразовательный приём основан на замене одного или

нескольких компонентов пословичного изречения словами с контрадикторной

семантической связью, но наделёнными разной модальностью на основании

Page 32: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

32

принципа аналогии. Например, Durch Fragen wird man klug / Wer viel fragt, geht viel

irre (букв. «Кто много спрашивает, тот редко ошибается»).

3. Смысловое отклонение за счёт введения конкретизаторов, выраженных

словами обобщающего значения, а также временных и пространственных

обозначений. Такими конкретизаторами могут выступать притяжательные, личные

и другие местоимения, наречия места и времени действия. Например, замена du на

man.

4. Свободное перефразирование начальной провербиальной единицы при

наличии некоторых ключевых слов и с вероятным изменением образности. Автор

говорит о выражении метафорического образа, заложенного в пословице, другими

языковыми средствами с возможной заменой, как лексического состава, так и

структурно-грамматической формы. Например, Wenn mir jemand die Schuhe auszieht

und an meinen Zehen Hühneraugen entdeckt, dann soll er auch die Warzen an der Nase

des anderen nicht übersehen (букв. «Если кто то обнаруживает на моих пальцах

мозоли, то он должен также заметить и бородавки на носу другого») (cp. Man sieht

den Splitter im fremden Auge, aber im eigenen den Balken nicht («В чужом глазу

соринку видно, а в своём бревна не видать»)).

5. Сокращение компонентного состава пословицы. Но при этом, считает

автор, реципиент опирается на свои фоновые лингвистические и

экстралингвистические знания, которые помогают ему мысленно восстановить

пословичный текст в полном объёме.

6. Экспансия компонентного состава. Данный способ трансформирования

является противоположностью предыдущего, а именно основан на расширении

лексического состава пословицы за счёт введения уточняющих слов

аттрибутивного, адвербиального и другого характера, а также за счёт цитации.

7. Операциональная комбинаторика подразумевает использование

одновременно нескольких видов трансформации структурно-семантического

характера [там же: 11-14].

Page 33: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

33

Мы разделяем мнение автора, что перечисленные видоизменения пословиц

способны порождать как многочисленные варианты, не меняя смысл пословицы, и

также вызывать существенные смысловые трансформации.

В предисловии к своему словарю антипословиц Х. Вальтер и В. М. Мокиенко

выделяют восемь преобразований пословиц и идиом: «1. Стандартные

преобразования. 2. Структурные (структурно-семантические) преобразования. 3.

Трансформации, основанные на предварительном вычленении ключевого

компонента. 4. Окказиональные единицы. 5. Семантические трансформации. 6.

Образование окказиональных единиц по модели языковой единицы. 7. Авторская

паремия, основанная на использовании языковой паремии. 8. Слово, окказионально

образованное (переосмысленное) на основе паремии» [12, с. 13].

Самым частотным типом трансформаций авторы называют замену

компонентов, которые могут менять смысловую проекцию формы и семантики

оригинальной паремии. Часто новые виды трансформированных паремий

возникают на основе фонетического созвучия компонентов. Если замена касается

ключевого компонента, то значение пословицы меняется кардинальным образом

[там же: 13]. Наш материал очерченного круга пословиц не поддерживает

утверждение автора о высокой частотности такого типа трансформаций, как замена

компонента. В пределах каждой отдельно взятой пословицы могут преобладать

разные типы трансформаций, что и будет продемонстрировано в следующей главе.

А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский называют изменённые семантически и

формально преобразованные пословицы авторскими идиомами и их важные

характеристики обозначают как «переинтерпретация и/или непрозрачность» [8, с.

495]. Устойчивостью такие авторские преобразования обладают относительной: в

пределах языка конкретного человека. Авторы выделяют следующие виды

авторских идиом: лексические преобразования, грамматические изменения,

семантические модификации, «авторские фреквенталии, авторские деархаизмы,

собственно авторские идиомы» [там же: 495]. Структурное варьирование идиом

авторы называют формальным. К таковым относятся: введение дополнительного

элемента, подстановка нестандартного элемента, смена категориальной

Page 34: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

34

принадлежности, смена граммем грамматической принадлежности, замена модели

управления, [там же: 505-510].

Лексические авторские преобразования затрагивают изменение

компонентного состава. Процесс варьирования требует систематизации и

выполнения некоторых условий: наличие известной и кодифицированной нормы

объекта, существование определенной известной границы между нормальным и

ненормированным варьированием, изучение объекта в различные временные

отрезки, с которым связано изменение нормы и языка.

Второй тип преобразований связан с грамматическими характеристиками,

например, употребление определенного вида или формы глагола, числа

существительного и другие.

Семантические модификации предполагают изменение значения идиомы.

Часто при данной трансформации происходит радикальное изменение смысла.

Авторские фреквенталии филологи трактуют как частотность употребления

одним автором определенных выражений, в данном случае идиом, с вариативной

точки зрения, учитывая «отклонения от прототипа-нормы» конкретным автором

[там же: 521].

Под авторскими деархаизмами лингвисты подразумевают «оживление»

старых идиом, которые не употребляются в современном языке.

Собственно авторские – это идиомы и их вариации, присущие только одному

конкретному автору.

Современный венгерский лингвист русского происхождения А. Т.

Литовкина, представляет следующие механизмы преобразования пословиц: замена

отдельных слов; замена двух и более компонентов; изменение второй части

пословицы; добавление «хвоста» к оригинальному тексту; буквальная

интерпретация; обыгрывание образов; расширение; объединение двух пословиц;

изменение порядка следования слов в пословице, сокращение, а также

комбинирование двух и более способов модифицирования. При замене отдельного

слова меняется основное значение пословицы. Часто такое замещение происходит

на основе фонологического приёма, при котором только одна буква алфавита

Page 35: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

35

изменена, добавлена или пропущена. Замена двух компонентов часто

используется, если в пословице присутствуют два предмета. Например, One man’s

meat is another man’s poison (конвенциональная форма) - One man’s Claire is another

man’s affair. Пословицы с подобной структурой становятся формулами, на которых

могут базироваться многократные изменения пословицы. Следующим популярным

видом изменения является расширение, при котором добавляются отдельные слова

или фразы. Если это происходит в конце пословичного текста, то такое расширение

автор называет «хвостом». Например, Half the world doesn’t know how the other half

lives - Half the world doesn’t know how the other half lives – and it’s none of its business.

Но в большинстве случаев, по её мнению, пословицы преобразовываются с

помощью нескольких названных приёмов [124, с. 332-340].

Чешский лингвист З. Гестер, опираясь на Бургера, предлагает разделить все

виды модификаций пословиц на две группы: формальные и семантические.

Формальные изменения касаются структуры. К данному виду преобразований

относится, например, сокращение пословичного текста. Семантические

модификации меняют смысл пословицы. Возможны комбинирования формальных

и семантических видов преобразования [111, с. 20-21].

Анализ теоретических источников показал, что отличие вариантов и

трансформаций пословиц базируется на семантической составляющей.

Трансформациями пословиц можно считать авторские, индивидуальные,

окказиональные преобразования, которые выходят за пределы вариантности и,

несущие дополнительную семантическую нагрузку и влекущие за собой

кардинальное изменение значения общепринятой пословицы. Данные

видоизменённые формы автор реализует целенаправленно и преднамеренно, они

не являются кодифицированными. Важным условием существования трансформа

является узнаваемость узуальной формы пословицы.

1.2.3. Виды вариантно-трансформантных преобразований пословиц

Опираясь на вышеуказанные исследования, мы приходим к выводу о том, что

пословицы существуют не только в традиционной, но и изменённой формах, так

Page 36: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

36

как носители языка, обладая творческим мышлением, особыми

коммуникативными свойствами, нуждаются в средствах выражения

эмоциональности, экспрессивности, конкретизации ситуации, признака, контекста

в уже знакомых провербальных сентенциях.

Пословицы в фактическом использовании и появляющемся новом значении

отражают наши мысли, которые возникают и проявляются в результате личного

опыта в контексте новых политических, социальных и культурных процессов (А.

Naciscione [142, с. 283]). Поэтому можно говорить о том, что стабильность не

является абсолютным признаком фразеологических единиц (М. Chrissou: [90, с.

193]).

Существует множество способов модифицирования пословиц, описанных

отечественными и зарубежными лингвистами. Однако, творческое видоизменение

пословиц неисчерпаемо, поэтому сложно составить полную классификацию

модификаций.

Опираясь на собранный в процессе исследования материал, мы выделяем

следующие виды формальных изменений структуры пословиц:

Замена одного или нескольких компонентов при сохранении структуры

пословичного текста. Явление замещения элементов фразеологизма В. П. Жуков и

А. В. Жуков, опираясь на Гусейнова, называют субституцией [25, с. 63].

Заменённые синонимы могут быть из разных стилистических пластов, что влияет

на эмоционально-стилистическую окраску высказывания, но при этом сохраняется

вариантность новообразования. В случае замены на антоним или квазиантоним

происходит семантическое преобразование, влияющее радикально на суть

пословицы, и в данном контексте мы говорим о трансформах.

Явление трансформации имеет место и при замещении одного или

нескольких элементов на другой/ие компонент/компоненты, или слова свободного

употребления. Это могут быть эвфонические слова или средства, к которым

относятся «рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс» (А. В. Кунин [37, с.

184]). Такие приёмы являются существенными экспрессивными средствами, за счёт

которых пословицы запоминаются. Кроме того, они способствуют устойчивости

Page 37: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

37

пословичных выражений и тесно взаимодействуют с их смысловым содержанием.

Например, Aller Anfang ist schwarz (букв. «Всякое начало черно») (в оригинале – Aller

Anfang ist schwer (букв. «Всякое начало трудно»)).

Замена как языковая игра часто используется журналистами как

эффективный приём привлечения внимания к своему материалу. По словам

хорватсткого лингвиста А. Пинтарич, фразеологические единицы не только

экспрессивны, но и поддаются изменениям и хорошо подходят для языковых игр

[149, с. 92]. Под языковой игрой Е. И. Литневская понимает сознательное

нарушение говорящим языковой нормы, намеренное искажение слова,

обыгрывание его внутренней структуры, звукового состава, отношений с другими

словами [41, с. 152].

Одним из способов создания антипословицы с комическим эффектом

является замена одного элемента пословицы другим той же самой грамматической

категории. Заменённый компонент может быть омонимом или омофоном (A.

Litovkina, W. Mieder [125, с. 17-26]). Например, Liebe geht durch den Wagen (букв.

«Любовь проходит через автомобиль»). В данном примере языковая игра основана

на созвучии существительных Magen (желудок) – Wagen (автомобиль), которые

отличаются друг от друга лишь одной первой буквой (в оригинале – Liebe geht

durch den Magen (букв. «Любовь проходит через желудок»)).

В результате таких приёмов образуются пословичные трансформы с

изменением первоначального значения пословичного текста. Е. А. Земская, М. В.

Китайгородская, Е. Н. Ширяев выделяют семь приёмов языковой игры. Важными

способами, на которых основана трансформация пословичных выражений, являются:

деметафоризация, т.е. регенерация прямого значения метафорических сочетаний,

через прямое значение которого проявляется переносное; и создание разных

шутливых перифраз, которые иронически показывают какое-либо явление [28, с.

47-48]. Например, Holger Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Ассоциативно-сходные пословичные выражения возникают на основе

сочетания знаменательных или легко узнаваемых компонентов исходной

пословицы с авторскими нововведениями.

Page 38: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

38

Подобные трансформации имеют единую суть и и образуются по общим

закономерностям языка, идиоматического варьирования и формально-смыслового

моделирования.

Морфологическое и грамматическое варьирование

Замена может касаться и отдельных морфем, например, частей

субстантивного или глагольного компонента. Такую замену можно назвать

морфологическим варьированием или грамматическим варьированием

пословичного текста, которое не затрагивает структурную составляющую

пословицы. Часто для конкретизации ситуации авторы прибегают к подобному

приёму преобразования. Данное замещение может касаться следующих категорий:

число имени существительного, степени сравнения имен прилагательных,

временные формы глагола или виды глагола.

Относительно временных форм глагола немецких пословиц можно сказать,

что основной временной формой, по мнению М. Н. Левченко, является

атемпоральный презенс. Использование форм претерита и перфекта минимально.

Временная архитектоника пословиц как мини текстов подкрепляется в каждом

девятом случае морфологическими семантическими маркёрами:

существительными, наречиями, прилагательными c темпоральной семантикой [39,

с. 6]. Модификации достаточно часто способны менять временной каркас немецких

пословичных изречений.

Грамматические преобразования в чистом виде предполагают и появление

пословицы в придаточном предложении. Пословичный текст может вводиться

после слов, указывающих на наличие пословицы или присоединяющих её, или за

счёт цитации в косвенной форме. Использование пословиц в придаточном

предложении предполагает изменение порядка слов в силу грамматических

особенностей строения данных предложений в немецком языке – предикативная

часть стоит в конце, что абсолютно не отражается на семантической составляющей

пословицы.

Образование пословиц по модели

Page 39: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

39

На базе данной модификации образуются новые пословицы и

окказиональные трансформированные пословицы по одной пословичной формуле,

или модели. Формы пословиц А. Крикманн обозначает как продуктивно

повторяющиеся «синтаксические формулы», являющиеся фондом одного народа и

международным материалом. Первую часть своей статьи автор называет

«Пословицы, это – формулы!» [34, с. 1]. О. Ю. Поляков и М. О. Полякова

обозначают модель «структурно-семантическим инвариантом» [54, с. 65]

пословичных выражений и рассматривают её в целостности константных и

изменяющихся компонентов, к которым относятся формулы с расположением и

языковым содержанием элементов, и фактуры, т.е. конкретные словосочетания и

слова, которые авторы обозначают как «составляющие арифметические элементы

модели» [там же]. Авторы, опираясь на Мокиенко, называют структурную модель

«каркасом фразеологизма» [там же: 66], который обеспечивает его

воспроизводимость и определённую стабильность.

Пословичные структуры (модели) – это готовые шаблоны, по которым

человек выражает мысли и чувства. И как пословичные выражения комментируют

все стороны и события нашей жизни, так и антипословицы реагируют значением

отчуждения начальной мысли, выраженной в традиционной пословице, на всё, что

нас окружает (W. Mieder [129, c. 243-244]). В английском языке особенно

популярны пословицы, построенные по бинарной структуре: формула одна, а

образы, или идеи, разные. Например, Where there´s X, there´s Y (формула) - Where

there´s a will, there´s a way (традиционная пословица) - Where there´s will, there´s a

won´t (преобразованная пословица) (W. Mieder, A. Litovkina [140, c. 5]).

Таким образом, определение и установление семантики наполнения

пословичных текстов возможны при построении типичных структурных моделей

пословиц.

Замена нескольких слов или части пословицы на другую пословицу или её

часть приводит к такому способу модификации, как контаминация, т.е.

объединение или наложение двух пословиц. Х. Вальтер и В. М. Мокиенко считают,

что они могут быть абсолютно разными не только по значению, но и по структуре.

Page 40: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

40

Такое смешение стилей вполне соответствует «языковому духу нашего времени»,

когда классическое, традиционное смешивается с нетрадиционным; а частота их

реализации свидетельствует о креативности языкового духа [12, с. 13]. Например,

На вкус и цвет дуракам закон не писан.

Польский лингвист, исследователь русских пословиц К. Дембска пишет, что

контаминированные образования возможны на основе двух и более

фразематических единиц, к которым автор относит паремии и фразеологизмы [92,

c. 82]. Контаминированные новообразованные пословицы являются мощным

экспрессивным средством создания комического эффекта.

Расширение, или увеличение, компонентной численности пословичного

текста. Изменение количественного состава пословицы Н. Н. Фёдорова называет

экспликацией [68, с. 39]. Явление экспликации в ракурсе смысла окказиональных

фразеологизмов проявляется по воле автора в любом контексте, где

функционируют фразеологические единства (И. Ю. Третьякова [65, с. 161]). За счёт

введения дополнительных компонентов в лексический состав пословицы

передаётся дополнительная информация, которая способствует выражению

конкретизации, часто усилению, смягчению или ослаблению смысла пословичного

текста, что увеличивает эмоциональность и экспрессивность самой пословицы (М.

Б. Абдуллаева [1, с. 64]).

Для более точного описания, детализации явления, ситуации, субъекта автор

вводит в пословицу слово, дающее наиболее полную характеристику контекста.

Некоторые лингвисты (И. Ю. Третьякова, Н. Н. Федорова, Е. С. Сыщикова, Е. Н.

Богатырёва) обозначают их как слова свободного употребления.

Слова-экспликаторы основаны на тождественности или синонимии

ключевого компонента плана содержания. Они вводятся для усиления эффекта

эмоциональности и выразительности оценочного суждения, положенного в основу

пословицы. Например, Die Hunde mögen bellen, die Karawane der Bürokratie zieht

vorerst unbehelligt weiter (букв. «Собаки, может быть, и лают, но караван

бюрократии беспрепятственно движется дальше»).

Page 41: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

41

Интенсификаторами являются слова, выражающие скорость, объём,

количество или степень проявления некоего признака (Е. Н. Богатырёва [10, c. 57]).

Например, zu viel. Zu viele Köche verderben den Brei.

Вклинивание в пословицу слов-конкретизаторов привязывает изменённое

пословичное выражение к определённому контексту, к единичной, ситуации, но

сохраняет его образность и первоначальный смысл. Например, Kommt Zeit, kommt

guter Rat.

Расширение лексического состава пословицы при помощи

противопоставления в виде одиночного компонента или нескольких компонентов,

или предикативной части приводит к изменению не только структуры, но и

значения, образно-семантической основы традиционной сентенции на

противоположное, подвергая сомнению непреложную истину, заключённую в

народной мудрости. При введении предикативного фрагмента в пословицу

происходит линейное растяжение структуры, фабульная компликация паремии.

Такую модифицированную пословицу мы обозначаем как трансформ. Одним из

видов модификации, который приводит к образованию трансформа, можно считать

и расширение состава пословицы за счёт отрицательной частицы или

отрицательных слов, что приводит к опровержению сложившегося стереотипа или

образа, лежащего в основе пословицы. Например, Wer rastet, rostet nicht («Под

лежачий камень вода течёт»), в оригинале - Wer rastet, rostet («Под лежачий камень

вода не течёт»).

Усечение, или редуцирование, пословиц лингвисты обозначают по-

разному: импликацией (Н. Н. Фёдорова [68, с. 46]), «эллипсисом», или

квантитативным вариантом (А. В. Кунин [37, с. 177]). Данную тенденцию имеют

длинные пословичные предложения [там же: 182].

И. Ю. Третьякова, опираясь на Мокиенко, выделяет два вида семантического

эллипса – узуальный и окказиональный. Узуальным эллипсом автор считает новую

языковую форму фразеологического единства, которая возникает на стадии

диахронического процесса его сокращения. Окказиональный эллипс является

одноразовым речевым событием, при котором устраняется один или несколько

Page 42: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

42

элементов с определённой целью. Вербально не выраженная часть мысленно

добавляется в редуцированный вариант, поэтому семантика такого выражения

относительно устойчива [66, с. 97-98].

Е. С. Сыщикова выделяет два вида структурного эллипса: однокомпонентный

и многокомпонентный и считает, что пословица в сокращённом виде, повышая

экспрессивность выражения, эксплицирует оценку действия или события. Причём,

часто, по её мнению, эта оценка бывает негативной [61, с. 138].

С одной стороны, редукция может происходить путём сокращения одного

незнаменательного элемента, что незначительно влияет на структуру пословичного

текста. Эллиптирование одного или нескольких ключевых компонентов пословицы

или целой предикативной её части вносит существенные изменения в строение

сентенции, но важным принципом этого способа модификации остаётся

ненарушаемость образно-метафорической основы пословицы. В таком виде

паремия нуждается в конкретизирующем околопословичном окружении.

Усечение компонентного состава пословицы может происходить путём

редуцирования отрицательной частицы, что приводит к изменению образа

пословицы и является трансформом.

Реализация пословицы в прямом значении называется буквализацией.

Многие лингвисты считают такой приём особым.

В разных контекстах и ситуациях многие пословицы реализуют «и прямое, и

фигуральное значение» (В. П. Жуков, А. В. Жуков [25, с. 260]). Образная «одежда»

абстрактной мысли хотя и даёт пословице наглядность, но имеет двойное

толкование, т.е. почти все пословицы имеют двойной смысл: прямой, или

буквальный, и переносный (H. Burger [85, с. 53]). Например, Der Appetit kommt beim

Essen («Аппетит приходит во время еды»).

Н. Н. Фёдорова разделяет буквализацию на два вида: частичную, при которой

лишь отдельные компоненты или словосочетание появляются в прямом смысле; и

полную, при которой все элементы пословицы употребляются в прямом смысле

[68, с. 27-28]. Данный вид преобразования затрагивает семантическую, в некоторых

случаях, и стилистическую составляющую пословичного текста и, как правило, не

Page 43: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

43

изменяет его структуру. Такую модификацию мы обозначаем в нашей работе как

трансформ.

Как было выше сказано, пословицы несут важную коммуникативно-

прагматическую нагрузку. Они поучают, советуют, наставляют, выражают

отношение, оценивают, побуждают к действию. По типу высказывания пословицы

– предложения могут быть повествовательные или побудительные. Изменение

коммуникативной направленности пословичного текста предполагает его

реализацию в виде вопросительного предложения, повествовательного – в виде

восклицательного. В первом случае авторитетная мудрость подвергается

сомнению, во втором – выражает эмоционально-экспрессивное окрашивание

нейтрального текста, привлекает внимание к высказыванию или побуждение к

какому-либо действию. Такое видоизменение пословичного текста приводит к

образованию вариантного трансформа. Например, Über Geschmack lässt sich

streiten? («О вкусах не спорят?»).

Ещё одним видом трансформации пословиц многие лингвисты считают такой

приём, как цитация, т.е. упоминание или приведение чужих слов. Относительно

газетных статей речь идёт о прецедентных текстах, довольно часто – о

пословичных выражениях. Пословица, как правило, узнаваема по её ключевым

словам или словосочетаниям, что часто используют авторы для достижения

определённой цели или реакции у читателя. Х. А. Дарбишева, опираясь на

Емельянову, выделяет следующие структурные виды цитации: полная, т.е.

приведение целого текста в оригинальной форме; редуцированная, т.е. упоминание

сокращённого текста без потери значения содержания, и сегментированная, т.е.

приведение отдельных компонентов или словосочетаний прецедентного текста.

Последние два типа цитации автор называет синсемантичными высказываниями,

так как приведённые таким способом слова и фразы обладают синтаксической

зависимостью и семантической незавершённостью

[http://scipress.ru/philology/articles/tsitata-v-reklamnom-tekste-s-tochki-zreniya-

struktury-i-semantiki.html]. В результате введения отдельных компонентов

прецедентного текста в «свою» речь образуется экспрессивно окрашенное и

Page 44: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

44

привлекающее внимание адресата высказывание. Но распознать имплицированный

прецедентный текст в потоке информации адресат способен только на основе

комплекса своих знаний об окружающем мире, и данный приём словацкий

лингвист Л. Молнарова рассматривает как культурный код [47, с. 39]. Только

носитель языка или владеющий в определённой мере иностранным языком может

прочувствовать эту связь и прочитать между строк намерения автора.

1.2.4. Комбинированные структурно-семантические модификации

Самым частотным способом изменения пословиц является комбинирование

нескольких приёмов индивидуально-авторских преобразований. Прежде всего, это

связано с устойчивым местом глагола в простом и сложноподчинённом

предложении в немецком языке. Совмещение разных видов модификаций может

иметь большое количество вариантов:

- изменение компонентного состава пословицы (замена, расширение,

сокращение) с изменением порядка ключевых слов в предложении,

- изменения в расположении элементов пословицы с целью усилить

экспрессивность высказывания, т.е. использование такого приёма, как

синтаксическая инверсия,

- морфологические изменения,

- синтаксические изменения,

- полная структурно-семантическая трансформация пословичного текста при

использовании приема языковой игры,

- структурно-семантическая трансформация пословичного текста при

использовании приёма цитации,

- структурно-семантическая трансформация пословичного текста при

использовании приёма контаминации,

- образование новых пословиц по модели при частичном изменении смысла

и/или образной основы.

Так, в пословичном тексте Ein letztes Mal leistete er sich gestern den Luxus, die

Hunde bellen zu lassen, während seine Karawane weiter zog («Последний раз он

Page 45: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

45

позволил себе роскошь дать собакам полаять, в то время как, он и дальше делал

свои темные делишки»), в оригинале - Der Hund bellt,

aber die Karavane zieht weiter) сочетаются четыре вида модификаций:

грамматическая, отражающая изменение порядка слов в обеих частях

сложноподчинённого предложения; морфемная, т.е. изменение временной формы

глагола; расширение глагольной части путём добавления модального глагола;

экспликация за счёт союза; замена определённого артикля на притяжательное

местоимение.

Проанализировав разные типы классификаций пословичных изменений, мы,

опираясь на классификацию, предложенную А. Н. Барановым2, предлагаем

следующие структурно-семантические модификации пословиц:

1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного или

нескольких).

1.1. Субституция на антоним.

1.2. Субституция на синоним.

1.3. Субституция на иное слово.

1.4. Контаминация.

2. Замена отдельных морфем.

3. Расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов.

4. Изменение коммуникативной направленности пословичного

высказывания.

5. Сокращение формы пословичного выражения.

6. Перестановка компонентов в пословичном выражении.

7. Изменение грамматической формы.

8. Редукция отрицательного компонента или введение отрицательного

компонента.

9. Цитация пословицы в косвенной форме.

2 Баранов А. Н. Языковые игры времен перестройки (Феномен политического лозунга) //

Русистика, №2. 1993

Page 46: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

46

10. Изменение смысла пословицы с сохранением структуры (допустимы

варианты).

Рассмотрение вариантов и трансформаций на основе данной классификации

помогает выявить основные структурные изменения пословичных выражений,

характерные для анализируемых пословиц в публицистическом дискурсе. В

эмпирической части исследования все пословичные изменения будут рассмотрены

на основе вышеупомянутой классификации.

В словарях находим, как правило, одну форму пословицы, которая считается

авторами основной, или инвариантной и только в примерах находим варианты,

построенные по иным моделям. Чтобы выполнить определённые задачи, авторы-

публицисты в современной прессе, используют пословицы, творчески

актуализируя их смысл, или прибегают к изменению их формы и содержания.

Корпус примеров видоизменённых пословиц даёт нам возможность говорить об

открытых и относительно закрытых моделях. Следует отметить, что пословичные

изречения относятся к устойчивому фонду языка, а не речи, именно по этой

причине количество моделей ограничено. В результате анализа пословичного

материала будут систематизированы варианты и трансформы, а также выделены

типичные модели, по которым носителями языка меняются пословицы.

1.3. Коммуникативно-прагматические функции оригинальных и

модифицированных пословиц в публицистическом дискурсе

1.3.1. Проблема классификации функций паремий в трудах лингвистов

Пословицы - популярное стилистическое средство журналистов. Являясь

хранителями мудрости на протяжении многих веков, они продолжают

использоваться в качестве эффективного средства коммуникации в нашем

современном обществе (W. Mieder [129, c. 223; 136, c. 8]). Пословично-

поговорочных выражений являются экспрессивно окрашенным языковым

средством. Кроме того, они содержат в себе одновременно генерализирующие и

ситуативно-оценочные возможности (Ю. Н. Караулов [31, с. 231]). Являясь

хранителем многовековой информации, мудрости, будучи неоспоримой истиной,

Page 47: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

47

авторитетом и просто стилистически экспрессивным выразителем мысли,

пословичные выражения можно обнаружить не только в любом жанре прессы: в

заметках, очерках, аналитических, информационных статьях, интервью, обзорах,

репортажах и даже в фельетонах; но и в разных рубриках: политика, экономика

финансы, спорт, экология, культура, психология. Поэтому журналисты и

используют такие выразительные средства, как пословицы в газетно-

публицистическом дискурсе.

Образность, лежащая в основе содержания каждой пословицы, делает текст,

в том числе и политической тематики, более наглядным и живым. Узнаваемость

пословичного выражения является базой для усиления и подкрепления

приводимых аргументов (L. Röhrich, W. Mieder [156, с. 108]).

Исследование коммуникативно-прагматического потенциала пословичных

выражений позволяет проанализировать интенции и задачи автора.

Использованием пословиц в процессе коммуникации достигаются разные

прагматические цели: привлечение внимания, объяснение изложенного,

опровержение, доказывание, убеждение, оправдание (Ю. Н. Караулов [31, с. 235])

и даже воспитание (F. Seiler [162, с. 54]).

Проблема классификаций функций пословиц в современной паремиологии

очень актуальна. В последние десятилетия написано много научных исследований

на эту тему. Часто многие из функций фразеологических единиц относят и к

функциональному потенциалу пословиц. Однако единой классификации именно

для паремиологического фонда до сих пор не существует, хотя в отдельных

исследованиях пословиц эти вопросы затрагивались лингвистами.

А. В. Кунин выделяет «константные» и «вариативные» функции

фразеологических единиц в английском языке [37, с. 111]. К константным лингвист

причисляет коммуникативную, номинативную и познавательную функции. Суть

коммуникативной функции состоит в передаче или обмене информацией.

Номинативная функция означает то, что фразеологическая единица относит к

элементам реального мира, и как она соотносится с ними, а также с

разнообразными явлениями и ситуациями. Познавательная, или когнитивная,

Page 48: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

48

функция выражается в осознании и «социально-детерминированном отражении»

элементов окружающего мира и явлений [там же: 111-119].

К вариативным функциям А. В. Кунин относит семантическую, в которую

входят волюнтативная, дейктическая и результативная и прагматическую,

разновидностями которой являются стилистическая, кумулятивная, директивная,

оценочная, контактоустанавливающая, резюмирующая и функция подтверждения

мысли [там же: 111-119].

Многие из указанных функций эксплицируют пословицы, как в письменной,

так и устной речи.

Говоря о коммуникативно-прагматическом потенциале пословиц,

необходимо подробнее остановиться на таких понятиях как коммуникативная

функция и прагматическая функция. Коммуникативная функция призвана быть

средством человеческого общения, это - одна из базовых функций языка.

Прагматическая функция предполагает использование языка для влияния на

речевого партнера. Влияние может быть волевым, психологическим,

эмоциональным (Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин: [19, с. 98]).

Данная функция выполняет контроль и корреляцию деятельности, которая

возникает при достижении участниками коммуникации определённых целей:

побуждение к действию, убеждению, созданию нужной установки. Каждый текст

прагматически ориентирован, т.е. создается с определённой установкой на

читателя.

Польский лингвист А. К. Киклевич, на наш взгляд, справедливо утверждает,

что целью современных СМИ является не только передача информации, но и

воздействие на аудиторию. Для достижения намеченной цели используются и

реактивные речевые акты, каковыми он называет пословицы и поговорки [32, с. 9].

Исследование пословиц в психолингвистическом,

лингвокультурологическом аспекте, с точки зрения когнитивной лингвистики даёт

возможность говорить о полифункциональности пословично-поговорочных

предложений. По нашему мнению, все указанные виды функций относятся к

Page 49: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

49

пословицам. Опираясь на классификацию, предложенную А. В. Куниным,

рассмотрим основные функции пословичных выражений.

1.3.2. Константные функции

Константные функции присущи всем фразеологизмам, не зависимо от места

их положения, временного контекста, цели их реализации. (А вариантные зависят

от всех данных параметров.)

Как и каждый коммуникативный акт, пословицы реализуют, прежде всего,

общеязыковые функции: номинативную и коммуникативную.

С лингвистической точки зрения номинативная функция реализуется как

передача информации о ситуации языковыми средствами. А рассматривая

языковые средства в паремиологическом ракурсе, можно сделать вывод: каждое

пословичное предложение, прежде всего, называет «объект или ситуацию

реального мира» (А. К. Киклевич [32, с. 6]). При этом не только передаётся

информация, но и она воплощается в наглядный образ. «Сущность номинации и

состоит в том, что она раскрывает понимание явления» (И. Р. Гальперин [16, с. 4]).

Например, Erst die Arbeit, dann das Vergnügen («Делу – время, потехе – час»).

Как надо проводить время? Большая часть времени должна быть посвящена работе,

а затем уж можно немного отдохнуть и развлечься.

Главной составляющей коммуникативной функции является

информационная функция. М. Коннай называет её утверждающей, так как

пословица передаёт информацию или идею в форме утверждения [91, с. 115]. При

подаче информации должны учитываться следующие критерии: актуальность,

своевременность, полнота, объективность, разнообразие, структурированность с

учётом интересов и круга аудитории (М. Б. Боков [11, с. 33-34].

Важным условием коммуникации является установление двустороннего

контакта. Однако, учитывая особенность подачи информации в прессе, обратная

связь выражена имплицитно и проявляется в принятии или отрицании

прочитанного, а также образовании определённой установки, мнения массовой

аудитории. Именно пословицы, являясь авторитетом, легко узнаваемым текстом,

Page 50: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

50

помогают достичь этой цели, а именно установить контакт и привлечь на свою

сторону читателя. Это готовые речевые стереотипы, которые настойчиво

предлагают носителю языка готовый выход из сложившейся ситуации,

предпринимают попытку предугадать будущий результат его деятельности или

найти оправдание его неудачам Мезенцева [43, с. 103].

Не теряя свою актуальность многие столетия, охватывая все стороны жизни,

рожденные и широко используемые народом, пословицы в полной мере реализуют

как информирующую, так и фатическую (контактоустанавливающую) функции.

В рамках коммуникативного предназначения пословицы реализуют

следующие функции: информирующую, или утверждающую; оценивающую, или

аксиологическую; и предписывающую, или прескриптивную. Для реализации

информирующей и предписывающей функций в большинстве языков существуют

«эксплицитные грамматические средства» в виде повествовательных и

побудительных предложений. Оценочная же функция выражена пословицами, как

правило, имплицитно (А. А. Крикманн [34, с. 167]). Так как в зависимости от

контекста оценка может быть позитивной или негативной, можно утверждать, что

пословичное предложение вне контекста является с модальной точки зрения

неопределённым.

Наряду с константными функциями паремии реализуют ряд вариативных,

актуализируя интенции автора и украшая язык и стиль публицистического текста.

1.3.3. Вариативные функции

Предписывающая, или прескриптивная функция имеет много названий –

регулятивная, предписывающая, поучительная, директивная, дидактическая.

Косвенно или прямо пословица указывает на наиболее правильное, рациональное

поведение в конкретной ситуации, а также даёт читателю определённую,

необходимую автору, установку. Дидактичность выражена в одном афористичном,

но ёмком предложении. Эксплицитно поучительная функция часто выражена

глаголом в повелительном наклонении, как в русском языке, так и немецком.

Например, Куй железо, пока горячо. Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. Но

Page 51: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

51

имплицитно данная функция всегда присутствует при включении пословицы в

текст, так как обращение к народной мудрости способствует реализации

авторского замысла. Реализуя регулятивную функцию, пословичные изречения

оценивают поведение человека, события, вещи окружающего мира. Поэтому с

данной функцией тесно связана аксиологическая (оценочная) функция пословиц.

Суть аксиологической функции заключается в оценке событий, предметов

реального мира, поступков человека в рамках сложившихся и существующих в

обществе ценностей. Человек нуждается в правильных критериях оценки и

создании шкалы ценностей жизни, мира, культуры. Пословицы, являясь продуктом

коллективного сознания, оценивают данности мира с точки зрения хорошее –

плохое, положительное – отрицательное, приемлемое – неприемлемое (С. Ф.

Анисимов [5, с. 44]). Пословицы, на наш взгляд, являются вербальным выразителем

объективных ценностей, ориентиром, авторитетом поведения. Несмотря на

общепризнанность пословичных изречений эталоном норм поведения, морали,

общих культурных ценностей, автор, исходя из своих представлений об

окружающем мире и обществе, особенностей своего сознания принимает решение,

включать ли данную мудрость в состав своей статьи. В данной ситуации

проявляются субъективные ценности автора, насколько он приемлет правильность

пословицы и каким образом её реализация верно выразит оценку происходящему,

так как «субъективные, или индивидуальные, ценности действуют только через

сознание» (Д. А. Леонтьев [40, с. 16]).

Языковые средства выбираются носителями языка в большей степени в

зависимости от стиля текста. Языковая система реализуется в одном из её

многочисленных вариантов в соответствии с типом дискурса и его коммуникантов

(А. К. Киклевич [32, с. 9]). Стилистической функцией языка является весь

«выразительный потенциал языковых средств» (И. В. Арнольд [6, с. 81-82]), с

помощью которых выражается не только предметно-логический смысл текста, но

раскрывается заложенная в нём и эмоциональная, экспрессивная и оценочная

составляющая. К таким реализаторам экспрессивно-оценочной составляющей

можно в полной мере отнести элементы паремологического фонда. С

Page 52: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

52

прагматической точки зрения, пословицы являются языковым средством,

призванными реализовать (эксплицировать) интенции автора. Учитывая тот факт,

что пословичные выражения – объект не только лингвистический, мудрость – это

итог опыта, истории, духа, сознания, культуры в одном предложении. И, конечно

же, это предложение должно быть ярким, выразительным, «сочным», метким. На

данную сентенцию народ опирается веками. Апеллирование к многовековым

мудростям – это беспроигрышный способ выражения мысли и привлечение

внимания массовой аудитории.

