nº 16 abril 2015 gratis free · 2020. 11. 10. · boa mesa e do viaxeiro que busca calidade....

48
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 16 abril 2015 La historia del automóvil, como nunca la habías visto A historia do automóbil, como nunca a viches Automobile history, as you’ve never seen it before

Upload: others

Post on 14-Feb-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • www.turismocoruna.com

    Guía de ocioLeisure guide

    GRATISFREE

    Nº 16 abril 2015

    La historia del automóvil, como nunca la habías visto

    A historia do automóbil, como nunca a viches

    Automobile history, as you’ve never seen it before

  • STAFF

    Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

    Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.

    Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.

    Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

    Publicidad: Maxan, S.A.T. (+34) 981 225 903 [email protected]

    Depósito legal: C 122-2013.

    Fotografía: Xurxo Lobato

    www.turismocoruna.com

  • 3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

    SUMARIO SUMARIO SUMMARYEN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

    facebook.com/turismocoruna@corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks

    8

    20

    23

    3 /Sumario /Sumario /Summary

    32 /Playas /Praias /Beaches

    41 /Información /Información /Information

    48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

    30 /Mapa /Mapa /Map

    20 /Agenda /Axenda /What’s on

    28 /Procesiones Semana Santa 2015 /Procesións Semana Santa 2015 /Holy Week Processions 2015

    7 /Presentación /Presentación /Introduction

    8 /Reportaje: La historia del automóvil, como nunca la habías visto /Reportaxe: A historia do automóbil, como nunca a viches /Feature: Automobile history, as you’ve never seen it before

    11 /Cultura /Cultura /Culture

    36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

    5 /Saluda del Acalde de A Coruña /Saúda do Alcalde de A Coruña /Message from A Mayor of Coruña

  • Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna4 -'

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Alfons Rodríguez

  • Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna 5-'

    A Coruña recibe a la primavera con aires nuevos. Es el momento de disfrutarla como nunca, de aprovechar al máximo su amplia oferta de ocio y cultural, que unida a su gastronomía, convierten esta ciudad en un destino especial. Es también una oportunidad única para visitar una de nuestras exposiciones más singulares, El motor de la Historia, una muestra excepcional sobre el automóvil a través de 73 vehículos, 73 joyas pertenecientes a los fondos de la Fundación Jorge Jove y restauradas una a una con piezas originales. Son vehículos elegidos con gran acierto que permiten conocer la evolución del automóvil en sus más de 100 años de historia. La exposición, abierta hasta el 12 de abril en EXPOCoruña, incluye desde el triciclo de Benz de 1883 -el primer coche en combustión interna-, hasta el escarabajo más cinematográfico. Les invito a realizar este viaje único en una ciudad única. No lo olvidarán.

    Carlos Negreira SoutoAlcalde de A Coruña

    A Coruña recibe a primavera con aires novos. É o momento de gozala como nunca, de aproveitar ao máximo a ampla oferta de lecer e cultural, que unida á gastronomía, converten a cidade nun destino especial. É tamén unha oportunidade única para visitar unha das nosas exposicións máis singulares, “El motor de la Historia”, unha mostra excepcional sobre o automóbil a través de 73 vehículos, 73 xoias pertencentes aos fondos da Fundación Jorge Jove e restauradas unha a unha con pezas orixinais. Son vehículos elixidos con grande acerto que permiten coñecer a evolución do automóbil nos seus máis de 100 anos de historia.

    A exposición, aberta ata o 12 de abril en EXPOCoruña, inclúe desde o triciclo de Benz de 1883 -o primeiro coche en combustión interna-, ata o escaravello máis cinematográfico. Invítoos a realizar esta viaxe única nunha cidade única. Non o esquecerán.

    Carlos Negreira SoutoAlcalde de A Coruña

    A Coruña welcomes Spring with renewed airs. Now is the moment to enjoy it as never before, taking advantage of its ample cultural and leisure offering which, added to its gastronomy, make this city a special destination. It is also an opportunity to visit one of our most singular exhibitions, El motor de la Historia (“The Motor of History”), an exceptional exhibition about the automobile through 73 vehicles, 73 jewels belonging to the Fundación Jorge Jove collection and restored one by one with original pieces. These are vehicles that have been specially chosen in order to reflect the evolution of the vehicle in its over 100 year history.

    The exhibition, open until 12 April at EXPOCoruña, features a range of vehicles, from the 1883 Benz Motorwagen –the first internal combustion car- to the most film-worthy Beetle. I encourage you to take this unique journey in a unique city. You won’t forget it. Carlos Negreira SoutoMayor of A Coruña

  • presentacion presentacion introduction' '6

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stphane Lutier

  • presentacion presentacion introduction' ' 7

    Diseñada para caminar sin prisas, A Coruña es una parada obligada para los amantes de la buena mesa y del viajero que busca calidad. Cualquier época del año es buena para visitarla, aunque es ahora cuando se reencuentra con la tradición, con una Semana Santa discreta y austera que alcanza su máximo exponente en el casco antiguo, la Ciudad Vieja, donde sus rincones empedrados y sus plazas de cuento son el escenario perfecto para el recogimiento.

    Y frente a la belleza y solemnidad de las celebraciones religiosas, la ciudad despliega un abanico de propuestas, todas tentadoras, donde la gastronomía ocupa el primer lugar. En sus tiendas, restaurantes, en sus terrazas y calles de vanguardia se respira buen gusto y excelencia. Es la marca inconfundible de una ciudad moderna y emprendedora, ambiciosa, cosmopolita y liberal que combina tradición y modernidad.

    No pueden irse sin visitar nuestros mercados, tampoco sin disfrutar de nuestras playas o sin subir a la Torre de Hércules, Patrimonio de la Humanidad, y el faro en funcionamiento más antiguo del mundo. Disfruten y saboreen A Coruña. Descúbranla. Les conquistará.

    María Luisa Cid CastroConcejala de Turismo

    Deseñada para camiñar sen présas, A Coruña é unha parada obrigada para os amantes da boa mesa e do viaxeiro que busca calidade. Calquera época do ano é boa para visitala, aínda que é agora cando se reencontra coa tradición, cunha Semana Santa discreta e austera que acada o máximo expoñente na zona antiga, a Cidade Vella, onde os recunchos empedrados e as prazas de conto son o escenario perfecto para se recoller.

