revista visitala

68

Upload: juan-de-dios-ramos

Post on 23-Mar-2016

272 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

turismo y aventura de la region huasteca

TRANSCRIPT

Page 1: revista visitala

SEPTIEMBRE/DICIEMBRE 2009 Ejemplar gratuito

Año 1, No. 3

PROHIBIDA SU VENTA

PLAYA

Page 2: revista visitala
Page 3: revista visitala
Page 4: revista visitala

INDICE / content

4. Mensaje Editorial/ (5)Editorial message6. Colaboradores7. Tuxpan, Veracruz14. Landa de Matamoros, Querétaro Mensaje Secretaría de Turismo 15. Landa, las manos del hombre y su pródiga naturaleza22. Huejutla de Reyes, Hidalgo Mensaje Presidente Municipal 24. Xantolo34. Madero, Tamaulipas Mensaje Presidente Municipal 35. Playa Miramar40. Cascadas de Micos, Valles, S.L.P.46. Mi Huasteca en imágenes, recopilación fotográfica55. De corazón Huasteco María Luisa Estrada, bailadora60. Cuentos y leyendas de la Huasteca64. Descripción traje tÍpico Huejutla de Reyes

Teléfonos de emergencia/Emergency numbersCIUDAD MADERO, TAMAULIPAS (833):

Emergencias 066Bomberos 215-0020

Cruz Roja 215-0338 Emergencias: 065Hospital Civil 215-0318

Policía Policía 215-0322/215-4907Seguro Social 215-2220/215-3030

Tránsito 215-0762

CIUDAD VALLES, S.L.P. (481):Bomberos 382-3133

Comisión Nacional de Emergencia 381-2121 Cruz Roja 382-0056

Dirección de Protección Social y Dirección de Protección Social y Vialidad 382-5353/382-0784

Seguro Social 382-2367/382-2177/382-2930 PFP 382-0043 /382-1188

Tránsito Municipal 382-0074/381-0374

HUEJUTLA DE REYES, HIDALGO (771):Policía Municipal: 714-3000/716-0265

SECRETARIA DE TURISMO DEL GOBIERNO DEL ESTADO DE HIDALGO:01 800 718.2600 / 01 (771) 71.839.37 - 71.844.54Correo Electronico: [email protected] DE TURISMO DEL GOBIERNO DEL ESTADO DE PUEBLA:TTel.: 01 (222) 777-1519Http://www.sectur.pue.gob.mx SECRETARIA DE TURISMO DEL GOBIERNO DEL ESTADO DE QUERÉTARO:01 800 715 1742 correo electrónico: [email protected] DE TURISMO DEL GOBIERNO DEL ESESTADO DE TAMAULIPAS:01 (834) 31 5 61 36- 31 5 61 37 / 01 800 710 65 32www.turismo.tamaulipas.gob.mxSECRETARIA DE TURISMO DEL GOBIERNO DEL ESTADO DE SAN LUIS POTOSI:01 800 343-3887 / 01 (444) 812-9939 SECRETARIA DE TURISMO DEL GOBIERNO DEL ESESTADO DE VERACRUZ:http://portal.veracruz.gob.mx

Page 5: revista visitala

Existe un lugar en El Cielo, maravilla natural de México, que es refugio ideal para los amantes de la naturaleza y la tranquilidad; brinda un ambiente propicio para la meditación, el descanso, la contemplación del paisaje, la convivencia y el regocijo del alma.

Las características principales del Hostal Casa de Piedra son servicio personalizado, confort y respeto por la son servicio personalizado, confort y respeto por la Naturaleza. Es una vieja casona que ha sido acondicionada para ofrecer servicios de calidad como eco-hotel y restaurante logrando un equilibrio entre comodidad y respeto al medio ambiente.

La piedra, que le da el nombre a este refugio, refresca el ambiente tropical en el que se asienta. Cada una de sus habitaciones ha sido adecuada presentando un escenario habitaciones ha sido adecuada presentando un escenario especial y diferente, con el denominador común del techo enladrillado y sus vigas de madera, la Talavera de los baños y amplias ventanas. Existe una habitación con las características propias para aquellas parejas que desean contar con un ambiente romántico y acogedor además de la espectacular vista de la Sierra de Cucharas.