Экспрессивную функцию называют также эмоционально-экспрессивной.

Часто её обозначают как функцию выражения внутреннего состояния человека,

средство выражения его чувств и эмоций, суждений, мыслей (А. К. Киклевич [32,

с. 8]). Употребляя пословицу, автор эксплицирует своё отношение к ситуации, к

персонажам. Такое функционирование паремий тесно связано с аксиологической

функцией. Учитывая тот факт, что пословицы имплицитно содержат элемент

оценивания, становится очевидной степень одобрения или отрицания автором

происходящего или героев статьи. Помимо семантической информации в

пословичных предложениях всегда в большей или меньшей степени присутствует

эмоционально-психологический подтекст за счёт образности данных

высказываний и имплицитного содержания оценки. Экспрессивные речевые акты

реализуют намерение не только выразить эмоциональное и психологическое

состояние, но и оказать влияние на реципиента (Н. А. Трофимова [67, с. 6]).

Элемент оценки присутствует во всех эмоциональных языковых единицах.

Они выражают чувства, характеризуют эмоционально-психологическое состояние

адресанта. Возникновение экспрессивности возможно при наличии сравнения,

сопоставления. Наряду с фразеологизмами пословицы используются часто как

верное средство для достижения экспрессивности и эмоционально-

психологической передачи происходящего.

Аппелятивная, или функция привлечения внимания, тесно связана с

функцией акцентуации (выделения) коммуникативно значимых компонентов.

Пословицы появляются в статье, написанной с учётом всех характерных для

Page 53: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

53

публицистического стиля законов: логичность и точность изложения мыслей,

афористичность высказывания, использование общественно-политической и

концептуальной лексики. Таким образом, пословичное предложение выступает на

фоне нейтрального текста как экспрессивное средство выражения мысли,

наполненное дидактическим и оценочным значением, образной формой, чем

привлекает внимание читательской аудитории.

В одном пословичном предложении выражена история, жизненный опыт,

чувства и назидание целого народа. В нейтральной речи мысли выражаются

обычно иносказательно, подробно, иногда эмоционально. Иногда пословица

является единственным способом, чтобы выразить смысл определённого

фрагмента в тексте. В таком случае функция компрессии информации, или

кумулятивная функция в полной мере актуализируется в пословичном выражении.

Пословица, появляясь в статье, как правило, повторяет, или предвещает

информацию в ней. Она выступает вербальным образцом, вербальной моделью

определённой ситуации реального мира. Вместе с этим необходимо учитывать

образный характер пословиц. Это значит, что благодаря своим свойствам

компрессировать (моделирующая функция) информацию они эксплицируют более

полную картину, чем то, что выражено вербально.

Особенности стиля публицистики подталкивают авторов к выбору нужных

средств для выражения мысли. В аналитических статьях нередко присутствует

субъективная оценка событий, героев. Не всегда данное мнение может быть

положительным, удобным или привычным для широкой аудитории. Таким

своеобразным смягчителем, т.е. буфером, и являются пословицы с их образной

семантической структурой.

1.3.4. Функции пословиц в антикульминации

Для авторов статей важно не только правильно подобрать языковые средства,

с помощью которых, он достигает поставленные задачи, но и правильно

расположить их в сообщении. Вызвать интерес у потенциального читателя можно

за счёт реализованных в антикульминации и кульминации пословиц.

Page 54: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

54

Антикульминацией статьи считается заголовок, лид или начало статьи.

Кульминацией является заключительная часть статьи. Антикульминационная и

кульминационная части статьи очерчивают границы текста и разделяют мир

реальный и мир, воображаемый автором. Первостепенная функция начала статьи

состоит в построении модели тематической базы сюжета статьи, а конец статьи

резюмирует, делает заключение.

Е. Ф. Тарасов, анализируя особенности воздействия текста, отмечает, что для

привлечения внимания самая важная информация должна быть расположена в

начале или в конце текста. По его словам, антикульминация и кульминация по-

разному воздействует на адресата. Важный фрагмент текста можно расположить в

конце для читателя, который настроен дочитать статью до конца. А чтобы

заинтересовать и мотивировать реципиента дочитать статью до конца, необходима

(яркая) антикульминация [62, с. 11-12].

Говоря об использовании пословиц в антикульминации необходимо

выделить функции, которые они выполняют. А. А. Романов и А. В. Панько

подробно описывают селективную функцию. Авторы считают, что она является

дополнением и продолжением информативной функции. Суть селективной

функции заключается в том, что потребитель, получая информацию в полном

объёме, выбирает необходимый его потребностям, возможностям, вкусам,

привычкам продукт [56, с. 107- 108]. Не этого ли добиваются журналисты, задумав

написать свою статью?! Чтобы читатель заинтересовался именно данной статьей,

автор должен привлечь его внимание, прежде всего заголовком, который, как

правило, выделен жирным и более крупным шрифтом. Достичь данной цели

можно, наполнив форму привлекательным содержанием. Для этого как нельзя

лучше подходит общеизвестная истина, а именно пословица. Иногда в

видоизмененной форме.

Память о прошлых событиях является гарантом предстоящих действий, т.е.

будущего. Это и есть основа антиципирующей функции антикульминации, которая

актуализируется в пословицах. Эта функция, так же, как и прогностическая,

связаны с местоположением сентенции в статье. Эти функции благодаря своим

Page 55: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

55

характеристикам чётко реализуются в заголовке, лиде, в самом начале статьи или

антикульминационной части фрагмента статьи и в подзаголовке или в начале

абзаца, следующего за подзаголовком. Пословичное выражение в данных частях

статьи определяет направление мысли автора и позволяет определить тему или суть

представленной в статье информации, так как адресат опирается на

лингвистический, культурологический, лингвосоциальный опыт.

С антиципирующей функцией тесно связана и прогностическая, потому что

одна из форм антиципации – это прогнозирование будущих событий. Не важно,

намеренно или не намеренно, происходит запоминания, основным является то, что

этот процесс протекает с ориентированием на будущее. Информация

накапливается, происходит анализ, систематизация и сохранение с целью

использования и применения полученной информации и опыта в будущем, если

события развиваются похожим образом (А. В. Исаев [30, с. 248]). Суть данной

функции пословичных выражений заключается в том, что появление пословицы в

заголовке статьи или её начале заставляет читателя, опираясь на уже имеющийся

лингвистический и экстралингвистический опыт, во-первых, смоделировать или

предугадать направление мысли автора и его намерение (интенцию), донести до

аудитории нужную ему информацию; во-вторых, определить развитие

предполагаемых событий или явлений; в-третьих, сопоставить накопленные

знания и житейский опыт с предполагаемым развитием ситуации, выраженной

вербальным (лингвистическим) способом.

1.3.5. Функции пословиц в кульминации

Комментирующая функция и функция подтверждения мысли

В пословицах, которые появляются в середине или второй половине статьи,

т.е. кульминационной части, кумулируется всё вышесказанное. Как правило, в

данной позиции сентенции повторяют уже изложенные мысли автора. Интенция

журналиста актуализации пословичного выражения зависит от способа изложения

информации. У каждого автора своя манера освещения материала. Не всегда

особенности могут быть выражены понятным для читателя образом. И тогда автор

Page 56: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

56

прибегает к помощи общеизвестной истины, комментирующие свойства которой и

состоят в более доступном толковании, объяснении, комментарии

вышеизложенного.

Эти особенности реализации пословиц характеризуют и функцию

подтверждения мысли. Но в данном случае наличие сентенции зависит не от

манеры автора, а от его цели привести весомый аргумент в виде известной

мудрости, истины в качестве подтверждения правильности изложенного

материала.

С местоположением пословицы в статье связана и её резюмирующая

функция. Реализуясь в конце статьи, в конце абзаца или параграфа, пословичное

выражение, как правило, повторяет написанное выше, эксплицируя интенцию

автора обобщить, сделать вывод, резюмировать всю предыдущую информацию.

При этом афористичность, экспрессивность, кумулятивность, аксиологичность,

свойственные пословицам, помогают сделать кульминацию статьи

привлекательной, яркой и знакомой читателю.

Текстообразующая функция является важнейшей при повторном введении

пословицы в статью. Так фразеологические единицы участвуют в образовании

текста, связывают его составляющие в единое целое. Разноуровневость

текстообразующей функции обусловлена двойной направленностью языковых

единиц. С точки зрения содержания она выражена в способности последних

эксплицировать различные оттенки значения, со структурной точки зрения – в

способности создания формы текста с опорой на интенции и коммуникативно-

прагматические задачи автора. В отношении пословиц, как воспроизводимых

текстов важной составляющей является контекст, потому что пословичные

предложения появляются всегда в соответствии с определённой ситуацией,

поддерживая и подтверждая её, и в зависимости от предназначения структурно

вписываются в начало, середину или завершающую часть высказывания.

Фразеологические единицы часто появляются в заголовках СМИ, не только в

узуальной форме, но и модифицированной. И текстообразующая функция

заголовка проявляется в проектировании его смысла на текст. В процессе

Page 57: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

57

ознакомления с текстом читатель мысленно возвращается к заголовку, проводя

параллели с содержанием обоих, поэтому дополнительная реализация

пословичного выражения в корпусе статьи подчёркивает целостность текста (В. И.

Макаров [42, с. 61]).

Все компоненты текста семантически связаны между собой и соотносятся с

содержанием. Пословицы являются выразительным, оценочным, эмоционально

окрашенным языковым средством, которые выполняют в тексте не только

коммуникативную функцию, но и связующую между данным высказыванием и

целым контекстом и сводят к минимальному количеству использование иллокуций

(Р. А. Волкова [14, с. 41]). Опираясь на Нечай и Буянову, Р. А. Волкова считает, что

строгий выбор языковых средств характеризует стиль писателя, задачей которого

является актуализация большого набора невербализированных и языковых знаний

о мире. Пословично-поговорочные выражения авторы не только соотносят с

ситуацией, но и эксплицируют в качестве оценки. Их текстообразующая функция

основана на способности подкреплять, поддерживать, оценивать, а также изменять

смысл излагаемого в процессе коммуникации [там же].

В нашей работе мы представляем количественное соотношение

оригинальных и модифицированных пословиц в кульминации и антикульминации

и функции, которые определены и обусловлены местоположением пословиц в

тексте.

1.3.6. Функции модифицированных пословиц

Преобразованные пословичные выражения могут актуализировать особые

функции, не свойственные для пословичного употребления. Трансформированные

новообразования как бы обманывают ожидание (Е. Е. Жигарина [23, с. 22]). Но они

всегда вызывают конкретный стилистический эффект, и изменение образа,

заложенного, в традиционной форме, связано с определённым контекстом (A.

Cowie [148, с. 129-131]).

Реализация прагматической нагрузки трансформированных пословиц

сопряжена с интеллектуальными усилиями реципиента. Лингвистические и

экстралингвистические знания адресата помогают ему взаимодействовать с

Page 58: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

58

новообразованной пословицей и с заменёнными, но имплицитно существующим

элементами узуальной формы пословичного текста.

С введением в пословичное изречение новых компонентов новообразованная

сентенция выполняет уточняющую функцию, будучи привязанной к конкретной

ситуации, к определённому контексту. В данном случае речь идёт о словах –

экспликаторах, словах - конкретизаторах, словах - интенсификаторах (см.

подробнее раздел «Виды модификаций»). Однако, при введении в пословицу

одиночного компонента или нескольких компонентов противоположного

значения, которые ведут к изменению не только структуры, но и кардинальной

перемене смысла пословичного текста, функционирование модифицированной

сентенции приобретает оттенок шутливости, ироничности, изменяя

первоначальную назидательность. Например, Что посеешь, то хрен пожнешь.

В отличие от эксплицированных пословиц, которые выполняют

уточняющую функцию, пословицы в редуцированном виде (имплицированные)

выполняют экспрессивную функцию, дают оценку ситуации или действию. При

этом эта оценка часто бывает негативной (Е. С. Сыщикова [61, с. 138]). Читатель,

несмотря на видоизменение пословицы, узнает её, опираясь на свой

лингвистический и экстралингвистический опыт, и пытается осознать интенцию

автора, выражающего свой взгляд на явление. В корпусе или кульминации статьи

модифицированная таким способом сентенция реализует так же, как и

традиционная форма комментирующую, резюмирующую и оценочную функции.

Часто пословица в таком виде обнаруживается в заголовках. И адресат моделирует

разные ситуации и прогнозирует события или действия, уже получив установку

автора на определённую оценку происходящего. Такой способ привлечения

внимания к своей статье часто бывает более эффективным или выигрышным, чем

употребление полной формы, так как автор призывает читателя к сотрудничеству,

к совместному творчеству, активизируя его мыслительную деятельность.

Вероятность сокращения фразеологического единства велика при

экспликации его смысла контекстом. Эллиптирование фразеологического единства

Page 59: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

59

имеет, по мнению автора, «эмоционально-экспрессивный заряд» и способствует

интенсификации отдельных компонентов значения (И. Ю. Третьякова [66, с. 98]).

Н. Л. Шадрин пишет об экспрессивном воздействии фразеологического

эллипса на адресата, так как смысловое единство такого модифицированного

выражения сохраняется [75, с. 160].

Таким образом, редуцированные пословицы являются ярким средством

лаконизации речи.

Устранение отрицательной частицы из состава пословицы превращает её

в новое экспрессивное языковое средство, так как ожидаемое употребление

становится непредсказуемым, что вызывает у читателя предполагаемую автором

реакцию. Похожий эффект можно ожидать и при замене отрицательных компонентов

на положительные.

Ассоциации, которые возникают у читателя при узнавании известных

ключевых компонентов или пословичных словосочетаний призваны вызвать у

читателя определённую задуманную автором реакцию. Цитация является

имплицитной ссылкой на известный источник. Она призвана «украсить» обычное

высказывание и весь текст, а также активизировать имеющийся опыт и знания.

Цитацию журналисты используют для разных целей: для опровержения

традиционного пословичного текста, утверждения чего-либо, ссылаясь на образную

ассоциацию оригинала, развития первоначальной идеи, подачи нового толкования

содержания узуальной пословицы. Данный приём повышает эмоциональность и

оценочность содержания, а механизм его функционирования схож с механизмом

извлечения и актуализации данных, хранящихся в сознании человека.

Таким образом, как конвенциональные, так и модифицированные

пословичные выражения настолько полифункциональны, что рассмотреть полный

комплекс функций не представляется возможным. Мы выбрали и

охарактеризовали наиболее распространённые и актуальные, на наш взгляд,

функции пословиц в публицистической речи.

Page 60: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

60

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

1. Пословицы являются важнейшей частью культуры любого народа,

отражающие все стороны его бытования. Пословицы так же древни, как и сам язык,

поэтому всегда были привлекательным материалом для изучения в разных научных

разделах. Всплеск лингвистических исследований, как в отечественной, так и в

зарубежной паремиологии приходится на середину ХХ века. Современная

паремиология – это ветвь фразеологии, которая активно развивается, как в России,

так и за рубежом. Пословицы обладают наибольшим количеством характеристик,

присущих фразеологизмам: семантическая целостность значения,

воспроизводимость, устойчивость, мотивированность, незамкнутость, образность,

прецедентность. Со структурно-семантической точки зрения пословицы

представляют собой исторически зафиксированный самостоятельный текст,

отражающий общие знания представителей одного этнического сообщества и

реализующий свой прагматический потенциал в разных видах дискурса.

2. Единой универсальной лексикографической классификации пословиц не

существует. Существование множества словарей пословиц свидетельствует о

необходимости дальнейшего изучения и разработки данного вопроса.

3. Будучи законченной смысловой структурой, обладающей оценочным,

назидательным, аппелятивным подтекстом, пословица выполняет в речи, в данном

исследовании в публицистической речи, набор определённых функций, которые

делятся на константные, присутствующие при любом коммуникативном акте, и

вариантные, возникающие в силу определённого контекста, конкретной ситуации.

Информирующая, коммуникативная и номинативная – основные функции,

сопровождающие каждое появление пословичного выражения в коммуникативном

акте. И практически всегда реализация пословицы в речи вызывает эмоционально

окрашенную реакцию реципиента. Вариативные функции пословичного текста

связаны со многими факторами: ситуативными, локализационными,

интенционными. Но в каждом случае присутствует элемент орнаментальности, так

как пословицы украшают любую вербально представленную ситуацию, не

зависимо от стиля речи.

Page 61: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

61

4. Наличие определённого диапазона инвариантности стало базой для

изучения такого процесса, как модифицирование. Видоизменение пословичных

выражений затрагивает как их семантическую, структурную основу по

отдельности, так и общую структурно-семантическую базу. На основе этих

преобразований возникают вариативные пословицы, тождественные по значению,

или обладающие некоторыми ситуативно-локальными уточняющими свойствами.

Однако изменения могут быть радикальными, т.е. преобразовывающими образно-

метафорическую основу пословичного текста полностью или частично. В этом

случае мы говорим о трансформированных пословицах. Радикальная или

незначительная модификация паремии всегда производится целенаправленно.

Такие преобразованные сентенции являются экспрессивно-окрашенными,

экспрессивно-заряженными языковыми средствами, особенно любимые

журналистами и всегда привлекающие внимание читателей.

Многие лингвисты считают, что модифицированные пословицы возникли

тогда же, когда и сами пословицы. Однако, исследования доказали, что этот

процесс особенно активизируется во времена исторических, культурных,

социальных, политических, экономических перемен в обществе. А скорость их

распространения особенно увеличилась в век высоких технологий, всеобщей

компьютеризацией и быстрого распространения интернета. Эти процессы активно

изучаются лингвистами на протяжении последних десятилетий не только в России,

но и за рубежом.

Page 62: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

62

Глава 2. Пословицы в современной немецкоязычной прессе и их

авторское использование

2.1. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы Aller guten

Dinge sind drei

В словаре «Duden. Redewendungen» пословичное выражение Aller guten

Dinge sind drei (букв. «Всех хороших вещей обязательно три») означает: Ausspruch

zur Rechtfertigung von etw., was jmd. ein drittes Mal tut, probiert (оправдание того, что

кто-то что-то делает третий раз») [101, с. 162]. Тройка так часто фигурировала в

приметах и поверьях, что и в дальнейшем не давала покоя учёным умам. Так, Дж.

Ч. Кроче в 1627 году опубликовал в Болонье книгу, которая так и называлась «II

tre» (Тройка), в ней были собраны пословицы и поговорки, связанные с этим

числом. Себастьян Гуткнехт вскоре после этого (1635 г.) выступил с докладом

«Omne Trinum perfectum. Geistliche Erklärung des gemeinen Sprichwortes: Aller guten

Dingen Drey», в переводе с латыни и немецкого эта тема звучит так: «Всё

совершенство троичности. Религиозное толкование общеизвестной пословицы:

всего хорошего бывает по три». Религии мира тоже не обошли вниманием это

число. Число три имело большое значение в германском праве в средние века.

Народные и правовые собрания германцев, которые проводились три раза в год,

назывались Thing (Ding). Если ответчик не являлся в суд три раза, он проигрывал

дело [www.sprichwoerter-redewendungen.de/sprichwoerter/aller-guten-dinge].

На сайте Die SprichWort-Plattform дана следующая интерпретация

пословицы: Sagt man, wenn jemand eine bestimmte Sache in

der Hoffnung auf Erfolg ein drittes Mal versucht, auch wenn er vorher bereits zweimal

damit gescheitert ist [http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Aller%20guten%20

Dinge% 20sind%20drei] (Так говорят, если кто-то пытается в третий раз в надежде

на успех сделать какое-либо дело, даже если две предыдущие попытки были

неудачными).

Page 63: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

63

В данном исследовании представлено 87 примеров пословицы. В

оригинальной форме пословица реализуется 38 раз, в изменённой форме – 49 раз:

в виде вариантов – 9, в виде трансформов – 40 раз.

2.1.1. Коммуникативно-прагматический потенциал узуальной формы

пословицы и её вариантов

Пословичное изречение и его варианты представлены в анализируемом

материале исключительно в антикульминации. Примером могут служить статьи,

озаглавленные Aller guten Dinge sind drei, в которых речь идёт о личной жизни

знаменитых людей: о третьем замужестве актрисы Евы Лонгории [Spiegel,

22.05.2016], и третьей возлюбленной актёра Шон Пенна [Focus, 29. 01. 2015].

Употребление пословицы в восклицательном предложении в заголовке

статьи «Aller guten Dinge sind drei!» [Focus, 11. 04. 2017] о третьем выступлении

актёра в юмористическом жанре настраивает читателя на эмоциональное и

экспрессивное изложение материала. Заинтересовавшись статьей, читатель

включается в её эмоциональный настрой. Расположение пословицы в заголовке и

начале статьи указывает на тему сообщения и выражает оценку автора и его

отношение к сообщаемой информации; позволяет реализовать селективную,

прогностическую и антиципирующую функции.

Наличие в тексте пословицы числительного даёт возможность авторам

применять ее в разных ситуациях и в разных областях. При этом материал показал,

что пословица и её варианты могут характеризовать и описать множество тем,

таких как:

1) спорт

В нашем материале насчитывается одиннадцать контекстов на спортивную

тему. Так, например, статья, озаглавленная «Alle guten Dinge sind drei» [Focus, 05.

07. 2011], посвящена проведению зимних Олимпийских Игр в 2018 году в

Статистические данные указаны по собранному нами материалу. Пословицы с сайта Die

SprichWort-Plattform включены в статистику в таблице, где представлено частотное распределение

параметров формальных изменений пословицы (Таблицы 3, 6, 9, 12, 15,18).

Page 64: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

64

Пхеньяне. Два раза северные корейцы подавали заявку на проведение игр в 2010 и

2014 годах, но лишь третья попытка увенчалась успехом.

2) любовные и семейные отношения известных людей

В нашем распоряжении имеется восемь контекстов на эту тему. В статье с

заголовком «Aller guten Dinge sind drei» [Focus, 25. 08. 2009] рассказывается о

третьем бракосочетании телеведущего Франка Эльстнера.

3) промышленность и новые технологии

В нашем материале насчитывается четырнадцать контекстов на эту тему.

Так, например, в статье «Aller guten Dinge sind drei» [Tagesspiegel, 11.02.2006] речь

идёт о развитии медиа-технологий; крупнейший оператор кабельного телевидения

в Германии утверждает, что сотрудничество с компанией имеет тройную выгоду –

использование телевидения, интернета и телефонной связи. Три статьи,

озаглавленные «Aller guten Dinge sind drei», рассказывают о моделях третьего

поколения разных автомобилей: Бентли Мульсан, Фольксваген Бора и Мазда 3.

5) быт

Всего в выборке насчитывается четыре контекста на эту тему. Например, в

статье с заголовком «Aller guten Dinge sind drei» [Weser-Kurier, 27.07.2016]

рассказывается о третьей вечеринке в доме, являющимся историческим

памятником.

6) политическая деятельность

В нашем материале представлены два контекста на эту тему. Автор статьи

«Aller guten Dinge sind drei» [Taz, 04.03.2016] повествует о том, что представитель

Левой партии Германии, выступил перед избирателями. Политик третий раз

пытается стать премьер-министром земли Саксония-Ангальт.

7) судопроизводство

Всего в выборке имеется два контекста на эту тему. В статье, озаглавленной

«Mit verstärktem Anwaltsteam hofft Marco auf Freilassung» [Tagesspiegel, 05.09.2007],

речь идёт о процессе над 17-летним жителем Германии, которому турецкие власти

предъявляют обвинение в изнасиловании 13-летней англичанки на территории

Анталии. Адвокаты юноши возлагают большие надежды на третье заседание суда,

Page 65: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

65

которое должно закончится, по их мнению, освобождением молодого человека, так

как установлено, что сексуальная связь молодых людей была добровольной.

8) культура

В нашем распоряжении имеется два контекста на эту тему. В статье с

заголовком «Entspannt-melancholisch: Jazz-Album von Jasmin Tabatabai» [Focus, 26.

05. 2016] речь идёт о творчестве немецкой актрисы и певицы Йасмин Табатабай и

её третьем успешном музыкальном альбоме.

9) финансы

Всего в выборке имеется один пример контекста. В статье, озаглавленной

«Aller guten Dinge sind drei» [Focus, 05.07.1999], сообщается о том, что один из

банков Берлина повышает процент по сберегательным вкладам до трёх.

Образно-метафорическая основа данной сентенции позволяет автору

«подгонять» ее под разные ситуации, делая публицистическую речь

выразительной, экспрессивной и привлекательной для читателя. Примерно в

равной степени авторы статей используют пословицу применительно к ситуациям,

характеризующим спорт, промышленность и новые технологии, любовные и

семейные отношения известных людей.

Таблица 1 отражает количественное соотношение узуальной формы

пословицы и её вариантов в антикульминации и кульминации статьи.

Таблица 1.

Местоположение в

статье/общее

количество

Количество примеров Процентное

соотношение конвенциональная

форма

варианты всего

Антикульминация 38 9 47 100 %

Кульминация 0 0 0 0%

Всего: 38 9 47 100 %

Пословицы в конвенциональной форме реализуются в публицистическом

дискурсе примерно в четыре раза чаще, чем её варианты (соответственно 38 и 9

примеров). Модифицированная форма пословицы и её варианты включаются в

текст исключительно в антикульминации статьи.

Page 66: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

66

2.1.2. Варианты пословицы

В процессе анализа ситуаций нами были выявлены операции, которые

меняли форму пословицы, но не приводили к изменению смысла. В образовании

обнаруженных вариантов участвуют как грамматические, семантические, так и

комбинированные способы модификации.

Среди формальных модификаций структуры пословицы обнаружены:

1. Замена отдельных морфем

Изменение падежной формы местоимения aller (Genitiv – родительный

падеж) на alle (Nominativ - именительный), на наш взгляд, не оказывает влияния на

смысл, лишь добавляет некоторый оттенок нейтральности и современности к

устоявшейся форме aller guten Dinge:

(1) Alle guten Dinge sind drei [Focus, 05.07.2011].

2. Расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов

Расширение пословицы за счёт конкретизатора mehr als и её появление в

заголовке статьи настраивает читателя на «отход», отступление от привычных

вещей – больше, чем три.

Статья, озаглавленная «Aller guten Dinge sind mehr als drei» [Tagesspiegel,

07.05.2015], повествует об игроке национальной сборной команды по футболу,

который нацелен на четвёртую победу в финале кубка Европы.

Расширение глагольной части пословицы за счёт введения модального

глагола müssen подтверждает привычную истину выражением долженствования и

дает установку - не просто три, а должно быть три, а расширение пословичного

текста конкретизатором schon (уже) подтверждает факт того, что всё уже решено.

Статья с заголовком «Aller guten Dinge müssen schon drei

sein drei» [Tagesspiegel, 13.04.2001] повествует об участии футбольной команды в

играх Лиги Европы третий раз, который должен принести успех.

3. Изменение коммуникативной направленности

Page 67: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

67

Пословица с изменённой коммуникативной направленностью обнаружена

один раз. Авторитетная мудрость выражает эмоционально-экспрессивное

окрашивание нейтрального текста, привлекает внимание к высказыванию:

(2) Aller guten Dinge sind drei! [Focus, 11.04.2017]

4. Сокращение формы пословичного выражения

Вместо значимых компонентов известной пословицы авторы часто ставят

многоточие, призывая читателя додумать высказывание, подключив свои

лингвистические и экстралингвистические знания:

(3) Aller guten Dinge sind … [Focus, 15.12.2016].

5. Изменение грамматической формы

Грамматические варианты в нашем материале связаны с изменением порядка

слов, который вызван использованием дополнительных компонентов. Речь идёт о

комбинировании параметров «расширение выражения» и «изменение

грамматической формы»: так как пословица введена в придаточное предложение,

это повлекло за собой изменение порядка слов – глагол стоит на последнем месте:

(4) Wenn aller guten Dinge drei sind … [Focus, 11.03.2014].

На сайте Die SprichWort-Plattform представлен всего один пример

вариативного употребления пословицы, в котором происходит замена глагола,

которая не привела к изменению смысла изречения.

(5) Aller guten Dinge sind drei geblieben [http://www.sprichwort-

plattform.org/sp/Aller%20guten%20Dinge%20sind%20drei].

2.1.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

Трансформированная форма пословицы представлена в анализируемом

материале в антикульминации и кульминации.

В антикульминации статьи пословица реализуется в большинстве примеров

нашей выборки. При этом чаще всего трансформы используются в качестве

заголовков. Одним из ключевых компонентов пословицы является количественное

числительное drei (три), которое авторы обыгрывают, вводя пословицу в статью

или её заголовок. Самым частотным способом трансформирования данного

Page 68: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

68

пословичного выражения является замена числа три на другие числительные – два,

четыре, пять шесть, семь, десять, тринадцать. Такие важнейшие

характеристики пословицы, как лаконичность, экспрессивность, оценочность как

нельзя лучше подходят для её использования в качестве заголовка. Так, например,

две статьи на спортивную тему (о двух победах и проигрышах в одном сезоне

немецкого футбольного клуба) называются «Aller guten Dinge sind zwei» [Die Welt,

13.03.2015; 16.10.2014].

В статье, озаглавленной «Aller guten Dinge sind vier» [Tagesspiegel,

27.01.2000], речь идёт о теннисистке, которая в предстоящем году намерена стать

обладательницей Большого шлема, три турнира из четырёх необходимых для этого

она уже выиграла. И она, и её мама, и тренер надеются, что «всех хороших вещей

именно четыре». В данном примере трансформ появляется как часть заголовка и в

кульминации в эксплицированном виде и с модификацией грамматической формы

глагола «Vielleicht sei "aller guten Dinge vier" …» [Tagesspiegel, 27.01.2000].

Информативная, кумулятивная, прогностическая функции пословицы и её

трансформа дополняет и текстообразующая, которая отвечает за целостность всего

текста, т.к. в процессе ознакомления со статьёй читатель мысленно проецирует

заголовок на смысл всей статьи: необходимые четыре победы – это четыре хорошие

вещи.

Всего в кульминации пословица в трансформированной форме

представлена лишь в трёх контекстах. В одной статье повествуется о двух

убежавших козлах, которых нашёл полицейский. Ему понравилось проводить с

ними время, гулять, кормить их. Но хозяйка нашлась, и пришлось животных

вернуть, что сильно огорчило полицейского. В кульминации автор резюмирует:

«Aber alle guten Dinge gehen einmal zu Ende» [Focus, 24.04.2017].

Наличие в тексте пословицы числительного позволяет применять её в разных

областях. При этом статьи с введением в них трансформов, в которых числительное

drei изменено на zwei, vier, fünf и другие, посвящены разным темам,

преимущественно представлены такие темы, как:

1) спорт

Page 69: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

69

Всего в выборке насчитывается 15 примеров, восемь из них посвящены

футбольной теме. Так, статья, озаглавленная «Aller guten Dinge sind fünf»

[Stuttgarter Nachrichten, 14.03.2016], повествует о пяти медалях, завоёванных

немецкой лыжницей на чемпионате мира по биатлону в Осло. Пословица в

трансформированном виде с числом пять появляется в статье дважды: в заголовке,

актуализируя прогностическую функцию, и в конце первого абзаца в качестве

подтверждения всего вышесказанного, актуализируя резюмирующую функцию.

2) культура

В нашем распоряжении имеется девять контекстов на эту тему. Так, статья с

заголовком «Aller guten Dinge sind dreizehn» [Tagesspiegel, 12.10.2008] повествует

о тринадцатом песенном фестивале в Берлине.

3) автомобили

В нашем материале насчитывается четыре контекста на эту тему. В статье,

озаглавленной «Aller guten Dinge sind sieben» [Tagesspiegel, 13.03.2010], даны семь

советов для покупки нового автомобиля.

Сопоставительный анализ узуальной формы и её трансформов позволяет

проследить эволюцию отношения носителей языка к утверждению Aller guten Dinge

sind drei. Примерно равное количество пословиц в конвенциональной и

изменённой форме, представленных в прессе, свидетельствует о том, что

многовековая мудрость подвергается сомнению в современном мире: хороших

вещей может быть не только три, но и меньше, и больше.

«Новыми вариациями на старую тему» являются и так называемые

антипословичные единицы, которые несут диаметрально противоположную идею

о том, что всего хорошего по три. Так, фотолента «Aller guten Dinge sind …» [Focus,

15.12.2016] состоит из 17 фотографий с детальным изображением автомобиля

Oldimer Rover 3500 SD1и его частей. Заменяя числительное многоточием, автор

предлагает читателю самому решить, сколько преимуществ имеет данный

автомобиль.

Ставится под сомнение и качество этих трёх вещей. Вместо адъективного

компонента автор ставит многоточие, призывая читателя додумать его самому

Page 70: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

70

читателю. Статья о трёх нарушениях 20-летнего водителя, которого остановили

представители дорожной полиции, озаглавлена «Aller … Dinge sind drei» [Focus,

15.02.2017]. «Хорошими эти три вещи назвать нельзя», пишет автор, намекая на

известное высказывание.

Такой приём эллиптирования пословичного текста, размещённого в

заголовке или самом начале статьи, даёт возможность автору имплицитно

обратиться к адресату с предложением, додумать или предположить

происходящее, включаясь в информационный процесс, и добиться того, чтобы

читатель до конца ознакомился со статьей.

В некоторых трансформах носители языка утверждают, что по три может

быть и плохого, выражая несогласие с народной мудростью.

(29) Aller bösen Dinge sind drei [Tagesspiegel, 8.01.2006].

В большинстве случаев авторы статей использовали трансформированную

пословицу применительно к ситуациям, характеризующими спортивные события

(14 примеров), связанные, как правило, с высокими достижениями спортсменов.

Необходимо отметить, что оригинальные пословицы со спортивной тематикой (11

примеров) представлены в нашем материале почти равным количеством примеров.

Таблица 2 отражает количественное соотношение трансформированной

формы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.

Таблица 2.

Местоположение в

статье/общее количество

Количество примеров

трансформированных пословиц

Процентное

соотношение

Антикульминация 37 93%

Кульминация 3 7%

Всего: 40 100%

Таким образом, анализ материала показал, что трансформированная

пословица реализуется в тексте в преимущественно в антикульминации статьи

(соответственно 37 и 3 примера), а именно в заголовке, актуализируя селективную,

прогностическую и антиципирующую, а также экспрессивную функции, так как

трансформированные пословицы – это экспрессивное, эмоционально окрашенное

языковое средство.

Page 71: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

71

2.1.4. Трансформы пословицы

В процессе анализа материала были выявлены операции, которые меняли

форму и смысл пословицы. Среди формальных модификаций структуры

пословицы обнаружены:

1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного или

нескольких)

1.1. Субституция на антоним

Субституция второго компонента пословицы, в качестве которого

представлено прилагательное gut на антоним böse (злой) привело к изменению

семантического плана высказывания, так как автор утверждает, что всех вещей по

три не хороших, а плохих.

Замена двух ключевых компонентов, прилагательного gut на антоним

schlecht (плохой) и числительного drei на sieben (семь), также меняет смысл

традиционной пословицы:

(6) Aller schlechten Dinge sind sieben [Tagesspiegel, 14.02.2004].

1.3. Субституция на иное слово

Среди авторских преобразований в нашем материале широко представлен

параметр «замена на другое слово». Замене подвергается ключевой компонент

выражения – числительное drei на другие числительные, в одном примере – на

существительное Freiburg. Статья, озаглавленная «Aller guten Dinge sind Freiburg»

[Tagesspiegel, 12.05.2003] повествует о значительных достижениях немецкого

футбольного клуба Freiburg.

1.4. Контаминация

Замена предикативной части на устойчивое выражение zu Ende gehen и

расширение сентенции глаголом долженствования müssen приводит к появлению

нового высказывания.

В статье, озаглавленной «Alle guten Dinge müssen zu Ende gehen» [Focus, 28.

08.2016], речь идёт об окончании сериала «Игра престолов», что стало ударом для

всех любителей этой картины. Исполнительница одной из главных ролей сказала в

Page 72: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

72

интервью, что все хорошее должно заканчиваться, иначе это уже перестанет быть

хорошим.

2. Замена отдельных морфем

Один пример образован заменой числительного drei на существительное der

Dreier (тройка, третий номер). Онлайн заметка с заголовком «Aller guten Dinge sind

der Dreier!» [Focus, 14.11.2015] повествует о футболисте под номером три, который

достойно отбил мяч.

3. Расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов

Данный тип преобразования пословицы в сочетании с параметром

«субституция на иное слово» обнаружен один раз в статье об удачном

присоединении австралийским банком немецкой компании со второй попытки:

(7) Aller guten Dinge sind manchmal zwei [Tagesspiegel, 31.10.2007].