    E fronte á beleza e solemnidade das celebracións relixiosas, a cidade desprega un abano de propostas, todas tentadoras, onde a gastronomía ocupa o primeiro lugar. Nas tendas, restaurantes, nas terrazas e rúas de vangarda respírase bo gusto e excelencia. É a marca inconfundible dunha cidade moderna e emprendedora, ambiciosa, cosmopolita e liberal que combina tradición e modernidade.

    Non poden marchar sen visitar os nosos mercados, tampouco sen gozar das nosas praias ou sen subir á Torre de Hércules, Patrimonio da Humanidade, e o faro en funcionamento máis antigo do mundo. Gocen e saboreen A Coruña. Descúbrana. Conquistaraos.

    María Luisa Cid CastroConcelleira de Turismo

    Designed to walk through at a leisurely pace, A Coruña is an obligatory stop for lovers of good food and visitors searching for quality. Any time of year is a good time to visit, although it is now that it meets tradition, with a discreet and austere Holy Week that can be seen in its full glory in the old part of the city, the Ciudad Vieja, where stone nooks and fairy-tale squares are the perfect stage to host it.

    Not only can the city offer the beauty and solemnity of religious celebrations, but it also offers a wide range of proposals, all of them tempting, where gastronomy takes first place. In the city’s shops, restaurants, on its terraces and avant-garde streets, there is an atmosphere of good taste and excellence. This is the unmistakeable brand of a modern and enterprising, ambitious, cosmopolitan and liberal city that combines tradition and modernity.

    You cannot leave without visiting our markets, without enjoying our beaches, or going to the top of the Tower of Hercules, a World Heritage Site and the oldest working lighthouse in the world. Enjoy and taste A Coruña. Discover it. It will win you over.

    María Luisa Cid CastroCouncillor for Tourism

  • REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8

    La historia del automóvil, como nunca la habías vistoA historia do automóbil, como nunca a viches Automobile history, as you’ve never seen it before

    Desde el 28 de marzo y hasta el 12 de abril, EXPOCoruña acoge una exposición que anticipa lo que será el futuro Museo de Automoción e Historia de A Coruña, realizada con los fondos de la Fundación Jorge Jove.

    La exposición “El Motor de la Historia” hará un recorrido por los siglos XIX y XX e incluirá decenas de vehículos, motores, así como objetos representativos de la época.

    Jaguar, Clément, MG, Rolls Royce, Citroën, Pontiac, Pegaso o Hispano-Suiza serán solo algunas de las icónicas marcas de automóviles presentes en el evento. Pero no solo veremos turismos clásicos; también habrá espacio para vehículos de

    Desde o 28 de marzo e ata o 12 de abril, EXPOCoruña acolle unha exposición que anticipa o que será o futuro Museo de Automoción e Historia da Coruña, realizada cos fondos da Fundación Jorge Jove.

    A exposición “O Motor da Historia” fará un percorrido polos séculos XIX e XX e incluirá decenas de vehículos, motores, así como obxectos representativos da época.

    Jaguar, Clément, MG, Rolls Royce, Citroën, Pontiac, Pegaso ou Hispano-Suiza serán só algunhas das icónicas marcas de automóbiles presentes no evento. Pero non só veremos turismos clásicos; tamén haberá espazo para vehículos

    From 28 March until 12 April, EXPOCoruña will be the scene for an exhibition that will give a taste of what the future Museo de Automoción e Historia of A Coruña will be like, carried out with the collection of the Fundación Jorge Jove.

    The exhibition “El Motor de la Historia” (“The Motor of History”) will travel through the 19th and 20th centuries and will include tens of vehicles, engines, as well as objects from the periods.

    Jaguar, Clément, MG, Rolls Royce, Citroën, Pontiac, Pegaso and Hispano-Suiza are only some of the iconic automobile makes at the event. However, we will not only see classic cars, but

    Fotografías: Archivo Turismo de A Coruña

  • 9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    competición e incluso carros de caballos.

    “El Motor de la Historia” contará también con una extensa y variada programación que hará las delicias tanto de los coruñeses como de los turistas que se acerquen a visitarnos esos días; con mesas redondas, exhibiciones, sesiones fotográficas y recreaciones históricas como el “Asalto al puesto de mando alemán” de la Segunda Guerra Mundial o el “Atraco al National Bank of California” ocurrido en Los Ángeles.

    Pero la exposición no se cierra solo a la historia pasada, sino que dentro de sus mesas redondas, abordará el futuro del automóvil y las tecnologías que lo harán posible respetando el medio ambiente.

    Por supuesto, los más pequeños tendrán su lugar en la exposición, no sólo porque estará esperándoles “Herbie”, el mítico Volkswagen escarabajo de las películas clásicas de Disney. También porque “El Motor de la Historia” contará con zonas de ocio especiales para que los más jóvenes se lo pasen en grande.

    Abróchense el cinturón. Arranca un viaje inolvidable.

    de competición e ata carros de cabalos.

    “O Motor da Historia” contará tamén cunha extensa e variada programación que fará as delicias tanto dos coruñeses como dos turistas que se acheguen a visitarnos eses días; con mesas redondas, exhibicións, sesións fotográficas e recreacións históricas como o “Asalto ao posto de mando alemán” da Segunda Guerra Mundial ou o “Atraco ao National Bank of California” ocorrido en Los Ángeles.

    Pero a exposición non pecha só na historia pasada, senón que dentro das mesas redondas, abordará o futuro do automóbil e as tecnoloxías que o farán posible respectando o ambiente.

    Por suposto, os máis pequechos terán o seu lugar na exposición, non só porque estará esperándoos “Herbie”, o mítico Volkswagen escaravello das películas clásicas de Disney. Tamén porque “O Motor da Historia” contará con zonas de lecer especiais para que os máis novos o pasen en grande.

    Abrochen o cinto. Arranca unha viaxe inesquecible.

    there will also be competition cars, and even horse carts.

    “El Motor de la Historia” will also count on an extensive and varied programme to delight both Coruña citizens as well as tourists that visit during those days. There will be round-tables, exhibitions, photo sessions and historical recreations such as the “Attack of the German command post” during World War II, or the “National Bank of California Robbery” in Los Angeles.

    The exhibition is not only about the past but, during the round-tables, will focus on the future of the car and the technology that will make it possible, always respecting the environment.

    Of course, children will have their place at the exhibition, and not only because “Herbie”, the famous Disney film Volkswagen Beetle will be waiting for them. In addition, “El Motor de la Historia” will have special recreation areas so that the youngest visitors can have a great time.

    Fasten your belts. An unforgettable journey is about to begin.