Su restaurante “El Trapiche”, utiliza en su cocina técnicas semejantes a la extracción del jugo de la caña con un trapiche tradicional: paciente y exhaustivo trabajo para extraer el sabor esencial de ingredientes naturales y de temporada para proporcionar a nuestros comensales una experiencia placentera a su paladar y a su espíritu en un ambiente natural, compartiendo el placer de la apreciación ambiente natural, compartiendo el placer de la apreciación estética de la naturaleza, la buena mesa y la convivencia con sus familiares y amigos.

En el Hostal Casa de Piedra se celebran las fiestas tradicionales como el Xantolo, donde pueden visitar el tradicional altar de muertos y gozar de la excelente Cena-Ofrenda los días 1 y 2 de noviembre, asi como de presentaciones artísticas alusivas a esta festividad.presentaciones artísticas alusivas a esta festividad.

Sin lugar a dudas Hostal Casa de Piedra es una excelente opción para una estancia inolvidable en Gómez Farías, en la que además se puede practicar el ecoturismo, haciendo varios recorridos por rutas trazadas por los guías….

www.tourbymexico.com/elcielo_casadepiedraCalle Hidalgo a 150 metros de la plaza principal,

Gómez Farías, Tamaulipas, MéxicoReserva de la Biósfera El Cielo

Tel: (832)236.21.96

Page 6: revista visitala

DirectorioÁREA EDITORIAL

Director EditorialLic. Juan Guillermo Sánchez P.

Traducción y corrección de estiloLic. Josh Colunga Echevarría

FotografíaJuan de Dios Ramos Silva

Arte y diseño gráfico por:Arte y diseño gráfico por:Jx2 “si está en tu mente...es posible”

para: Revista Visítala

Logística de distribuciónJx2 “si está en tu mente...es posible”

Director ComercialJuan de Dios Ramos Silva

Relaciones PúblicasRelaciones PúblicasL.C.C. Seleste Martínez Posadas

Comercialización y mercadotecniaT.S.U. Mayra Yanet Abasta MelladoT.S.U. Leticia Castellanos GarcíaT.S.U. Mario Mireles Gutiérrez

Asesoría JurídicaDDr. Alberto Alvarado Rivera yLic. Vicente Alvarado Guillén

Asesoría contableC.P.A. Darío Ramírez Borrayo

Colaboradores:Laura Ahumada Velázquez

Luis Fernando CastilloL.C.C. Selene Martínez PosadasL.C.C. Selene Martínez Posadas

.C.P. Juan Carlos Sánchez SerranoPofr. Carlos Priego Pardiñas

Profr. Melitón Martínez Hernández

[email protected]://revistavisitala.blogspot.com

www.visitala.com.mx

Visítala7, revista cuatrimestral, septiembre-dic 2009.Editor Responsable, Lic. Juan Guillermo Sánchez P.Número de Certificado de Reserva de Derechosde Autor: 04-2008-01251219400-102; Certificado deLicitud de Título: en trámite; Certificado de Licitud de contenido : en trámite. Publicada en : CampoAbkatún No. 105 Pte. Fraccionamiento 18 de MarzoAbkatún No. 105 Pte. Fraccionamiento 18 de MarzoMadero,Tamaulipas. Todos los derechos reservadosqueda estrictamente prohibida cualquier reproduc-ción total o parcial de material publicado sin autori-zación firmada por los editores.Las pautas publicita-rias son responsabilidad de los autores, diseñadoresy contratistas de los mismos, el editor declinacualquier responsabilidad o consecuencia que se cualquier responsabilidad o consecuencia que se genere por alguno de ellos.

Han sido kilómetros de recorrido, horas de carretera e innumerables anécdotas, risas y cansancio, amaneceres en el vehículo y atardeceres disfrutando un esquite en algún pueblo de la huasteca. El día a día nos ha permitido conocermás de nuestra tierra y descubrir cada rincón de lo que es ésta bella región. El agradecimiento va para quienes han hecho posible ésta edición de Revista Visítala:Turismo del Estado de Querétaro, Municipio de Huejutla de Reyes, Turismo deCiudad Madero, gracias por la confianza y el apoyo, gracias por compartir con los Ciudad Madero, gracias por la confianza y el apoyo, gracias por compartir con los

lectores la magia de nuestra Huasteca.Nuestra región está llena de tradiciones, una de ellas es la de Xantolo o Fiestas delos Fieles Difuntos, y en el Municipio de Huejutla Reyes, Hidalgo, nos invitan a serpartícipes de estas festividades, a disfrutar de las comparsas, el colorido, los

sabores y la calidez de la Huasteca Hidalguense.Madero, conocida tambien como cuna del petróleo en Tamaulipas, nos regala una bella postal de sol y playa, conocida como Playa Miramabella postal de sol y playa, conocida como Playa Miramar, descubre lo que en este bello destino puedes encontrar, desde la amabilidad de su gente, hasta la

excelente calidad de servicios en su zona hotelera.En Revista Visítala, seguimos trabajando con empeño y dedicación para acercar anuestros visitantes, por medio de nuestras páginas, los destinos y servicios que

tenemos para ofrecer.La Huasteca... Visítala, es más que sólo diversión.