4. Изменение коммуникативной направленности пословичного

высказывания

Пословичный трансформ в вопросительном и побудительном предложениях

является выразительным эмоциональным языковым средством. Помещая

модифицированную пословицу с вопросительным знаком в антикульминацию

статьи об усыновлении парой Анджелина Джоли и Брэд Питт седьмого ребёнка,

автор предлагает читателю задуматься над данной информацией «Всех хороших

вещей по семь?»:

(8) Aller guten Dinge sind sieben? [Focus, 15.03.2015].

В другом примере журналист употребляет трансформ в побудительном

предложении. В онлайн заметке Aller guten Dinge sind der Dreier! [Focus,

14.11.2015] о футболисте под номером три, который достойно отбил мяч,

изменённая пословица выражает внутреннее ликующее состояние автора. В

данном случае имеет место комбинирование двух видов модификаций: «изменение

коммуникативной направленности пословичного высказывания» и «изменение

грамматической формы»: числительное заменено на существительное der Dreier

(третий номер).

Page 73: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

73

5. Сокращение формы пословичного выражения

(9) Aller guten Dinge sind drei, aller schlechten auch [Tagesspiegel, 12.06.2008].

В статье «Österreich – Polen» [Tagesspiegel, 12.06.2008] о предстоящем

футбольном матче между командами Польши и Австрии речь идёт о замене трёх

игроков. Но хороши ли замены? И журналист продолжает пословицу – всех

плохих тоже, подчёркивая опасения болельщиков за такие замены. Вторая часть

высказывания образована посредством добавления трансформа в редуцированном

виде: сокращены два ключевых компонента, адъективная часть guten заменена

антоним schlechten.

6. Редукция отрицательного компонента или введение отрицательного

компонента

(10) Aller guten Dinge sind nicht fünf [Tagesspiegel, 29.12.2004].

Речь идёт о предложении председателя Конституционного Суда продлить

срок полномочий Бундестага до пяти лет. Но, с другой стороны, по мнению автора,

тот, кто плохо работает четыре года, будет плохо работать и пять лет.

Экспрессивность трансформа достигается введением в пословицу отрицания и

заменой числительного drei на fünf.

7. Цитация пословицы в косвенной форме

(11) «Vielleicht sei "aller guten Dinge vier" …» … [Tagesspiegel, 27.01.2000].

Анализ материала показал, что пословичное выражение Aller guten Dinge sind

drei является функциональной основой для такого стилистического приёма, как

контаминация. Таким способом образовано три трансформа. Наличие нескольких

ключевых компонентов является основой для разнообразного их комбинирования

и изменений, но эти основные элементы и делают источник узнаваемым.

На сайте Die SprichWort-Plattform представлено четыре примера

трансформированного употребления пословицы.

(12) Aller guten Wünsche sind drei.

(13) Aller guten Dörfer sind drei

(14) Aller guten Dinge sind vier, jedenfalls bei den Hockey-Frauen des Klipper

THC.

Page 74: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

74

(15) Aller guten Dinge sind bei der Jugend sechs [http://www.sprichwort-

plattform.org/sp/Aller%20guten%20Dinge%20sind%20drei].

В примерах (12) и (13) представлен параметр «субституция на иное слово», а

в примерах (14) и (15) имеет место комбинирование параметров «субституция на

иное слово» и «расширение пословичного выражения посредством

дополнительных компонентов».

Посредством моделирования процессов модификаций пословицы, включая

варианты и трансформы, получился перечень «продуктов» преобразований, который

позволяет нам выявить потенциал пословичного изречения:

Alle guten Dinge sind drei

Aller bösen Dinge sind …

Aller schlechten Dinge sind …

Aller guten Wünsche sind drei.

Aller guten Dörfer sind drei

Aller guten Dinge sind mehr als drei

Aller guten Dinge müssen schon drei sein

Aller guten Dinge sind der Dreier!

Aller guten Dinge sind zwei

Aller guten Dinge sind vier

Aller guten Dinge sind fünf

Aller guten Dinge sind sechs

Aller guten Dinge sind sieben

Aller guten Dinge sind zehn

Aller guten Dinge sind dreizehn

Aller guten Dinge sind Freiburg

Aller guten Dinge sind manchmal zwei

Aller guten Dinge sind nicht fünf

Aber alle guten Dinge gehen einmal zu Ende

Aller guten Dinge sind …

Aller … Dinge sind drei

Page 75: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

75

Метод моделирования процессов преобразований позволил выявить

закономерности образования видоизменённых пословичных изречений. Для пословиц

(зарегистрированных единиц), как для вариантов, так и для трансформов характерно

сохранение синтаксической и логико-семантической структуры, заполняемой новыми

образами. Так, замене подвергались все компоненты, особенно часто последний

компонент пословичного выражения, выраженный числительным.

Квантитативный анализ собранного материала позволяет выявить закономерные

операциональные приёмы образования вариантов и трансформов анализируемой

пословицы. В таблице 3 представлено частотное распределение параметров

формальных изменений пословицы. Те пословицы, в которых реализуются два и более

параметра отнесены наполовину (если представлены два параметра) и на треть (если

представлены три параметра) к каждому из них.

Таблица 3.

Параметр классификации Варианты

Трансформы Процентное

соотношение

(1) 1.1. Субституция на

антоним

2,33 4%

(2) 1.3. Субституция на

иное слово

29 + 3,5* 60%

(3) 1.4. Контаминация 1,8 4%

(4) 2. Замена отдельных

морфем

1 1 4%

(5) 3. Расширение

пословичного выражения

посредством

дополнительных

компонентов

3 + 1* 0,83 + 0,5* 10%

(6) 4. Изменение

коммуникативной

направленности

пословичного

высказывания

1 2,5 6%

Page 76: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

76

(7) 5. Сокращение формы

пословичного выражения

3 0,33 6%

(8) 7. Изменение

грамматической формы

1 1 4%

(9) 8. Редукция

отрицательного компонента

или введение

отрицательного компонента

0,5 1%

(10) 9. Цитация пословицы

в косвенной форме

0,5 1%

Итого: 9 + 1 40 + 4 100%

Материал показал, что наиболее часто реализуется параметр «субституция на

иное слово». Так, из 54 случаев преобразования пословичного выражения 32

реализуются посредством этого параметра, что составляет 60% и влияет на

семантику пословицы: всех хороших вещей не три, а два, четыре, пять и т.д.

«Расширением пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов» образовано четыре примера.

Следующими по частоте параметрами видоизменения пословицы являются

«изменение коммуникативной направленности пословичного высказывания» и

«сокращение формы пословичного выражения», по 6% соответственно. Три раза

пословичное выражение реализовано в восклицательных предложениях, один раз

– в вопросительном. В одном трансформе комбинируются параметры «изменение

коммуникативной направленности пословичного высказывания» и «субституция

на иное слово». Три примера образованы редуцированием знаменательных

компонентов пословицы: два раза – числительного, один раз – прилагательного.

С небольшим отрывом следуют параметры «субституция на антоним»,

«контаминация», «замена отдельных морфем» и «изменение грамматической

формы», по 4% соответственно.

Примеры на http://www.sprichwort-plattform.org

Page 77: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

77

Наименьшим количеством примеров представлены параметры «редукция

отрицательного компонента или введение отрицательного компонента» и «цитация

пословицы в косвенной форме», по 1% соответственно. В одном случае введение

отрицания nicht изменило смысл пословичного выражения.

Наиболее частотные случаи одновременной реализации нескольких

параметров представлены комбинированием двух и трёх видов модификаций. Как

бинарные, так и тройные комбинации представлены в единичных примерах и

являются статистически незначимыми.

2.2. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы Alte Liebe

rostet nicht

В словаре «Duden. Redewendungen» пословичное выражение Alte Liebe

rostet nicht («Старая любовь не ржавеет») означает: «eine große Zuneigung, die man

schon seit Langem empfindet, ist von Bestand» (сохранение сильной симпатии,

которую испытываешь долгое время) [101, с. 474]. На сайте Die SprichWort-

Plattform дана аналогичная интерпретация пословицы: Sagt man dafür, dass

die Zuneigung oder Begeisterung für geliebte Dinge oder Menschen oft nicht versiegt,

auch wenn jemand eigentlich nichts mehr mit diesen Dingen oder Menschen zu tun hat

[http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Alte%20Liebe%20rostet%20nicht] (Симпатия

к любимым вещам или человеку не проходит, даже если уже ничего общего с этими

вещами или этим человеком не имеешь). Пословица характеризует, как правило,

межличностные отношения, однако может реализоваться и в других сферах,

характеризуя привязанность к чему-либо.

В данном исследовании проанализирован 81 пример пословицы. В

оригинальной форме пословица реализуется 27 раз, в изменённой форме – 54 раза:

в виде вариантов – 15, в виде трансформов – 39 раз.

2.2.1. Коммуникативно-прагматический потенциал узуальной формы

пословицы и её вариантов

Пословичное изречение и его варианты представлено в анализируемом

материале в антикульминации и кульминации.

Page 78: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

78

Пословица представлена преимущественно в антикульминации. Так, из

названия заголовка "Kalt ist der Abendhauch": Alte Liebe rostet nicht [Tagesspiegel,

20.09.2000] становится понятно, что речь идёт о фильме "Kalt ist der Abendhauch",

который рассказывает о 60-летней любви двух главных героев: 83-летней

Шарлотты и 86-летнего Хьюго. Автор статьи убеждает нас в правдивости народной

мудрости и советует не пренебрегать многовековым опытом человечества.

Заголовок статьи, безусловно, привлекает внимание читателей и закрепляет

положительное отношение к семье и любви, как высшей степени эмоционально

положительного отношения человека к человеку.

Пословица представлена в кульминации в одном единственном контексте.

В анализируемом материале встречаются статьи, в которых сочетаются приёмы

антикульминации и кульминации, как, например, в статье о возвращении тренера

немецкого футбольного клуба после шестимесячного перерыва. Тренер жалуется

на финансовые споры с председателем правления клуба, которые и послужили

причиной ухода из клуба. Примечательно, что в одной статье представлены и

оригинальная форма пословицы и её вариант. Оригинальную форму приводит

журналист в виде вопроса в антикульминации и второй раз в виде варианта

представлена в кульминации: Wenn es keine Liebe gibt, kann sie auch nicht rosten

[Welt, 15.06.2015].

Текстообразующая функция пословицы в данной статье выражена её

появлением в начале статьи и дублировании плюс в модифицированном виде в

конце. Она актуализирует смысл всей статьи, объединяя ее своей оценочной и

подтверждающей функцией, проходя лейтмотивом через весь публицистический

текст: тренер вернулся – старая любовь к нему не проходит; а вот с председателем

правления клуба не так уж все гладко – нет хороших отношений между коллегами.

Пословица в кульминации усиливает действие экспрессивных средств,

использованных в начале текста.

Анализ эмпирического материала показал, что узуальная форма

пословичного изречения и его варианты представлены в публицистических текстах

преимущественно в антикульминации.

Page 79: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

79

Материал показал, что пословица и её варианты способна характеризовать:

1) любовные отношения

Основная идея пословицы заключается в том, что истинная любовь не

проходит с годами. В нашем материале насчитывается девять контекстов на эту

тему. Так, например, в статье «Das Happy End einer großen Liebe nach 70 Jahren»

(«Счастливый конец большой любви после 70 лет») [Die Welt, 23.01.2016] речь идёт

о любви американского солдата и англичанки. Пара влюбленных смогла

возобновить отношения только спустя 70 лет.

2) сотрудничество

Всего в выборке насчитывается одиннадцать примеров. В статье,

озаглавленной «Alte Liebe rostet nicht» [Tagesspiegel, 28.03.2011], говорится о том,

что шансы на объединение немецкого издательского концерна Springer и

медиагруппы ProSiebenSat 1 в 2015 году больше, чем в 2006. Глава издательского

концерна не оставляет надежду на совершение сделки.

3) товарищеские (основаны на деловых связях) и дружеские отношения

В нашем распоряжении имеется три контекста на эту тему. В статье с

заголовком «Deshalb rostet bei Werder Bremen alte Liebe nicht» [Die Welt, 19.06.2013]

рассказывается о немецком футбольном клубе, который принимает к себе старых

профессиональных игроков.

4) увлечение и привязанность к вещам, событиям

Среди них находим привязанность к:

а) автомобилям и другим транспортным средствам

В нашем материале имеется одиннадцать примеров. Это внушительное

количество контекстов указывает на одну из главных слабостей немцев любовь

к машинам и разного рода механизмам. Немцы любят свои машины, относятся к

ним с трепетом и восторгом. В антикульминации статьи о любви к машинам, в

частности к марке Форд, автор вводит сразу две пословицы: «Alte Liebe rostet nicht»

[SZ, 06.08.2012] и «Liebe geht durch den Wagen» [там же]. Во втором случае автор

переделывает пословицу Liebe geht durch den Magen, используя приём языковой

игры, подчеркивая, насколько важны для человека стали машины.

Page 80: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

80

б) развлекательным мероприятиям

В нашем материале представлено четыре примера на эту тему. Координатор

интернет-сайта "hoerspiele.de" рассказывает журналисту о любви к 30-летнему

аудиосериалу для детей «Bibi Blocksberg», который напоминает ему детство.

(16) Wahrscheinlich ist das vergleichbar - eine alte Liebe rostet nicht [SZ,

18.08.2010].

в) музыке

В нашем материале имеется два примера. В интервью газете Tageszeitung

певец Джимми Самервилл рассказал о своем творчестве и новой песни в стиле

диско. Он сам обозначил свою любовь к музыке в стиле диско как «Alte Liebe rostet

nicht» [Taz, 24.03.2015], выразив отношение к своим предпочтениям.

г) денежным единицам

В выборке имеется один пример контекста, в котором речь идёт о том, что,

несмотря на введение евро, большое количество немецких марок и монет находятся

в обращении:

(17) Auch zehn Jahre nach Einführung des Euro-Bargelds rostet die alte Liebe der

Deutschen zur D-Mark nicht [Focus, 23.12.2011].

д) продуктам питания

Автор статьи рассказывает о своей любви к свиным отбивным:

(18) Alte Liebe rostet halt doch nicht [SZ, 12.01.2016].

Образно-метафорическая основа данной сентенции и её вариантов позволяет

автору «подгонять» её под разные ситуации, делая публицистическую речь

выразительной, экспрессивной и привлекательной для читателя.

Околопословичное окружение многообразно: автомобили, межличностные

отношения, сотрудничество, культура. Примерно в равной степени авторы статей

используют пословицу применительно к ситуациям, характеризующим

сотрудничество и любовь к автомобилям (по одиннадцать контекстов

соответственно).

Таблица 4 отражает количественное соотношение узуальной формы

пословицы и её вариантов в антикульминации и кульминации статьи.

Page 81: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

81

Таблица 4.

Местоположение в

статье/общее

количество

Количество примеров Процентное

соотношение конвенциональная

форма

варианты всего

Антикульминация 26 14 40 95%

Кульминация 1 1 2 5%

Всего: 27 15 42 100 %

Конвенциональная форма пословицы реализуется в анализируемом

публицистическом дискурсе примерно в два раза чаще, чем её варианты

(соответственно 27 и 15 примеров). При этом обе формы пословицы в абсолютном

большинстве представлены в заголовке или в начале статьи. В конечных

фрагментах статей, а именно в кульминации, данная пословица представлена

единичными примерами.

2.2.2. Варианты пословицы

В процессе анализа ситуаций нами были выявлены операции, которые

меняли форму пословицы, но не приводили к изменению смысла. В данном

исследовании представлено 15 примеров вариативного употребления

рассматриваемой пословицы.

Среди формальных модификаций структуры пословицы обнаружены:

1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного или

нескольких)

1.2. Субституция на синоним

Данный параметр реализуется в комбинации с ещё двумя видами

модификаций: «расширение пословичного выражения посредством

дополнительных компонентов» и «изменение грамматической формы»:

(19) …, dass alte Liebe offensichtlich niemals rostet [Stern, 06.04.2008].

Добавление в пословичный текст слова offensichtlich (явно) лишь

подтверждает правильность выбранной народной мудрости и интенции автора.

Замена в оригинальной форме нейтральной частицы nicht на niemals усиливает

эмоциональную составляющую высказывания.

1.3. Субституция на иное слово

Page 82: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

82

Замена одной из важных составляющих пословицы определения alte на erste

(первая) и echte (настоящая), на наш взгляд, не оказывает влияния на смысл, так

как старая любовь часто бывает первой и, конечно же, настоящая любовь не

проходит со временем:

(20) Erste Liebe rostet nicht [SZ, 18.07.2013].

(21) Echte Liebe rostet nicht: … [Welt, 04.04.2016].

Замена ключевого отрицательного компонента nicht на seltener (реже) также

не меняет радикально смысл пословичного выражения, и они могут

рассматриваться как синонимы с небольшими отклонениями в значении: Старая

любовь редко проходит:

(22) Alte Liebe rostet seltener [Handelsblatt, 12.03.2013].

2. Расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов

Введение в пословицу факультативных слов doch, halt, eben,

подтверждающего слова tatsächlich (действительно) усиливает лишь оценочную

составляющую пословицы и добавляет экспрессию в высказывание. При этом

видоизменённая и оригинальная пословицы остаются семантически

тождественными:

(23) Alte Liebe rostet eben manchmal nicht [SZ, 16.05.2011].

Расширение пословицы происходит в нашем материале путём введения в

пословицу неопределённого артикля eine, который обозначает в контексте

предпочтение к одному из видов деятельности или сотрудничеству. Так, статья о

стремлении Объединения немецких профсоюзов возобновить сотрудничество с

немецкой партией СДПГ в связи с избранием нового председателя совета

профсоюза СДПГ озаглавлена «Eine alte Liebe rostet nicht» [Stern, 29.03.2004].

Введение в пословицу дополнительных значимых компонентов необходимо

автору для уточнения, конкретизации информации, ситуации, описанной в статье.

В примере (24) автор статьи конкретизирует пословицу, поясняя, что даже

спустя несколько лет немцы симпатизируют своей прежней денежной единице:

Page 83: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

83

(24) Auch zehn Jahre nach Einführung des Euro-Bargelds rostet die alte Liebe

der Deutschen zur D-Mark nicht [Focus, 23.12.2011].

Насыщенная дополнительной информацией пословица настраивает читателя

на уже высказанную автором оценку, но в тоже время даёт волю воображению

читателя.

3. Изменение грамматической формы

Грамматические варианты в нашем материале связаны с изменением порядка

слов, который вызван использованием дополнительных компонентов. Речь идёт о

комбинировании параметров «расширение выражения» и «изменение

грамматической формы»:

(25) So schnell rostet alte Liebe nicht. So schnell rostet alte Liebe aber nicht

[Stern, 16. 02. 2008].

В следующем примере вариант образуется комбинированным, структурно-

семантическим способом: порядок слов изменён по причине употребления

пословицы в придаточном предложении, а также автор расширил пословичный

текст, введя в него дополнительное слово и заменив традиционный компонент nicht

на более выразительный niemals:

(26) Das hat zum Teil mit der demografischen Entwicklung zu tun, aber auch damit,

dass alte Liebe offensichtlich niemals rostet [Stern, 06.04.2008].

На сайте Die SprichWort-Plattform представлено четыре примера

вариативного употребления пословицы, в которых представлены аналогичные

параметры «расширение выражения» и «замена одного или нескольких слов»:

(27) … «doch alte Liebe rostet nicht…»

(28) Aber alte Liebe rostet nicht.

(29) Alte (Biker-) Liebe rostet nicht! [http://www.sprichwort-

plattform.org/sp/Alte%20Liebe%20rostet%20nicht].

2.2.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы Alte Liebe rostet nicht

Трансформированная форма пословицы представлена в анализируемом

материале в антикульминации и кульминации.

Page 84: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

84

В антикульминации статьи пословица реализуется в подавляющем

большинстве случаев. При этом чаще всего трансформы используются в качестве

заголовков. Так, фотолента из журнала Manager Magazin имеет в виде заголовка

авторское изречение, утверждающее, что интерес к отечественным автомобилям

Lada у российских покупателей не ослабевает по причине кризиса: «Russischer

Automark: Lada-Liebe rostet langsam» («Русский автомобильный рынок: любовь к

Ладе медленно проходит») [Spiegel, 27.12.2012].

Трансформированная пословица не только привлекает внимание читателей,

но и формирует определённое мнение о наиболее продаваемых автомобилях в

России. Уже по заголовку можно узнать, что недорогие иномарки медленно

вытесняют с рынка автомобили российского производства.

Рассмотрим ещё один пример. Статья озаглавлена «Eine Liebe rostet»

(«Любовь проходит») [Tagesspiegel, 18.04.2015]. В ней автор рассказывает о

неудачах в последние годы одного из старейших немецких футбольных клубов.

Такой краткий и броский заголовок заставляет получателя информации разделить

мнение автора на деятельность руководства клуба. Заголовок статьи подкрепляется

появлением трансформированной пословицы под фото «Alte Liebe rostet doch», что

помогает закрепить у читателя сформированный в процессе ознакомления со

статьёй стереотип и усиливает воздействие заголовка. Действительно, почитатели

клуба разочарованы игрой и успехами некогда любимой команды.

В вышеуказанных статьях трансформы пословиц имеют солидную

функциональную нагрузку, реализуя информативное, текстообразующее,

экспрессивное, комментирующее и манипулятивное предназначение.

Пословица представлена в кульминации в двух контекстах. В статье о

победе Барака Обамы на президентских выборах 2012 года журналист использует

модифицированную пословицу: «Die Abneigung gegen Romney hat 2012 Millionen an

die Urnen getrieben, die alte Liebe zu ihrem "Barry" aber rostet» [SZ, 10.11.2012]. По

мнению автора, любовь избирателей к своему «Барри» проходит, несмотря на

некоторые успехи его политики, а проголосовали за него лишь из-за неприятия его

Page 85: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

85

соперника Митта Ромни. В статье не только подводится итог сказанному, но и

даётся прогноз дальнейшей судьбы политика Барака Обамы.

Сопоставительный анализ узуальной формы и её трансформов позволяет

проследить эволюцию отношения носителей языка к утверждению Alte Liebe rostet nicht.

Старая любовь действительно не ржавеет: большинство людей чтят первые,

в полном смысле слова незабываемые, чувства и по-особому относятся к тем, кто

эти чувства вызвал: они для них являются символом юности.

Несмотря на внушительное количество новообразований, в современных

трансформах редко содержится опровержение народной мудрости. Только в двух

пословицах утверждается, что любовные отношения проходят, несмотря на

золотую свадьбу и, несмотря на высокий социальный статус:

(30) Alte Liebe rostet doch: Diese Promi-Beziehungen gingen nach vielen Jahren

in die Brüche [Focus, 31. 03. 2014].

В одном случае автор, используя трансформ дважды, и в антикульминации,

и в кульминации, предлагает читателю задуматься, почему не проходит именно

холодная любовь. «Kalte Liebe rostet nicht» [SZ, 06.06.2013] называется статья о

фильме, который рассказывает об истории одного брака: от прекрасной любви до

отстраненного молчания, до холодной ненависти. И так супруги и жили бы вместе,

если бы однажды не позвонили в дверь. Статья завершается таким же трансформом

Und kalte Liebe rostet nicht, который имплицитно сопровождает читателя всё

повествование и заставляет задуматься – почему холодная любовь не проходит?

Гораздо чаще индивидуально-авторские преобразования касаются

дружеских и любовных отношений, сотрудничества и отношению к

политикам. Нами собрано шесть контекстов, в которых утверждается, что

положительное отношение к кому-либо и восхищение со временем проходит. Так,

проходит положительное отношение к политическим лидерам, другим

государствам:

(31) … die alte Liebe zu ihrem "Barry" aber rostet [SZ, 10.11.2012],

(32) Wenn alte Clinton-Liebe rostet [Stern, 08.01.2008],

(33) Warum Polens Liebe zu den USA rostet [Stern, 16.02.2008].

Page 86: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

86

Как известно, немцы любят футбол. Опросы показали, что немцы чаще могут

назвать имя тренера национальной команды, чем имя президента страны. Ни одно

культурное событие, никакие развлекательные мероприятия и детективные

сериалы и близко не пользуются в Германии такой популярностью, как

футбол. Несмотря на это, автор трансформа утверждает, что у немецких фанатов

нередко проходит любовь к национальной команде, а также и к тренерам

футбольных команд. Так, в статье с заголовком «Eine alte Liebe rostet»

[Tagesspiegel, 18.04.2015] речь идёт о неудачах одного из старейших немецких

футбольных клубов из Гамбурга HSV. Проходит любовь и к тренеру известной

футбольной команды, о чём свидетельствует статья, в корпусе которой встречаем

трансформ «Alte Liebe rostet eben doch» [Welt, 06.03.2016].

Иногда может проходить привязанность и к автомобилям. Так, автор

трансформа «Alte Liebe rostet eben doch» [Taz, 26.10.2009] призывает читателя

задуматься о целесообразности появления на автомобильном рынке устаревшей

модели Карман от автопроизводителя Фольксваген. Кроме того, немцы в

последние годы охотно расстаются как минимум с одним из своих автомобилей из-

за больших расходов на их содержание и в целях заботы об окружающей среде.

Автор статьи констатирует этот факт с помощью авторского изречения: «Alte Liebe

rostet doch» [Spiegel, 13.10.2009].

В авторских пословицах прослеживается тенденция к замене одного из

компонентов пословичного выражения. Субституция, или замена тех или иных

компонентов фразеологизмов характеризуется большим прагматическим

потенциалом, поскольку замены способствуют «слиянию» пословицы с

описываемой в статье ситуацией. Так, заменяя в заголовке статьи «Altes Wissen

rostet nicht» [Tagesspiegel, 27.09.2006] компонент любовь на знание, опыт, автор

выразил мысль, что не проходит опыт работы и приобретенные раннее навыки.

Автор рассказывает о работе литейной мастерской, в которой реставрируют и

создают филигранные скульптуры из бронзы. Предприятие существует с 1883 года

и использует многие секреты производства до сих пор. Это неожиданное

утверждение интригует читателя своей непредсказуемостью и вызывает интерес к

Page 87: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

87

содержанию статьи. В статье, озаглавленной «Altes Eisen rostet nicht» («Старая

гвардия не ржавеет») [Tagesspiegel, 30.04.2003], речь идёт о руководителях,

которые ещё во времена ГДР были учёными, и, которые ныне возглавляют многие

фирмы. Автор смело утверждает, что полезны не только опыт, но и старые

специалисты, которых он именует «старой гвардией».

В современных трансформах рассматриваемого пословичного изречения

часто принято конкретизировать, о любви к чему или к кому идёт речь. Например,

в статье с заголовком «Asterix wird 50: Frankreichs Liebe rostet nicht» («Астериксу

исполняется 50: любовь Франции не ржавеет») автор рассказывает о

праздновании в Париже 50-летнего юбилея героя книг, мультфильмов Астерикса,

в честь которого назван парк в Париже. Расширение пословицы привязывает

трансформ к контексту. Появление дополнительных элементов вызывает интерес у

читателя.

Таблица 5 отражает количественное соотношение трансформированной

формы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.

Таблица 5.

Местоположение в

статье/общее количество

Количество примеров

трансформированных пословиц

Процентное

соотношение

Антикульминация 37 95%

Кульминация 2 5%

Всего: 39 100%

Трансформированная форма пословицы реализуются в нашей текстовой

выборке преимущественно в антикульминации (соответственно 37 и 2 примера).

2.2.4. Трансформы пословицы

В процессе анализа материала были выявлены операции, которые меняли

форму и смысл пословицы. В данной работе представлено 39 примеров

индивидуально-авторских пословиц.

Среди формальных модификаций структуры пословицы обнаружены:

1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного или

нескольких)

1.1. Субституция на антоним

Page 88: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

88

Замена первого компонента пословицы, в качестве которого представлено

прилагательное alte на антоним neue привело к изменению семантического плана

высказывания, так как автор утверждает, что крепка новая любовь, а не старая:

(34) Neue Liebe rostet nicht [Tagesspiegel, 18.12.2011].

Замена существительного Liebe на Hass (ненависть) и Feindschaft

(враждебность) также нарушает семантическое тождество пословицы. Автор

сентенций берёт на себя смелость утверждать, что вражда и ненависть также не

проходят со временем, используя в качестве названия для фотоленты, посвящённой

футбольным играм немецких команд:

(35) Alte Feindschaft rostet nicht [SZ, 24.01.2008].

1.3. Субституция на иное слово

Среди авторских преобразований в нашем материале широко представлен

параметр «замена на другое слово». В одном случае первый компонент,

выраженный прилагательным alte, меняется на прилагательное kalte:

(36) Kalte Liebe rostet nicht [SZ, 06.06.2013].

Гораздо чаще менялись в нашем материале вторые компоненты, выраженные

существительным Liebe. Существительное Liebe было заменено на такие

существительные, как Eisen, Magie, Vorurteile, Westen, Wissen, Tretbootliebe. Автор,

используя субституцию компонента Liebe в базисной пословице, выразил мысль о

том, что старые популярные музыкальные группы, как например, американская

группа 80-х годов, исполнявшая музыку в стиле Indie-Rock, снова радует своих

фанатов:

(37) Alte Magie rostet nicht [Tagesspiegel, 17.09.2009].

1.4. Контаминация

В кульминации статьи о тонкостях тренировки лошадей представлен

следующий трансформ: Eines darf dabei jedoch nicht durch den Rost fallen: die Liebe

zum Pferd [Welt, 10.08.2015]. Чтобы лошадь слушалась наездника, можно

прибегать к разным хитростям, но одно должно быть неизменным: любовь к

лошади. В данном примере имеет место такой вид преобразования, как

контаминация – соединение частей двух образных выражений: пословицы Alte

Page 89: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

89

Liebe rostet nicht и устойчивого выражения durch den Rost fallen – быть обделённым

вниманием. Элементы игры слов rosten, Rost, указывают на оригинальную форму

пословицы: любовь не должна проходить, даже если наездник и лошадь давно

знают друг друга.

2. Изменение коммуникативной направленности пословичного

высказывания

Представляет интерес единственный случай потери пословицей

коммуникативной функции вообще. Это контекст, в котором пословица

превратилась из полноправного предложения в словосочетание, образуя при этом

часть другого предложения. Только благодаря ключевым словам распознаётся

имплицитная кодовая текстовая информация: Stripper aus der Torte, eingerostete

Liebesbeweise, lustige U-Bahn-Schaffner und eine Monopoly-Edition des FC Bayern, die

zutreffend ist [SZ, 29.11.2011].

Замки, которые влюблённые вешают на мост, автор назвал «заржавевшим

доказательством любви».

3. Сокращение формы пословичного выражения

Только в одном примере произошло усечение одного компонента. Это

касалось редукции первого компонента alte. Выбрав для заголовка

редуцированную пословицу, автор статьи о сексуальности в пожилом возрасте,

пытался убедить читателя, что не проходит с годами способность человека любить:

Liebe rostet nicht [SZ, 09.07.2012].

4. Редукция отрицательного компонента или введение отрицательного

компонента

Редукция отрицания nicht выявлена только в одном случае (в других случаях

данный параметр сочетается с другими параметрами):

(38) Alte Liebe rostet [SZ, 06.05.2014].

Материал показал, что наиболее часто одновременно реализуются параметры

«расширение сентенции» и «редукция отрицательного компонента или введение

отрицательного компонента». Так, комбинирование параметров отмечено в 19

Page 90: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

90

примерах. Примечательно, что случаи комбинации параметров представлены

гораздо чаще, нежели каждый из параметров в отдельности.

Примерами могут служить многочисленные пословичные трансформы, в

которых усечение отрицания nicht сочетается с введением в пословицу

дополнительных значимых компонентов doch, eben doch, also doch, auch которые

необходимы автору для выражения сожаления в связи с проходящей любовью:

(39) Alte Liebe rostet doch [SZ, 04.02.2015].

Используя эллиптирование отрицания и расширение компонентного состава

с помощью дополнительных компонентов, выраженных существительными,

модальными глаголами и прилагательными автор уточняет и конкретизирует

информацию, описанную в статье:

(40) Alte Liebe darf doch rosten [Stuttgarter Zeitung, 23.05.2013].

В примере (40) находим пословичный трансформ, который автор

использовал для рассказа о двух молодых дизайнерах, которые делают рисунки на

футболках из ржавчины, которую находят в местах хранения металлолома.

Введение в конвенциональную форму пословицы предикативной части, и

усечение отрицания уточнения приводят к образованию нового переносного

значения трансформа, часто противоположного исходному или конкретизируют

ситуацию:

(41) Alte Liebe rostet doch, aber es gibt Schweißgeräte [Welt, 11.01.2016].

В примере (41) заголовок статьи о старых автомобилях сразу информирует

читателя о возможности решения проблемы появления ржавчины. Из текста

узнаём, что механики гаража Soul Garage (гараж с душой) в Берлине бережно

ремонтируют автомобили, покрывшиеся ржавчиной. Для устранения ржавчины

существуют сварочные приборы.

В одном примере реализуются одновременно параметры «изменение

грамматической формы» и «введение отрицания (введение отсутствовавшего

отрицания, или снятие имевшегося отрицания)».

Page 91: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

91

В одном трансформе были реализованы параметры «изменение

грамматической формы» и «редукция формы пословицы». При этом редуцируется

отрицание и первый компонент alte:

(42) Wenn Liebe rostet [Süddeutsche Zeitung, 05.02.2016].

Параметр «изменение грамматической формы» может одновременно

применятся журналистами совместно с параметрами «расширение сентенции» и

«замена на другое слово». Эллиптирование ключевого адъективного компонента

alte приводит к значительному изменению значения пословицы: любовь не

проходит, и не важно, сколько ей лет. А чтобы любовь не проходила автор в

заголовке сообщает читателю, что речь пойдёт о тонкостях покупки подержанных

автомобилей:

(43) Damit die Liebe nicht rostet - Tipps für den Oldtimerkauf [SZ, 18.11.2014].

В двух трансформах были реализованы параметры «расширение сентенции»

и «редукция формы пословицы». При этом редуцируется отрицание и первый

компонент alte, но добавляя существительное Musik, автор конкретизирует в

названии статьи, о какой любви пойдёт речь:

(44) Liebe für Musik rostet nicht [Stuttgarter Zeitung, 18.05.2016].

На сайте Die SprichWort-Plattform представлены девять примеров

трансформированного употребления пословицы.

(45) Auch alte Liebe rostet …

(46) Alte Liebe rostet: Scheidung nach "Goldener"

(47) Und alte Freundschaft rostet nicht

(48) Alte Vorurteile rosten nicht, wie man sieht

(49) Altes Eisen rostet nicht [http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Alte

%20Liebe%20rostet%20nicht].

Самым частотным способом образования вышеперечисленных трансформов

является субституция субстантивного компонента на иное слово (пять примеров) и

редукция отрицательного компонента (два примера).

Page 92: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

92

Посредством моделирования процессов модификаций пословицы, включая

варианты и трансформы, получился перечень «продуктов» преобразований, который

позволяет нам выявить потенциал пословичного изречения:

Eine Liebe rostet nicht;

Die Liebe rostet nicht;

Kalte Liebe rostet nicht;

Neue Liebe rostet nicht;

Frankreichs Liebe rostet nicht;

… Liebe rostet nicht;

Alte Freundschaft rostet nicht;

Alte Feindschaft rostet nicht;

Alte Magie rostet nicht;

Alter Hass rostet nicht;

Altes Wissen rostet nicht;

Alter Westen rostet nicht;

Altes Eisen rostet nicht;

Alte Tretbootliebe rostet nicht;

… Autoliebe rostet nicht;

… Liebe für Musik rostet nicht;

Alte Liebe rostet …;

Eine alte Liebe rostet …;

Alte Clinton-Liebe rostet …;

Polens Liebe zu den USA rostet …;

Die alte Liebe zu ihrem Barry rostet …;

Lada-Liebe rostet langsam;

Alte Liebe rostet manchmal;

Alte Liebe rostet doch;

Alte Liebe rostet also doch;

Alte Liebe rostet eben doch;

… Liebe rostet…;

Page 93: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

93

Alte Liebe darf noch rosten …

Метод структурно-семантического моделирования позволил выявить

закономерности образования новых пословичных изречений. Для видоизменённых

пословиц (зарегистрированных единиц), как для вариантов, так и для трансформов

характерно сохранение синтаксической и логико-семантической структуры,

заполняемой новыми образами. Так, эллиптированию подвергались первый и

четвёртый компоненты пословицы. Эллиптированные дериваты широко представлены

в нашем материале. Вместе с этим, не наблюдалась тенденция к сокращению этой

многокомпонентной единицы. Место редуцированного компонента заполнялось

другими словами. Замене подвергались все компоненты, кроме третьего, выраженного

глаголом.

Квантитативный анализ собранного материала позволяет выявить закономерные

приемы образования вариантов и трансформов анализируемой пословицы. В таблице 6

представлено частотное распределение параметров формальных изменений пословицы.

Таблица 6.