  • CULTURA CULTURA CULTURE10

    CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

    CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

    CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

    Fotografía: Xurxo Lobato

  • 11CULTURA CULTURA CULTURE

    TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES

    Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

    Horario /Horario /Opening times

    De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

    Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3

    (A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

    AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE

    Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. Closed on 1st and 6th January.

    Precio 10 € /Prezo 10 € Admission € 10

    (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

    MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

    3, 3A, 5 3, 3A, 11

    Doctor Vázquez Iglesias, 1Tel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

    Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

    CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

    Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January.

    Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

    6, 6A, 12, 20, 22

    Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

  • CULTURA CULTURA CULTURE12

    MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

    Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

    Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4

    Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

    MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

    Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the

    city’s prehistoric and ancient history.

    Horario /Horario /Opening times

    De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

    Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

    3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17

    Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

    Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

    DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

    Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January.

    Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

    3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

    Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

  • 13CULTURA CULTURA CULTURE

    MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

    Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

    MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATACOLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

    Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 ha 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

    Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

    MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

    Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    3, 3A, 5, 7, 17

    Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

    Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 221 406www.coruna.es

  • CULTURA CULTURA CULTURE14

    MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)

    Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

    Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

    Horario /Horario /Opening times

    De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

    Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

    Horario /Horario /Opening times

    Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. 15 octubre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 outubro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th October - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.

    Cerrado: 15 septiembre-14 octubrePechado: 15 setembro-14 outubroClosed: 15th September-14th October

    Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

    11 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A3, 3A, 12, 12A, 14

    Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 178 754www.macuf.com

    Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

    Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

  • 15CULTURA CULTURA CULTURE

    CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

    Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

    Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

    Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 ha 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

    Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

    Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

    Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

    Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

  • CULTURA CULTURA CULTURE16

    FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

    Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN

    Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

    3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17

    S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.luisseoanefund.org

    Cantón Grande, 21-23Tel. (+34) 981 185 060www.fundacioncaixagalicia.org

    FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

    Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    1, 1A, 2, 5, 7, 17

    Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

  • 17CULTURA CULTURA CULTURE

    FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

    Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

    Horario /Horario /Opening times

    Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

    Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

    Horario /Horario /Opening times

    Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h.Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

    Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3

    VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

    11, 6, 6A 3, 3A

    Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

    Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

    CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a domingo: 11.00 a 21.00 h.Luns a domingo: 11.00 a 21.00 h.Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.

    Precio 2 € /Prezo 2 €Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.

    3, 3A

  • CULTURA CULTURA CULTURE18

    CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

    Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

    Horario /Horario /Opening times

    Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

    Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDROCENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO

    Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visitas para grupos (máx. 15 personas), reserva: telf. 981 184 337, mail: [email protected]. Duración: entre 90 y 120 min. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visitas para grupos (máx. 15 persoas), reserva: telf. 981 184 337, mail: [email protected]ón: entre 90 e 120 min. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Group visits (max. 15 people), booking: telf. 981 184 337, mail: [email protected]: between 90 and 120 min.

    Horario /Horario /Opening times

    Visitas guiadas: martes y domingo a las 12.00 h. Miércoles a sábado a las 12.00, 16.30 y 18.00 h. Visitas guiadas: martes e domingo ás 12.00 h. Mércores a sábado ás 12.00, 16.30 e 18.00 h. Guided visits; Tuesdays and Sundays at 12.00 midday. Wednesday to Saturday at 12.00 midday, 4.30 pm and 6.00 pm.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    24, E 7, 12A, 14 3, 3A

    Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]

    Rúa Ágora, s/nTel. (+34) 981 189 888www.centroagora.es

    Monte De San Pedro

    tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

  • 19CULTURA CULTURA CULTURE

    PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS

    (A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

    (B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

    (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

    (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

    (E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

    PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS

    (A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

    (B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

    (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

    (D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

    (E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

    MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS

    (A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

    (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

    (C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

    (D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

    (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

    VISITAS GUIADAS9GUIDED TOURSReservas: Oficinas de Información TurísticaMaría Pita / Torre de HérculesBookings: Tourist Information PointsMaría Pita Square and Tower of Hércules

    981 923 093

    Tour nocturno Ciudad ViejaTour nocturno Cidade VellaEvening tour of the Old CityLa ciudad de PicassoA cidade de PicassoPicasso’s Town

    Descubriendo con CatuxaDescubrindo con CatuxaDiscovering with Catuxa

    Torre de HérculesTorre de HérculesTower of Hercules

    Sir John MooreSir John MooreSir John Moore

    Palacio MunicipalPalacio MunicipalCity Hall

    Tour nocturno Cementerio San AmaroTour nocturno Cemiterio San AmaroSan Amaro Cementery night tour

    Baterías de costa Monte de San PedroBatería de costa Monte de San PedroMonte San Pedro coastal batteries

    Exposición el primer PicassoExposición o primeiro PicassoExhibit Picasso, the early years

    VISITAS CARACTERIZADAS / THEMED TOURS

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON20

    AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

    AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

    WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

    Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

  • 21AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    2 DE ABRIL. The Three Little Pigs. II Festival de Cuentacuentos en inglés. Una original adaptación del cuento clásico Los Tres Cerditos, convertida en un musical. Teatro Colón. 12.30 h.

    3 DE ABRIL. Pinocchio. II Festival de Cuentacuentos en inglés. Versión libre del clásico Pinocchio, en el que el niño de madera aprenderá lo que significa crecer y adaptarse a su entorno. Teatro Colón. 12.30 h.

    4 DE ABRIL. Oliver Twist. II Festival de Cuentacuentos en inglés. Versión en la que los niños aprenderán a valerse por sí mismos en Londres. Teatro Colón. 18.00 h.

    5 DE ABRIL.Peter Pan. II Festival de Cuentacuentos en inglés. Viaja al País de Nunca Jamás y conviértete en Wendy, Johnny o en Hook y los terribles piratas. Teatro Colón. 12.30 h.

    10, 17 Y 18 DE ABRIL. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h y sábados: 20.00 h.

    11 DE ABRIL. Raphael. Concierto de su gira de Amor & Desamor. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    2 DE ABRIL. The Three Little Pigs. II Festival de Cuentacuentos en inglés. Unha orixinal adaptación do conto clásico ‘Os Tres Porquiños’, convertida nun musical. Teatro Colón. 12.30 h.

    3 DE ABRIL. Pinocchio. II Festival de Cuentacuentos en inglés. Versión libre do clásico Pinocchio, no que o neno de madeira aprenderá o que significa medrar e adaptarse á contorna. Teatro Colón. 12.30 h.