Lic. Juan Guillermo Sánchez Lic. Juan Guillermo Sánchez P.Dir. Editorial

ÁREA COMERCIAL

4 Visítala

Page 7: revista visitala

Editorial message

It has been miles of distance, hours on road and countless stories, laughter and weariness, sunrises and sunsets on the vehicle enjoying a esquite somewhere at the Huasteca. e daily has allowed us to learn more of our land and to discover every corner of this beautiful region. e thanks goes to those who made possible this edition of our magazine Visítala: Turismo del Estado de Querétaro, Municipio de Huejutla de Reyes, Turismo deCiudad Madero,

thanks for the confidence and support, thanks for sharing with readers the magic of our Huasteca .

Our region is full of traditions, one of them is the Xantolo or Feast of Loyal Dead, and the municipality of Huejutla de Reyes, Hidalgo, invite us to share in the festivities, to enjoy the carnival, the color, flavors and warmth of the Huasteca Hidalgo. Madero, also known as the cradle of petroleum in Tamaulipas, gives us a beautiful postcard of sun and sand, known as Playa Miramar, discover what you can find at this beautiful destination, from the

friendliness of its people, to the excellent quality of services at the hotel zone. We, the team of Revista Visítala, are woworking with zeal and dedication in bringing our visitors through our pages the destinations and services we have to

offer. La Huasteca ... Go to Visit it! Visítala!, is more than just fun.

Juan Guillermo Sánchez P. Editorial Director

Fotografía: Amanecer en playa Miramar, Madero Tamaulipas

Visítala 5

Page 8: revista visitala

LauraAhumada Velázquez.Originaria de Tampico, Tamaulipas, Master en Educación. Desde el 96 incursionóen el ambiente radiofónico desempeñando varias labores, siendo hoy la titular delprograma de radio “Mediodía Huasteco” , que se transmite de 12:00 a 13:00 hrs.,en Radio Tampico , en el 980 AM, con el cual difunde y promueve el Huapango.

Con 13 años en la radio, 11 han sido al mando del programa huasteco; a lo largode éste tiempo ha llevado la conducción de diferentes eventos en los seis estadosque conforman la región Huasteca, entre concursos, festivales y programas que conforman la región Huasteca, entre concursos, festivales y programas culturales

En el 2007 recibió la invitación para participar como colaboradora en el periódico “El Guardián” y en la página Web “Radio Expresión Sin Límites”, los 2 medios de Huauchinango, Puebla, escribiendo acerca de lo que acontece en el ambiente huasteco .

Todo lo anterior ha sabido combinarlo con sus actividades como docente en una institución de nivel medio superioinstitución de nivel medio superior, ganándose el cariño y admiración tanto de alumnos como de compañeros maestros.

Actualmente es Secretaria de Organización y Previsión Social del Sindicato de Trabajadores de la Radiodifusión y Televisión, Similares y Conexos de la República Mexicana (STIRT)

Page 9: revista visitala

* Restaurant servicio las 24 Hrs.

Agua CalienteTelevisión con SkyInternet inalámbrico

Page 10: revista visitala

de Rodríguez Cano

Fotografía: Una de las tantas perspectivas de la playa de este hermoso municipio tomada por Juan de Dios Ramos Silva

Donde el tiempo celoso guardó su marcha, y el cielo se fundió con el mar.

Tuxpan, cuyo nombre proviene del náhuatl Tochpan, que quiere decir “lugar o madriguera de conejos”, amanece todos días de frente al sol, mismo que se refleja en las quietas aguas del Golfo de México, dando la bienvenida cada día a la vida de los tuxpeños, que afanosos se preparan cada mañana para realizar sus actividades con el gusto que la misma vida les da al haber nacidoal haber nacido en estas tierras, y ser orgullosos herederos de los grupos que dieron forma a este pueblo, entre ellos nahuas, totonacas, olmecas y huastecos, siendo estos últimos los que aún conviven en la zona y que le dan sentido las tradiciones y costumbres.