Параметр классификации Варианты

Трансформы Процентное

соотношение

(1) 1.1. Субституция на

антоним

1 + 2* 5%

(2) 1.2. Субституция на

синоним 0,3 1%

(3) 1.3. Субституция на

иное слово

4 10,3 + 2,5* 26%

(4) 1.4. Контаминация 1 1%

(4) 3. Расширение

пословичного выражения

посредством

дополнительных

компонентов

10,3 + 3,5* 10,1 + 0,5* 37%

(5) 4. Сокращение формы

пословичного выражения

2,3 4%

(6) 6. Изменение

грамматической формы 0,3 1,9 3%

(7) 7. Редукция

отрицательного

компонента или введение

10,4 + 2* 19%

Page 94: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

94

отрицательного

компонента

(8)8.Изменение

коммуникативной

направленности

пословичного

высказывания

0,5* 1%

(9) 9. Цитация пословицы в

косвенной форме

2 3%

Итого: 15 + 4* 39 + 7* 100%

Анализ материала показал, что наибольшее количество преобразований

пословицы Alte Liebe rostet nicht приходится на параметр «расширение

пословичного выражения посредством дополнительных компонентов», всего 37%.

Такое расширение меняет формальную структуру пословичного выражения.

Вторым по частоте реализации параметр модифицирования пословицы

является «субституция на иное слово», который составляет 26% от общего числа

изменений. Знамена одного из ключевых компонентов не влияет на формальную

структуру пословицы. Таким образом, структурная стабильность имеет

существенное значение для данного пословичного выражения.

Вышеуказанный параметр лидирует с незначительным отрывом от приёма

«редукция отрицательного компонента или введение отрицательного компонента»,

всего 19%. Сокращение отрицательной частицы nicht приводит к радикальному

изменению семантики пословичного текста.

Гораздо реже представлены параметры «субституция на антоним» и

«сокращение формы пословичного выражения», 5% и 4% соответственно.

Малочастотные параметры «цитация пословицы в косвенной форме» и

«изменение грамматической формы» составляют 6% от общего числа

модификаций, по 3% соответственно. Наличие в данной пословице трёх ключевых

компонентов позволяет авторам варьировать их в разных комбинациях. А наличие

в предложении двух ярких слов Liebe и rosten имплицитно отсылает читателя к

известному пословичному высказыванию.

Page 95: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

95

Реализация пословицы в придаточном предложении часто комбинируется с

другими параметрами.

Наименьшим количеством примеров представлены параметры «субституция

на синоним», «контаминация» и «изменение коммуникативной направленности

пословичного высказывания», по 1% соответственно. Малую частотность первых

двух преобразований можно объяснить сложностью замены компонентов

пословицы на синонимы и сочетании их с другими идиоматическими

выражениями. Хотя модифицированные таким способом предложения

экспрессивны, дают эффект языковой игры и всегда привлекают внимание

читателя.

Наиболее частотные случаи одновременной реализации нескольких

параметров представлены комбинированием двух и трёх видов модификаций.

2.3. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы Der Apfel

fällt nicht weit vom Stamm

В словаре «Duden. Redewendungen» и «Deutsches Sprichwörter-Lexikon»

пословичное выражение Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm («Яблоко от яблони

недалеко падает») означает: «jemand ist in seinen [negativen] Anlagen, seinem

Verhalten den Eltern bzw. einem Elternteil sehr ähnlich» (человек своими

(отрицательными) склонностями, поведением очень похож на родителей или

одного из них) [101, с. 53; 93, с. 106]. Пословичное изречение в большинстве

случаев имеет негативный оттенок. Изначально пословица звучала как Der Apfel

fällt nicht weit vom Baum. Разговорный, шутливый вариант звучит как: Der Apfel fällt

nicht weit vom Pferd (яблоко падает недалеко от лошади) [101, с. 53] или Der Apfel

fällt nicht weit vom Pflaumenbaum (яблоко падает не далеко от сливового дерева) (H.

Schemann [161, с. 29]).

На сайте Die SprichWort-Plattform дана следующая интерпретация

пословицы: Sagt man, wenn sich Kinder im Laufe ihres Lebens ähnlich entwickeln wie

ihre Vorfahren, weil bestimmte Eigenschaften oder Verhaltensweisen innerhalb der

Familie weitergegeben oder vererbt werden [http://www.sprichwort-plattform.org

Page 96: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

96

/sp/Der%20Apfel%20f%C3%A4llt%20nicht%20weit%20vom%20Stamm] (Дети

развиваются так же, как их предки, так как определённые качества или манеры

поведения передаются в семье по наследству). В комментарии добавлено, что

пословица применяется по отношению к отрицательным и положительным

качествам.

В данном исследовании представлено 69 примеров пословицы. В

оригинальной форме пословица реализуется 24 раза, в изменённой форме – 45 раз:

в виде вариантов – 28, в виде трансформов – 17 раз.

2.3.1. Коммуникативно-прагматический потенциал узуальной формы

пословицы и её вариантов

Пословичное изречение и его варианты представлены в анализируемом

материале в антикульминации и кульминации.

Пословица представлена преимущественно в антикульминации. Примером

может служить статья о культуре питания, озаглавленная Der Apfel fällt nicht weit

vom Stamm [SZ, 17.05.2010], в которой речь идёт о том, что у родителей с

избыточным весом едва ли могут быть стройные дети. Пословица в заголовке

выполняет кумулятивную, селективную, прогностическую, антиципирующую

функции. Опираясь на свой лингвистический опыт, читатель предполагает тему

статьи, получив от автора определенную установку и оценку.

В виде заголовка представлены и варианты пословицы. Так, в фотоленте,

озаглавленной Der Apfel fällt auch im Sport nicht weit vom Stamm [Welt, 12.01.2013],

представлены фото знаменитых спортсменов, которые пошли по стопам родителей.

Введение обстоятельства места, значимое для смысла высказывания, уточняет, т.е.

подгоняет пословицу под ситуацию или под определенную тему, в данном

контексте речь идёт о спорте.

Пословица представлена в кульминации в трёх контекстах. В статье Wenn

der Vater mit dem Sohne [Taz, 12.06.2013], автор рассказывает о фильме про

отношения отцов и сыновей, состоящем из трёх эпизодов. В конце статьи

реализация пословицы подчёркивает ее полифункциональность. Пословица

выполняет информирующую, кумулятивную, оценочную, директивную, а также

Page 97: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

97

резюмирующую функции. Такое экспрессивное окончание статьи ещё раз

подтверждает общеизвестную истину – часто дети похожи на своих родителей.

Основная идея пословицы заключается в том, что дети похожи на своих

родителей. Однако пословица и её варианты указывает не только на тот факт, что

дети наследуют черты характера, недостатки своих родителей. Данная пословица

применима к ситуациям, описывающим:

1) проблему наследственности

В нашем распоряжении имеется пять контекстов на эту тему. Из названия

заголовка «Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» [Focus, 12.01.1998] становится

понятно, что речь идёт о схожести детей и родителей. Автор освещает проблемы

генетики: почему одни дети похожи на папу, другие – на маму. Заголовок статьи,

безусловно, привлекает внимание читателей и ещё раз подтверждает правоту

многовековой мудрости: дети действительно похожи на родителей.

Ещё в одной статье, посвящённой деятельности современного немецкого

философа Петера Слотердайка речь идёт о его новой книге "Ужасные дети нового

времени", в которой он в мрачных красках представляет современное поколение.

Конфликт отцов и детей стар, как мир, но философ считает, что в современном

мире эта проблема стоит особенно остро, так как разрыв между не только

поколениями, но и традиционными ценностями у родителей и современных детей

огромен. «Ob der Apfel nicht weit vom Stamm fällt, ist nicht wichtig, solange er ins

Bodenlose (бездонный) fällt.» [Welt, 20.06.2014] («Падает ли яблоко далеко от

яблони, это не важно, до тех пор, пока оно не падает в пропасть»). Вариант

пословичного выражения актуализирует комментирующую и подтверждающую

функции: не важно, похожи дети на родителей или нет. Самое главное – молодое

поколение должно иметь фундамент, на котором базируется его будущее. Но если

молодёжь будет опираться не на традиционные человеческие ценности, а на

быстроменяющуюся моду, то она лишена «твёрдой мировоззренческой опоры» и

«крепкого тыла». И тогда падение в пропасть неизбежно.

2) «хорошую» наследственность

Page 98: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

98

В нашем распоряжении имеется 24 контекста на эту тему. В фотоленте

Grammy-Verleihung [Taz, 12.06.2013] конвенциональная форма пословичного

выражения появляется как подпись под фото семьи актёра и шоумена и выражает

позитивную оценку, так как его дочь добилась таких же выдающихся успехов, как

и отец.

В другой статье речь идёт о фермерском хозяйстве. Чтобы быть успешным

фермером, надо разбираться не только в коровах и лошадях, но и в ремесленных

профессиях и в маркетинге. Так считают и отец, и сын, которые не только держат

животных, но и снабжают всю округу овощами. Они также держат два магазина,

где продаются их изделия.

В интервью газете Die Zeit Жак Рогге, председатель Международного

олимпийского комитета, рассказывает о проблемах юношеского спорта,

конкуренции в спорте и других спортивных вопросах. Его дети, как и он сам,

профессионально занимаются парусным спортом:

(50) …, weil der Apfel nicht weit vom Stamm fällt [Zeit, 25.07.2010].

Успешность может передаваться по наследству от одного поколения

технических средств, другому. Две статьи в нашем материале посвящены

изобретениям фирмы Apple. Так, в одной статье повествуется о Стиве Джобсе и его

изобретениях. Написана она через две недели после его смерти. Гениальный

изобретатель является отцом техники компании Apple. Его изобретения так же

феноменальны, как и он сам:

(51) Der Apfel, so viel Wortwitz muss angesichts des Firmennamens Apple jetzt

mal sein, wäre einfach nur nicht weit vom Stamm gefallen [SZ, 27.10.2011].

3) «плохую» наследственность

Всего в выборке насчитывается 22 примера на эту тему. К плохой

наследственности можно отнести и склонность человека к заболеваниям. Так, в

статье повествуется о вероятности передачи некоторых болезней по наследству,

например, остеопороз:

(52) Der Apfel fällt bekanntlich nicht weit vom Stamm [SZ, 15.01.2009].

Page 99: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

99

В статье «Die reine Völlerei» [SZ, 17.05.2010] речь идёт о привычках в питании

немецкой нации. Автор информирует читателя о том, что дети с избыточным весом

– это практически норма в современном обществе. Он приводит статистические

данные и призывает задуматься над одной из причин такого положения вещей: у

родителей с избыточным весом часто дети очень полные.

В другой статье с заголовком «Ein See zum Streiten» [SZ, 31.07.2014]

повествуется об озере, которое его владелец хочет закрыть для общественного

доступа. Его отец владел большими земельными угодьями и также имел проблемы

с соседями. Пословичное выражение в данном контексте подтверждает, что

жадность владельца передалась по наследству:

(53) Der Apfel fällt einem Sprichwort zufolge nicht weit vom Stamm [SZ,

29.05.2016].

4) убытки садоводов

В одной статье рассказывается об убытках садоводов из-за изменения

климата. Снизилась урожайность яблок. Автор выбрал в виде заголовка данную

пословицу, которая, по-видимому, привлекла его наличием слова «яблоко». О

наследственности не упоминается в тексте. Можно предположить, что речь шла об

эффекте обманутого ожидания. Эта коммуникативная стратегия интригует

читателя:

(54) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm [Weser-Kurier, 31.10.2017].

Таким образом, пословица служит в большинстве случаев для описания

наследования детьми положительных и отрицательных качеств (24 и 22 примера

соответственно)

Таблица 7 отражает количественное соотношение узуальной формы

пословицы и её вариантов в антикульминации и кульминации статьи.

Таблица 7.

Местоположение в

статье/общее

количество

Количество примеров Процентное

соотношение конвенциональная

форма

варианты всего

Антикульминация 21 28 49 94%

Кульминация 3 0 3 6%

Всего: 24 28 52 100%

Page 100: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

100

Таким образом, анализ материала показал, что конвенциональная пословица

и её варианты включаются в текст в большинстве случаев в антикульминацию

статьи (соответственно 21 и 28 примеров). Узуальная и модифицированная форма

пословицы реализуются в анализируемом корпусе примерно с одинаковой

частотностью (соответственно 24 и 28 примеров).

2.3.2. Варианты пословицы

В процессе анализа ситуаций нами были выявлены операции, которые

меняли форму пословицы, но не приводили к изменению смысла. Среди

формальных модификаций структуры пословицы обнаружены:

1. Субституция на синоним

Замена ключевого отрицательного компонента nicht на nie (никогда) не

меняет радикально смысл пословичного выражения, а лишь усиливает

эмоционально-экспрессивную составляющую пословицы: Яблоко никогда не

падает далеко от яблони:

(55) …, dass der Apfel nie weit vom Stamm falle [Welt, 09.06.2015].

2. Субституция на иное слово

Замена одной из важных составляющих пословицы определения Apfel на

Apfelbäckchen (румяные щёчки), на наш взгляд, не оказывает влияния на смысл, так

как это – характеристика яблока, под которым подразумевается актриса. В отличие

от своих коллег, она похожа на своих родителей и выглядит молодо:

(56) Weil das Apfelbäckchen nie weit vom Stamm fällt … [SZ, 20.04.2011].

3. Замена отдельных морфем

В нашем материале встречаются пословичные варианты, в которых

произошла замена глагольной части на другие предикативные формы: Präteritum,

Perfekt, Konjunktiv.

В интервью журнала «Spiegel» афроамериканский писатель рассказывает о

новом республиканском правительстве и продолжающейся дискриминации

афроамериканцев в США. По его словам, новый президент Джордж Буш-младший

не исправил ситуацию. И потому к нему применима данная пословица:

Page 101: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

101

(57) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm - oder vom Pferd [Spiegel, 09.09.2001].

Когда Буш-младший был избран 43-им президентом США, было понятно,

что его неизбежно будут сравнивать с его отцом, 41-м президентом. Но

удивительно, насколько перекликались две главных проблемы, стоящих перед

Бушем-младшим с теми вопросами, которые пришлось решать Бушу-старшему.

Оценивая и сравнивая политику сына и отца, журналисты прибегали неоднократно

к этому авторитетному суждению. Так, на сайте Die SprichWort-Plattform находим

вариант пословицы, в котором использовалось сослагательное наклонение, как

указание на чужую речь. Помимо дистанцированно-нейтрального отношения к

чужой речи, автор и усомнился в правильности данного высказывания по

отношению к Джорджу Бушу-младшему, сказав, что оно не всегда верно:

(58) Vergleiche man die Politik Bushs mit der seines Vaters …, dann zeige sich,

«dass das deutsche Sprichwort, der Apfel falle nicht weit vom Stamm, nicht immer

richtig ist» [http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Der%20Apfel%20f%C3%A4llt%

20nicht%20weit%20vom%20Stamm].

Замена глагола в настоящем времени на форму прошедшего времени в

примере (59) подчёркивает значимость события в прошлом. В статье о королеве

Франции и Англии 12 века Элеоноре Аквитанской описана не только её жизнь, но

и деятельность её родителей:

(59) Der Apfel fiel nicht weit vom aquitanischen Stamm [Stern, 14.02.2011].

В примере (60) автор статьи, используя пословицу в прошедшем времени

сослагательного наклонения, выражает особое дистанцированное отношение и

реализует принцип политкорректности одного из важнейших принципов

журналистики:

(60) Der Apfel, so viel Wortwitz muss angesichts des Firmennamens Apple jetzt

mal sein, wäre einfach nur nicht weit vom Stamm gefallen [SZ, 27.10.2011].

4. Расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов

Введение в пословицу факультативных слов auch hier, dabei, doch, halt, eben,

bekanntlich, подтверждающих слов tatsächlich (действительно) natürlich (конечно),

Page 102: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

102

усиливает оценочную составляющую пословицы и добавляет экспрессию в

высказывание. При этом видоизменённая и оригинальная пословицы остаются

семантически тождественными:

(61) Der Apfel fällt bekanntlich nicht weit vom Stamm [SZ, 15.01.2009],

(62) Tatsächlich fällt der Apfel nicht weit vom Stamm [Welt, 17.10.2013].

Введение в пословицу дополнительных значимых компонентов необходимо

автору для уточнения, конкретизации информации, ситуации, описанной в статье.

Автор вводит определения, притяжательные местоимения перед актантом или

дополнением, обстоятельства места, значимые для смысла высказывания.

Подобные окказиональные дополнения возникают в конкретной ситуации:

(63) Der Apfel fällt auch im Sport nicht weit vom Stamm [Welt, 12.01.2013].

Пример (128) представляет собой название фотоленты о знаменитых

спортсменах, которые пошли по стопам родителей:

(64) Der Apfel fällt also nicht weit von meinem künstlerischen Stamm [Welt,

24.08.2011].

Пример (64) представляет собой слова известной эпатажной певицы Леди

Гага, которая озвучивает персонажа в одной из серий американского мультфильма

«Симпсоны», отождествляя себя (der Apfel) с героиней мультфильма (der

künstlerische Stamm).

5. Изменение грамматической формы.

Чисто грамматические способы модификации представлены ограниченным

количеством примеров. В двух примерах пословица реализуется в придаточном

предложении:

(65) …, weil der Apfel nicht weit vom Stamm fällt [Zeit, 25.07.2010].

В следующих примерах произошла двойная грамматическая модификация –

морфемная и синтаксическая:

(66) …, fiel der Apfel nicht weit vom Stamm [Welt, 12.09.2015],

(67) …, dass der Apfel nie weit vom Stamm falle [Welt, 09.06.2015].

Грамматические варианты в нашем материале также связаны с изменением

порядка слов, который вызван использованием дополнительных компонентов. Речь

Page 103: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

103

идёт о комбинировании параметров «расширение выражения» и «изменение

грамматической формы»:

(68) Weil der Apfel auch bei den Ochsenknechts nicht weit vom Stamm fällt, …

[Welt, 30.12.2008].

В примере (69) вариант образуется комбинированным, структурно-

семантическим способом: порядок слов изменен по причине употребления

пословицы в придаточном предложении. Помимо этого, автор расширил

пословичный текст, введя в него дополнительно значимые компоненты,

необходимые для конкретизации информации и изменил временную форму

глагола:

(69) …, dass in meinem Fall der Apfel nicht weit vom Stamm gefallen ist [Welt,

25.04.2015].

6. Цитация пословицы в косвенной форме

Реализация пословицы в косвенной речи обнаружена в нашем материале в

трёх контекстах. Один пример представлен в виде грамматического описания

пословичного текста при помощи придаточного определительного предложения:

(70) Da ist das Verhältnis zum Apfel, der nicht weit vom Stamm fällt, ein ganz

prekäres [Taz, 09.04.2010].

Ссылаясь на ключевые компоненты пословицы, автор прибегает к цитации

как яркому стилистическому языковому средству. Благодаря этому читатель

вовлечен в процесс коммуникации, активизируя свои фоновые лингвистические

знания:

(71) Wenn man Riml so dasitzen sieht, fällt einem die Sache mit dem Apfel und

dem Stamm ein [SZ, 27.06.2013].

На сайте Die SprichWort-Plattform представлено 12 примеров вариативного

употребления пословицы. Пять вариантов образованы чисто грамматическим

способом модифицирования: примеры (72) и (73) реализованы в придаточном

предложении с перемещением глагола на последнее место, примеры (74) и (75) –

изменением формы глагола, примеры (76) и (77) – изменением формы

субстантивного компонента.

Page 104: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

104

(72) Dass der Apfel nicht weit vom Stamm fällt

(73) … dass der Apfel nicht weit vom Stamm fällt

(74) … der Apfel falle nicht weit vom Stamm …

(75) Der Apfel fiel nicht weit vom Stamm

(76) Die Äpfel fallen nicht weit vom Stamm

(77) Äpfel fallen bekannterweise nicht weit vom Stamm

Замена двух субстантивных компонентов Apfel на Sohn и Stamm на Baum,

Pferd является семантическим способом образования вариантов, в которых

произошло замещение синонимичными существительными.

(78) Der Apfel fällt nicht weit vom Baum

(79) Der Sohn fällt nicht weit vom Stamm

(80) Der Apfel fällt nicht weit vom Pferd

В трёх примерах отмечается расширение пословичного выражения.

(81) Und der Apfel fällt in diesem Fall nicht weit vom Stamm

(82) Doch der Apfel fällt ja nicht weit vom Stamm

(83) … denn der Apfel fällt nicht weit vom Stamm [http://www.sprichwort-

plattform.org/sp/Der%20Apfel%20f%C3%A4llt%20nicht%20weit%20vom%20Stamm]

2.3.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

Трансформированная форма пословицы представлена в анализируемом

материале исключительно в антикульминации. Так, статья о новом айпаде (iPad)

фирмы Apple, который вряд ли может заменить компьютер из-за недостаточно

хороших характеристик, имеет в виде заголовка авторское изречение,

утверждающее, что яблоко от яблони далеко падает:

(84) Der Apfel fällt weit vom Stamm [SZ, 17.05.2010].

Прогностическую, антиципирующую, кумулятивную, экспрессивную

функции дополняет ярко выраженная оценочная функция: не так хорош новый

продукт, как его прародитель. Достижению экспрессии помогает игра слов Apple и

Apfel: фирма называется Apple, что в переводе на русский означает «яблоко», а на

немецкий «Apfel». Трансформированная пословица не только привлекает

Page 105: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

105

внимание читателей, но и формирует определённое мнение о качестве нового

продукта.

Сопоставительный анализ узуальной формы и ее трансформов позволяет

проследить изменения отношения носителей языка к данному утверждению.

В большинстве трансформов носители языка опускают отрицание, тем самым

опровергая народную мудрость. Так, в статье об одном знаменитом хоккейном

вратаре автор утверждает, что дети могут и не пойти по стопам родителей, а

выбрать иную профессию. В данном случае родители вратаря были учителями:

(85) Der Apfel fällt halt manchmal doch ganz schön weit vom Stamm [Welt,

15.02.2004].

Кроме того, дети могут сильно отличаться от своих родителей и плохим

поведением. Так, в статье «Die seltsamen Videobotschaften von Tom Hanks' Sohn» о

неблаговидных выходках сына известного и солидного актёра Тома Хэнкса с

помощью трансформа автор выразил своё отношение к данной ситуации: иногда

яблоко падает очень далеко от яблони:

(86) Manchmal fällt der Apfel sehr weit vom Stamm [Welt, 22.09.2015].

В обеих статьях, благодаря расположению, модифицированная пословица

реализует функцию компрессии информации, прогностическую, аксиологическую,

информативную, экспрессивную функции. Всего в нашем материале имеется 15

контекстов, в которых авторы статей высказывают противоположное мнение. Не

только люди, но и технические приборы не всегда обнаруживают аналогичные

технические характеристики своих предшественников. Так, по словам автора

статьи, новое техническое устройство iPad фирмы Apple вряд ли может заменить

компьютер из-за недостаточно хороших характеристик. Автор выбрал в виде

заголовка изречение, утверждающее, что яблоко от яблони далеко падает:

(87) Der Apfel fällt weit vom Stamm [SZ, 17.05.2010].

Используя иные приёмы трансформации пословицы, а именно замену

первого компонента, авторы статей предлагают нам новых персонажей, которые

походят на своих предшественников. При замене лексического компонента

происходит частичное изменение пословичного образа, при этом сохраняется

Page 106: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

106

структура новообразования. В трансформированной пословице, в которой

происходит замена слов, старые элементы соединяются с современными реалиями;

и замена актанта радикально меняет смысл пословичного текста. Так, в заметке об

истории создания фирмы Apple: от «гаражной», подвальной фирмы до компании

мирового уровня, прослеживается соединение двух идиоматических единиц –

пословицы и устойчивого выражения weg vom Fenster sein (потерять, утратить

значение, престиж). В статье отмечается, что фирма достигла всемирной славы и

прочно занимает лидирующие позиции. В данном трансформе прослеживается

игра слов – название фирмы Apple и немецкого слова Apfel:

(88) Der Apfel fällt nicht weit vom Fenster [SZ, 17.05.2010].

Игра слов, связанная с фамилией важной политической фигуры

праворадикальной партии Хольгера Апфеля (Apfel), присутствует в двух паремиях.

Статья озаглавлена «Apfel fällt nicht weit vom Stamm» [Taz, 11.11.2011]. Автор

статьи считает, что благодаря своим качествам и взглядам, которые полностью

соответствуют линии партии (Stamm), он имеет хорошие шансы занять место

лидера партии. Такой краткий и броский заголовок заставляет получателя

информации разделить мнение автора о том, что Хольгер Апфель является

фаворитом в этой борьбе за место лидера. А замена субстантивного компонента der

Apfel на имя собственное Apfel не только привлекает внимание читателя, но и

привносит элемент юмора в высказывание.

В следующем примере произошла перестановка компонентов в пословичном

выражении:

(89) Fällt nicht weit vom braunen Stamm: Holger Apfel [Taz, 23.08.2012]. Актант

в трансформированном виде переместился на последнее место. Расширение

пословичного текста адъективным компонентом braun подчёркивает в данном

контексте направленность партии (Stamm). Под коричневыми корнями автор

подразумевает идеологию правых радикалов, которой придерживается

председатель партии, порой оправдывая действия отрядов SS во время второй

мировой войны.

Page 107: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

107

В одной статье о развитии науки пословица интерпретируется буквально.

Речь идёт о новом видении закона гравитации: яблоко больше не падает с дерева, а

направляется, подталкивается окружающим его воздухом. Замена одного из

знаменательных компонентов weit на mehr, или его отсутствие радикально меняет

смысл:

(90) Seit Newtons Gravitationsgesetz aber fällt der Apfel nicht mehr vom Baum

[SZ, 17.05.2010].

В большинстве статей авторы используют трансформированную пословицу

применительно к ситуациям, когда дети отличаются от родителей внешне, чертами

характера, выбранной профессией.

Таблица 8 отражает количественное соотношение трансформированной

формы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.

Таблица 8.

Местоположение в

статье/общее количество

Количество примеров

трансформированных пословиц

Процентное

соотношение

Антикульминация 17 100%

Кульминация 0 0%

Всего: 17 100%

Трансформированная форма пословицы реализуются в нашей выборке

исключительно в антикульминации.

2.3.4. Трансформы пословицы

В процессе анализа материала были выявлены операции, которые меняли

форму и смысл пословицы. Среди формальных модификаций структуры

пословицы обнаружены:

1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного или

нескольких)

1.3. Субституция на иное слово

Среди авторских преобразований в нашем материале представлено два

примера с параметром «замена на другое слово». Замене подвергается

субстантивный компонент Apfel.

Page 108: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

108

Статья озаглавлена «Apfel fällt nicht weit vom Stamm» [Taz, 11.11.2011]. В ней

автор рассказывает о важной политической фигуре праворадикальной партии

НДПГ Хольгере Апфеле (Apfel).

В немногочисленных примерах отрицательный элемент nicht заменяется на

слово-усилитель doch, sehr или обстоятельство времени manchmal. Подобные

замены также приводят к изменению смысла. Авторы утверждают, что яблоко от

яблони (очень, всё же) далеко падает. И, если не всегда, то иногда:

(91) Doch der Apfel fiel sehr weit vom Stamm [Zeit, 24.09.1998].

В статье речь идёт об удочеренной из детского дома малышке, которая,

повзрослев, не пошла по стопам своих приемных родителей, успешных юристов, а

посвятила свою жизнь воспитанию чужих детей:

(92) Der Apfel fällt halt manchmal doch ganz schön weit vom Stamm [Welt,

15.02.2004].

1.4. Контаминация

Представляет интерес единственный случай контаминации соединение

двух идиоматических единицам – пословицы и устойчивого выражения weg vom

Fenster sein (потерять, утратить значение, престиж):

(93) Der Apfel fällt nicht weit vom Fenster [SZ, 17.05.2010].

2. Замена отдельных морфем

В нашем материале встречаются пословичные трансформы, в которых

произошла замена глагольной части на другую предикативную форму: Präteritum.

Однако этот приём комбинируется с параметрами «расширение пословичного

выражения посредством дополнительных компонентов» и «редукция

отрицательного компонента или введение отрицательного компонента»:

(94) Der Apfel fiel recht weit vom Stamm [Faz, 28.06.2016].

Так называется статья о новом альбоме рок-певца Джоша, отец которого был

известным джазовым музыкантом.

6. Перестановка компонентов в пословичном выражении

В одном примере произошла перестановка компонентов в пословичном

выражении. Актант в трансформированном виде переместился на последнее место:

Page 109: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

109

(95) Fällt nicht weit vom braunen Stamm: Holger Apfel [Taz, 23.08.2012].

8. Редукция отрицательного компонента или введение отрицательного

компонента

Редукция отрицания nicht выявлена только в одном случае:

(96) Der Apfel fällt weit vom Stamm [SZ, 17.05.2010].

В других случаях данный параметр сочетается с другими. Так, пословица

введена в придаточное предложение, что повлекло не только семантические, но и

структурные изменения:

(97) Wenn der Apfel weit vom Stamm fällt … [Zeit, 24.09.1998]

9. Цитация пословицы в косвенной форме

Структурно-семантическая трансформация произошла в следующем

примере: все элементы пословицы стали частью распространенного причастного

оборота с сохраненным актантом, а эллиптирование отрицания изменило смысл

группы на противоположный. Намёк на пословицу можно констатировать по

узнаваемой комбинации компонентов паремии:

(98) Status: weit vom Stamm gefallener Apfel [SZ, Magazin № 39 2008]

Далеко от яблони упавшее яблоко – так обозначает свой статус немецкая

актриса в примере (98).

Несмотря на кардинальную ломку структуры, по основным элементам

пословицы в примере (99) явно прослеживается исходная модель пословичного

выражения:

(99) … was mit einem vom Stamm fallenden Apfel passiert [Stern, 10.07.2012].

Материал показал, что наиболее часто одновременно реализуются параметры

«расширение сентенции» и «субституция на иное слово». Так, комбинирование

параметров отмечено в семи примерах. Примечательно, что эта комбинация

представлена гораздо чаще, нежели каждый из параметров в отдельности.

Примерами могут служить пословичные трансформы, в которых

субституция отрицания nicht на такие слова, как sehr, ganz, doch приводит к

образованию противоположного по смыслу словосочетания nicht weit - sehr weit,

Page 110: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

110

ganz weit, doch weit и меняет основу образа пословицы, что приводит к

возникновению трансформа.

Один трансформ образован комбинированием четырёх способов

модификации: реализация в придаточном предложении с перемещением

глагольной части, расширение незнаменательными компонентами aber doch,

расширение субстантивно-субъектного элемента Apfel адъективным buchstäbliche,

который вносит уточнение – буквальное яблоко и наречием seltsam (странным

образом); усечение отрицательной частицы nicht и замена глагола на двойной

предикатив с модальным глаголом. В статье речь идёт о фильме про

взаимоотношения матери и взрослой дочери с именем Apple, что в переводе на

русский язык означает «яблоко», а на немецкий «Apfel». Таким образом,

присутствует и игра слов в трансформе. Автор пишет о разных диалектах, на

которых говорят героини фильма. Язык является имплицитным намёком на

сложные взаимоотношения героинь:

(100) Dass der buchstäbliche Apfel aber doch seltsam weit vom Stamm liegen

kann, … [Welt, 05.03.2014].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что трансформирование

пословицы одним способом – явление довольно редкое, в данном случае

обнаружено всего три раза: один раз – редуцирование отрицания, два раза – замена

ключевого актанта. Комбинирование грамматических, структурных и

семантических модификаций – самый частотный способ образования трансформов

данной паремии.

На сайте Die SprichWort-Plattform представлены девять примеров

трансформированного употребления пословицы. Самым частотным способом

образования трансформов является замена субстантивных компонентов Apfel и

Stamm:

(101) Der Apfel fällt nicht weit vom Kopf:

(102) Der Apfel fällt nicht weit vom Kochbuch, Apfelnockerln, Apfelkompott,

Apfelstrudel

(103) Der Apfel fällt nicht weit vom Birnbaum

Page 111: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

111

(104) Bestseller-Autorin Claudia Keller fiel nicht weit vom Stamm

(105) …, die einmalige Ehefrau und siebenfache Mutter fiel nicht weit vom

Stamm: Ihr Vater hatte auch nur eine Gattin, aber sechs Kinder.

(106) [...] der Soundtrack fällt nicht weit vom Stamm

Представлено два примера с редуцированием отрицательной частицы:

(107) Der Apfel fällt manchmal auch weit vom Stamm

(108) Manchmal fällt der Apfel weit vom Stamm.

В примере (109) предложение изменяет коммуникативную направленность:

(109) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm? [http://www.sprichwort-

plattform.org/sp/Der%20Apfel%20f%C3%A4llt%20nicht%20weit%20vom%20Stamm]

Посредством моделирования процессов модификаций пословицы, включая

варианты и трансформы, получился перечень «продуктов» преобразований, который

позволяет нам выявить потенциал пословичного изречения:

Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Die Äpfel fallen nicht weit vom Stamm

Der Sohn fällt nicht weit vom Stamm

Der adlige Apfel fällt halt nicht weit vom Stamm

Doch der faule Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Bestseller-Autorin Claudia Keller fiel nicht weit vom Stamm

…, die einmalige Ehefrau und siebenfache Mutter fiel nicht weit vom Stamm…

[...] der Soundtrack fällt nicht weit vom Stamm

Die Schützen sollen doch nicht vom Stamm fallen …

… der Apfel falle nicht weit vom Stamm …

Der Apfel fiel nicht weit vom Stamm

Der Apfel … wäre einfach nur nicht weit vom Stamm gefallen

… und der Apfel nicht weit vom Stamm zu fallen scheint

Der Apfel fiel nicht weit vom aquitanischen Stamm

der buchstäbliche Apfel aber doch seltsam weit vom Stamm liegen kann, …

Der Apfel fällt auch im Sport nicht weit vom Stamm

Bei Geldanlagen fällt einer Studie zufolge der Apfel nicht weit vom Stamm

Page 112: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

112

Dass im Fall der nordkoreanischen Diktatorenfamilie Kim der Apfel nicht weit

vom Stamm fällt, …

Der Apfel fällt also nicht weit von meinem künstlerischen Stamm

Weil der Apfel auch bei den Ochsenknechts nicht weit vom Stamm fällt, …

Weil das Apfelbäckchen nie weit vom Stamm fällt …

… was mit einem vom Stamm fallenden Apfel passiert

… fällt einem die Sache mit dem Apfel und dem Stamm ein

Der Apfel fiel recht weit vom Stamm

Doch der Apfel fiel sehr weit vom Stamm

Der Apfel fällt manchmal auch weit vom Stamm

Der Apfel fällt weit vom Stamm

Der Apfel fällt doch weit vom Stamm

Status: weit vom Stamm gefallener Apfel

Der Apfel fällt nicht weit vom Fenster

Fällt nicht weit vom braunen Stamm: Holger Apfel

… aber fällt der Apfel nicht mehr vom Baum

Der Apfel fällt nicht weit vom Kopf

Der Apfel fällt nicht weit vom Kochbuch, Apfelnockerln, Apfelkompott,

Apfelstrudel

Der Apfel fällt nicht weit vom Birnbaum

Der Apfel fällt nicht weit vom Baum

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm?

Метод структурно-семантического моделирования позволил выявить

закономерности образования модифицированных пословичных изречений. Для

видоизменённых пословиц, как для вариантов, так и для трансформов характерно

сохранение синтаксической и логико-семантической структуры, заполняемой новыми

образами. Так, субституции подвергались все компоненты пословицы.

Эллиптирование затронуло отрицательную частицу, что привело к изменению значения

пословицы. Часто место редуцированного компонента заполнялось другими словами.

Page 113: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

113

Квантитативный анализ собранного материала позволяет выявить закономерные

приемы образования вариантов и трансформов анализируемой пословицы. В таблице 9

представлено частотное распределение параметров формальных изменений пословицы.

Таблица 9.

Параметр классификации Варианты

Трансформы Процентное

соотношение

(2) 1.2. Субституция на

синоним 0,3 + 2* 0,3 4%

(3) 1.3. Субституция на

иное слово

1* 2,85 + 4,5* 13%

(3) 1.4. Контаминация 1 1%

(5) 2. Замена отдельных

морфем

2,1 + 3,5* 0,6 + 1,5* 12%

(6) 3. Расширение

пословичного выражения

посредством

дополнительных

компонентов

18,3 + 3,5* 4,45 + 1* 42%

(7)4.Изменение

коммуникативной

направленности

пословичного

высказывания

1* 1%

(8) 6. Перестановка

компонентов в

пословичном выражении

0,3 1%

(9) 7. Изменение

грамматической формы 5,1 + 2* 0,75 12%

(10) 8. Редукция

отрицательного

компонента или введение

отрицательного

компонента

5,35 + 1* 9%

(11) 9. Цитация пословицы

в косвенной форме

2 1 5%

Итого: 28 + 12* 17 + 8* 100%

Page 114: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

114

Анализ материала показал, что наибольшее количество преобразований

пословицы приходится на параметр «расширение пословичного выражения

посредством дополнительных компонентов», всего 42%. Такое расширение меняет

формальную структуру пословичного выражения.