    4 DE ABRIL. Oliver Twist. II Festival de Cuentacuentos en inglés. Versión na que os nenos aprenderán a valerse por eles mesmos en Londres. Teatro Colón. 18.00 h.

    5 DE ABRIL.Peter Pan. II Festival de Cuentacuentos en inglés. Viaxa ao País de Nunca Xamais e convértete en Wendy, Johnny ou en Hook e os terribles piratas. Teatro Colón. 12.30 h.

    10, 17 E 18 DE ABRIL. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Palacio de la Ópera. Venres: 20.30 h e sábados: 20.00 h.

    11 DE ABRIL. Raphael. Concerto da xira de Amor & Desamor. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    2nd APRIL. The Three Little Pigs. II Festival de Cuentacuentos en inglés. An original adaptation of the classic tale “The Three Little Pigs” turned into a musical. Teatro Colón. 12.30 pm.

    3th APRIL. Pinocchio. II Festival de Cuentacuentos en inglés. Free adaptation of the classic tale Pinocchio, in which the little boy made of wood learns what it means to grow up and adapt to his surroundings. Teatro Colón. 12.30 pm.

    4th APRIL. Oliver Twist. II Festival de Cuentacuentos en inglés. A version that teaches children to fend for themselves in London. Teatro Colón. 6.00 pm.

    5th APRIL.Peter Pan. II Festival de Cuentacuentos en inglés. Journey into Neverland and become Wendy, Johnny or Captain Hook and the terrible pirates. Teatro Colón. 12.30 pm.

    10th , 17th AND 18th APRIL. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Friday: 8.30 pm and Saturday: 8.00 pm.

    11th APRIL. Raphael. Concert from his Amor & Desamor tour. Palacio de la Ópera. 8.30 pm.

    música música music

    Pinocchio

    Oliver Twist

    The Three Little Pigs

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON22

    12 Y 26 DE ABRIL.Banda Municipal de Música. Concierto. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

    12 DE ABRIL. Son Futuras Promesas. Concierto protagonizado por jóvenes solistas de la Orquesta de Niños de la Sinfónica de Galicia. Ágora. 12.00 h.

    18 DE ABRIL. Treixadura, 25 anos. Presentación de su nuevo trabajo discográfico “Vendima tarda”, con la participación de la coral Cantigas e Agarimos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    23 DE ABRIL. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Música militar a cargo de la Unidad de Música del Cuartel General de la Fuerza Logística Operativa. Palacio de Capitanía General. 19.00 h.

    24 DE ABRIL. Bryn Terfel. Concierto dentro del ciclo grandes cantantes de la Temporada Lírica. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    25 DE ABRIL. VI Festival Infantil Berce de Donaire. Programa con obras de Vivaldi, RAcompañarán a esta escuela la Cantera de Queiroa de Sada y Cántigas e Frores de Lugo. Ágora. 17.30 h.

    26 DE ABRIL. Concierto 20º aniversario de la OCGa. Programa con obras de Vivaldi, Rogelio Groba, Misa Brevis de Gounod y la participación de Clara Jumi Kang y la Coral Polifónica El Eco. Teatro Colón. 19.00 h.

    12 E 26 DE ABRIL.Banda Municipal de Música. Concerto. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

    12 DE ABRIL. Son Futuras Promesas. Concerto protagonizado por mozos solistas da Orquestra de Nenos da Sinfónica de Galicia. Ágora. 12.00 h.

    18 DE ABRIL. Treixadura, 25 anos. Presentación do novo traballo discográfico “Vendima tarda”, coa participación da coral Cantigas e Agarimos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    23 DE ABRIL. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Música militar a cargo da Unidad de Música do Cuartel General de la Fuerza Logística Operativa. Palacio de Capitanía General. 19.00 h.

    24 DE ABRIL. Bryn Terfel. Concerto dentro do ciclo grandes cantantes da Temporada Lírica. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    25 DE ABRIL. VI Festival Infantil Berce de Donaire. Acompañarán a esta escola a Canteira de Queiroa de Sada e Cántigas e Frores de Lugo. Ágora. 17.30 h.

    26 DE ABRIL. Concierto 20º aniversario de la OCGa. Programa con obras de Vivaldi, Rogelio Groba, Misa Brevis de Gounod e a participación de Clara Jumi Kang e a Coral Polifónica El Eco. Teatro Colón. 19.00 h.

    12nd AND 26th APRIL.Banda Municipal de Música. Concert. Palacio de la Ópera. 12.15 pm.

    12th APRIL. Son Futuras Promesas. Concert featuring young soloists from the Galician Symphony Children’s Orchestra. Ágora. 12.00 noon.

    18th APRIL. Treixadura, 25 anos. Presentation of their new album “Vendima tarda”, with the participation of the choir Cantigas e Agarimos. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

    23th APRIL. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Military music from the Music Unit of the Cuartel General de la Fuerza Logística Operativa. Palacio de Capitanía General. 7.00 pm.

    24th APRIL. Bryn Terfel. A concert from the great singers programme within the Opera Season. Palacio de la Ópera. 8.30 pm.

    25th APRIL. VI Festival Infantil Berce de Donaire. The Cantera de Queiroa from Sada and Cántigas e Frores from Lugo will accompany the school. Ágora. 5.30 pm.

    26th APRIL. Concierto 20º aniversario de la OCGa. Programme offering works by Vivaldi, Rogelio Groba, Misa Brevis de Gounod and the participation of Clara Jumi Kang and the Polyphonic Choir El Eco. Teatro Colón. 7.00 pm.

    música música music

    Bryn Terfel

    Treixadura, 25 anos

    Son Futuras Promesas

  • 23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    10 DE ABRIL. Heian. Ciclo “Ilusiooóh!n”. Espectáculo multidisciplinar donde circo, danza acrobática y música en directo se fusionan. Ágora. 21.00 h.

    10 Y 11 DE ABRIL.Distancia siete minutos. Ciclo Principal. De Diego Lorca y Pako Merino. Una disección quirúrgica de las relaciones humanas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    Mujeres como yo. T de Teatre. Comedia disparatada de cuatro mujeres que se acercan a los cincuenta y se rebelan contra sus vidas anodinas y llenas de obligaciones. Teatro Colón. 20.30 h.

    12 DE ABRIL. Ilusionante, Ilusionista Pedro Volta. Espectáculo en el que Pedro Volta hace viajar al espectador al mundo de la fantasía y los sueños mágicos que tenemos en nuestra infancia. Teatro Colón. 18.00 h.