Вышеуказанный параметр лидирует со значительным отрывом от приёмов

«субституция на иное слово», «изменение грамматической формы» и «замена

отдельных морфем» (14%, и по 12% соответственно). Замена одного из ключевых

компонентов не влияет на формальную структуру пословицы. Таким образом,

структурная стабильность имеет существенное значение для этой пословицы.

Реализация пословицы в придаточном предложении часто комбинируется с

другими параметрами. Приём «замена отдельных морфем» представлен

изменением грамматической формы глагола fällt на fiel (Präteritum), falle и wäre

gefallen (Konjunktiv), и существительного der Apfel на форму множественного числа

die Äpfel.

Следующим по частоте параметром видоизменения пословицы является

«редукция отрицательного компонента или введение отрицательного компонента»,

всего 9%.

Малочастотные параметры «цитация пословицы в косвенной форме» и

«субституция на синоним» составляют 5% и 4% от общего количества. Наличие в

данной пословице двух ключевых субстантивных компонентов даёт возможность

авторам варьировать их в разных комбинациях, в том числе для образования

отпословичных фраз. Эти компоненты являются и объектами замены на

синонимичные в контексте данной пословицы существительные: Apfel на

Sohn, Stamm на Baum.

Наименьшим количеством примеров представлены параметры «изменение

коммуникативной направленности пословичного высказывания», «контаминация»

и «перестановка компонентов в пословичном выражении», по 1% соответственно.

Один пример реализован в вопросительном предложении. Приём «перестановка

компонентов в пословичном выражении» реализован в комбинации с параметрами

«расширение пословичного выражения посредством дополнительных

Page 115: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

115

компонентов» и «субституция на иное слово». Один пример образован

соединением двух идиоматических единиц – части пословицы и устойчивого

выражения.

Наиболее частотные случаи одновременной реализации нескольких

параметров представлены комбинированием двух и трёх видов модификаций.

2.4. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы Kleinvieh

macht auch Mist

В словаре «Duden. Redewendungen» пословичное выражение Kleinvieh macht

auch Mist (букв. «И от мелкого скота навоз остаётся») означает: auch kleinere

Erträge sind nützlich [weil sie sich zu größeren summieren] (мелкие сбережения

полезны, так как они преумножаются в более крупные доходы) [101, с. 410].

Народная мудрость гласит, что богатство (состояние) накапливается и через

небольшие, но регулярные сбережения и что, если делать что-либо регулярно, то

можно добиться результата. Она впервые была обнаружена в письменных

источниках в середине 19 века, и изначально употреблялась в несколько ироничном

значении, означая, что человек и со скромными доходами может добиться

существенных успехов.

На сайте Die SprichWort-Plattform дана следующая интерпретация

пословицы: Sagt man dafür, dass auch kleine Schritte oder Dinge in

der Summe viel bewirken können [http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Kleinvieh%

20macht%20auch%20Mist] (И маленькими шагами или за счёт мелочи можно в

общей сложности получить многое).

В данном исследовании представлено 143 примера пословицы Kleinvieh

macht auch Mist. В оригинальной форме пословица реализуется 53 раз, в

изменённой форме – 90 раз: в виде вариантов – 68, в виде трансформов – 22 раза.

2.4.1. Коммуникативно-прагматический потенциал узуальной формы

пословицы

Пословичное изречение и его варианты представлены в анализируемом

материале в антикульминации и кульминации.

Page 116: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

116

Пословица представлена преимущественно в антикульминации. В пяти

статьях пословица представлена в заголовках. Так, в статье, озаглавленной

«Kleinvieh macht auch Mist» [SZ, 21.05.2010], повествуется о выгодном вложении

денег в инвестиционный фонд. Утверждается, что даже если сумма не значительна,

всего 50 евро, то к старости можно получить большие дивиденды. Автор пишет о

постепенном увеличении прибыли, и пословица в заголовке как нельзя лучше

передает экспрессивность и выразительность данной эмоции.

Два варианта пословицы в одной статье реализуют текстообразующую

функцию, актуализируя смысл той её части, которая имеет подзаголовок «Wie

Kleinvieh Mist macht» [Focus, 28.01.2011]. Речь идёт о телешоу на одном из

центральных каналов Германии RTL «Лагерь в джунглях». Каждую субботу

зрители с удовольствием следят за жизнью героев в лагере и телефонным звонком

могут поддержать любимого героя. Лишь 5% звонивших принесут каналу 160000

евро. Как раз мелочь, которой автор обозначает эти пять процентов, и приносит

прибыль Kleinvieh macht eben auch Mist [Focus, 28.01.2011]. Автор приводит

незначительно изменённую пословицу как авторитетное подтверждение своих

мыслей.

В вышеуказанных статьях пословица эксплицирует экспрессивную,

антиципирующую и прогностическую функции, которые обусловлены её

местоположением в статье.

Пословица представлена в кульминации лишь в четырёх контекстах. Так, в

статье «Vernarrt in die Inszenierung» [SZ, 22.06.2011] о фестивале оперного

искусства в Мюнхене автор подробно описывает публику, которая посещает оперу.

В конце спектакля зрители выходят из здания театра и лишь немногие из них

подают милостыню бездомным, которые сидят на ступеньках у входа в театр.

Билеты стоят довольно дорого, а подают беднякам мелочь. Но один бездомный

говорит, что не обижается, ведь и мелочь приносит доход. В данном контексте

пословица в кульминации реализует информирующую и кумулятивную функции.

В кульминации находим и варианты пословицы. Например, в статье о

дебюрократизации экономики речь идёт о том, что даже такие незначительные

Page 117: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

117

меры, как отмена карточек разъездного промысла, отмена дополнительных

справочных материалов в реестре предпринимателей позволят сэкономить

предприятиям малого и среднего бизнеса определённые суммы. В кульминации

изменённая пословица реализует информирующую и резюмирующую функции,

обозначая девиз этой деятельности внутренней политики Германии:

(110) Auch Kleinvieh macht Mist [Tagesspiegel, 02.03.2007].

Пословица характеризует чаще всего финансовые отношения. При этом

материал показал, что пословица и её варианты способны употребляться в

контекстах, описывающих:

1) получение дохода от банковских вкладов

В нашем материале насчитывается 13 контекстов на эту тему. Так, например,

в статье «Kleinvieh macht auch Mist» [Focus, 07.07.2016] рассказывается о вариантах

вложения даже небольших денежных средств во время кризиса. Пословица

появляется дважды: в заголовке и в антикульминационной части в качестве девиза

капиталовложения: если ничего не делать, то и не прибудет ничего; а выгоду можно

получить и благодаря малым инвестициям.

2) получение дохода от иных видов деятельности:

а) в интернете

Всего в выборке насчитывается восемь примеров, которые раскрывают

данную тему в контексте получения прибыли в интернете. Сейчас реальная жизнь

и сеть интернет настолько переплелись, что порой бывает сложно провести грань

между заработком в сети и в реальной жизни. Можно продавать свои товары на

витрине магазина и одновременно продавать их же на своем сайте в интернете.

Книге Криса Андерсона «Бесплатное» о получении дохода в интернете посвящена

статья «Wie man durch Verschenken Geld verdient» («Как получить деньги, отдавая»)

[Zeit, 21.07.2009]. Эксплицируя в кульминации статьи пословицу «Kleinvieh macht

auch im Internet Mist» журналист подтверждает факт, что, предлагая товары

бесплатно, можно получить доход.

б) от деятельности администраций городов, коммун, земель

Page 118: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

118

В исследовании представлено девять контекстов на эту тему. Так, например,

в статье «Oberfränkische Gemeinde will Pferdesteuer einführen» [SZ, 22.09.2015]

повествуется о намерении администрации коммуны ввести налог на лошадей, что

может принести доход казне коммуны:

(111) Kleinvieh macht ja auch Mist [SZ, 22. 09. 2015].

Владельцы собак платят 120 евро в год, и с каждым годом налог на собак в

Берлине приносит всё больший доход казне. Расширяя пословицу союзом потому

что, в примере (112), автор выражает согласие с народной мудростью:

(112) Denn Kleinvieh macht auch Mist [Tagesspiegel, 03.12.2002].

в) от пожертвований на различные цели

В выборке представлено 12 примеров на эту тему. В статье, посвящённой

международной образовательной программе «Модель ООН», немецкий студент

рассказал, как понемногу собирал 1500 евро, необходимые для участия в

программе: в фондах, у предпринимателей, участвовал в лотереях.

г) от мошеннических действий и спекуляций

В нашем материале представлено одиннадцать примеров на эту тему. Так, в

статье «Fiese Falle beim Geldabheben» [SZ, 16.02.2011] повествуется о новом виде

мошенничества у банкоматов. Используя светозащитную бленду для денег,

мошенники получают немалую прибыль.

е) от сдачи тары

В нашем материале представлено два контекста на эту тему. В статье,

озаглавленной «Einmal Streik und zurück» [Zeit, 07.11.2014], пословица в узуальной

форме появляется дважды: в качестве подзаголовка и в первом абзаце после

подзаголовка. Речь идёт о доходе, который можно получить от сдачи бутылок

многоразового использования. За каждую бутылку можно получить 25 центов. Но

в местах массового скопления людей, например, во время митингов, можно

заработать на этом хорошие деньги.

ж) от собирания мелких монет

В выборке имеется два примера на эту тему. В статье «… wir Kleingeld

brauchen» [Tagesspiegel, 25.08.2004] речь идёт о прибыли, которую могут принести

Page 119: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

119

мелкие монеты достоинством 1 и 2 цента. В то время как в Европе ведут разговоры

об упразднении этих монет, можно и от них получить пользу. Dass Kleinvieh auch

viel Mist macht … [Tagesspiegel, 25.08.2004].

Получать доход можно ещё и от продажи недвижимости, разного рода

товаров, от сдачи в аренду помещений, а также мелкой бытовой техники. Эти темы

статей, в которых использовалась узуальная форма и варианты, представлены

единичными примерами.

3) экономия расходов с целью получения прибыли

а) на уровне государства

В нашем материале представлено 16 примеров на эту тему. В одной статье о

многомиллиардном долге Греции Евросоюзу редуцированная пословица

появляется в качестве подзаголовка «Kleinvieh macht Mist» [SZ, 14.07.2015]. Режим

жёсткой экономии, а также предполагаемая продажа Грецией островов, пляжей,

аэропортов, портов, железной дороги и других объектов – все эти меры, конечно,

помогут экономике страны.

б) на предприятиях

В выборке имеется четыре примера на эту тему. В одной статье речь идёт об

экономии в масштабах целой авиакомпании. С целью уменьшения веса самолёта,

который влияет на потребление горючего, немецкая авиакомпания Lufthansa

заказала около 30000 суперлёгких тележек для обслуживания пассажиров. Как

известно, и мелочь позволяет экономить Auch Kleinvieh macht bekanntlich Mist

[Focus, 19.05.2011].

в) в домохозяйствах

В нашем материале представлено четыре контекста на данную тему. В статье,

озаглавленной «Stromfresser gesucht» [Zeit, 30.06.2011], речь идёт о деятельности

гамбургского отделения католической благотворительной организации. Её члены

оказывают не только консультативную помощь семьям с низким доходом, но и

помогают делом. Они приносят с собой пакет с приборами, благодаря которым

действительно можно сэкономить в хозяйстве. Это – энергосберегающие лампы,

смесители, с помощью которых вода расходуется экономнее, определённые

Page 120: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

120

колодки с вилками разъёмов Wir vergessen tatsächlich manchmal, dass das Kleinvieh

den Mist macht [Zeit, 30.06.2011].

4) борьба за голоса избирателей, внутренняя политика государства

В выборке имеется десять контекстов на эту тему. В статье с названием «Die

Obama-Welle rollt weiter» [Stern, 06.02.2008] речь идёт о предвыборной кампании

Барака Обамы. Традиционно есть штаты, где поддерживают демократов. Но и в

республиканских штатах тоже надо вести предвыборную работу.

5) меры по сохранению экологии

В нашем материале представлено пять контекстов на эту тему. В статье о

планах правительства Германии по вопросам защиты окружающей среды

пословица появляется в антикульминационной части как вариант: «Aber Kleinvieh

macht auch Mist» [SZ, 17.05.2010]. Автор рассказывает о планах правительства.

Обсуждается предложение об ограничении скорости автомобилей, что, по мнению

авторов проекта, поможет снизить парниковый эффект.

6) животные

В выборке представлено пять контекстов. Образно-метафорическая основа

пословицы привязывает её часто к теме «финансы». Однако буквальное толкование

пословичного выражения позволяет привязывать его к теме «животные». Так, в

статье «Ich will ein Haustier!» [SZ, 17.03.2014], посвящённой домашним животным,

вариант Auch Kleinvieh macht Mist реализуется дважды. Многие дети мечтают иметь

домашних животных, хотя бы самых маленьких. Только убирать после этих

животных приходится родителям: ведь и от маленьких животных есть навоз, грязь.

В данном контексте вариант имеет буквальное значение.

7) спортивные состязания и зрелищные мероприятия

В выборке представлено три контекста на эту тему. В одной статье,

посвященной футболу, пословицу «Kleinvieh macht auch Mist» [Tagesspiegel,

09.04.2006] употребил тренер футбольной команды Майнца, когда выяснилось, что

после нескольких неудачных выступлений команду отделяют от «вылета» из

турнирной таблицы лишь несколько очков. Тренер считает, что и от мелочи бывает

толк, а именно от заработанных очков. Пословица в устах тренера звучит как

Page 121: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

121

авторитетное подтверждение сложившейся для команды ситуации и выражает

надежду на то, что ещё не все потеряно.

Образно-метафорическая основа данной сентенции позволяет автору

«подгонять» её под разные ситуации, делая публицистическую речь

выразительной, экспрессивной и привлекательной для читателя. Таким образом,

околопословичное окружение многообразно: получение прибыли от денежных

вкладов, получение прибыли от разных видов деятельности, экономия, борьба за

голоса избирателей, меры по сохранению экологии, спортивные состязания и

зрелищные мероприятия.

Таблица 10 отражает количественное соотношение узуальной формы

пословицы и её вариантов в антикульминации и кульминации статьи.

Таблица 10.

Местоположение в

статье/общее

количество

Количество примеров Процентное

соотношение конвенциональная

форма

варианты всего

Антикульминация 49 63 112 93%

Кульминация 4 5 9 7%

Всего: 53 68 121 100%

Конвенциональная форма пословицы и её варианты включаются в текст

преимущественно в антикульминации статьи (соответственно 112 и 9 примеров).

Стандартная форма пословицы реализуется в нашей выборке с незначительно

меньшей частотностью, чем её варианты (соответственно 53 и 68 примеров).

2.4.2. Варианты пословицы

В процессе анализа ситуаций нами были выявлены операции, которые

меняли форму пословицы, но не приводили к изменению смысла. Среди

формальных модификаций структуры пословицы обнаружены:

1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного или

нескольких)

1.2. Субституция на синоним

Page 122: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

122

Замена глагольной части пословицы machen на erzeugen (производить) не

влияет на смысл пословицы, так как в данном контексте эти слова можно

рассматривать как синонимы:

(113) Allgemein bekannt ist auch, dass Kleinvieh eine Menge Mist erzeugen kann

[SZ, 09.12.2014].

Замена ключевого компонента Mist на Geld (деньги) в примере (114) является

равнозначной, так как Mist в данном контексте переводится как прибыль, доход:

(114) Kleinvieh macht auch Geld [SZ, 17.05.2010].

1.3. Субституция на иное слово

Замена глагольной части пословицы macht на ist (есть) или wiegt (весить, в

данном значении стоить), на наш взгляд, не оказывает влияния на смысл. Так,

статья озаглавлена «Kleinvieh ist auch Mist» [Tagesspiegel, 26.06.2006], которая

предлагает пересмотреть отношения между федерацией и землями Германии.

Премьер-министр Баден-Вюртемберга, например, заявил о необходимости нового

раздела земель. С одной стороны, народ это принимает, но, с другой стороны, страх

потерять большее очень велик. Но, политик считает, что хоть и маленькими

шагами, но надо двигаться, надо действовать, и тогда и от небольших дел будет

польза:

(115) Kleinvieh wiegt auch was [Zeit, 30.12.2014].

Не радикально меняет пословичный текст и его образную основу замена

компонента auch на viel, mehr, reichlich, eine Menge, groß, enorm. В данной

сентенции незнаменательный компонент auch стал одним из ключевых и значит

«небольшой» доход, «хоть и маленькую», но прибыль, поэтому такая замена

указывает на доход, но более значительный, чем заявлен изначально.

В другой статье речь идёт о разнице в потреблении бензина. Институт

Экоглоб заявляет о значительной разнице между обещанными производителями

автомобилей нормами потребления бензина и реальным положением дел. Автор

объясняет, откуда берётся такая разница. При тестировании в расчёт принимают

только работу автомобиля, не учитывается функционирование дополнительных

приборов, например, работа кондиционера или фар. И в подтверждение

Page 123: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

123

вышесказанной мысли автор приводит изменённую пословицу: «Viel Kleinvieh

macht hier eine Menge Mist» [Stern, 13.08.2009]. Много дополнительных факторов

приводит к повышению потребления топлива.

3. Замена отдельных морфем

Вариант пословицы с чисто грамматическим изменением представлен в

исследовании одним примером. Составное существительное Kleinvieh заменяется

на словосочетание с прилагательным в сравнительной степени и существительным

kleineres Vieh (мелкие живые существа). В самом начале статьи «Kleinere Spenden

machen gleichen Verlust an Großspenden aus» («Меньшие пожертвования покрывают

потери крупных взносов») [SZ, 04.01.2013] появляется пословица в изменённом

виде Kleineres Vieh macht auch Mist. Речь идёт о пожертвованиях немецким

партиям. Несмотря на снижение пожертвований, партии довольны общей суммой

взносов.

4. Расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов

Расширение пословичного текста за счёт незнаменательных компонентов:

aber, wie, eben, ja, doch, und, bekanntlich усиливает оценочную характеристику

пословичного выражения, добавляет эмоциональность и экспрессию в

предложение, но оставляет его смысл без изменений:

(116) Aber Kleinvieh macht ja bekanntlich auch Mist [Stern, 24.08.2007].

Введение в пословицу дополнительных значимых компонентов необходимо

автору для уточнения, конкретизации информации, ситуации, описанной в статье.

Расширение пословицы знаменательными адъективными, субстантивными

компонентами добавляет уточняющее значение, подстраивая её под конкретный

контекст, определённую тематику. Иногда такое расширение комбинируется с

редуцированием компонента auch или употребляется в придаточном предложении,

что автоматически влияет на изменение порядка слов в предложении.

Так, например, в статье «Parasitäre Banken» («Паразитические банки») речь

идёт о том, что клиенты банков являются их жертвами. В начале статьи появляется

изменённая пословица с уточняющим компонентом beim Girokonto (на текущем

Page 124: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

124

счете). Банки наживаются на своих клиентах, особенно на текущих счетах, где

вкладчики получают хоть какую-то прибыль. Далее автор подробно расписывает,

за что платят клиенты и какую прибыль они недополучают:

(117) … wo das Kleinvieh Mist macht, beim Girokonto [Stern, 16.07.2009].

5. Сокращение формы пословичного выражения

Сокращение незнаменательного компонента auch приводит к небольшому

смысловому изменению пословичного текста. В статье «Kleinvieh macht Mist»

[Focus, 01.10.2007] повествуется о немецком мясном магнате и его бизнесе.

Полицейские провели обыски на его скотобойнях по всей Германии. Его обвиняют

в использовании труда нелегальных рабочих, аферы с говяжьим и свиным мясом, а

также в обвешивании клиентов. Речь не идёт о больших просчётах, мелочь имеет

значение в данном случае.

6. Перестановка компонентов в пословичном выражении

Перестановка незнаменательного компонента auch не приводит к

смысловому изменению пословичного текста, а только вносит уточнение: также

мелочь приносит прибыль. Так, в кульминации статьи о спонсорской помощи

берлинскому зоопарку вариант пословицы появляется в качестве авторитетного

подтверждения всего вышесказанного. Помощь приходит и в виде небольших

пожертвований, но они складываются в значительные суммы:

(118) Auch Kleinvieh macht Mist [Tagesspiegel, 17.03.2006].

7. Изменение грамматической формы

Грамматические варианты в нашем материале связаны с изменением порядка

слов в придаточных предложениях. В двух примерах речь идёт о комбинировании

параметров «перестановка компонентов в пословичном выражении» и «изменение

грамматической формы». Так, в статье «Klein, aber oho» [SZ, 21.05.2010]

повествуется о том, что в последние годы прибыльным становится аренда не только

автомобилей и недвижимости, но и бытовых приборов, фитнес-тренажеров и

других предметов, которые журналист именует Kleinvieh. В начале, этот малый

бизнес не был таким доходным, но со временем стал расти спрос на эти приборы,

и мелочь стала приносить хорошие деньги. Статья озаглавлена пословицей Klein,

Page 125: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

125

aber oho (Мал золотник, да дорог) и сочетание этого пословичного предложения с

вариантом пословицы «…, dass аuch Kleinvieh Mist macht» не только привлекает

внимание экспрессивностью речи, но реализует одновременно кумулятивную,

антиципирующую и подтверждающую функции.

8. Цитация пословицы в косвенной форме

Реализация пословицы в косвенной речи – частое явление в

публицистических текстах. Ссылаясь на ключевые компоненты пословицы, авторы

прибегают к цитации как яркому стилистическому языковому средству. Благодаря

этому читатель вовлечен в процесс коммуникации, активизируя свои фоновые

лингвистические знания.

Четыре примера представлены в виде грамматического описания

пословичного текста при помощи придаточного определительного предложения.

Так, например, в одной статье речь идёт о повышении доли этанола в

бензине, что приведёт к увеличению расходов на бензин, так как спирт снижает

энергоёмкость бензина. Эта потеря выражается в паре процентов. Немного, но это

приводит к расходам: Kleinvieh, das Mist macht [Stern, 30.01.2008].

На сайте Die SprichWort-Plattform представлен всего один пример

вариативного употребления пословицы: при помощи перестановки

незнаменательного компонента auch:

(119) Auch Kleinvieh macht Mist [http://www.sprichwort-plattform.org

/sp/Kleinvieh%20macht%20auch%20Mist].

2.4.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

Трансформированная форма пословицы представлена в анализируемом

материале в антикульминации и кульминации.

В антикульминации статьи пословица реализуется в одиннадцати

ситуациях. В шести статьях трансформы используются в качестве заголовков. Так,

статья о Мюнхенском зоопарке называется «Großvieh macht ganz schön viel Mist»

[SZ, 25.01.2016] речь идёт о том, что девять лет навоз из зоопарка отправляли на

местную маленькую электростанцию, которая вырабатывала электричество и

Page 126: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

126

тепло, но биогазовая установка пришла в нерабочее состояние, и сотрудники

зоопарка столкнулись с большой проблемой – куда девать огромное количество

навоза. В таком контексте пословицы приобретает буквальное, т.е. прямое,

значение.

Рассмотрим ещё один пример. В самом начале статьи о медных монетах автор

употребляет трансформированную пословицу Kleingeld macht auch Mist [Stern,

22.07.2016]. И такой трансформ приобрел буквальное значение: монеты

доставляют неудобства: их неудобно хранить в кошельке, неудобно

расплачиваться в транспорте, их производство дорого.

В вышеуказанных статьях трансформы пословиц имеют солидную

функциональную нагрузку, реализуя информативное, текстообразующее,

экспрессивное, комментирующее и манипулятивное предназначение.

Трансформированная пословица представлена в кульминации в двух

контекстах. В статье о компьютерных вирусах повествуется об их разновидностях

и о том, какой вред они наносят компьютерам. Вирус W32/Klez-H не входит в

список десяти самых распространенных и занимает лишь малую часть от общего

числа всех вирусов. Но и в таком количестве он приносит довольно много проблем

и неприятностей. В кульминации автор приводит расширенную пословицу не

только как экспрессивное языковое средство для привлечения внимания, но и как

подтверждение всего вышесказанного и как средство убеждения в правильности

повествования: Aber auch das Viren-Kleinvieh außerhalb der Liste der "Top-Ten", die

der Virus W32/Klez-H mit 1,6 Prozent abschließt, macht im wahrsten Sinn des Wortes

noch ganz schön Mist [SZ, 09.12.2003]. В данном контексте слово Mist

употребляется в прямом значении.

Сопоставительный анализ узуальной формы и её трансформов позволяет

проследить изменение отношения носителей языка к утверждению Kleinvieh macht

auch Mist. Приводимые ниже трансформы образованы по той же самой схеме, а

некоторые из них не претерпели никаких изменений, но несут диаметрально

противоположную идею о доходности мелочи, тем самым выражая новое

когнитивное содержание: мелочь причиняет ущерб. На тему о причинении разного

Page 127: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

127

рода ущерба имеется 13 контекстов. Речь идёт об ущербе от разных видов

деятельности: от проектов, одобряемых администрацией городов, от

мошеннических действий, от новых технологий производителей автомобилей, от

деятельности банков. В статье с узуальной формой пословицы сообщается, что в

счётная палата Баварии предложила упразднить общество по отлову ондатр, так

как это обходится бюджету очень дорого – 270 000 марок. В статье представлены

выдержки из докладов разных годов. Оказалось, что этот маленький зверёк может

приносить не прибыль, а материальный ущерб. В статье, озаглавленной «Kleinvieh

ist Mist» [SZ, 27.06. 015] речь идёт об отмене в Ирландии монет достоинством один

и два цента, потому что их производство экономически нецелесообразно.

В статье, которая называется «Kleinvieh frisst auch Strom» [SZ, 23.04.2014],

речь идёт о фиксировании значительного потребления электроэнергии, если в доме

есть приборы с пультом дистанционного управления. Автор решил сразу заменить

компоненты пословицы с целью опровержения народной мудрости.

Не согласны с авторитетной сентенцией и авторы статей, в которых они

заменили первый компонент Kleinvieh на Großvieh. Так, в статье о пользе, которую

приносят коровы, быки и телята не только в сельском хозяйстве, но и в пищевой,

обувной промышленности, видоизменённая пословица используется в буквальном

значении Auch Großvieh macht Mist: Ein Rind lässt täglich etwa acht bis zehn Fladen

fallen [Tagesspiegel, 21.01.2013]. Автор сообщает, что коровьи лепёшки используют

как горючее и даже строительный материал, особенно в регионах, где мало

древесины. Доход может приносить, скорее всего, по его мнению, крупный

рогатый скот.

Трансформы данного пословичного выражения активно используют

носители языка, чтобы показать, что мелочь (в буквальном и переносном значении)

приносит не только материальную прибыль, но и радость, популярность. Так,

например, в антикульминации статьи о сафари-парке в Южной Африке автор

использует модифицированную пословицу Kleinvieh macht auch Spaß [Die Zeit,

10.03.2011]. В этом парке можно встретить маленьких животных и получить

удовольствие от созерцания и общения с ними. В статье, озаглавленной «Kleinvieh

Page 128: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

128

macht auch Playlist» [Tagesspiegel, 14.08.2015] речь идёт о преимуществах

размещения песен на интернет-платформах. Музыканты зарабатывают не только

популярность, но и деньги.

Таблица 11 отражает количественное соотношение трансформированной

формы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.

Таблица 11.

Местоположение в

статье/общее количество

Количество примеров

трансформированных пословиц

Процентное

соотношение

Антикульминация 20 91%

Кульминация 2 9%

Всего: 22 100%

Трансформы пословицы реализуются в анализируемом корпусе примеров

преимущественно в антикульминаци (соответственно 20 и 2 примера).

2.4.4. Трансформы пословицы

В процессе анализа материала были выявлены операции, которые меняли

форму и смысл пословицы. В данной работе представлено одиннадцать примеров

индивидуально-авторских пословиц.

Среди формальных модификаций структуры пословицы обнаружены:

1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного или

нескольких)

1.1. Субституция на антоним

Замена первого компонента пословицы, в качестве которого представлено

существительное Kleinvieh на антоним Großvieh привело к изменению

семантического плана высказывания, так как автор утверждает, что не мелкий скот

(мелочь), а крупный скот приносит прибыль.

Один трансформ образовался комбинированием нескольких способов

модификации: «субституция на антоним», «расширение пословичного выражения

посредством дополнительных компонентов» и «субституция на иное слово».

«Субституция на иное слово» представлена заменой важного в данной пословице

элемента auch на сочетание модальных усилителей наречий ganz schön, которые

указывают на большое количество:

Page 129: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

129

(120) Großvieh macht ganz schön viel Mist [SZ, 25.01.2016].

1.3. Субституция на иное слово

Среди авторских преобразований в нашем материале параметр «субституция

на иное слово» широко представлен. Самым популярным и частотным способом

образования трансформов данной пословицы является замена субстантивно-

объектного компонента Mist: в трёх примерах – на субстантивный, в одном – на

адъективный.

В двух следующих примерах замена субстантивно-объектного компонента

является языковой игрой. В одном случае слово Mist заменено на эвфоническое

слово List, которое отличается лишь одной буквой. К нему добавляется

определяющее слово Play, которое дополняет конкретизирующее значение – не

просто список, а список композиций – Playlist:

(121) Kleinvieh macht auch Playlist [Tagesspiegel, 14.08.2015].

В следующем трансформе игра слов касается также второго субстантивного

элемента пословицы, но в этом случае слова отличаются двумя буквами Mist – Lust

(желание), что создает эффект неожиданного завершения пословичного текста

плюс определённый позитивный эффект от значения существительного Lust:

(122) Kleinvieh macht auch Lust [Tagesspiegel, 20.04.2013].

В примере (223) субстантивный компонент компонента Mist заменён на

адъективный satt (сытый):

(123) Kleinvieh macht auch satt [Tagesspiegel, 11.11.2004].

Один трансформ образуется при помощи замены субстантивной и глагольной

частей пословицы: Mist на Strom и macht на frisst:

(124) Kleinvieh frisst auch Strom [SZ, 23.04.2014].

Эллиптирование слов auch и глагола macht в трансформе привело к простому

обозначению денотата: Мелочь – мусор, и позволило реализовать такую

трансформированную пословицу в прямом значении:

(125) Kleinvieh ist Mist [SZ, 27.06.2015].

2. Перестановка компонентов в пословичном выражении

Page 130: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

130

Речь идёт о перестановке компонента auch. При образовании трансформа

этот приём комбинируется с параметром «изменение смысла пословицы при

сохранении её структуры». Так, в статье о том, как можно найти подработку,

использовалась трансформированная пословица Auch Kleinvieh macht Mist [SZ,

20.05.2010]. Чтобы получить более подробную информацию о возможности

подработать, соискатели вынуждены тратить деньги на дорогие телефонные

звонки, которые часто оказываются бессмысленными.

3. Расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов

При образовании трансформа этот приём комбинируется с параметром

«изменение смысла пословицы при сохранении её структуры». Так, в статье о том,

что в Германии при переходе на евро при перерасчёте граждане должны заплатить

более значительные суммы за налог на землю:

(126) Doch Kleinvieh macht bekanntlich auch Mist [Focus, 07. 02. 2002].

4. Цитация пословицы в косвенной форме

Реализация пословицы в косвенной речи в нашем материале комбинируется

с параметром «изменение смысла пословицы при сохранении её структуры». Так,

в статье о предъявлении обвинения Федеральной счётной палатой правительству в

излишних тратах, в том числе и на содержание вооружённых сил, появляется

модифицированная пословица:

(127) Auch um „Kleinvieh“ kümmert sich der Rechnungshof [Tagesspiegel,

20.11.2002].

5. Изменение смысла пословицы при сохранении её структуры

Пословица в конвенциональной форме Kleinvieh macht auch Mist [SZ,

09.12.2013] реализуется в статье о том, что банки отходят от системы бесплатных

счетов. Клиенты должны платить за обслуживание своих счетов: за перевод денег,

за оплату наличными через банкомат. Это небольшие суммы, но они становятся

большими расходами для держателей счетов, т.е. мелочь причиняет ущерб, а не

прибыль. Смысл пословицы меняется.

Page 131: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

131

На сайте Die SprichWort-Plattform не представлены примеры

трансформированного употребления пословицы.

Посредством моделирования процессов модификаций пословицы, включая

варианты и трансформы, получился перечень «продуктов» преобразований, который

позволяет нам выявить потенциал пословичного изречения:

Kleinvieh macht Mist

Auch Kleinvieh macht Mist

Kleineres Vieh macht auch Mist

Aber auch Kleinvieh macht Mist

Doch auch Kleinvieh macht Mist

Kleingeld macht auch Mist

Großvieh macht auch Mist

Auch Großvieh macht Mist

Großvieh macht ganz schön viel Mist

Kleinvieh ist Mist

Kleinvieh frisst auch Strom

Kleinvieh ist auch Mist

Kleinvieh wiegt auch was

Das Content-Kleinvieh mag zwar in der Masse ordentlich Mist machen …

Allgemein bekannt ist auch, dass Kleinvieh eine Menge Mist erzeugen kann

… mache nur noch das Kleinvieh seinen Mist (davon aber reichlich)

…, dass Kleinvieh verdammt viel Mist machen kann

Es ist eine Art Auch-Kleinvieh-macht-Mist-Theorie

Kleinvieh macht eben auch Mist

Aber Kleinvieh macht ja bekanntlich auch Mist

Aber Kleinvieh macht eben auch Mist. Zuviel Mist

Auch Kleinvieh macht bekanntlich Mist

... wo das Kleinvieh Mist macht, beim Girokonto

Aber wie immer im Leben macht Kleinvieh eben auch Mist

Aber Kleinvieh macht selbst in Italien Mist

Page 132: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

132

Kleinvieh macht auch im Internet Mist

Kleinvieh macht auf Dauer schließlich auch Mist

Anderes Kleinvieh macht aber auch Mist, ein Glück

Aber auch das Viren-Kleinvieh macht im wahrsten Sinn des Wortes noch ganz

schön Mist

Stumpi macht mit Kleinvieh viel Mist

…, dass das Kleinvieh den Mist macht

Es geht um Kleinvieh. Doch Kleinvieh macht bekanntlich Mist

Kleinvieh, das Mist macht

… mit dem sprichörtlichen Kleinvieh, das auch Mist macht

Denn an der Börse macht das Kleinvieh nicht nur auch Mist

Viel Kleinvieh macht hier eine Menge Mist

Kleinvieh macht unglaublich viel Mist

Kleinvieh macht viel Mist

Kleinvieh macht großen Mist

Kleinvieh macht mehr Mist

Kleinvieh macht enormen Mist

Kleinvieh macht auch Geld

Kleinvieh macht auch Spaß

Kleinvieh macht auch Playlist

Kleinvieh macht auch Lust

Kleinvieh macht auch satt

Данная парадигма преобразований представляет собой совокупность изменений,

которые уже свершились. Для видоизменённых пословиц (зарегистрированных

единиц), как для вариантов, так и для трансформов характерно сохранение

синтаксической и логико-семантической структуры, заполняемой новыми образами.

Так, заменялись все компоненты пословичного выражения.

Квантитативный анализ собранного материала позволяет выявить закономерные

приёмы образования вариантов и трансформов анализируемой пословицы. В таблице

Page 133: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

133

12 представлено частотное распределение параметров формальных изменений

вариантов и трансформов.

Таблица 12.

Параметр классификации Варианты

Трансформы Процентное

соотношение

(1) 1.1. Субституция на

антоним

2,3 3%

(2) 1.3. Субституция на

иное слово 8,4 8,4 18%

(3) 2. Замена отдельных

морфем 2,3 3%

(4) 3. Расширение

пословичного выражения

посредством

дополнительных

компонентов

25,3 1,7 30%

(5) 5. Сокращение формы

пословичного выражения 6,9 0,8 9%

(6) 6. Перестановка

компонентов в

пословичном выражении

14,8 +1* 1 18%

(7) 7. Изменение

грамматической формы 5,4 6%

(8) 9. Цитация пословицы в

косвенной форме 4,3 1 6%

(9) 10. Изменение смысла

пословицы с сохранением

структуры (допустимы

варианты)

6,4 7%

Итого: 68 + 1*

22 100%

Анализ материала показал, что наибольшее количество преобразований

пословицы Kleinvieh macht auch Mist приходится на параметр «расширение

пословичного выражения посредством дополнительных компонентов», всего 30%.

Расширение пословицы междометием ja, словами-экспликаторами bekanntlich,

eben добавляет эмоциональность, экспрессию в высказывание. Слова-

конкретизаторы, а именно: обстоятельства времени, образа действия, места

Page 134: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

134

конкретизируют и детализируют информацию в статье. На изменение семантики

пословицы такое модифицирование не влияет.

Вышеуказанный приём лидирует со значительным отрывом от параметров

«субституция на иное слово» и «перестановка компонентов в пословичном

выражении», по 18% соответственно. Замене подвергаются все компоненты

пословицы. Перестановка компонентов в пословичном выражении также связана с

наречием auch. Часто авторы переставляют его на первое место. И параметр

«сокращение формы пословичного выражения» (9% от общего числа

модификаций) тоже касается этого слова.

Следующими по частоте параметрами видоизменения пословицы являются

«изменение смысла пословицы с сохранением структуры», «изменение

грамматической формы», и «цитация пословицы в косвенной форме», 7% и по 6%

соответственно. Первый приём является способом образования трансформов. В

трёх случаях речь идёт об оригинальной форме, но диаметрально

противоположной семантике пословицы. Восемь примеров претерпели

незначительные структурные изменения, а семантические трансформации

оказались существенными. Следующие два указанных параметра реализуются

преимущественно в комбинации с другими. Модифицированное пословичное

выражение нередко реализуется в придаточных предложениях, в том числе и

придаточных определительных, которые используются для грамматического

описания данной пословицы. Наличие в данной пословице двух ключевых

субстантивных компонентов позволяет авторам варьировать их в разных

комбинациях.

Наименьшим количеством примеров представлены параметры «субституция

на антоним» и «замена отдельных морфем», по 3% соответственно.

Наиболее частотные случаи одновременной реализации нескольких

параметров представлены комбинированием двух и трёх видов модификаций.

Page 135: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

135

2.5. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы Reden ist

Silber, Schweigen ist Gold

В словаре «Duden. Redewendungen» пословичное выражение Reden ist Silber,

Schweigen ist Gold («Слово серебро, молчание золото») означает: «es ist besser,

[über manche Dinge] nichts zu sagen» (о некоторых вещах лучше ничего не говорить)

[101, с. 601]. Образно-метафорическая основа пословичного выражения базируется

на свойствах драгоценных металлов: серебро – дорогой металл, а золото – ещё

дороже. Сказанное слово несёт существенную прагматическую нагрузку: оно

может ранить, а может и помочь в нужный момент, поэтому и ценится дорого. Но

бывают ситуации, когда лучше ничего не говорить, лучше промолчать, чтобы не

обидеть, а иногда и просто в тишине поддержать, и тогда молчание ещё более

ценно, дороже, чем общение. Обобщенная образно-метафорическая основа

пословицы позволяет рассматривать её применение в разных тематических полях.

На сайте Die SprichWort-Plattform дана следующая интерпретация

пословицы: Sagt man dafür, dass es manchmal besser ist, Dinge nicht

direkt an- oder auszusprechen, sondern für sich zu behalten [http://www.sprichwort-

plattform.org/sp/Reden%20ist%20Silber%2C%20Schweigen%20ist%20Gold] (Иногда

лучше не напрямую говорить о каких-то вещах, а промолчать).

В данном исследовании представлено 43 примера пословицы. В

оригинальной форме пословица реализуется 19 раз, в измёненной форме – 24 раза:

в виде вариантов – 12, в виде трансформов – 12 раз.

2.5.1. Коммуникативно-прагматический потенциал узуальной формы

пословицы и её вариантов

Пословичное изречение и его варианты представлены в анализируемом

материале в антикульминации и кульминации.

Пословица представлена преимущественно в антикульминации. Примером

может служить статья, озаглавленная «Reden ist Silber, Schweigen ist Gold»

[Stuttgarter Zeitung, 11.07.2012]. В ней автор анализирует влияние современных

социальных сетей на изменение психики человека. Всем известно, что человек не

может не общаться, но, по мнению автора, именно молчание приносит пользу

Page 136: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

136

личности, а не разговоры. В начале статьи журналист упоминает святого Паулуса

фон Тебен, который почти 70 лет провёл в пустыне в одиночестве и лишь однажды

встретил преподобного Антония. В конце статьи журналист пишет о картезианских

монахах, которые все дни проводят в молитвах, посещения им разрешены дважды

в год. Автор подчёркивает свою мысль о пользе молчания, умеренности в общении,

и узуальная форма пословицы в заголовке как нельзя лучше передаёт

экспрессивность и выразительность данной эмоции.

В виде заголовка находим и варианты пословицы. Три статьи озаглавлены

редуцированной формой пословичного выражения Schweigen ist Gold. В одной

статье из газеты Süddeutsche Zeitung речь идёт о политической ситуации в

Великобритании перед проведением референдума о выходе из ЕС. Противники

Брексита опасаются выступлений председателя Еврокомиссии Жана-Клода

Юнкера в поддержку Евросоюза, что, может ослабить их позицию. Вот уж

действительно в этой ситуации молчание – золото.

В другой статье «Schweigen ist Gold» [Handelsblatt, 24.08.2015] пословица

появляется дважды. Эллиптированная пословица в заголовке подкрепляется

оригинальной формой в антикульминации, актуализируя её текстообразующую,

аксиологическую и экспрессивную функции. В начале статьи автор пишет о

важности и уместности пословицы в ситуации, сложившейся в Германии в связи с

наплывом беженцев. Многие политики уже высказались по этому вопросу. И

только канцлер хранит молчание и не делает никаких официальных заявлений.

Действительно, эту ситуацию можно охарактеризовать как «молчание – золото».

В вышеуказанных статьях пословица эксплицирует экспрессивную,

антиципирующую и прогностическую функции, которые обусловлены её

местоположением в статье.

Пословица встречается в кульминации лишь в трёх контекстах. В статье

«Bayern-Streit: Hoeneß legt nach – „Ich muss Gomez reizen“» («Спор в футбольном

клубе «Бавария»: Хёнесс добавляет – «Я должен довести Гомеса») [Welt,

02.08.2012] повествуется о немецком футбольном менеджере, который критикует

одного из лучших бомбардиров команды. Тренер не приветствует такой стиль

Page 137: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

137

работы и в конце статьи журналист цитирует его слова, которые тренер говорит

своему другу: «В некоторых ситуациях пословица «Слово

- серебро, молчание – золото» верна». В кульминации не только подводится итог

сказанному, но и прогнозируется возможное развитие событий. Может, Хёнесс

прислушается к словам своего друга?

В представленном материале пословица и её варианты способны

характеризовать социальное поведение человека и его взаимоотношения с

семьей, коллегами в разных контекстах (внутренняя политика, культура,

финансы, спорт).

Важность пословичного выражения подчёркивается тем, что журналисты

характеризуют с её помощью деятельность влиятельных людей. Так, например, две

статьи «Journalisten würdigen Kommunikation von Thüringenforst» в разных изданиях

Focus и Die Welt посвящены новому пресс-секретарю федерально-земельного

лесного управления земли Тюринген, которого именовали лучшим пресс-

секретарём учреждения. Прежний пресс-секретарь работала по принципу «Слово

- серебро, молчание - золото», не информируя вовремя о проблемах лесного

хозяйства.

В статье «Die skurrilen Fabelhonorare für Politikerreden» [Welt, 26.07.2015]

речь идёт о гонорарах политиков за выступления. В кульминации статьи автор

выразительно и с некоторой долей иронии вспоминает пословицу в несколько

измененном виде Reden sei Silber und Schweigen Gold, правильность которой

политики опровергают своими гонорарами, исчисляющиеся десятками тысяч

долларов и евро. Реализация пословицы в самом последнем предложении статьи, в

её кульминации не только подтверждает всё вышесказанное, но и призывает

задуматься – так ли это на самом деле.

В контексте социального поведения личности представлено два примера. В

одной статье из журнала Die Welt представлены шесть вещей, которые могут

усугубить вину водителя в превышении скорости. Одна из них: если Вы

оправдываетесь, то косвенно сознаетесь, что действительно нарушили скоростной

режим: в этом случае лучше промолчать, ведь молчание – золото.

Page 138: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

138

В другой статье о правилах поведения с сотрудниками дорожной полиции

автор советует не вступать в разговоры с представителями полиции, как водителям,

так и их попутчикам и придерживаться правила: молчание – золото. В этом

публицистическом тексте пословица появляется в виде варианта в редуцированном

виде, предоставляя возможность читателю осознать всю важность второй части и

сконцентрироваться именно на этой мысли:

(128) Schweigen ist Gold [Welt, 15.02.2013].

А для семейных отношений принцип «действия», описанный в пословице,

может быть полезным в прямом смысле этого слова. В статье «Mann findet nach

Ehestreit riesigen Goldklumpen» [Welt, 10.03.2015] («После семейной ссоры

мужчина находит огромный золотой слиток») речь идёт о 42-летнем австралийце,

который после ссоры с женой вместо того, чтобы вступать с ней в словесную

перепалку, вышел из дома с металлоискателем, с которым и раньше часто ходил по

округе. В этот раз нашёл кусок золота весом в два килограмма. Вот уж

действительно лучше промолчать и заняться своим делом.

Образно-метафорическая основа данной сентенции позволяет автору

«подгонять» её под разные ситуации, а околопословичное окружение

многообразно: известные личности и их взаимоотношения с семьёй, коллегами,

внутренняя политика, культура, финансы, семейные отношения, здоровье.

Таблица 13 отражает количественное соотношение узуальной формы

пословицы и её вариантов в антикульминации и кульминации статьи.

Таблица 13.

Местоположение в

статье/общее

количество

Количество примеров Процентное

соотношение конвенциональная

форма

варианты всего

Антикульминация 16 11 27 87%

Кульминация 3 1 4 13%

Всего: 19 12 31 100%

Таким образом, анализ материала показал, что конвенциональная пословица

реализуется в анализируемом публицистическом дискурсе примерно в полтора

раза чаще, чем её варианты (соответственно 19 и 12 примеров). При этом обе

Page 139: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

139

формы пословицы в абсолютном большинстве представлены в заголовке или в

начале статьи (16 и 11 примеров). В конечных фрагментах статей, а именно в

кульминации эта пословица представлена незначительным количеством примеров

(3 и 1 пример).

2.5.2. Варианты пословицы

В процессе анализа ситуаций нами были выявлены операции, которые

меняли форму пословицы, но не приводили к изменению смысла. Среди

формальных модификаций структуры пословицы обнаружены следующие

параметры:

1. Замена отдельных морфем

В нашем материале встречаются пословичные варианты, в которых

произошла замена глагольной части ist на конъюнктивную форму sei. Во второй

части пословицы глагол редуцирован:

(129) Reden sei Silber und Schweigen Gold [Welt, 26.07.2015].

В другом примере подобный вариант представлен в придаточном

предложении и расширен союзом aber. В статье повествуется о президенте

Германии Йоахиме Гауке. На всех произвела впечатление его речь в день

вступления в должность, но потом Гаук перестал публично выступать, даже не

поздравил соотечественников с Пасхой. Автор предполагает: может в верхах

договорились соблюдать принцип «Слово - серебро, молчание – золото»?

2. Расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов

Расширение пословичного текста уточняющим словосочетанием am Markt

(на рынке) в подзаголовке статьи об экономическом положении Греции обозначило

тему одной её части: на рынке надо меньше говорить, а больше молчать, от этого

может зависеть размер прибыли.

(130) Am Markt ist Reden Silber und Schweigen Gold [Welt, 23.11.2012].

Речь идёт в примере (130) о массовой скупке греческих облигаций и

получении верных доходов хедж-фондами. Но об этих намерениях лучше иногда

не рассказывать, так как стоимость облигаций может снизиться. Эта мысль

Page 140: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

140

подтверждается ещё одним появлением пословицы в корпусе статьи, реализуя

текстообразующую функцию. Она актуализирует смысл статьи, объединяя её своей

оценочной и подтверждающей функцией:

(131) Doch am Markt ist Reden manchmal Silber und Schweigen Gold [там же].

Вариант (131) образован комбинированием нескольких способов

модификации: расширение, добавление противопоставления und и редуцирование

глагольной части. Расширение за счеё противопоставления усиливает эффект

имплицитного присутствия противоположности двух предикативных частей.

3. Изменение коммуникативной направленности пословичного

высказывания

В исследовании представлены два примера с изменением коммуникативной

направленности.

В описании предстоящего дня людей, рождённых под знаком Близнецы,

астролог акцентирует внимание представителей данного знака зодиака на девизе

дня, выраженного пословицей с восклицательным знаком. Именно так должен

пройти их день: поменьше говорить, больше молчать.

(132) Reden ist Silber, Schweigen ist Gold! [Welt, 17.10.2016].

4. Сокращение формы пословичного выражения

Так как данное пословичное выражение состоит из двух предиктивных

частей, то редуцирование одной из них, во-первых, автоматически переносит

акцент на важность второй части; во-вторых, всё же призывает читателя

подключить свои экстралингвистические знания, чтобы понять в полной мере суть

ситуации. В нашем материале представлены шесть примеров сокращённой формы.

Эллиптирование первой части подчёркивает особую ценность именно молчания и

усиливает данным приёмом экспрессивность высказывания. А локализация

эллиптированной пословицы в заголовке выполняет антиципирующую и

прогностическую функции, заинтриговав читателя ещё больше: о чём же надо

молчать? В статье «Schweigen ist Gold» [Focus, 02.07.2013] речь идёт о пожилых

супружеских парах, которые неохотно говорят о своих проблемах. Ещё два раза

пословица появляется в данной статье в конвенциональной форме: как подпись под

Page 141: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

141

фотографией пожилой пары, держащейся за руки, и в самом начале статьи как ещё

одно подтверждение некоторых принципов пожилых пар, которые стремятся

избегать конфликтов, а не обсуждать их.

Другой пример образован комбинированием двух способов модификации:

«сокращение формы пословичного выражения» и «расширение пословичного

выражения посредством дополнительных компонентов». Редуцирована первая

предикативная часть, вторая часть увеличивается за счёт экспликатора doch,

усиливая эффект эмоциональности и выразительности оценочного суждения. В

короткой заметке, озаглавленной «Schweigen ist doch Gold» [Handelsblatt,

10.06.2015] («Всё же молчание золото») речь идёт о письмах, которые один

банковский служащий отправлял практикантам. Он подробно описывал правила

поведения в офисе. Говорят, он потом потерял работу. Иногда лучше молчать, чем

говорить.

В пяти примерах редуцируется глагольный компонент в одной из

предикативных частей пословицы.

(133) Reden sei Silber und Schweigen Gold [Welt, 26.07.2015].

5. Изменение грамматической формы

Грамматические варианты в нашем материале связаны с изменением порядка

слов, который вызван использованием дополнительных компонентов. В одном

примере речь идёт о комбинировании параметров «сокращение формы

пословичного выражения» и «изменение грамматической формы»: Ob Reden Silber,

Schweigen Gold ist, … [Focus, 13.01.2012]. В статье повествуется о церемонии

вручения Золотого Глобуса. На номинацию был выдвинут немой фильм «Артист».

Пословица содержит элемент юмора в контексте присуждения первой премии:

является ли слово серебром, а молчание золотом, т.е. сможет ли немой фильм быть

высоко оценён, покажет предстоящая церемония.

Следующий вариант образован комбинированием трёх параметров

модификаций: «сокращение формы пословичного выражения», «изменение

грамматической формы» и «расширение пословичного выражения посредством

дополнительных компонентов».

Page 142: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

142

(134) …, dass Reden Silber, Schweigen aber Gold sei [Welt, 13.04.2012].

На сайте Die SprichWort-Plattform представлено всего четыре примера

вариативного употребления пословицы: два чисто грамматических с пропуском

глагольной части и два – в эллиптированном одной из предикативных частей виде.

Контекст и местоположение данных изречений нам не известен, так как цитируется

только пословица в составе предложения.

(135) Reden ist Silber, Schweigen Gold

(136) Reden Silber, Schweigen Gold

(137) Reden ist Silber

(138) Schweigen ist Gold [http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Reden%20ist

%20Silber%2C%20Schweigen%20ist%20Gold].

2.5.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

Трансформированная форма пословицы представлена в анализируемом

материале, как и в предыдущих пословицах преимущественно в

антикульминации. Так, статья, озаглавленная «Kochen ist Silber, Schweigen ist

Gold» [Welt, 28.06.2007] («Приготовление пищи – серебро, молчание - золото»)

повествует об атмосфере на кухне в одной семье. Лилли, как и все работающие

женщины, не любит готовить, но ещё больше она не любит, когда её друг готовит

и при этом много разговаривает. Трансформированная пословица не только

привлекает внимание читателей, но и даёт оценку процессу приготовления еды.

Уже по заголовку можно узнать, что немногословность при этом очень важна.

Рассмотрим ещё один пример. Короткая заметка о постинге в социальной

сети Facebook одного немецкого актёра, опубликованная в журнале Focus,

называется «Reden ist Silber, Schweiger ist Gold» [Focus, 09.01.2016]. Образование

трансформа основано на игре слов Schweigen и фамилии актера Schweiger, которые

отличаются одной последней буквой. Такое сознательное искажение журналистом

компонента известной пословицы и обыгрывание его звукового состава является

эффективным средством привлечения внимания читателя и достижения

Page 143: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

143

комического эффекта. Особенно понравится «соседство» фамилии актёра с такими

притягательно-заманчивыми словами, как Silber и Gold его поклонникам.

Ещё в одной статье пословица в трансформированном виде появляется

четыре раза: три раза – в трансформированном виде и один раз – в

конвенциональной форме. В начале статьи пословица появляется в виде

трансформа: «Reden ist hier offenbar noch immer Silber, Entscheiden wäre Gold» [Welt,

14.10.2012]. Речь идёт о новом министре по охране окружающей среды ФРГ. В

министерстве обсуждается вопрос о переходе на альтернативные источники

энергии и принятии соответствующего закона. Характеризуя принцип работы

предыдущего министра как «Слово – серебро, молчание – золото», автор вводит в

корпус статьи оригинальный текст пословицы: «Reden ist Silber, Schweigen ist Gold»

[там же]. В следующий раз трансформ появляется в подзаголовке: «Reden ist Silber,

Entscheiden wäre Gold» [там же]. Новый министр ведёт политику «кухонной

дипломатии», обсуждает со всеми партиями пути решения проблемы, но

радикальные изменения не происходят. Reden, so hat es den Anschein, ist bei der

Energiewende noch immer Silber, Entscheiden wäre Gold [там же]. «Разговоры

(кажется, на тему альтернативных источников энергии все ещё) – серебро, решения

были бы золотом», - дважды подчёркивает автор статьи.

Текстообразующая функция пословицы выражена в её четырёхкратном

появлении в статье. Она актуализирует смысл всей статьи, объединяя её своей

оценочной и подтверждающей функцией, проходя лейтмотивом через весь

публицистический текст: разговоры, обсуждения – это хорошо, но пора бы уже и

действовать (Entscheiden wäre Gold). Появление пословицы в оригинальном виде

усиливает действие экспрессивных средств, использованных на протяжении всего

публицистического текста.

В вышеуказанных статьях трансформы пословиц имеют солидную

функциональную нагрузку, реализуя информативное, экспрессивное,

комментирующее и оценочное предназначение.

Сопоставительный анализ узуальной формы и её трансформов позволяет

проследить изменение отношения носителей языка к данному утверждению.

Page 144: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

144

Становится очевидным, что ценность имеет и другое поведение, а не только

молчание.

Так, статья о привычках и характерах мужчин называется «Schweigen ist

Silber, Probieren ist Gold» [Focus, 24.09.20015]. По статистике из 54% мужчин,

которых что-то не устраивает в семейной или профессиональной жизни, 37%

предпочитают умалчивать об этом и не вступать в словесные перепалки ни дома,

ни на работе. Но при этом они фантазируют, как смело могут всё высказать

начальнику или близким. Психологи советуют, как можно больше своих фантазий

и намерений воплощать в жизнь и менять что-то, а не держать в себе: Schweigen ist

Silber, Probieren ist Gold (букв. «молчание – серебро, попытки – золото»).

Важность разговора, а не молчания подчёркивается и в заголовке анонса

передачи на ARD «Серебряная свадьба» «Hochzeit ist Silber, Reden ist Gold»

(«Свадьба – серебро, разговоры - золото») [Focus, 16.01.2006]. Речь идёт о

праздновании одной супружеской парой серебряной свадьбы. В ресторане во время

празднования с шестью друзьями будут раскрыты все семейные тайны. Из названия

статьи становится понятно, что для долгого совместного проживания общение

супругов играет чрезвычайно важную роль.

Журналисты могут и ставить под сомнение многовековую мудрость:

действительно ли надо молчать в некоторых ситуациях? Reden ist Silber, Schweigen

ist Gold? [Welt, 11.12.2014]. В статье представлена книжная новинка об искусстве

общения. Автор предполагает, что для умелого собеседника молчание не настолько

важно.

Носители языка даже утверждают обратное. Не молчание является золотом,

а именно речь и прежде всего общение играет важную роль в профессиональной

деятельности. Так, статья, озаглавленная «Schweigen ist Silber, Reden ist Gold»

[Handelsblatt, 16.12.2001], повествует о принципах общения на предприятии во

время кризиса. Автор статьи предполагает, что руководители во время кризиса

компании не должны умалчивать о проблемах, а наоборот, должны больше

общаться с сотрудниками. Это имеет важное значение для морально-

психологической атмосферы в коллективе и помогает избежать недомолвок и

Page 145: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

145

слухов. Все публичные профессии требуют освоения дипломатического искусства

умения договариваться. К этой категории относятся и политики. По долгу

профессии они обязаны осваивать приёмы общения с окружающими, поэтому в

этом случае именно слово золото. В одной из статей, озаглавленной «Reden ist

Silber» [Handelsblatt, 10.06.2015], речь идёт о встрече Папы Римского и президента

России Владимира Путина. Папа делает то, что с трудом даётся руководителям

западных держав: разговаривает с Путиным. И в конце, как подтверждение своих

слов автор приводит трансформированную пословицу «Reden ist Silber. Schweigen

ist Mist». Да, в данном случае «слово – серебро, а молчание – ерунда». Яркая

кульминация заметки не только привлекает внимание, подтверждает всё

вышесказанное, но и формирует у читателя определённую установку: с

президентом России необходимо вступать в переговоры.

Образно-метафорическая основа данной сентенции позволяет автору

«подгонять» её под разные ситуации, делая публицистическую речь

выразительной, экспрессивной и привлекательной для читателя.

Таблица 14 отражает количественное соотношение трансформированной

формы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.

Таблица 14.

Местоположение в

статье/общее количество

Количество примеров

трансформированных пословиц

Процентное

соотношение

Антикульминация 11 92%

Кульминация 1 8%

Всего: 12 100%

Таким образом, анализ материала показал, что трансформированная

пословица включается в текст преимущественно в антикульминации статьи

(соответственно 11 и 1 пример). Данное месторасположение позволяет автору

имплицитно общаться с читателем, предоставляя ему возможность вообразить,

додумать развитие событий.

2.5.4. Трансформы пословицы

Page 146: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

146

В процессе анализа материала были выявлены операции, которые меняли

форму и смысл трансформированной пословицы. Среди формальных модификаций

структуры пословицы обнаружены:

1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного или

нескольких)

1.3. Субституция на иное слово

Замена первого компонента пословицы определения Reden на Kochen

(готовить еду) оказывает влияния на смысл. В примере (137) указан другой вид

деятельности:

(139) «Kochen ist Silber, Schweigen ist Gold» [Welt, 28.06.2007].

Несколько примеров образованы комбинированием нескольких способов

модифицирования. Например, трансформ «Laufen ist Silber, dabei Schweigen ist

Gold!» [Welt, 12.05.2014]. Субституция одного из основных компонентов меняет

смысл пословицы, расширение трансформированной пословицы знаменательным

словом dabei имеет уточняющее значение – при этом, т.е. при занятии бегом, а

изменение коммуникативной направленности, употребление её с восклицательным

знаком способствует привлечению внимания и подчёркивает важность данной

деятельности: бегать – это хорошо, но очень важно при этом молчать.

Другой пример образован комбинированием двух параметров изменений:

«изменение коммуникативной направленности» и «субституция на иное слово».

Так, в статье о встрече Владимира Путина и Папы Римского находим трансформ

«Reden ist Silber. Schweigen ist Mist».

2. Изменение коммуникативной направленности пословичного

высказывания

В одном примере пословичное выражение реализуется с вопросительным

знаком и трактуется нами как трансформ. Автор статьи ставит под сомнение

многовековую мудрость Reden ist Silber, Schweigen ist Gold? [Die Welt, 11.12.2014].

3. Перестановка компонентов в пословичном выражении

Структура пословицы Reden ist Silber, Schweigen ist Gold, которая состоит из

двух самостоятельных предикативных частей, позволяет авторам «играть» со

Page 147: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

147

знаменательными компонентами, переставляя их, и получать семантические

новообразования.

Один пример образован комбинированием трёх способов модификации:

«перестановка компонентов в пословичном выражении», «расширение

пословичного выражения посредством дополнительных компонентов» и

«сокращение формы пословичного выражения». В статье «Reden ist doch Gold»

(«Слово золото») [Handelsblatt, 07.06.2002] речь идёт о пользе общения на работе.

Автор утверждает, чтобы сделать карьеру, необходимо на работе больше

разговаривать, вести светские беседы, но при этом не говорить ничего важного и

серьёзного. Журналист подкрепляет свою мысль введением в статью также

конвенциональной формы пословицы в качестве принципа, который в данном

случае не работает. Трансформированное пословичное выражение в заголовке

привлекает внимание читателя и формирует у него определённую установку:

говорить лучше, чем молчать. А реализация пословицы в антикульминационной

части усиливает действие экспрессивных языковых средств.

Материал показал, что наиболее часто трансформы образуются субституцией

первого компонента пословицы в первой предикативной части Reden и первого

компонента во второй предикативной части Schweigen на слова свободного

употребления. Таким способом образованы четыре трансформа данной пословицы.

Остальные примеры образованы комбинированием нескольких параметров.

На сайте Die SprichWort-Plattform представлены четыре примера

трансформированного употребления пословицы.

(140) Schweigen ist Silber, Reden ist Gold

(141) " Schweigen ist Silber, Reden ist Gold " ist das Motto des 2. Öffentlichen

Redeturniers…

(142) Reden ist Silber, Handeln ist Gold.

(143) Für Mike Oldfield ist Reden Silber und Singen Gold [http://www.sprichwort-

plattform.org/sp/Reden%20ist%20Silber%2C%20Schweigen%20ist%20Gold].

Page 148: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

148

Самым частотным способом трансформаций смысла является перестановка

компонентов в пословице (пример (140) и (141)) и субституция первого и

четвертого компонентов пословицы (пример (142) и (143)).

Посредством моделирования процессов модификаций пословицы, включая

варианты и трансформы, получился перечень «продуктов» преобразований, который

позволяет нам выявить потенциал пословичного изречения:

Kochen ist Silber, Schweigen ist Gold

Laufen ist Silber, dabei Schweigen ist Gold!

Reden ist Silber, Handeln ist Gold

Schweigen ist Silber, Probieren ist Gold

Reden ist Silber, Schweiger ist Gold

Schweigen ist Silber, Reden ist Gold

Hochzeit ist Silber, Reden ist Gold

Doch am Markt ist Reden manchmal Silber und Schweigen Gold.

Für Mike Oldfield ist Reden Silber und Singen Gold.

Reden ist Silber, Entscheiden wäre Gold

Schweigen ist Mist

Reden ist doch Gold

Schweigen ist doch Gold

Schweigen ist Gold

Reden Silber, Schweigen Gold

Reden ist Silber

Данная парадигма преобразований представляет собой совокупность изменений,

которые уже свершились. Для видоизменённых пословиц (зарегистрированных

единиц), как для вариантов, так и для трансформов характерно сохранение

синтаксической и логико-семантической структуры, заполняемой новыми образами.

Так, субституции или эллиптированию подвергались все компоненты пословицы,

что привело либо к образованию вариантов, либо трансформов.

Квантитативный анализ собранного материала позволяет выявить закономерные

операциональные приёмы образования вариантов и трансформов анализируемой

Page 149: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

149

пословицы. В таблице 15 представлено частотное распределение параметров

формальных изменений пословицы.

Таблица 15.

Параметр классификации Варианты

Трансформы Процентное

соотношение

(1) 1.3. Субституция на

иное слово

≈ 5,6 + ≈1,3* 22%

(2) 2. Замена отдельных

морфем

≈ 0,8 ≈ 1,1 6%

(3) 3. Расширение

пословичного выражения

посредством

дополнительных

компонентов

1,5 ≈ 1,4 + ≈ 0,3* 10%

(4) 4. Изменение

коммуникативной

направленности

пословичного

высказывания

1 1,5 8%

(5) 5. Сокращение формы

пословичного выражения

≈ 7,8 + 4* ≈ 0,3 + ≈ 0,3* 39%

(6)6.Перестановка

компонентов в

пословичном выражении

≈ 1,8 + 2* 12%

(7) 7. Изменение

грамматической формы

≈ 0,8 3%

Итого: 12 + 4* 12 + 4* 100%

Анализ материала показал, что наибольшее количество преобразований

пословицы Reden ist Silber, Schweigen ist Gold приходится на параметр «сокращение

формы пословичного выражения», всего 39%. В большинстве случаев речь идёт о

сокращении одной из предикативных частей пословицы. Такое эллиптирование не

приводит к изменению смысла. А полный вариант значения пословицы

восстанавливается участниками коммуникации за счёт своих фоновых знаний.

Этот параметр лидирует с небольшим отрывом от параметра «субституция на иное

слово», который составляет 22% от общего числа модификаций. Замена элемента

Page 150: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

150

пословичного выражения не меняет её формальную структуру, однако приводит к

существенному изменению его смысла. Так образованы в нашем материале шесть

трансформов.

Третьим по частоте употребления приёмом модифицирования данной

пословицы является «перестановка компонентов в пословичном выражении», всего

12%. Перераспределение коммуникативных составляющих пословицы привело к

новым утверждениям, что повлекло за собой образование трансформов: молчание

– серебро, а слово – золото.

Следующим по частоте параметром видоизменения пословицы является

«расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов», всего 10%. Данный параметр изменяет формальную структуру

пословичного выражения за счёт введения эмоционально окрашенного компонента

doch в одном примере, и уточняющего обстоятельства места am Markt в другом

примере.

С незначительным отрывом от приёма расширения следует параметр

«изменение коммуникативной направленности пословичного высказывания»,

всего 8%. Один раз пословица реализуется в восклицательном предложении, один

раз – в вопросительном, и один раз модифицированное пословичное выражение

обнаружено в восклицательном предложении.

Параметр «замена отдельных морфем» (всего 6%) представлен изменением

грамматической формы глагола ist на sei и wäre.

Наименьшим количеством примеров представлен параметр «изменение

грамматической формы», всего 3%. Два раза пословичное выражение реализуется

в придаточном предложении, что повлияло на порядок слов в предложении.

Наиболее частотные случаи одновременной реализации нескольких

параметров представлены комбинированием двух и трёх видов модификаций.

2.6. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы Viele Köche

verderben den Brei

В словаре «Duden. Redewendungen» пословичное выражение Viele Köche

verderben den Brei («Много поваров портят кашу») означает: wenn bei einer Sache

Page 151: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

151

zu viele mitreden, mitentscheiden, kommt nichts Gutes dabei heraus: (если в решении

какого-либо вопроса участвует много человек, ничего хорошего из этого не

выходит) [101, с. 417].

На сайте Die SprichWort-Plattform представлена практически аналогичная

интерпретация пословицы: Sagt man dafür, dass nichts Positives herauskommt, wenn

bei einer Sache zu viele Personen mitmischen und mitentscheiden wollen

[http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Viele%20K%C3%B6che%20verderben%20

den%20Brei] (Ничего хорошего не получится, если много в процесс вмешивается

много человек, или много человек участвуют в решении какого-либо вопроса).

В данном исследовании представлено 84 примера пословицы. В

оригинальной форме пословица реализуется 25 раз, в изменённой форме – 59 раз:

в виде вариантов – 45, в виде трансформов – 14 раз.

2.6.1. Коммуникативно-прагматический потенциал узуальной формы

пословицы и её вариантов

Пословичное изречение и его варианты представлено в анализируемом

материале в антикульминации и кульминации.

Пословица представлена в антикульминации в большинстве случаев.

Примером может служить статья, озаглавленная «Viele Köche verderben den Brei»

[Tagesspiegel, 28.03.2011], в которой речь идёт о проблемах качества питания в

школах Берлина, где питание привозное, но часто невкусное. Есть общие

стандарты и критерии, которые рекомендованы к соблюдению. Но каждая школа

решает самостоятельно, в какой степени их соблюдать. Кроме того, договоры на

поставку питания заключает не сама школа, а районная управа. Автор в заголовке

статьи утверждает, что, когда много посредников вмешиваются в процесс, еда

получается невкусная.

В виде заголовка представлены и варианты пословицы. Так, в статье

«Luxusköche verderben den Brei» [Taz, 15.02.2008] речь идёт об элитном ресторане

Парижа, в котором работают только девять человек, все выходцы из Африки. Они

работают много лет нелегально, но намерены бастовать и добиваться защиты своих

прав. Таким образом, повара элитного ресторана (Luxusköche) могут испортить его

Page 152: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

152

уже налаженную деятельность (den Brei). Пословица эксплицирует экспрессивную,

антиципирующую и прогностическую функции, которые обусловлены её

местоположением в статье.

Пословица и её варианты представлена в кульминации в двенадцати

контекстах. Так, два варианта пословицы в одной статье, озаглавленной «Zu viele

Köche unter dem Tellerrand» [Taz 21.07.2012] («Слишком много поваров под одной

крышей») реализуют не только текстообразующую функцию, но и

аксиологическую и подтверждающую. Речь идёт о проблемах в командном спорте

в Германии. С каждым годом всё меньшее количество немецких команд в разных

видах спорта принимают участие не только в Олимпийских играх, но и в разных

международных соревнованиях. Система командного спорта в Германии

переживает кризис. Существует много факторов, составляющих эти проблемы

(Köche), такие, как, например, слабая связь спортивных союзов с тренировочными

центрами для молодых и старших спортсменов высшего класса, недостаточное

взаимное сотрудничество между спортивными союзами по разным видам спорта, а

также с разными спортивными учреждениями. На первый взгляд словосочетание

Zu viele Köche unter dem Tellerrand отдалённо напоминает известную пословицу.

Однако оно подкрепляется в корпусе статьи паремией в незначительно

модифицированном виде Da verderben zu viele Köche den Brei и связь становится

очевидной. Добавление частицы zu добавляет эмоциональность, экспрессию в

высказывание, а благодаря месту положения в статье выполняет

комментирующую, резюмирующую и функцию подтверждения мысли.

Текстообразующая функция, скрепляющая все части статьи в единое

тематически и композиционно целое, прослеживается на протяжении всей статьи и

проходит лейтмотивом через весь публицистический текст: на данный момент

существует множество причин кризиса в командном спорте Германии, которые

необходимо устранить.

Образно-метафорическая основа пословицы позволяет с помощью

пословичного выражения и его вариантов характеризовать и описать множество

ситуаций и затрагивает такие темы, как:

Page 153: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

153

1) кулинария и домоводство

В нашем материале представлено 12 примеров на эту тему. Так, в статье о

кухонной вечеринке в одном из торговых центров Берлина автор приводит

пословицу в самом начале: Viele Köche verderben den Brei [Taz, 20.03.2016]. И далее,

на протяжении статьи опровергает её: повара разных национальностей представили

свои кулинарные изыски и не испортили ничего.

В другой статье речь идёт о продуктовых проблемах в Норвегии перед

Рождеством: хозяйки не могут печь и готовить многие блюда, так как в это время

большие перебои с молочной продукцией из-за квот, таможенных предписаний и

других факторов. Их автор обозначает как viele Köche, которые могут испортить не

просто кашу, а традиционную рождественскую норвежскую кашу. Da gibt es viele

Köche, die den Reisbrei verderben können, der in Norwegen an Weihnachten

traditionell mit Schlagsahne zubereitet wird [SZ, 19.12.2011].

2) спорт и зрелищные мероприятия

В нашем материале имеется 23 примера. В одной статье из них речь идёт об

отставке спортивного директора футбольного клуба Borussia Dortmund. Из-за

разногласий в руководстве клуба он не проработал в этой должности и года, так как

считает, что нет согласованности в действиях руководства клуба, нет единой

команды. «Zu viele Köche verderben den Brei» [SZ, 11.05.2010], - считает бывший

спортивный директор. Добавление частицы zu подчёркивает эмоциональность

высказывания. А в данной локализации вариант пословицы выполняет целый

комплекс функций: комментирующую, оценочную и подтверждения мысли.

3) политика

В нашем материале представлено 17 примеров на данную тему. Так, в статье

подзаголовок символично отражает положение дел: Viele Köche verderben den Brei

[SZ, 17.05.2010]. Повествуется о попытках реформировать систему

государственного устройства Германии: речь идёт о перераспределение власти и

полномочий между федерацией и землями. Во главе комиссии, которая занимается

реформами, стоит Роланд Кох, премьер-министр земли Гессен. Дебаты идут

Page 154: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

154

полным ходом, но скорее всего, до реальных перемен (Brei) не дойдёт, приходит

автор к выводу, так как много мнений (viele Köche).

4) финансы

В нашем материале имеется девять примеров. Так, пословица Viele Köche

verderben den Brei [Tagesspiegel, 20.09.2008] реализуется в статье о Банке развития

Германии. Усиления контроля над банком требуют политики, правительство, Союз

налогоплательщиков. Предлагается уменьшить количество членов правления

банка с 37 до 20. Председатель Союза налогоплательщиков считает, что много

поваров, а в данном случае контролёров, портят кашу.