    17 DE ABRIL. El Nombre. Obra protagonizada por: Amparo Larrañaga, Jorge Bosch, Antonio Molero, César Camino, Kira Miró. Teatro Colón. 20.30 h.

    18 DE ABRIL. Me duele el caparazón. Ciclo Todo Público. Un espectáculo para revivir, con humor y ternura los temores infantiles entorno a la medicina. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

    10 DE ABRIL. Heian. Ciclo “Ilusiooóh!n”. Espectáculo multidisciplinar onde circo, danza acrobática e música en directo se fusionan. Ágora. 21.00 h.

    10 E 11 DE ABRIL.Distancia siete minutos. Ciclo Principal. De Diego Lorca e Pako Merino. Unha disección cirúrxica das relacións humanas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    Mujeres como yo. T de Teatre. Comedia disparatada de catro mulleres que se acercan aos cincuenta e rebélanse contra as súas vidas anódinas e cheas de obrigacións. Teatro Colón. 20.30 h.

    12 DE ABRIL. Ilusionante, Ilusionista Pedro Volta. Espectáculo no que Pedro Volta fai viaxar o espectador ao mundo da fantasía e os soños máxicos que temos na infancia. Teatro Colón. 18.00 h.

    17 DE ABRIL. El Nombre. Obra protagonizada por: Amparo Larrañaga, Jorge Bosch, Antonio Molero, CésarCamino, Kira Miró. Teatro Colón. 20.30 h.

    18 DE ABRIL. Me duele el caparazón. Ciclo Todo Público. Un espectáculo para revivir, con humor e tenrura os temores infantís en torno á medicina. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

    10th APRIL. Heian. Ciclo “Ilusiooóh!n”. Multidisciplinary show where circus, acrobatic dance and live music become one. Ágora. 9.00 pm.

    10th AND 11th APRIL.Distancia siete minutos. Ciclo Principal. By Diego Lorca and Pako Merino. A dissected analysis of human relationships. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

    Mujeres como yo. T de Teatre. Crazy comedy about four women about to turn fifty and who rebel against their humdrum lives full of obligations. Teatro Colón. 8.30 pm.

    12th APRIL. Ilusionante, Ilusionista Pedro Volta. Show in which Pedro Volta takes the spectator on a journey to a world of fantasy and the magical dreams of our childhood. Teatro Colón. 6.00 pm.

    17th APRIL. El Nombre. Play starring Amparo Larrañaga, Jorge Bosch, Antonio Molero, César Camino, Kira Miró. Teatro Colón. 8.30 pm.

    18th APRIL. Me duele el caparazón. Ciclo Todo Público. A show which recalls childhood fears about medicine with humour and tenderness. Fórum Metropolitano. 6.30 pm.

    TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

    Heian

    El Nombre

    Ilusionante, Ilusionista

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

    24 DE ABRIL.Pegadas. Ciclo Sen Numerar. Mujeres y un hombre que vivieron perdidos en un tiempo y que no se fueron del todo, quedaron siempre sus melodías, sus voces. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    Sueños en movimiento II. Espectáculo presentado por Bágoas Danza Contemporánea, en celebración al Día Internacional de la Danza. Centro Ágora. 21.00 h.

    24, 25 Y 26 DE ABRIL.O crédito. Ciclo Principal. Con Antonio Durán “Morris”, Pedro Alonso y la dirección de Fernando Bernués. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    25 DE ABRIL.O Avó, Artestudio Teatro. Pieza donde el protagonista recuerda todos los momentos, vivencias y enseñanzas que compartió con su abuelo, que ya no está… Teatro Colón. 12.00 h.

    Berto Romero, Sigue con nosotros. Nuevo espectáculo de este reconocido cómico. Teatro Colón. 20.00 h.

    29 DE ABRIL.Blondy’s coffee peza soa para dúas mulleres. TRCdanza. Dos mujeres sumidas en un tedio se refugian en extraños pasatiempos en busca de nuevas emociones. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    30 DE ABRIL.Je Te Haime. TRC Danza. HURyCAN nos presenta esta pieza de Danza Contemporánea, con: Candelaria Antelo y Arthur Bernard Bazin. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    24 DE ABRIL.Pegadas. Ciclo Sen Numerar. Mulleres e un home que viviron perdidos nun tempo e que non marcharon de todo, quedaron sempre as súas melodías, as súas voces. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    Sueños en movimiento II. Espectáculo presentado por Bágoas Danza Contemporánea, en celebración do Día Internacional da Danza. Centro Ágora. 21.00 h.

    24, 25 E 26 DE ABRIL.O crédito. Ciclo Principal. Con Antonio Durán “Morris”, Pedro Alonso e a dirección de Fernando Bernués. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    25 DE ABRIL.O Avó, Artestudio Teatro. Peza onde o protagonista recorda todos os momentos, vivencias e ensinanzas que compartiu co seu avó, que xa non está… Teatro Colón. 12.00 h.

    Berto Romero, Sigue con nosotros. Novo espectáculo do recoñecido cómico. Teatro Colón. 20.00 h.

    29 DE ABRIL.Blondy’s coffee peza soa para dúas mulleres. TRCdanza. Dúas mulleres sumidas no tedio refúxianse en estraños pasatempos na busca de novas emocións. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    30 DE ABRIL.Je Te Haime. TRC Danza. HURyCAN preséntanos esta peza de Danza Contemporánea, con: Candelaria Antelo e Arthur Bernard Bazin. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    24th APRIL. Pegadas. Ciclo Sen Numerar. Women and one man who lived lost in a particular time and who never completely left, whose melodies and voices live on. Fórum Metropolitano. 9.00 pm.

    Sueños en movimiento II. Show presented by Bágoas Danza Contemporánea, to celebrate International Dance Day. Centro Ágora. 9.00 pm.

    24th, 25th AND 26th APRIL. O crédito. Ciclo Principal. With Antonio Durán “Morris”, Pedro Alonso and directed by Fernando Bernués. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

    25th APRIL. O Avó, Artestudio Teatro. The protagonist remembers all moments, experiences and lessons that he shared with his grandfather, who is no longer with him… Teatro Colón. 12.00 noon.

    Berto Romero, Sigue con nosotros. New show from this well-known comedian. Teatro Colón. 8.00 pm.