5) строительство

В нашем распоряжении имеется пять контекстов на эту тему. В статье о

строительстве в Баварии транспортной развязки пословица появляется в

модифицированном виде: …, bei der Planung "haben viele Köche im Brei gerührt" [SZ,

12.05.2016]. Во время строительных работ обнаружилось много недоделок, потому

что еще при планировании присутствовало много участников.

Несколько пословиц, как конвенциональные, так и их варианты, авторы

используют в ситуациях, когда утверждается, что дело выполняется хорошо, а не

плохо, когда за него отвечают сразу несколько человек. Журналисты формируют

положительное мнение о результатах деятельности многих участников процесса.

Так, в статье Viele Köche verderben den Brei [Focus, 05.08.2013] о новом спортивном

автомобиле Porsche речь идёт о том, что в создании дизайна этой модели

принимали участие пять миллионов пользователей Facebook. Результат получился

очень хорошим. Не всегда многовековая мудрость является верной.

Таким образом, околопословичное окружение многообразно, но лидируют

тексты на тему спорт и организация зрелищных мероприятий (23 примера) и

политика (17 примеров). Реже представлена тема «кулинария и домоводство»,

которая насчитывает 12 примеров.

Таблица 16 отражает количественное соотношение узуальной формы

пословицы и её вариантов в антикульминации и кульминации статьи.

Page 155: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

155

Таблица 16.

Местоположение в

статье/общее

количество

Количество примеров Процентное

соотношение конвенциональная

форма

варианты всего

Антикульминация 22 36 58 83%

Кульминация 3 9 12 17%

Всего: 25 45 70 100%

Анализ эмпирического материала показал, что узуальная форма

пословичного изречения и его варианты представлены в публицистических текстах

преимущественно в антикульминации (соответственно 58 и 12 примеров).

Необходимо отметить, что данная пословица представлена в нашем корпусе

наибольшим количеством примеров в кульминации статей. Анализ материала

показал, что модифицированная форма пословицы реализуется в анализируемом

публицистическом дискурсе примерно в полтора раза чаще, чем конвенциональная

(соответственно 45 и 25 примеров).

2.6.2. Варианты пословицы

В процессе анализа ситуаций нами были выявлены операции, которые

меняли форму пословицы, но не приводили к изменению смысла. Среди

формальных модификаций структуры пословицы обнаружены следующие

параметры:

1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного или

нескольких)

1.2. Субституция на синоним

Замена лексемы viele на mehrere является в данном контексте равнозначной

и имеет синонимичное с оригиналом значение. В статье о двух руководителях

Левой партии автор размышляет о том, хорошо ли, если ответственность за

деятельность партии делят два человека, ведь и четыре глаза видят лучше, чем два:

(144) Mehrere Köche verderben den Brei [Taz, 17.04.2012].

1.3. Субституция на иное слово

Замена глагола verderben (портить) на (herum)rühren (мешать) в данной

пословице часто не меняет её смысл. В таком виде вариант имеет также негативный

Page 156: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

156

оттенок, т.е. много поваров мешали кашу и испортили её. Всего обнаружено шесть

вариантов с данным глаголом. Все примеры образованы комбинированием

нескольких параметров. Так, в интервью газете Süddeutsche Zeitung бывший

директор телеканала ARD рассказал о том, что из-за недосмотра и небрежности

сотрудников на канале была запущена скрытая реклама сериала Marienhof после

его окончания. Много человек принимало участие, а в результате никто не

отвечает:

(145) Viele Köche rührten im Brei [SZ, 17. 05. 2010].

Вариант образован комбинированием трёх параметров «субституция на иное

слово», «замена отдельных морфем» и «расширение пословичного выражения

посредством дополнительных компонентов».

2. Замена отдельных морфем

В нашем материале встречаются пословичные варианты, в которых

произошла замена глагольной части на предикативную форму Präteritum.

Изменение глагольной морфемы уточняет временные рамки события, описанного

в статье. А добавление к субстантивной части определённого артикля обозначает

конкретную ситуацию. В статье о модном показе, в котором принимали активное

участие женщины-дизайнеры, двойная замена морфем указывает на конкретных

дизайнеров, а прошедшая форма глагола – на результат показа, как его оценивает

автор: женщины-дизайнеры испортили выступление:

(146) Die vielen Köche verdarben den Brei [Stern, 25.11.2006].

3. Расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов

Расширение пословицы словом-усилителем zu – самый распространённый

способ изменения сентенции, которая реализуется в нашем материале 15 раз.

Добавление частицы zu добавляет эмоциональность, экспрессию в высказывание, а

благодаря месту положения в статье выполняет комментирующую,

резюмирующую и функцию подтверждения мысли.

В одном случае данный вариант расширяется за счёт слова-экспликатора

bekanntlich:

Page 157: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

157

(147) Zu viele Köche verderben bekanntlich den Brei [SZ, 11.05.2010].

Два варианта реализуются в придаточном предложении с перемещением

глагола на последнее место:

(148) Da ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass zu viele Köche den Brei verderben

[SZ, 10.08.2011].

Расширение пословичного текста может осуществляться также и словами-

конкретизаторами, адъективными уточняющими элементами, определяющими

ключевые компоненты словами, обстоятельствами места, что вносит

конкретизирующий смысл в модифицированное пословичное изречение:

(149) Viele schlechte Köche verderben den Brei, sondern viele Köche

[Tagesspiegel, 18.06.2015].

В статье-размышлении о будущем ЕС модифицированная пословица

реализуется в антикульминации: «In der EU können künftig weniger Köche den Brei

verderben» [Tagesspiegel, 13.12.2007]. Франция и Нидерланды отклонили Римский

договор 2004 года, поэтому был подписан новый, согласно которого меньшее

количество стран будет обладать правом вето, т.е. меньше участников будут

препятствовать нововведениям Евросоюза.

4. Изменение коммуникативной направленности пословичного

высказывания

В самом начале статьи пословичное выражение Zu viele Köche verderben den

Brei! [Tagesspiegel, 25.11.2000] реализуется в восклицательном предложении.

Автор привлекает внимание к этой догме, выделяет её эмоционально, с помощью

восклицательного знака. И дальше журналист на протяжении всей статьи

опровергает это утверждение: лучше работать в команде, чем одному.

5. Изменение грамматической формы

Употребление пословичного выражения в придаточном предложении с

перестановкой глагольной части обнаружено в двух примерах:

(150) …, dass viele Köche den Brei verderben … [SZ, 30.12.2015].

Чаще всего реализация пословицы в придаточном предложении

сопровождается другими способами преобразования: расширением

Page 158: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

158

незнаменательными словами, заменой грамматической части, например,

определённого артикля на неопределённый, или заменой предиката на составное

сказуемое с модальным глаголом können, что выражает некоторую степень

неуверенности, предположения:

(151) Dass auch viele Köche den Brei verderben, … [Tagesspiegel, 14.04.2000],

(152) Dass viele Köche einen Brei verderben können, … [SZ, 27.02.2010].

6. Цитация пословицы в косвенной форме

Реализация пословицы в косвенной речи обнаружена в нашем материале в 12

контекстах. Ссылаясь на ключевые компоненты пословицы, автор прибегает к

цитации как яркому языковому средству. Благодаря этому читатель вовлечён в

процесс коммуникации, активизируя свои фоновые лингвистические знания.

Статья, озаглавленная «Viele Köche, kein Brei» («Много поваров и никакой

каши») [Tagesspiegel, 31.03.2004], повествует о монументе убитым евреям в

Европе. Один искусствовед так высказался о бесполезности достигших небывалых

размеров дебатов: «Если Вы - повар и между Вами и кастрюлей стоят ещё 500

дискутирующих человек, Вы не сможете даже взять ложку». Такой заголовок

убеждает читателя в том, что много разговоров не просто испортят дело, а вообще

ни к чему не приведут kein Brei.

В другой статье о шести арендаторах (die Köche), которые планируют

открыть в известном в Мюнхене Доме искусств на месте бывшего магазина

Mövenpick новые ресторанчики и кафе с очень разным ассортиментом (ihr

verdorbener Brei), вариант представлен в виде трёх изменённых ключевых

компонентов пословицы Denn mit den Wirten verhält es sich ja oft wie mit den Köchen

und ihrem verdorbenen Brei [SZ, 21.05.2010]. Глагол verderben изменён на

причастие verdorben и вместе с существительным образует словосочетание ihrem

verdorbenen Brei (их испорченная каша).

С основными пословичными элементами образован ещё один вариант

siebzehn Köche, ein Brei (семнадцать поваров, одна каша). В статье речь идёт об

образовании в Германии. Земли и федерация согласно положениям, закреплённым

в конституции, не имеют возможности и условий для успешного сотрудничества в

Page 159: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

159

области школьного и высшего образования, несмотря на проведённую

образовательную реформу. Как siebzehn Köche автор обозначает 16 земель и

федерацию, ein Brei – сотрудничество (безуспешное) в области образования.

(153) Von wegen alle in einem Boot - Albert Funk sieht eher alle gemeinsam am

Herd stehen: siebzehn Köche, ein Brei [Tagesspiegel, 07.03.2012].

Ещё в одной статье о программе "Tagesthemen" на немецком канале ARD

ссылку на известную пословицу можно определить по её основным субстантивным

компонентам: Es glauben eben viele Köche, ihre Finger in den Brei stecken zu können

[SZ, 17.05.2010]. 30 лет назад передача начала выходить в эфир и внесла новизну в

общественно-правовое телевидение. Но за эти годы из-за многочисленных

бюрократических промахов, по мнению автора, она превратилась из пионера в

болеющего и стареющего юбиляра.

Несмотря на радикальную ломку структуры известной пословицы, её можно

распознать по наличию четырёх ключевых компонентов в примере (154). Глагол в

данном варианте имеет отличное от оригинальной формы сентенции значение: der

Brei verdirbt (каша портится):

(154) Die Feststellung, dass der Brei verdirbt, wenn viele Köche in ihm rühren,

mag … gelten, in Großküchen ist sie aber fehl am Platz [SZ, 26.10.2010].

Грамматическое описание пословичного текста при помощи придаточного

определительного предложения часто используют журналисты. В данном

исследовании представлено четыре примера такого модифицирования пословицы:

(155) Andreas Nikolaus "Niki" Lauda hat nach dem vergangenen Rennen in

Monaco über die vielen Köche gepoltert, die den Brei verderben [SZ, 07.06.2015].

В примере (156) к вышеуказанному параметру модифицирования

пословичного текста добавляются ещё два: «расширение пословичного выражения

посредством дополнительных компонентов» (sehr, Hartz-IV-Brei, wollen) и

«субституция на иное слово» (rühren).

(156) Es werden sehr, sehr viele Köche sein, die im Hartz-IV-Brei rühren wollen

[Stern, 18.02.2011]. В статье об обсуждении в Берлине закона Hartz-IV принимают

Page 160: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

160

участие председатели всех партий парламента Германии. Изменённое пословичное

выражение употребляется после перечисления всех участников дебатов.

Следующие варианты также образованы комбинированием трёх параметров.

В примере (157) сочетаются следующие приёмы модификации: «расширение

пословичного выражения посредством дополнительных компонентов»,

«субституция на иное слово» и «замена отдельных морфем». Данный вариант

расширяется за счёт обстоятельства времени bei der Planung (при планировании),

глагол verderben заменён на rühren, который употребляется в форме прошедшего

времени haben gerührt:

(157) …, bei der Planung "haben viele Köche im Brei gerührt". [SZ, 12.05.2016].

Вариант (158) образован при помощи расширения словом-экспликатором so

и притяжательным местоимением seinem и заменой глагольной части verderben на

herumrühren. Реализация модифицированной пословицы в придаточном

предложении изменила порядок слов:

(158) … wenn so viele Köche in seinem Brei herumrühren, … [SZ, 23.03.2012].

В одном примере произошла замена определённого артикля den на einen:

(159) Dass viele Köche einen Brei verderben können, … [SZ, 27.02.2010].

Пример (160) образован комбинированием двух параметров «замена

отдельных морфем» и «изменение грамматической формы»:

(160) Wir können es gar nicht mehr zählen, wie oft … viele Köche den Brei

verdarben … [SZ-Magazin, 07/2006]

На сайте Die SprichWort-Plattform представлен всего один пример

вариативного употребления пословицы, в котором паремия была дополнена

словом-усилителем zu.

(161) Zu viele Köche verderben den Brei [http://www.sprichwort-

plattform.org/sp/Viele%20K%C3%B6che%20verderben%20den%20Brei].

2.6.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

Трансформированная форма пословицы представлена в анализируемом

материале исключительно в антикульминации.

Page 161: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

161

Статья из газеты Tagesspiegel имеет в виде заголовка авторское изречение

«Viele Köche und ein Brei» («Много поваров и одна каша») [Tagesspiegel,

10.10.2013]. Речь идёт о новой книге мюнхенского журналиста, которая была

издана на деньги, собранные от пожертвований. Журналист создал виртуальный

салон, чтобы держать спонсоров в курсе процесса написания книги. Члены салона

могут обсуждать, давать советы по развитию сюжета книги. Участников процесса

создания произведения автор обозначает как много поваров (viele Köche), а книгу,

т.е. результат деятельности как кашу (ein Brei). Изначально пословица имеет

негативный оттенок и, называя статью данным трансформом, автор даёт читателю

возможность домыслить происходящее, но уже с другой установкой.

Трансформированная пословица не только привлекает внимание читателей, но и

формирует определённое мнение о деятельности участников процесса и

результате.

Ещё в одной статье с заголовком «Gründer-Lexikon: Verderben viele Köche den

Brei?» [Tagesspiegel, 25.11.2000] повествуется о создании фирмы. Статья

начинается с варианта пословицы, реализованного в восклицательном

предложении: Zu viele Köche verderben den Brei! Автор привлекает внимание к этой

догме, выделяет ее эмоционально, с помощью восклицательного знака. Может ли

один человек решить все финансовые, организационные, технологичные и другие

вопросы или каждый должен заниматься своим делом? В данном случае автор

подвергает сомнению известное утверждение – действительно ли плохо, когда

одним серьезным вопросом занимаются много специалистов? И далее журналист

на протяжении всей статьи отвечает на вопрос, опровергая заявленное в начале

статьи утверждение: лучше работать в команде, чем одному. Текстообразующая

функция пословицы выражена в её двукратном появлении в статье. Она

актуализирует смысл всей статьи, объединяя её своей оценочной и

комментирующей функцией, проходя лейтмотивом через весь публицистический

текст: создание фирмы – это коллективное дело. Появление пословицы в виде

варианта и трансформа усиливает действие экспрессивных средств,

использованных на протяжении всего публицистического текста.

Page 162: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

162

Таким образом, с помощью трансформов можно по-новому неординарно

взглянуть на ситуацию. Они показывают стремление выделиться, обратить на себя

внимание, подчеркнуть свою оригинальность и неординарность. Сопоставительный

анализ узуальной формы и ее трансформов позволяет проследить изменение отношения

носителей языка к данному утверждению. Несмотря на явно обозначившуюся в

последнее время тенденцию появления пословичных новообразований, в

современных трансформах этой пословицы редко содержится опровержение

народной мудрости. Большинство трансформов авторы расширяют отрицанием

nicht. Носители языка, таким образом, утверждают, что много участников процесса

не портят результат этого процесса. Если работа становится частью общей задачи

и в ее решении работник заинтересован лично, то нужно уметь работать в команде.

В современном обществе высоко ценится умение работать в команде. Это

рассматривается как конкурентное преимущество. Особое значение приобретают

командные навыки для лиц, претендующих на руководящие позиции.

Прислушиваясь к мнению коллег, расширяется профессиональный кругозор и

развивается эмоциональный интеллект. Так, например, в статье о поварах, которые

не только виртуально делятся рецептами, но и встречаются в жизни, готовят и

создают кулинарные шедевры, обнаружен трансформ: Und hier verderben viele

Köche nicht den Brei! [SZ, 17.05.2010]. Модифицированная пословица в

восклицательном предложении реализует не только кумулятивную и оценочную

функцию, в данном случае – положительную, но и эмоционально-экспрессивную.

В следующем примере речь идёт о выступлении танцевальной группы в составе 19

детей во время вечеринки, посвящённой карнавальным празднованиям: 19 человек

(viele Köche) не испортили праздник (den Brei) и ещё долгое время радовали всех

своим выступлением:

(162) Dass viele Köche noch lange nicht den Brei verderben, bewiesen Franziska

Curth, Nicola Heinzl und Sharon Bernhart als Trainerinnen der Jugendgarde "Mini

Mania" [SZ, 14.03.2016].

Рассмотрим ещё один пример. В статье из газеты Süddeutsche Zeitung речь

идёт о том, что над успехом автомобиля Ауди трудятся не только в его штаб-

Page 163: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

163

квартире, но и три участника правления концерна Фольксваген. Задавая вопрос в

начале статьи: Verderben hier zu viele Köche den Brei? [SZ, 01.07.2011] (Портят в

этом случае слишком много поваров кашу?, автор отвечает на него отрицательно.

Ещё одна статья об удачных комиксах корпорации Marvel называется «Viele

Köche, guter Brei» («Много поваров, хорошая каша») [Focus, 25.09.2015]. Такой

экспрессивный заголовок привлекает внимание читателя, даёт установку на

положительный результат командной деятельности.

В другой статье, озаглавленной «Ein Koch verdirbt den Brei» («Один повар

портит кашу») [SZ, 20.05.10] присутствует игра слов, связанная с фамилией

премьер-министра земли Гессен Кох (Koch). Речь идёт об экономических

проблемах в области образования: премьер-министр земли Гессен Роланд Кох

намерен ввести режим экономии в сфере образования и дошкольного воспитания:

и один повар, в данном случае премьер-министр Koch, портит всё.

Вместе с этим, навыки командного игрока не являются ключевыми для тех

специалистов, в чьей работе особенно важна относительная автономность работы

и самостоятельность принятия решений, а также индивидуальные результаты. Это,

к примеру, педагоги, менеджеры по продажам, учёные-исследователи (если,

конечно, речь не идёт об исследовательском проекте, в котором заняты несколько

человек), журналисты. Так, статья с заголовком «Viele Schreiber verderben den

Brei» («Много писарей портят кашу») [SZ, 04.04.2016] повествует о спорах

историков по вопросу происхождения районов, которые являются частью

современного Мюнхена. Много версий рассматривается и, действительно, много

писателей (viele Schreiber) могут испортить историю, т.е. не прийти к общему

выводу по историческому вопросу (den Brei). Автор статьи, заменяя первый

компонент, трансформировал мудрое изречение, конкретизировав его.

Авторы статей используют пословицу в буквальном и переносном значении

применительно к ситуациям, характеризующим деятельность не только поваров,

но и других специалистов.

Таблица 17 отражает количественное соотношение трансформированной

формы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.

Page 164: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

164

Таблица 17.

Местоположение в

статье/общее количество

Количество примеров

трансформированных пословиц

Процентное

соотношение

Антикульминация 14 100%

Кульминация 0 0%

Всего: 14 100%

Трансформированная форма пословицы реализуются в публицистическом

дискурсе исключительно в антикульминаци.

6.2.4. Трансформы пословицы

В процессе анализа материала были выявлены операции, которые меняли

форму и смысл трансформированной пословицы. Среди формальных модификаций

структуры пословицы обнаружены:

1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного или

нескольких)

1.3. Субституция на иное слово

Наличие в тексте пословицы ключевых компонентов создает основу для их

замены словами свободного употребления или противоположными по смыслу.

Таких трансформов обнаружено четыре. В примере (163) произошла замена

субстантивно-субъектного компонента Köche на Schreiber:

(163) Viele Schreiber verderben den Brei [SZ, 04.04.2016].

В двух случаях произошла замена глагольной части пословицы:

(164) Viele Köche rocken den Brei [SZ, 26.08.2011].

Одним из ключевых компонентов в пословице является количественное

наречие viele, поэтому замена на ein меняет смысл пословичного выражения на

противоположное. Кроме того, в данном примере присутствует игра слов,

связанная с фамилией премьер-министра земли Гессен Кохом (Koch).

(165) Ein Koch verdirbt den Brei [SZ, 20.05.10].

2. Расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов

Расширение пословицы уточняющими компонентами привязывает её к

конкретной ситуации. Так, в начале статьи о новой модели смартфона, который

Page 165: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

165

может конкурировать со смартфонами других известных фирм, автор задаёт

вопрос: Verderben beim Google-Handy die vielen Köche den Brei oder ist es ein echter

Hit? (Не много ли моделей мобильных телефонов выпускает компания Google, не

испортит ли это репутацию фирмы или станет этот смартфон настоящим

хитом?) [Stern 24.04.2009]. Изменение коммуникативной направленности

пословицы заинтересовывает читателя и приглашает его присоединиться к

размышлениям журналиста на эту тему.

3. Редукция отрицательного компонента или введение отрицательного

компонента

Введение в пословицу отрицания nicht меняет смысл сентенции на

противоположный. В примере (166) данный вид модификации комбинируется с

параметрами «расширение пословичного выражения посредством дополнительных

компонентов» и «изменение коммуникативной направленности пословичного

высказывания»:

(166) Und hier verderben viele Köche nicht den Brei! [SZ, 17.05.2010]

4. Изменение коммуникативной направленности пословичного

высказывания

Пословица с измененной коммуникативной направленностью обнаружена в

пяти статьях, четыре из них – в качестве вопроса. Реализуя пословичное выражение

в вопросительном предложении, автор подвергает сомнению известное

утверждение.

В начале статьи автор задаёт вопрос: Viele Köche verderben den Brei? [SZ,

30.04.2014] и далее повествует о совместном приготовлении еды мужчиной и

женщиной. Иногда вдвоём на кухне можно успешно готовить. Но в данном случае

журналист считает, что и двое могут испортить кашу, так как совместная

деятельность на кухне в данной семье закончилась ссорой.

5. Цитация пословицы в косвенной форме

Наличие ключевых компонентов в пословице делает её узнаваемой и в

сочетании с другими словами. Часто авторы используют лишь часть ключевых

элементов, как это произошло в примере (167):

Page 166: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

166

(167) Viele Köche und ein Brei [Tagesspiegel, 10.10.2013].

Структурно-семантическая трансформация произошла в следующем

примере: все элементы пословицы стали частью распространенного причастного

оборота с сохраненным актантом, а добавление отрицательного префикса un-.

изменило смысл группы на противоположный. Ссылку на пословицу можно

констатировать по узнаваемой комбинации компонентов паремии. «Unverdorbener

Brei von vielen Köchen» [Tagesspiegel, 14.02.2005] («Неиспорченная многими

поварами каша») – так называется статья о кухонной вечеринке и об изысках

поваров, принимающих участие в этом мероприятии. Отрицая оригинальное

пословичное выражение словосочетанием unverdorbener Brei, автор с самого

начала настраивает читателя на позитивную оценку самой вечеринки и

деятельности поваров. Статья начинается со словосочетания viele Köche ... и

многоточия. Такой приём повышает экспрессивность высказывания и побуждает

читателя задуматься, о поварах ли идёт речь или о других деятелях, обозначенными

как Köche (повара).

На сайте Die SprichWort-Plattform не представлены примеры

трансформированного употребления пословицы.

Посредством моделирования процессов модификаций пословицы, включая

варианты и трансформы, получился перечень «продуктов» преобразований, который

позволяет нам выявить потенциал пословичного изречения:

Zu viele Köche verderben den Brei

Zu viele Köche verderben den Brei!

Zu viele Köche unter dem Tellerrand

Und hier verderben viele Köche nicht den Brei!

Die vielen Köche verdarben den Brei

Normalerweise verderben ja viele Köche den Brei

Ein Koch verdirbt den Brei

Luxusköche verderben den Brei

Mehrere Köche verderben den Brei

… siebzehn Köche, ein Brei

Page 167: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

167

Viele Köche und ein Brei

Viele Köche, kein Brei

… mit den Köchen und ihrem verdorbenen Brei

Es werden sehr, sehr viele Köche sein, die im Hartz-IV-Brei rühren wollen

In der EU können künftig weniger Köche den Brei verderben

…, bei der Planung "haben viele Köche im Brei gerührt"

Verderben beim Google-Handy die vielen Köche den Brei … ?

Viele Schreiber verderben den Brei

Viele schlechte Köche verderben den Brei, sondern viele Köche

Viele Köche rocken den Brei

Viele Köche rührten im Brei

Da gibt es viele Köche, die den Reisbrei verderben können,…

Nun rühren bei den Autoherstellern ja viele Köche im Brei der Namensgebung

herum

… ,nach dem zu viele Köche den Brei verderben

… dass zu viele Köche den Brei verderben könnten

…, dass viele Köche den Brei verderben …

… wie oft … viele Köche den Brei verdarben …

… wenn so viele Köche in seinem Brei herumrühren, …

Die Anzahl der Köche, die den Brei verderben, …

Nur dass ein einziger Koch es nicht schaffen kann, den Brei zu verderben

Es gibt vielleicht zu viele Köche und zu wenig Brei bei Kirch

… wenn viele Köche rumwerkeln, gibt es auch keinen besseren Brei

Es glauben eben viele Köche, ihre Finger in den Brei stecken zu können

… um denselben Brei, aus dem der ganze Nahost-Konflikt zusammengerührt wird

… also immer mehr Köche an den Brei gelassen habe

Viele Köche verderben den Brei?

Verderben hier zu viele Köche den Brei?

Dass viele Köche noch lange nicht den Brei verderben, …

Unverdorbener Brei von vielen Köchen

Page 168: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

168

Viele Köche, guter Brei

Данная внушительная парадигма преобразований представляет собой

совокупность изменений, которые уже свершились. Для видоизменённых пословиц

(зарегистрированных единиц), как для вариантов, так и для трансформов характерно

сохранение синтаксической и логико-семантической структуры, заполняемой новыми

образами. Так, субституции подвергались первые три компонента пословицы, что

привело либо к образованию вариантов, либо трансформов. Не эллиптировался и

только один раз заменялся четвёртый компонент Brei.

Квантитативный анализ собранного материала позволяет выявить закономерные

операциональные приёмы образования вариантов и трансформов анализируемой

пословицы. В таблице 18 представлено частотное распределение параметров

формальных изменений пословицы.

Таблица 18.

Параметр классификации Варианты

Трансформы Процентное

соотношение

(1) 1.2. Субституция на

синоним

1 2%

(2) 1.3. Субституция на

иное слово 2,6 3 9%

(3) 2. Замена отдельных

морфем 1,6 3%

(4) 3. Расширение

пословичного выражения

посредством

дополнительных

компонентов

21,9 + 1* 2,5 42%

(5)4.Изменение

коммуникативной

направленности

пословичного

высказывания

0,5 4,3 8%

(6) 5. Сокращение формы

пословичного выражения

0,5

1%

(7) 7. Изменение

грамматической формы 4,6 0,3 8%

(8) 8. Редукция

отрицательного

компонента или введение

отрицательного

компонента

0,6 1%

Page 169: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

169

(9) 9. Цитация пословицы в

косвенной форме

12 3 25%

Итого: 45 + 1* 14 100%

Анализ материала показал, что наибольшее количество преобразований

пословицы Viele Köche verderben den Brei приходится на параметр «расширение

пословичного выражения посредством дополнительных компонентов», всего 42%.

В большинстве случаев речь идёт об увеличении компонентного состава сентенции

словом-усилителем zu (15 примеров). Сочетание zu viele добавляет

эмоциональность, экспрессию в высказывание. Расширение пословицы словами-

конкретизаторами, а именно: за счёт обстоятельств времени, образа действия,

места и определений важно для детализации конкретной ситуации.

Вышеуказанный параметр лидирует со значительным отрывом от приёма «цитация

пословицы в косвенной форме», который составляет 25% от общего числа

модификаций. Наличие в данной пословице трёх ключевых компонентов позволяет

авторам варьировать их в разных комбинациях. Также присутствие двух

существительных Köche и Brei в предложении имплицитно отсылает читателя к

известному пословичному высказыванию.

Следующими по частоте параметрами видоизменения пословицы являются

«субституция на иное слово», «изменение коммуникативной направленности

пословичного высказывания» и «изменение грамматической формы», 9% и по 8%

соответственно. Замещение ключевого субъектного компонента на другие

существительные приводит к образованию трансформов. А замена глагола

verderben на не синонимичное, но близкое по значению в указанных контекстах

(herum)rühren в приведённых примерах не влияет на семантику пословичного

выражения. Шесть примеров реализованы в предложениях с изменённой

коммуникативной направленностью, и часто коммуникативная функция меняется

на вопрос, всего четыре примера (восклицательных – два).

Page 170: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

170

Малочастотный параметр «замена отдельных морфем» (всего 3%)

представлен изменением грамматической формы глагола verderben на verdarben

(Präteritum).

С небольшим отрывом следует параметр «субституция на синоним», всего

2%. В исследовании представлен один пример с заменой viele на mehrere.

Наименьшим количеством примеров представлены параметры «редукция

отрицательного компонента или введение отрицательного компонента» и

«сокращение формы пословичного выражения», по 1% соответственно. Два раза в

пословичное выражение вводится отрицательная частица nicht, что приводит к

изменению значения сентенции на противоположное.

Наиболее частотные случаи одновременной реализации нескольких

параметров представлены комбинированием двух и трёх видов модификаций.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Анализ комплексной реализации шести немецких пословиц в прессе Германии за

период с 1996 по 2018 год, как в конвенциональной, так и в вариантной и

трансформированной формах, выявил их основные функциональные особенности и

способы их модификаций. Несмотря на то, что каждая из паремий имеет разную

частотность реализации во всех формах, нами выявлены общие тенденции

функционирования и модифицирования всех представленных пословичных выражений.

Актуализация большинства вариантных функций зависит от локализации

пословиц. Пословица, как в начальном, так и изменённом виде является значимым

стилистическим средством, поэтому для привлечения внимания к статье авторы

часто используют их в заголовках статей. Располагаясь в антикульминации,

пословичное выражение проявляет полифункциональность, актуализируя целый

набор функций: информирующую, кумулятивную, аксиологическую,

экспрессивную, селективную, аппелятивную, антиципирующую,

прогностическую. Реализация пословиц, вариантов и трансформов в корпусе

статьи закрепляет их основную функцию, вытекающую из базового образа:

аксиологическую. К ней добавляется ещё одна важная функция –

Page 171: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

171

комментирующая. В кульминации пословица резюмирует, как правило, всё

вышесказанное и подтверждает всю тематическую линию статьи. Однако анализ

материала показал, что локализация пословиц, вариантов и трансформов в

кульминации статьи – явление редкое. Текстообразующая функция реализуется

при появлении пословичного выражения в статье как минимум дважды. Несколько

раз было обнаружено появление пословицы в разных формах трижды, и один раз

пословица Reden ist Silber, Schweigen ist Gold была представлена в рамках одной

статьи четырежды. Такое использование паремий в разных формах скрепляет все

части и все подтемы статьи воедино, проходя лейтмотивом через весь её корпус,

реализуя текстообразующую функцию.

В таблице 19 представлено количественное соотношение всех форм

проанализированных пословиц.

Таблица 19. Сводная таблица реализации проанализированных пословиц

Пословица Конвенциональная

форма

Варианты Трансформы

Aller guten Dinge sind drei

38 (44%) 9 (10%) 40 (46%)

Alte Liebe rostet nicht

27 (33%) 15 (19%) 39 (48%)

Der Apfel fällt nicht weit von

dem Stamm

24 (35%) 28 (40%) 17 (25%)

Kleinvieh macht auch Mist

53 (37%) 68 (48%) 22 (15%)

Reden ist Silber, Schweigen

ist Gold

19 (44%) 12 (28%) 12 (28%)

Page 172: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

172

Viele Köche verderben den

Brei

25 (30%) 45 (53%) 14 (17%)

Как показал анализ пословичного материала, на страницах современной

немецкой прессы и в онлайн изданиях, пословицы чаще реализуются в

модифицированном виде (подразумеваются варианты и трансформы), чем в

конвенциональной форме. Наиболее высока доля трансформов у таких пословиц,

как Aller guten Dinge sind drei и Alte Liebe rostet nicht. Наиболее низкая доля

трансформов отмечается у пословиц Kleinvieh macht auch Mist и Viele Köche

verderben den Brei. Склонность к трансформации смысла выражена слабее у

пословиц Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm и Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Самыми частотными способами изменения пословицы являются:

расширение пословичного текста словами-экспликаторами, -интенсификаторами, -

экспрессивами и знаменательными словами-конкретизаторами и комбинирование

нескольких способов преобразования. Комбинирование происходит одновременно

несколькими способами: замена компонента/ов, изменение грамматической формы

элементов, редуцирование или расширение, реализация в придаточном

предложении в разных сочетаниях. Если в пословицах эллиптируется

отрицательная частица или, наоборот, добавляется, то это приводит к образованию

трансформа, как это происходит с пословицей Alte Liebe rostet nicht. Если

заменяется ключевой компонент, то меняется основа образа пословицы, что также

приводит к возникновению трансформа. Параметр «субституция на иное слово»

является одним из самых частотных способов модификации проанализированных

пословичных выражений. Расширение пословичного выражения как

знаменательными, так и незнаменательными словами, как правило, является

способом образования варианта пословиц, так как расширение пословиц зачастую

не меняют значения пословичного изречения, а наличие базовых элементов делают

источник узнаваемым. Также читатель легко узнаёт и редуцированный вариант

пословицы. Ставя на месте какого-либо компонента пословичного выражения

Page 173: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

173

многоточие, автор автоматически привлекает внимание читателя, делая акцент на

пропущенном слове, и призывает включить свои лингвистические и

экстралингвистические знания. Для пословицы Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

параметр «сокращение формы пословичного выражения» является самым

частотным способом преобразования. Излюбленным стилистическим приёмом

журналистов является цитация и образование отпословичных фраз, особенно

активно этот процесс обнаружен при анализе пословицы Viele Köche verderben den

Brei.

Каждая пословица имеет свою образно-метафорическую или буквальную

семантическую основу, которая соответствует определённым темам. Например,

пословичное выражение Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm преимущественно

отражает тему «наследственность», Kleinvieh macht auch Mist – «получение дохода»

или «экономия». Однако все эти основы вписываются в контекст разных

тематических статей, поэтому околопословичное окружение всех паремий не

ограничивается их спецификой, а распространяется на широкий предметный круг,

который для каждой пословицы является собственным, уникальным. Так,

пословица Alte Liebe rostet nicht характеризует не только межличностные

отношения, но и разного рода привязанности, а пословица Viele Köche verderben

den Brei достаточно редко употребляется в контексте «кулинария»,

преимущественно речь идёт об ином контекстном окружении.

Как правило, пословицы обозначают наиболее общие коллективные

принципы и взгляды, закрепленные в сознании носителей языка, и содержат

аксиологическую составляющую. Исследование показало, что одна и та же

пословица может быть использована для выражения нескольких разнородных

ситуаций. Сравнительный анализ значений оригинальных и модифицированных

пословичных текстов дал возможность сделать заключения о меняющихся процессах в

системе ценностей носителей немецкого языка. В публицистических текстах

уживаются вместе традиционные ценности, которые сохраняют и воспроизводят

сложившиеся цели и нормы жизни, с одной стороны, и современные ценности,

которые ориентированы на прогресс и новации в разных сферах жизни, с другой.

Page 174: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

174

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашем материале представлено исследование по изучению и анализу реализации

конвенциональной формы, вариантов и трансформов шести разнотематических немецких

пословиц в прессе Германии за период с 1996 по 2018 год (всего 507 примеров).

В соответствии с поставленными в диссертации задачами рассмотрены

теоретические вопросы, связанные с изучением опыта отечественных и зарубежных

лингвистов исследования конвенциональных и модифицированных пословиц;

определена их локализация в текстах немецкоязычной периодической печати и их

коммуникативно-прагматический потенциал; составлена классификация формальных

изменений структуры каждой из вышеуказанных пословиц и систематизированы

закономерности видоизменений данных пословичных выражений; определена

прагматика и семантика их вариантов и трансформов и выявлена динамика

процессов в системе ценностей носителей немецкого языка на

тех ее участках, которые представлены видоизмененными пословицами.

На основе проанализированного материала можно сделать следующие

выводы:

1. Пословицы в конвенциональной и модифицированной форме являются

популярным языковым средством журналистов. Обладая завершённой формально-

семантической структурой, пословичные предложения реализуют в публицистической

речи целый комплекс функций и актуализируют определённый коммуникативно-

прагматический потенциал. Газетные тексты, в том числе и онлайн издания, выполняют

большое количество коммуникативных задач: вызвать не только интерес, но и

определённую реакцию у читателя; дать оценку событиям, тем самым воздействовать на

адресата, заставив согласиться с изложенной точкой зрения или изменить своё мнение,

оценку, позицию или даже установку; иногда автор пытается побудить читателя к

действию. Для реализации этих задач журналисту важно подобрать правильные языковые

средства. Пословица, которая обладает оценочным, назидательным, аппелятивным

подтекстом, как нельзя лучше подходит для этих целей.