    29th APRIL. Blondy’s coffee peza soa para dúas mulleres. TRCdanza. Two women stuck in a rut take refuge in unusual pastimes in search of new emotions. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

    30th APRIL. Je Te Haime. TRC Danza. HURyCAN present this Contemporary Dance piece, with Candelaria Antelo and Arthur Bernard Bazin. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

    Je Te Haime

    O Avó

    Blondy’s coffee

    TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

  • 25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    exposiciones exposicións exHibitions

    HASTA EL 12 DE ABRIL. El Motor de la historia. Presentación del Museo de Automoción e Historia. EXPOCoruña. 11.00 a 21.00 h.

    HASTA EL 19 DE ABRIL.Diálogo binario. Exposición de Andreas T. Ruiz Dubrovin. Interviene con distintos materiales como el cemento y donde la escultura está asistida por la fotografía y el ordenador. Casa Museo Casares Quiroga.

    HASTA EL 3 DE MAYO. Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exposición comisariada por Concha Fontenla. Artistas: Arturo Álvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac y Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

    HASTA EL 24 DE MAYO.Ángela de la Cruz. Escombros. Un recorrido a través de diecisiete piezas realizadas por la artista entre los años 2009 y 2014, entre las que se incluyen obras nunca expuestas en España. Fundación Luis Seoane.

    HASTA EL 20 DE JUNIO. Tatiana Medal. Composición 1961. Propuesta para la que la artista ha realizado una intervención site-specific y para la que también reinterpreta uno de sus trabajos anteriores. Fundación Luis Seoane.

    ATA O 12 DE ABRIL. El Motor de la historia. Presentación do Museo de Automoción e Historia. EXPOCoruña. 11.00 a 21.00 h.

    ATA O 19 DE ABRIL.Diálogo binario. Exposición de Andreas T. Ruiz Dubrovin. Intervén con distintos materiais como o cemento e onde a escultura está asistida pola fotografía e o ordenador. Casa Museo Casares Quiroga.

    ATA O 3 DE MAIO. Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exposición comisariada por Concha Fontenla. Artistas: ArturoÁlvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac e Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

    ATA O 24 DE MAYO.Ángela de la Cruz. Escombros. Un percorrido a través de dezasete pezas realizadas pola artista entre os anos 2009 e 2014, entre as que se inclúen obras nunca expostas en España. Fundación Luis Seoane.

    ATA O 20 DE XUÑO. Tatiana Medal. Composición 1961. Proposta para a que a artista realizou unha intervención site-specific e para a que tamén reinterpreta un dos seus traballos anteriores. Fundación Luis Seoane.

    UNTIL 12th APRIL. El Motor de la historia. Presentation of the Museo de Automoción e Historia (“The Automotive and History Museum”). EXPOCoruña. 11.00 am to 9.00 pm.

    UNTIL 19th APRIL. Diálogo binario. Exhibition by Andreas T. Ruiz Dubrovin. His sculptures are made using different materials such as cement, and are supported by photographs and computers. Casa Museo Casares Quiroga.

    UNTIL 3rd MAY. Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exhibition curated by Concha Fontenla. Artists: Arturo Álvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac and Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

    UNTIL 24th MAY. Ángela de la Cruz. Escombros. A journey through seventeen pieces by the artist made between 2009 and 2014, among which there are works that have never before been exhibited in Spain. Fundación Luis Seoane.

    UNTIL 20th JUNE. Tatiana Medal. Composición 1961. Proposal for which the artist made a site-specific intervention and for which she also reinterprets one of his previous works. Fundación Luis Seoane.

    El Motor de la historia

    Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

    Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

    See addresses and timetables in the Cultura section.

    Diálogo binario

    Ángela de la Cruz. Escombros

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

    exposiciones exposicións exHibitions

    HASTA EL 31 DE DICIEMBRE. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será la primera exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove.

    ATA O 31 DE DECEMBRO. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será a primeira exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove.

    UNTIL 31th DECEMBER. Mirar con tacto. Paintings for Discapacidad Visual, which will be the first accesible art exhibition in Galicia. Fundación María José Jove.

    Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

    Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

    See addresses and timetables in the Cultura section.

    HASTA EL 24 DE MAYO. ATA O 24 DE MAIO. UNTIL 24th MAY“Picasso en sus carteles”. Selección de unos 40 carteles de exposiciones de Picasso. Selección duns 40 carteis de exposicións de Picasso. A selection of around 40 posters of Picasso’s exhibitions. Fundación Luis Seoane.

    HASTA EL 30 DE ABRIL. ATA O 30 DE ABRIL. UNTIL 30th APRIL.Las tempestades de la adolescencia (1891-1895). Fotografías de Cecilia Orueta que evocan el recorrido picassiano por nuestra ciudad. Fotografías de Cecilia Orueta que evocan o percorrido picassiano pola nosa cidade. Photographs by Cecilia Orueta that evoke Picasso’s lifeinour city. Casa Museo Picasso.

    HASTA EL 10 DE MAYO. ATA O 10 DE MAIO. UNTIL 10th MAY.Pablo Picasso visto por Edward Quinn. Noventa imágenes del fotógrafo que acompañó a Picasso a lo largo de los últimos veinte años de su vida. Noventa imaxes do fotógrafo que acompañou a Picasso ao longo dos últimos vinte anos da súa vida. Ninety images by the photographer who accompanied Picasso during the last twenty years of his life. Palexco.

    HASTA EL 24 DE MAYO. ATA O 24 DE MAIO. UNTIL 24th MAY.El primer Picasso. Un recorrido por unos años fundamentales en la formación de Picasso. Un percorrido por uns anos fundamentais na formación de Picasso. A journey through essential years in Picasso’s formation. Museo de Belas Artes da Coruña.

    Programa Programa Programme

    HASTA EL 31 DE MAYO. ATA O 31 DE MAIO. UNTIL 14th JUNE.Román Navarro: pintor, militar y profesor de pintores. Obras de temática militar de este pintor coruñés profesor de Picasso. Obras de temática militar deste pintor coruñés profesor de Picasso. Military-themed works by this painter from Coruña, Picasso’s teacher. Museo Histórico Militar de A Coruña.

    HASTA EL 13 DE JUNIO. ATA O 13 DE XUÑO. UNTIL 31st JUNE.Picasso y su maestro en A Coruña. Isidoro Brocos. Afundación.

    HASTA EL 23 DE MAYO. ATA O 23 DE MAIO. UNTIL 23rd MAY.

    Actividades relacionadas con Picasso para el público infantil. Actividades relacionadas con Picasso para o público infantil. Activities for children related to Picasso. Museo de Belas Artes da Coruña y Casa Picasso. todos los sábados de 10.30 a 13.30 h. 10.30 pm. to 1.30 pm.

    Actividades gratuitas Actividades gratuÍtas Free activities

  • 27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    2, 3, Y 4 DE ABRIL. XVIII Internacional Model Show. Certamen Internacional de Modelismo Escala: aviones, barcos, vehículos militares y civiles, figuras y bustos, dioramas, ciencia ficción… Fórum Metropolitano.

    3, 5, 12 Y 19 DE ABRIL. Domingos con arte. Talleres didácticos para niños/niñas de entre 5 y 12 años con sus familias. Kiosko Alfonso.

    6 Y 20 DE ABRIL. Meriendas con cuentos. Programa de animación lectora destinado a niños y niñas de entre 3 y 7 años. Ágora. 18.30 h.

    7 DE ABRIL. The Special Need. El documental del mes. Historia de amistad de tres jóvenes italianos. Centro Ágora. 20.00 h.

    11 DE ABRIL.El Gabinete del Dr. Caligari de R Wiene. Proyección de la película de cine mudo con música de Arsénio Martins Ensemble. Ágora. 20.00 h.

    16 DE ABRIL.Libros en Directo. James Ellroy. Ágora. 20.00 h.

    20 DE ABRIL.POETAS DI(N)VERSOS. Lello Voce y Samuel L. París. Ágora. 20.30 h.

    2, 3, E 4 DE ABRIL. XVIII Internacional Model Show. Certame Internacional de Modelismo Escala: avións, barcos, vehículos militares e civís, figuras e bustos, dioramas, ciencia ficción… Fórum Metropolitano.

    3, 5, 12 E 19 DE ABRIL. Domingos con arte. Talleres didácticos para nenos/nenas de entre 5 e 12 anos coas súas familias. Kiosko Alfonso.

    6 E 20 DE ABRIL. Meriendas con cuentos. Programa de animación lectora destinado a nenos e nenas de entre 3 e 7 anos. Ágora. 18.30 h.

    7 DE ABRIL. The Special Need. El documental del mes. Historia de amizade de tres mozos italianos. Centro Ágora. 20.00 h.

    11 DE ABRIL.El Gabinete del Dr. Caligari de R Wiene. Proxección da película de cine mudo con música deArsénio Martins Ensemble. Ágora. 20.00 h.

    16 DE ABRIL.Libros en Directo. James Ellroy. Ágora. 20.00 h.

    20 DE ABRIL.POETAS DI(N)VERSOS. Lello Voce e Samuel L. París. Ágora. 20.30 h.

    2nd, 3rd AND 4th APRIL. XVIII Internacional Model Show. International Scale Models Contest: Planes, ships, military and civilian vehicles, figurines and busts, dioramas, science fiction... Fórum Metropolitano.

    3rd, 5th , 12th AND 19th APRIL. Domingos con arte. Didactic workshops for children aged 5-12, with their families. Kiosko Alfonso.

    6th AND 20th APRIL. Meriendas con cuentos. Reading activities programme aimed at children aged between 3 and 7 years old. Ágora. 6.30 pm.

    7th APRIL. The Special Need. El documental del mes. Story about the friendship between three young Italians. Centro Ágora. 8.00 pm.

    11th APRIL. El Gabinete del Dr. Caligari de R Wiene. Screening of the silent film with music by Arsénio Martins Ensemble. Ágora. 8.00 pm.

    16th APRIL. Libros en Directo. James Ellroy. Ágora. 8.00 pm.

    20th APRIL. POETAS DI(N)VERSOS. Lello Voce and Samuel L. París. Ágora. 8.30 pm.

    XVIII Internacional Model Show

    The Special Need

    Libros en Directo

    actividades actividades activitiesConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

    Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

    See addresses and timetables in the Cultura section.

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

    MIÉRCOLES 1 DE ABRIL.

    XXVI Encuentro de Música Religiosa. 20.00 h.

    Orfeón Herculino. Colegiata de Santa María del Campo.

    Procesión del Santísimo Cristo del Buen Consuelo. 21.00 h.

    Itinerario:

    Salida del Templo (Venerable Orden Tercera), plaza de Carlos I, San Francisco, plaza de Santo Domingo, c/Santa María, c/Sinagoga, c/Príncipe, plaza de La Constitución, Plaza del General Cánovas, Parrote, travesía de Tabernas, c/Tabernas, c/Santiago, c/María Barbeito, plaza de María Pita, plaza de Los Ángeles, c/Damas, plaza de Azcárraga, plaza de La Constitución, c/Príncipe, c/Santo Domingo. Retorno al templo por San Francisco.

    JUEVES 2 DE ABRIL.

    Procesión de Nuestro Padre Jesús Nazareno y Nuestra Señora de la Amargura. 19.30 h.

    Itinerario:

    Salida del Templo (Venerable Orden Tercera), plaza Carlos I, San Francisco, plaza de Santo Domingo, c/Santa María, c/Sinagoga, c/Príncipe, plaza de La Constitución, Plaza del General Cánovas, Parrote, travesía de Tabernas, c/Tabernas, c/Santiago, c/María Barbeito, plaza de María Pita, plaza de Los Ángeles, c/Damas, plaza de Azcárraga, plaza de La Constitución, c/Príncipe, c/Santo Domingo. Retorno al templo por San Francisco.

    ProcesionesSemana Santa 2015Procesións Semana Santa 2015Holy Week Processions 2015

    Fotografías: Venerable Orden Tercera

  • 29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    VIERNES 3 DE ABRIL.

    Procesión: Vía Crucis Penitencial. 8.30 h.

    Itinerario:

    Salida de la c/San Agustín, atrio de San Nicolás, c/Bailén, c/Riego de Agua, Plaza de María Pita, c/Santiago, Plaza de La Constitución, c/Santo Domingo, Plaza de Las Bárbaras, c/Herrerías, c/Santa María, c/Damas, Plaza de María Pita, Iglesia Parroquial de San Jorge.

    Procesión del Santo Encuentro. 11.30 h.

    Itinerario: Salida de la Iglesia de San Nicolás de tres procesiones:

    Virgen de los Dolores y San Juan Evangelista: Salen del templo de San Nicolás, c/Bailen, c/Riego de Agua, c/Luchana, La Marina, Puerta Real y plaza de María Pita.

    La Verónica: Sale del templo de San Nicolás, c/de La Franja hacia plaza de María Pita.

    El Transito: Sale del templo de San Nicolás, c/Bailén, c/Riego de Agua hacia plaza de María Pita.