2. Важную роль в достижении цели автора играет не только выбор правильных

языковых средств, но и их определённая локализация. Анализ практического материала

Page 175: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

175

выявил закономерности расположения пословиц в антикульминационной и

кульминационной частях статьи и их функциональный потенциал. Пословичные

выражения, как в конвенциональной, так и модифицированной форме, реализуются

преимущественно в антикульминации. Располагаясь в антикульминации,

пословичное выражение проявляет полифункциональность. Конвенциональные и

модифицированные пословицы в кульминационной части резюмируют,

оценивают, комментируют, подтверждают и актуализируют всё вышесказанное в

статье.

Таким образом, практическое применение пословиц, их вариантов и трансформов

подтвердило их полифункциональность. Каждый вид паремии актуализирует в статьях

целый комплекс функций. Наряду с константными, общеязыковыми и коммуникативно-

прагматическими, выявляется также ряд вариантных, которые зависят от ситуативного

и локального факторов.

3. Процесс преобразования пословичных текстов особенно активизируется во

времена перемен в обществе. Скорость их распространения особенно увеличилась

с развитием интернета. Проанализированные пословицы очень активно

модифицируются в онлайн изданиях.

Большинство модификаций таких пословиц, как der Apfel fällt nicht weit von

dem Stamm, Kleinvieh macht auch Mist; Viele Köche verderben den Brei не приводят к

изменению смысла этих авторитетных изречений. В паремиях происходят

незначительные изменения в рамках исходного текста. Характер суждения, его

жанровая специфика не утеряны. Добавление конкретизирующих компонентов

лишь подчеркивает значимость пословичных выражений.

А трансформация текста происходит тогда, когда значительно меняется

значение, но при этом легко распознаётся оригинальная форма пословицы. Именно

трансформируются в большинстве случаев, а не варьируются такие пословицы, как

Aller guten Dinge sind drei; Alte Liebe rostet nicht. Пословица Reden ist Silber,

Schweigen ist Gold представлена в прессе одинаковым количеством вариантов и

трансформов.

Page 176: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

176

4. Несмотря на стремительное развитие всех сфер общественной жизни, и,

соответственно, языка, отношение человека к таким вечным ценностям, как любовь,

семья, труд, общественные отношения не меняется. И многовековые мудрости,

пословицы, не утратили и в современном обществе своей актуальности. Хотя с помощью

трансформов можно по-новому неординарно взглянуть на ситуацию. Они

показывают стремление выделиться, обратить на себя внимание, подчеркнуть свою

оригинальность и неординарность. Сопоставительный анализ узуальной формы и её

трансформов позволяет проследить изменение отношения носителей языка к указанным

пословичным текстам. Несмотря на преимущественное количество трансформов

пословицы Alte Liebe rostet nicht, не опровергается утверждение, что старая любовь

не ржавеет. Речь идёт о том, что может проходить старая привязанность к технике,

любимой спортивной команде, привычкам и т.д.

Активное преобразование пословицы Aller guten Dinge sind drei доказывает,

что всех хороших вещей уже не по три, а гораздо больше: по четыре, по пять, даже

по 13. Ведь хорошего, действительно, должно быть много.

Несмотря на сравнительно небольшое количество трансформов пословицы

der Apfel fällt nicht weit von dem Stamm, часто подтверждается высказывание, что

дети не всегда похожи на своих родителей, не всегда выбирают традиционную в

семье профессию, не всегда такие же талантливые и положительные, как их

родители.

А утверждение Reden ist Silber, Schweigen ist Gold не всегда верно в свете

развития современного мира. Трансформы утверждают, что надо быть хорошим

собеседником, чтобы добиться карьерного роста и быть успешным в личной жизни.

Диаметрально противоположную идею о доходности мелочи выражает

пословица Kleinvieh macht auch Mist. Не претерпевая никаких структурных

изменений, пословица в определённых контекстах утверждает, что мелочь не

приносит доход, а причиняет ущерб. Благодаря новому когнитивному содержанию

конвенциональная форма пословицы попала в разряд трансформов.

5. Становится всё более очевидным, что в языке существуют две тенденции.

Тенденция конвенциональности, клишированности и необходимости соблюдать

Page 177: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

177

определённые правила проявляется в активном использовании не видоизменённого

пословичного фонда в публицистике. Тенденция деконвенционализации,

отклонения от коммуникативных норм и правил проявляется в творческом

применении пословиц. При этом материалы показали, что для каждой отдельно

взятой пословицы характерна либо одна из этих тенденций, либо актуализируются

эти две разнонаправленные тенденции. Однако, несмотря на даже существенные

изменения пословиц, результат должен не просто намекать, а явно указывать

адресату на оригинальную форму, а значит иметь в наличии набор ключевых

компонентов данного пословичного выражения. В нашем исследовании не только

были выявлены и описаны варианты и трансформы, но и предложены модели, по

которым возможно модифицировать указанные пословицы.

Таким образом, исследование конвенциональных и модифицированных форм

шести пословиц немецкого языка, их описание, изучение позволило составить

реальную картину современного употребления указанных пословичных

выражений.

Настоящее исследование выявило, что некоторые теоретические проблемы

модифицирования пословиц в немецком языке недостаточно глубоко изучены.

Мало изучен вопрос функционирования трансформированных паремий в текстах

немецких печатных СМИ. В перспективе представляется целесообразным провести

сравнительный и сопоставительный анализ функционирования пословичных

выражений в текстах периодической печати Германии и России; выявить,

проанализировать и описать общие и отличительные особенности приёмов

использования пословиц в текстах немецких и российских печатных СМИ.

Существует необходимость в изучении и описании пословичных вариантов и

трансформов в лексикографическом аспекте.

Page 178: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

178

Список сокращений и условных обозначений

Faz – Frankfurter Allgemeine Zeitung

SZ – Süddeutsche Zeitung

Taz – Tageszeitung

Welt – Die Welt

Zeit – Die Zeit

Page 179: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

179

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Абдуллаева М. Б. Узуальное и окказиональное в использовании

фразеологических единиц (на материале произведений Э. Штритматтера):

дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М. Б. Абдуллаева. – Л., 1990. – 163 с.

2. Аверина А. В. Функции модальных частиц в публицистических текстах (на

материале немецкого языка) / А. В. Аверина // Вестник Воронежского

государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2017. – №3. – С. 69-

72.

3. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для

бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н.

Н. Семененко. — М.: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2009. –

344 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н. Н. Амосова. – Л.:

Издательство Ленинградского университета, 1963. – 209 с.

5. Анисимов С. Ф. Введение в аксиологию: учебное пособие для изучающих

философию / С. Ф. Анисимов. - М.: «Современные тетради», 2001. – 131 с.

6. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для

вузов / И. В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384

с.

7. Баранов А. Н. Языковые игры времён перестройки (Феномен политического

лозунга) / А. Н. Баранов // Русистика. – 1993. – № 2. С. 14-19.

8. Баранов А. Н.Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О.

Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.

9. Береговская, Э. М. «Квази» (Чужой текст как материал языковой игры) / Э.

М. Береговская // Лингвистические исследования к 75-летию профессора В.

Г. Гака. – Дубна, 2001. – С.23-27.

10. Богатырёва Е. Н. Семантическая структура и структурно-семантическая

моделированность фразеологических единиц с компонентами-

наименованиями воды и водоёмов в современном русском языке: дисс. …

канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Н. Богатырёва. – Кострома, 2015. – 222 с.

Page 180: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

180

11. Боков М. Б. Коммуникативная функция СМИ / М. Б. Боков // Мониторинг

общественного мнения: экономические и социальные перемены. – 2009. – №

5 (93). – С. 31-52.

12. Вальтер Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко.

– СПб.: Нева, 2005. – 574 с.

13. Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты

культуры речи / С. И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность

общения. – М.: Наука, 1996. – С. 121-152.

14. Волкова Р. А. Текстообразующие функции эмоционально-экспрессивных

частиц в языке прозы Э. М. Ремарка: доминантность, когнитивность,

прагматичность / Р. А. Волкова // Вестник Адыгейского государственного

университета. Серия 2 «Филология и искусствоведение». – 2013. – № 2 (121).

– С. 39-45.

15. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин.

– М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.

16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р.

Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 138 с.

17. Глинкина Л. А. Грамматическая вариантность как объект исторической

русистики / Л. А. Глинкина // Вестник Иркутского государственного

лингвистического университета. – 2012. – № 2 (18). – С. 76-79.

18. Гнедаш С. И. Провербиальные трансформанты в функциональном стиле

прессы и публицистики: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / С. И.

Гнедаш. – М., 2005. – 24 с.

19. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов

/ Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. –

М.: Юнити-Дана, 2002. – 352с.

20. Гусева А. Е. Статус фразеологической картины мира в общей языковой

картине мира / А. Е. Гусева, Ю. Г. Кузнецова // Наука, образование,

общество: проблемы и перспективы развития: сб. научных трудов по

материалам Международной научно-практической конференции 29 марта

Page 181: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

181

2013 г. Часть 1. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. – С.

39-43.

21. Гусейнов Ф. Г. Русская фразеология (Основные тенденции развития в XIX

в.): Учеб. пособие / Ф. Г. Гусейнов. – Баку: АГУ, 1977. – 118 с.

22. Евтеев С. В. Феномены культуры в аспекте межъязыковой коммуникации /

С. В. Евтеев // Вестник Брянского государственного университета. – 2015. –

№2. – С. 292-296.

23. Жигарина Е. Е. Современное бытование пословиц: вариативность и

полифункциональность текстов: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.09 / Е.

Е. Жигарина. – М., 2006. – 25 с.

24. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. – 5-е изд.,

стер. – М.: Рус. яз., 1993. – 537 с.

25. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков, А. В. Жуков. М.: ФГУП

«Издательство «Высшая школа», 2006. – 408 с.

26. Занглигер В. Вариантность и синонимия пословиц / В. Занглигер //

Болгарская русистика. – 2010. № 3-4. – С. 12-33.

27. Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как

символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б.

Гудков // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей: под ред. В. В. Красных,

А. И. Изотов. – М.: Филология, 1997. Вып. 1. – 192 с.

28. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование.

Синтаксис / Е. А Земская., М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. – М.: Изд-во

«Наука», 1981. – 276 с.

29. Зимин В. И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В. И.

Зимин. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц.

Материалы межвузовского симпозиума (1968). – Тула, 1972. – С. 70-82.

30. Исаев А. В. Теоретические подходы антиципации в психологии и

физиологии человека / А. В. Исаев // Мир науки, культуры, образования. № 6

(49) 2014. С. 247-249.

Page 182: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

182

31. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М.:

Изд-во ЛКИ, 2010. – 268 с.

32. Киклевич А. К. Двенадцать функций языка / А. К. Киклевич // Мир русского

слова. – 2009. – №3. – С. 5-13.

33. Кодухов В. И. Введение в языкознание. Учебник для студентов пед.

институтов / В. И. Кодухов. М.: Изд-во «Просвещение», 1987. – 288 с.

34. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов

пословицы / А. А. Крикманн // Паремиологические исследования. Сборник

статей. (Исследования по фольклору и мифологии Востока). М.: Главная

редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1984. – С. 149-177.

35. Кузьмин С. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц

/ С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. – Спб.: Изд-во МИК/ Изд-во Лань, 1996. – 352

с.

36. Кунин А. В. Большой русско-английский фразеологический словарь / А. В.

Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.

37. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В.

Кунин. – М.: «Высшая школа». Дубна: издательский центр «Феникс», 1996. -

381 с.

38. Лазарева Е. И. Коммуникативно-прагматические функции пословиц в

рекламном дискурсе: на материале немецкого языка / Е.И. Лазарева //

Современные проблемы филологии, искусствоведения и культурологии:

материалы междунар. заоч. науч.-практ. конф. – Новосибирск, 2012. – С. 17-

26.

39. Левченко М. Н. Временной ракурс немецких пословиц / М. Н. Левченко //

Вестник МГОУ. – 2015. – №1. – С. 1-7.

40. Леонтьев Д. А. Ценность как междисциплинарное понятие: опыт

многомерной реконструкции / Д. А. Леонтьев // Вопросы философии. – 1996.

– № 4. – С. 15-26.

Page 183: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

183

41. Литневская Е. И. Письменные формы разговорной речи (К постановке

проблемы): Монография / Е. И. Литневская. – М.: МАКС Пресс, 2011. – 304

с.

42. Макаров В. И. Особенности реализации текстообразующей функции

фразеологизмов и прецедентных феноменов / В. И. Макаров // Вестник

Новгородского государственного университета. – 2010. – №57. – С. 60-62.

43. Мезенцева Е. С. Пословица как вид паремиологического фонда языка и

фрагмент языкового сознания / Е. С. Мезенцева // Вестник ПГУ. – 2010. – №1.

– С. 102-106.

44. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические и

этнолингвистические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. – Л.: Изд-во

Ленинградского университета, 1986. – 280с.

45. Мокиенко В. М. Современная паремиология (Лингвистические аспекты) / В.

М. Мокиенко // Мир русского слова. – 2010. – № 3. – С. 6-20.

46. Мокиенко В. М. Современная русская и славянская фразеология (синхрония

и диахрония) / В. М. Мокиенко // Przglad Rysycystyczny. Katowice. – 2008. –

№ 4 (124). – С. 9-26.

47. Молнарова Л. Аллюзия как составная часть имплицитной информации в

экономических текстах / Л. Молнарова // Электронный научно-

образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». – 2014. – №1(28). – С.

39-42.

48. Москальская О. И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого

языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учеб. Пособие / О. И. Москальская. –

М.: Высшая школа, 1981. – 183 с.

49. Москвин В. П. Методика интертекстуального анализа / В. П. Москвин //

Известия ВГПУ. – 2015. – №3 (98). – С. 116-120

50. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И Ожегов. – М.: «Русский язык»,

1991. – 916 с.

Page 184: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

184

51. Паулаускене Э. С. Варианты фразеологических единиц в современном

английском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Э. С. Паулаускене. –

М., 1957. – 323с.

52. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока / Г. Л. Пермяков. –

М.: Лабиринт, 2001. – 624 с.

53. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише) /

Г. Л. Пермяков. – М.: Наука, 1970. – 239 с.

54. Поляков О. Ю. Лингвистические модели английских пословиц: структурно-

типологический аспект / О. Ю. Поляков, М. О. Полякова // Вестник Вятского

государственного гуманитарного университета. – 2016. – № 1. – С. 65-70.

55. Пономаренко Е. В. Системный подход как методологическая основа

изучения речевой деятельности / Е. В. Пономаренко // Вестник Самарского

государственного университета. Гуманитарная серия. – 2006. – № 1 (41). – С.

134-138.

56. Романов А. А. Маркетинговые коммуникации/ А. А. Романов, А. В. Панько.

– М.: Эксмо, 2006. – 432 с.

57. Русские пословицы и поговорки под ред. В. П. Аникина. – М.:

«Художественная литература», 1988. – 431 с.

58. Семенюк Н. Н. Некоторые вопросы изучения вариантности / Н. Н. Семенюк

// Вопросы языкознания. – 1965. – № 1. – С. 48-55.

59. Скуратов И. В. Игровые приёмы в русской, французской и английской

рекламе / И. В. Скуратов, К. Баке // Учитель, учебник, ученик. Материалы VII

международной научно-практической конференции: Сборник статей. - М.:

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. – 2014. –

С. 223-226.

60. Ф. де Соссюр. Заметки по общей лингвистике. Перевод с французского Б. П.

Нарумова. 2-е издание. – М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. – 280 с.

61. Сыщикова Е. С. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати:

дис. … канд фил. наук: 10.02.05 / Е. С. Сыщикова. – М., 2007. – 205 с.

Page 185: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

185

62. Тарасов Е. Ф. Речевое воздействие: психологические и

психолингвистические аспекты / Е. Ф. Тарасов // Материалы 8 Всесоюзного

симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. – М.: АН СССР,

1985. – С. 11-19.

63. Телия В. Н. О вариантности лексического состава идиом (В связи с

проблемой соотношения «формы» и «содержания». К постановке вопроса) /

В. Н. Телия. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических

единиц. Материалы межвузовского симпозиума. – Тула, 1968. – С. 140-147.

64. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Школа «Языки

русской культуры», 1996. – 288 с.

65. Третьякова И. Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст / И. Ю.

Третьякова // Ярославский педагогический вестник. Том I (Гуманитарные

науки). – 2011. – № 2. – с. 161-163.

66. Третьякова И. Ю. Эллипс как приём окказионального преобразования

фразеологических единиц / И. Ю. Третьякова // Вестник Костромского

государственного университета. – 2011. – № 1. – С. 97-100.

67. Трофимова Н. А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе.

Семантический, прагматический, грамматический анализ: Монография / Н.

А. Трофимова. – СПб.: Изд-во ВВМ, 2008. – 376 с.

68. Фёдорова Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: дис. … канд. филол.

наук.: 10.02.01 / Н. Н. Федорова. – Псков, 2006. – 226 с.

69. Федуленкова Т. Н. Тождество фразеологической единицы как совокупность

её вариантов (На материале английских ФЕ с компонентом MAKE) / Т. Н.

Федуленкова, Н. В. Клюжева // Язык и культура. – 2015. – № 4 (32). – С. 83-

93.

70. Федуленкова Т. Н. Проблема варианта фразеологизма как компонента

фразеологической модели (на материале английского, немецкого и

шведского языков): Монография / Т. Н. Федуленкова // Современная

Page 186: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

186

фразеология: тенденции и инновации. – Москва-СПб-Брянск, 2016. – С. 74-

105.

71. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова.

– М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с.

72. Храмченко Д. С. Функциональная синергийность англоязычной

иронической бизнес-риторики: к вопросу об эффективном деловом общении

/ Д. С. Храмченко. – М.: ЛЕНАНД, 2014. – 200 с.

73. Храмченко Д. С. Эволюционные процессы английского делового дискурса /

Д. С. Храмченко. Лингвострановедение: методы анализа, технология

обучения. Тринадцатый межвузовский семинар по лингвострановедению: сб.

статей: в 2 ч. - ч.1. Языки в аспекте лингвострановедения / Отв. ред. Л. Г.

Веденина. – М.: МГИМО-Университет, 2016. – С. 75-85.

74. Чигашева М. А. Лексические особенности немецкого публицистического

текста / М. А. Чигашева // Психолого-методические аспекты обучения

студентов иностранным языкам для специальных целей. Сборник научных

статей международной научно-практической конференции. – М.: МГПУ,

2015. – С. 355-358.

75. Шадрин Н. Л. Контекстуальная редукция фразеологических единиц и

передача её семантико-стилистических функций в переводе / Н. Л. Шадрин //

Лексикологические основы стилистики: Сб. науч. ст. – Л., 1973. – С. 160–169.

76. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб.пособие

для вузов по спец. "Русский язык и литература" / Н. М. Шанский. 4-е., изд.,

испр. и доп. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.

77. Шкляров В. Т. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь / В. Т.

Шкляров, Р. Эккерт, Х. Энгельке. – М.: Изд-во «Русский язык», 1977. – 256 с.

78. Шубина Э.Л. Проблема нормы и вариативности в немецком языке на уровне

словосочетаний типа Nquant+AdjN и eine Art+AdjN (по материалам

художественной литературы XVII-XX веков, современной прессы и

экспериментальных данных): дисс. докт. филол. наук. – М., 2007. – 505с.

Page 187: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

187

79. Эшби У. Р. Введение в кибернетику / У. Р. Эшби. – М.: Изд-во иностранной

литературы, 1959. – 360 с.

80. Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / Под ред.

М. Н. Володиной. – М.: Академический Проект, Альма - Матер, 2008. – 759

с.

81. Borchardt, W. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund nach

Sinn und Ursprung erläutert. / W. Borchardt // Hrsg. Von G. Wustmann. – Leipzig:

F. A. Brockhaus, 1894. – 549 S.

82. Bravo, N. F. Phraseme und typisierte Rede / N. F. Bravo, I. Behr, C. Rozier. –

Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999. – 241 S.

83. Burger, H. 30 Jahre germanistische Phraseologieforschung / H. Burger // Hermes,

Journal of Linguistics. – 2005. – № 35. – S. 17-43.

84. Burger, H. Handbuch der Phraseologi / H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm. – Berlin-

New York: de Gruyte, 1982. – 433 p.

85. Burger, H. Idiomatik des Deutschen / H. Burger. – Tübingen: Max Niemeyer

Verlag, 1973. –161 S.

86. Burger, H. Semantic aspects of phrasemes / H. Burger // Phraseologie. Ein

internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D.

Dobrovol’skij, P. Kühn, N. Norrick. – Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007.

– S. 90-109.

87. Burger, H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. –Berlin, New York: De

Gryuter, 1990. –388 S.

88. Čermák F. Idioms and morphology / F. Čermák // Phraseologie. Ein

internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D.

Dobrovol’skij, P. Kühn, N. Norrick. – Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007.

– S. 20-26.

89. Citatenlexikon: Sammlung von Zitaten, Sprichwörtern, sprichwörtlichen

Redensarten und Sentenzen von Sanders D. – Leipzig: Verlagsbuchhandlung von

J. J. Weber, 1899. – 717 S.

Page 188: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

188

90. Chrissou, M. Kontrastive Untersuchungen zu deutschen und neugriechischen

Phraseologismen mit animalistischer Lexik. Dissertation. – Clemon Verlag, 2000.

– 444 S.

91. Coinnigh, M. Structural Aspects of Proverbs / M. Coinnigh // Introduction to

Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. (Eds.) Hrisztova-

Gotthardt H., Aleksa Varga M. – Warsaw/Berlin: De Gruyter Open Ltd, 2014. – p.

112-132.

92. Dembska, K. Об образовании фразематических единиц русского языка путём

контаминации / K. Dembska // Slavia Orientalis t. LXI, z. 1/2012. – S. 81-88.

93. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Hrsg. von Wander, K. F. W. Band 1. – Leipzig:

Brockhaus, 1867. – 1606 S.

94. Die Sprichwörter und Sinnreden des deutschen Volkes in alter und neuer Zeit.

Hrsg. von Eiselein, J. Donauoschingen. Freiburg, 1838. – 745 S.

95. Dobrovol’skij D. German-Russian idioms online: On a new corpus-based

dictionary / D. Dobrovol’skij // Компьютерная лингвистика и

интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной

конференции «Диалог 2013». – М.: Изд-во РГГУ, 2013. – Выпуск 12 (19), Том

1. ß С. 210-217.

96. Dobrovol’skij D. „Wie man so schon sagt, kommt das gar nicht in die Tute“. Zur

metakommunikativen Umarmung von Idiomen / D. Dobrovol’skij, N. Lubimova //

Deutsch als Fremdsprache. – 1993. – № 3. – S. 151-156.

97. Dobrovol´skij D. Idioms: Motivation and etymology / D. Dobrovol´skij, E.

Piirainen // Kuiper K. Yearbook of Phraseology. De Gruyter Mouton. – Berlin,

New York, 2010. – p. 73-96.

98. Drößiger, H.-H. Metaphorik in der deutschen Gegenwartssprache: Funktional-

kommunikative Aspekte / H.-H. Drößiger. – Hamburg: Kovač, 2006. – 162 S.

99. Duden. Die Grammatik. Bd. 4. Hrsg. von der Dudenredaktion. – Mannheim-Wien-

Zürich: Dudenverlag, 2009. – 1343 S.

100. Duden. Das Synonymwörterbuch. Bd. 8. Hrsg. von der Dudenredaktion. –

Mannheim-Zürich: Dudenverlag, 2010. – 1136 S.

Page 189: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

189

101. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bd. 11.

Hrsg. von der Dudenredaktion. – Berlin: Dudenverlag, 2013. – 929 S.

102. Duden. Zitate und Aussprüche. Bd. 12. Hrsg. von der Dudenredaktion. –

Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2008. – 959 S.

103. Dundes, A. On the Structure of the Proverb // Proverbium. – 1975. – № 25.

– p. 961-973.

104. Durco, P. Empirische Daten zur Sprichwortervariabilitat / P. Durco // Flut

von Texten – Vielfalt von Kulturen: Ascona 2001 zur Methodologie und

Kulturspezifik der Phraseologie. Hrsg. Von H. Burger, A. H. Buhofer, G. Greciano.

–Baltmannsweiler, 2003. – S. 83 – 85.

105. Eismann, W. Korrelation und Klassifikation in der Phraseologie / W.

Eismann // B. Tošović (Hrsg). – Graz: GraLiS, 1999. – S. 97-116.

106. Erckenbrecht, U. Divertimenti: Wortspiele, Sprachspiele, Gedankenspiele /

U. Erckenbrecht. – Göttingen: Muriverlag, 1999. – 256 S.

107. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer.

– Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. – 250 S.

108. Frey, Ch., Herzog, A., Michel, A., Schütze, R. Deutsche Sprichwörter für

Ausländer / Ch. Frey, A. Herzog, A. Michel. – Leipzig: VEB Verlag Enziklopädie,

1979. – 119 S.

109. Gazdić-Alerić, T. The Phraseology of the Croatian Political Substyle / T.

Gazdić-Alerić // Südslavik-online. – № 1 (2009). – S. 73-90.

110. Geflügelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen

Zusammenhang. Böttcher K., Berger K.H. u.a. – Leipzig: VEB Bibliographisches

Institut, 1981. – 780 S.

111. Gester S. Phraseologismen und Sprichwörter in der modernen deutschen

Sprache / S. Gester // Phraseologismen und Sprichwörter in der modernen

deutschen Sprache. – Hrsg: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, 2010. – S. 11-30.

112. Glaas, G. Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten / G. Glaas. – Köln,

1998. –154 S.

Page 190: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

190

113. Goatly, A. The Language of Metaphors / A. Goatly. – London, New York:

Routledge, 1997. – 360 p.

114. Görner, H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache / H.

Görner. – Leipzig, 1979. – 262 S.

115. Graf A. E. Russische und Deutsche idiomatische Redewendungen / A. E.

Graf. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1966. – 224 S.

116. Hallsteinsdottir, E. Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der

Fremdsprache Deutsch / E. Hallsteinsdottir. – Hamburg, 2001. – 332 S.

117. Hammer, F. Okkasionelle Abwandlungen von Phraseologismen (am

Beispiel der Paarformeln) / F. Hammer // DaF. Zeitschrift zur Theorie und Praxis

des Deutschunterrichts fur Auslander. H. 4. – München, 1997. – S. 228-234.

118. Herzenstiel, W. Erziehungserfahrung im deutschen Sprichwort: Theorie

einer freiheitlichen Erziehungspraxis / W. Herzenstiel. – Saarbrücken, 1973.

119. Honeck, R. P. Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit

and Wisdom / R. P. Honeck. - Mahwah, NY: Lawrence Elbraum Associates, Inc.

1997. – 308 p.

120. Kispál, T. Sprichwörtersammlungen / T. Kispál // Phraseologie. Ein

internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D.

Dobrovol’skij, P. Kühn, N. Norrick. – Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007.

– S. 414-425.

121. Kuiper, K. Syntactic aspects of phraseology II: Generative approaches / K.

Kuiper // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung.

Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. Norrick. – Berlin, New York:

Walter de Gruyter, 2007. – S. 53-63.

122. Kuusi, M. Parämiologische Betrachtungen / M. Kuusi // FF

Communications. –Helsinki, 1957. – № 172. – 52 S.

123. Lenz, B. Hundert Sprichwörter hundert Wahrheiten / B. Lenz. – Wuppertal,

1993. – 69 S.

124. Litovkina A. T. Anti-Proverbs / A. T. Litovkina // Introduction to

Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. (Eds.) Hrisztova-

Page 191: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

191

Gotthardt H., Varga M. A. – Warsaw/Berlin: De Gruyter Open Ltd. 2014. – p. 326-

352.

125. Litovkina, A. T. Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection

of Anti-Proverbs / A. T. Litovkina, W. Mieder, F. Csaba. – Burlington: University

of Vermont; Veszprem, Hungary: Pannonian University of Veszprem, 2006. – 396

р.

126. Lubensky S. Random House Russian-English dictionary of idioms /

S. Lubensky. – New York: Random House, 1995. – 1017 p.

127. Lüger, H. H. Pressesprache / H. H. Lüger/ 2-e Auflage. - Tübingen:

Niemeyer, 1995. – 169 S.

128. Lüger H. H. Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmalinguistische

Untersuchung / H. H. Lüger. – Wien Edition Praesens, 1999. – 313 S.

129. Mieder, W. American proverbs: A study of texts and contexts / W. Mieder.

– Bern: New York: Peter Lang, 1989. – 396 р.

130. Mieder, W. Antisprichwörter. Gesellschaft für deutsche Sprache / W.

Mieder. – Wiesbaden, 1982.

131. Mieder, W. Das Sprichwort in unserer Zeit / W. Mieder. – Frauenfeld: Verlag

Huber, 1975.

132. Mieder, W. Proverbs: F Handbook / W. Mieder. – Wesport, Connecticut:

Greenwood Press, 2004. – 305 p.

133. Mieder, W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American

Politics / W. Mieder. – Utah State University. Press Logan, Utah, 2005. – 324 р.

134. Mieder, W. Sprichwörter des Kontinents / W. Mieder // Köpke W. und

Schmelz B. (Hrsg.): Das gemeinsame Haus Europa. Handbuch zur europäischen

Kulturgeschichte. – München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. – S. 956-965.

135. Mieder, W. Sprichwörter im modernen Sprachgebrauch / W. Mieder //

Muttersprache. 1975. – № 85. – S. 65-89.

136. Mieder, W. The Politics of Proverbs: from Traditional Wisdom to Proverbial

Stereotypes / W. Mieder. – Madison: The University of Wisconsin Press, 1997. –

272 p.

Page 192: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

192

137. Mieder, W. Proverbs as cultural units or items of folklore / W. Mieder //

Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v.

H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. Norrick. – Berlin, New York: Walter de

Gruyter, 2007. – S. 394-414.

138. Mieder, W. Verdrehte Weisheiten: Antisprichwörter aus Literatur und

Medien / W. Mieder. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. – 396 S.

139. Mieder, W. Verwendungsmöglichkeiten und Funktionswerte des

Sprichwortes in der Wochenzeitung / W. Mieder // Muttersprache. 1973. – №. 83.

– S. 89-119.

140. Mieder, W. Twised Wisdom: Modern Anti-Proverbs / W. Mieder, A. T.

Litovkina. – Burlington: The University of Vermont, 1999. – 254 p.

141. Müller, K. Lexikon der Redensarten. 4000 deutsche Redensarten, ihre

Bedeutung und Herkunft. Hrsg. v. K. Müller / K. Müller. – München: Bassermann,

2005. – 781 S.

142. Naciscione, A. A Cognitive Stylistic Perspective of Use of Proverbs / A.A.

Naciscione // Bis dat, qui cito dat: Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language,

and Literature. Grandl C. and M., Kevin J. (eds). – Frankfurt am Main: Peter Lang

Edition. – p. 277-285.

143. Norrick, N. R. Proverbial Paradox / N.R. Norrick // Proverbium. Yearbook

6. 1989. – S. 67-73.

144. Norrick, N. R. Proverbs as set phrases / N.R. Norrick // Phraseologie. Ein

internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D.

Dobrovol’skij, P. Kühn, N. Norrick. – Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007.

– S. 383-393.

145. Novotny, E. Stilistik der deutschen Sprache. Lehrmittel für die Studenten der

deutschen Philologie / E. Novotny. – Klaipeda, 2008. – 60 S.

146. Palm, Ch. Phraseologie: Eine Einführung / Ch. Palm. – Tübingen: Gunter

Narr Verlag, 1997. – 130 S.

147. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik,

Syntax, Typen / G. Peukes. – Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1982. – 184 S.

Page 193: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

193

148. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Edited by Cowie A. P. –

Oxford: Clarendon press, 1998. – 258 p.

149. Pintariš, A. P. Phraseologismen in Überschriften am Beispiel der

chroatischen und deutschen Modeblogs / A.P. Pintariš // Südslavik-online. 2009. –

№ 1. – S. 91-104.

150. Poliask, J. Zu Status und Funktion der idiomatischen Einheiten in

Pressetexten / J. Poliask. – Frankfurt am Main, Berlin, Bern: Peter Lang, 2007. –

168 S.

151. Richter, A. Deutsche Redensarten. Sprachlich und kulturgeschichtlich

erläutert von A. Richter / A. Richter. – Leipzig: Richter, 1989. – 168 S.

152. Riesel E. Deutsche Stilistik. Часть 1. Часть 2 / E. Riesel, E. Schendels. –

M.: Изд-во «Высшая школа», 1975.

153. Röhrich, L. Der Witz. Figuren, Formen, Funktionen / L. Röhrich. – Stuttgart:

Metzler J. B., 1977. – 342 S.

154. Röhrich, L. Gebärde – Metapher – Parodie. Studien zur Sprache und

Volksdichtung. Bd. 4 / L. Röhrich. – Düsseldorf: Pädogogischer Verlag Schwann,

1967. – 238 S.

155. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 5 Bd.

Herder/Spektrum. Bd. 4800 / L. Röhrich. – Freiburg, Basel, Wien: Verlag Herder,

2001. – 1910 S.

156. Röhrich, L., Mieder, W. Sprichwort / L. Röhrich. – Stuttgart: Metzler, 1977.

– 141 S.

157. Ruef, H. Sprichwort und Sprache / H. Ruef. – Berlin; New York: de Gruyter,

1995. –303 S.

158. Sabban, A. „Die dummsten Bauern haben nicht mehr die dicksten

Kartoffeln“ – Variationen von Sprichwörtern im und als Text / A. Sabban, J.

Wirrer, (Hrsg.) // Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. –

Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. – S. 83-108.

159. Sachs, H. On Proverbs / H. Sachs // Human Studies. 1989. – № 12. – p. 231-

244.

Page 194: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

194

160. Schemann, H. Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen

Redewendungen im Kontext / H. Schemann. Berlin-Boston: De Gruyter, 2011. –

1038 S.

161. Schmidlin, R. Phraseological expressions in German standard varieties / R.

Schmidlin // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer

Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. Norrick. – Berlin,

New York: Walter de Gruyter, 2007. – S. 551-562.

162. Seiler, F. Das deutsche Sprichwort / F. Seiler. – Strassburg: Verlag von Karl

J. Trübner, 1918. – 77 S.

163. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde / F. Seiler. München: C. H.

Beck`sche Verlagsbuchhandlungs Oskar Becker, 1922. – 458 S.

164. Sowinski, B. Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendung und

Sprachgestaltung im Deutschen / B Sowinski. – Frankfurt a/M.: Fischer

Taschenbuch Verlag, 1992. – 345 S.

165. Spillner, B. Prof. Dr., Universität Duisburg-Essen Stilsemiotik der verbalen

und multimodalen Kommunikation / B. Spillner // Вестник МГЛУ. – 2013. – №

15 (675). – С. 244-257.

166. Whitney, B. J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings / B.J. Whitney. –

Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989. – 724 p.

167. Wotjak B. Syntaktische Aspekte der Phraseologie I: Valenztheoretische

Ansätze / B. Wotjak, A. Heine // Phraseologie. Ein internationales Handbuch

zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N.

Norrick. – Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. – S. 41-53.

Электронные источники

168. Дарбишева Х. А. Цитата в рекламном тексте с точки зрения структуры

и семантики. [Электронный ресурс] / Х. А. Дарбишева – Режим доступа:

http://scipress.ru/philology/articles/tsitata-v-reklamnom-tekste-s-tochki-zreniya-

struktury-i-semantiki.html.

169. Крикманн А. 1001 вопросов по поводу логической структуры пословиц.

(Неопубликованный оригинал переводной статьи: 1001 Frage zur logischen

Page 195: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

195

Struktur der Sprichwörter [Электронный ресурс] / А. Крикманн // Semiotische

Studien zum Sprichwort. Simple Forms Reconsidered I. Special Issue of

Kodikas/Code – Ars Semeiotica. An International Journal of Semiotics. Vol. 7. –

1984. - N. 3/4. - p. 387–408 – Режим доступа:

http://www.ruthenia.ru/folklore/krikmann1.pdf.

170. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://ushakovdictionary.ru/letter.php?charkod.

171. [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://www.dw.com/de/sprichwoerter/a-18777107.

172. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.sprichwoerter-

redewendungen.de/sprichwoerter/aller-guten-dinge-sind-drei/.

173. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.zitate-und-

weisheiten.de/deutsche-sprichwoerter/.

Источники языкового материала:

174. https://www.bayerische-staatszeitung.de/

175. http://www.berliner-zeitung.de/

176. http://www.faz.de/

177. http://www.focus.de/

178. https://www.handelsblatt.com/

179. http://www.sprichwort-plattform.org/

180. http://www.spiegel.de/

181. http://www.stern.de/

182. https://www.stuttgarter-nachrichten.de/

183. http://www.stuttgarter-zeitung.de/

184. https://www.sueddeutsche.de/

185. https://www.sz-online.de/

186. http://www.tagesspiegel.de/

187. http://www.taz.de/

188. https://www.welt.de/

189. http://www.weser-kurier.de/

Page 196: mgimo.ru · ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

196

190. http://www.zeit.de/