    El Santo Encuentro se produce en la Plaza de María Pita y regresan juntos hacia San Nicolás.

    Procesión del Santo Entierro 19.00 h.

    Itinerario:

    Plaza Carlos I, Paseo del Parrote, Paseo de La Dársena, c/María Barbeito, Plaza de María Pita (para situarse al pie de la fachada del Palacio Municipal, donde se celebrará el acto de concentración de cofradías). Reanudación itinerario, saliendo por el centro de la plaza de María Pita, c/Riego de Agua, c/Bailen, c/San Nicolás, c/San Agustín, plaza de María Pita (donde las demás cofradías despiden al Santo Entierro), c/María Barbeito, paseo de La Dársena, paseo del Parrote, plaza de Carlos I.

    Procesión Santísimo Cristo del Amor y Nuestra Señora de Las Angustias. 20.00 h.

    Itinerario:

    Salida de la parroquia de Nuestra Señora de Fátima en la c/ Novoa Santos, avda. del General Sanjurjo, c/de La Gaiteira, c/Alcalde Marchesi, c/Ramón y Cajal, c/Pastor Díaz, c/Novoa Santo y retorno al Templo.

    SÁBADO 4 DE ABRIL.

    Procesión de Nuestra Señora de La Soledad (Dos Caladiños). 19.30 h.

    Itinerario:

    Plaza de Carlos I, Paseo del Parrote, Paseo de La Dársena, avda. de Montoto, Puerta Real, paseo de La Dársena, paseo del Parrote, plaza de Carlos I.

    DOMINGO 5 DE ABRIL.

    Procesión de Jesús Resucitado y Nuestra Señora de La Esperanza. 11.30 h.

    Itinerario:

    Jesús Resucitado: Salida del Templo (Venerable Orden Tercera), plaza de Carlos I, San Francisco, plaza de Santo Domingo, Santa María, c/Damas, plaza de Los Ángeles, c/Santiago, Puerta Real, c/María Barbeito, plaza de María Pita, (encuentro con el Paso de Nuestra Señora), plaza de Los Ángeles, c/Damas, plaza de Azcárraga, plaza de La Constitución, c/Príncipe, c/Santo Domingo. Retorno al templo por San Francisco.

    Itinerario:

    Nuestra Señora de La Esperanza: Salida del Templo de Las Capuchinas en c/Panaderas hasta encontrarse en la plaza de Mª Pita y retorno al templo por las mismas calles.

  • Mapa mapa map30

    actividades actividades activities

  • 31Mapa mapa map

  • playas praias beaches32

    PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

    PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

    BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

    Plazas aparcamiento

    Prazas aparcamento

    Parking spaces

    Aseos

    Aseos

    Toilets

    Bandera Azul

    Bandeira Azul

    Blue Flag

    Duchas

    Duchas

    Showers

    Acceso minusválidos

    Acceso minusválidos

    Disabled access

    Vigilancia y salvamento

    Vixilancia e salvamento

    Lifeguard and rescue services

    Distancia al centro de A Coruña

    Distancia ao centro da Coruña

    Distance from the centre of A Coruña

  • 33playas praias beaches

    RIAZOR (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 570 m

    AS LAPAS (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 70 m

    OZA (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 110 m

    VALCOBO (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

    ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 700 m

    SAN AMARO (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 105 m

    ALBA (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

    BARRAÑAN (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

  • playas praias beaches34

    COMBOUZAS (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

    MERA (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

    RAZO (CARBALLO)

    Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

    BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

    SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

    Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

    BALDAIO (CARBALLO)

    Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

    SANTA CRISTINA (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

    SANTA CRUZ (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

  • 35playas praias beaches

    PEDRIDO (BERGONDO)

    Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

    SADA (SADA)

    Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

    CIRRO (SADA)

    Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

    MIÑO (MIÑO)

    Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

    ESPIÑEIRO (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

    SAN PEDRO (SADA)

    Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

    GANDARÍO (BERGONDO)

    Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

    PERBES (MIÑO)

    Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

  • ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36

    ALOJAMIENTOS

    en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

    ALOXAMENTOS

    na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

    ACCOMMODATION

    in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

    Fotografía cedida por el Hotel Ibis Styles A Coruña

  • 37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

    HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

    HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia-finisterre.com

    AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 [email protected]

    HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

    HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]

    HOTEL CARRIS MARINEDA ****C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

    HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

    HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

    HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]

    HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

    HOTEL NH ATLÁNTICO ****Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

    HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

    HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

    HOTEL AVENIDA ***Álvaro Cunqueiro, 1T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]

    HOTEL PLAZA ***Avda. Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

    HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected]

    HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

    HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

    HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

    HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

    HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

    HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

    HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

  • ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38

    HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

    HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

    HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327reservas@hot elcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com

    HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

    HOTEL CRISTAL 2 *San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

    HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

    HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]

    HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 Santa Cruz de OleirosT. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

    HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

    HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

    HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]

    HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

    HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

    HOTEL PASTORIZA **Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4(A Grela - A Coruña)T. (+34) 981 130 250Fax: (+34) 981 130 [email protected]

    HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

    HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11-1ºT. / Fax: (+34) 981 262 [email protected]

    HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Zapateira, s/n(al lado Club de Golf)T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

    HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

    HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

  • 39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

    hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

    apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

    alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

    HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

    COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

    SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSBraña de Someso, 7 (A Coruña)T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

    APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

    APARTAMENTOS TURISTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]

    LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

    pensiones pensións guest houses

    PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. / Fax: (+34) 981 222 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***Enrique Mariñas, 2T. (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

    PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

    PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

    PENSIÓN PALACIO **Plaza de Galicia, 2-4º DT. (+34) 981 122 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]

  • ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40

    pensiones pensións guest houses

    PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Polígono Pocomaco, Parcela G-1T. (+34) 981 299 858Fax: (+34) 981 299 900info@hostalrestaurantecasajuana.comwww.hostalrestaurantecasajuana.com

    PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

    PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

    PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com

    PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

    PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

    PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

    PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

    PENSIÓN RESIDENCIA CASAL *Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºDT. (+34) 981 122 654

    PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

    PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *Joaquín Planells, 5T. / Fax: (+34) 981 230 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

    PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

    PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

    PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

    PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]/PensionSantaClara

  • informacion informacion information' ' 41

    INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

    INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

    INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

  • informacion informacion information' '42

    CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

    AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es

    AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

    CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

    CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

    CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

    DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

    DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

    INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic

    INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278

    INF