Cuentan las crónicas que fue hacia el año 1,500 a.C. cuandollegaron los primeros pobladores a esta región seducidos por la riqueza natural que aquí encontraron,la riqueza natural que aquí encontraron, asentándose en un lugar llamado Tabuco, ubicado en el margen derecho del río Pantepec, en donde aún quedan vestigios del nacimiento de este poblado. Con el tiempo la población se fue desplazando poco a poco hasta ubicarse en donde actualmente se encuen-tra, entre los hechos que pudieron ser determinantes para tal efecto pudieron ser los desastres naturales, como las cons-tantestantes inundaciones, y la vulnerabilidad ante ataques de grupos ajenos.

En aquel entonces las principales actividades que fueron desarrolladas eran la agricultura y la pesca, pero dejaron muestra también de su gran destreza en la alfarería, que quedó plasmada en hermosas y originales piezas prehis-pánicas que pueden ser admiradas en el Museo Regional de AntropologíaAntropología y que nos deja en claro que para poder compren-der nuestro presente hay que descubrir nuestro pasado. No hay que perder la oportunidad de visitar este lugar lleno de historia y enseñanza para nuestras generaciones futuras.

Tras florecer con una identidad propia y desarrollarse, fueron sometidos por los mexicas como tributaros de su gran imperio, concientes de que los huastecos no eran un pueblo bélico los incluyeronincluyeron en su dominio y de esta manera aseguraron víverespara su población.

Múltiples son los acontecimientos históricos que han dado forma al perfil histórico y cultural de éste lugar, los cuales quedaron plasmados en las crónicas españolas de aquellos tiempos, que desde entonces versaban sobre un hermoso lugar, con una excelente ubicación y un clima verdaderamente agradable. La aparición en documentos data desde el año agradable. La aparición en documentos data desde el año de 1518, con palabras de Juan de Grijalva, que lo menciona como “tierras de Tuxpa”, a partir de entonces, Tuxpan es mencionado de manera recurrente en los grabados coloniales.

8 Visítala

Page 11: revista visitala

El municipio de Tuxpan, en el estado de Veracruz, se levanta en uno de los rincones más hermosos de la Huasteca Veracruzana, regado por las aguas del río Pantepec, el cual se extiende a lo largo de su territorio bañando sus bastas tierras, convirtiendo su rivera en un hermoso convirtiendo su rivera en un hermoso paraíso natural y formando en su desembocadura lo que se conoce como Barra de Tuxpan

The municipality of Tuxpan in the mexican state of Veracruz, stands in one of the most beautiful corners of the Huasteca Veracruzana, watered by the river Pantepec, which extends throughout its territory bathing its vast lands, turning its riverside in a

beautiful natural paradise and forming in the river’s mouth what is known as Barra de mouth what is known as Barra de Tuxpan

Tuxpan, whose name comes from the nahuatl word "Tochpan", meaning "Place or nest of rabbits," every day is dawning in front of the sun, which is reflected in the quiet waters of the Gulf of Mexico, welcoming every day the life of Tuxpeños, those who strive every day preparing for their activities with the happiness for being born in this land, and being proud inheritors of the ggroups that shaped the town, including the Nahuas, Totonacas, Olmecas and Huastecos, the latter are those who still live in the area and give life to traditions and customs.

Chronicles talk about that by the year 1500 BC, when the first settlers came to this region attracted by the natural wealth found here, they settled in a place called Tabuco, located on the right part of the river Pantepec, where there are still remnants of the birth of this town. Over time population was moving slowly to birth of this town. Over time population was moving slowly to where it is now; among the facts that could be critical for this effect could be natural disasters, such as constant flooding, and vulnerability to attacks by outside groups.

At that time the main activities that were developed were agriculture and fishing, but they also left a proof of their great skills in pottery, which is reflected in beautiful and original pprehispanic pieces that can be admired at the Museo Regional de Antropología (Regional Museum of Anthropology), which makes it clear that to understand our present, we must discover our past. We must not lose the opportunity to visit this place which is full of history and education for our future generations.

After blooming with an own identity and developing, Huastecos were submitted by Mexicas as tax providers of their great empire, awaaware that Huastecos were not people of war, they were included in the domain and thus secured supplies for their population.

There are many historical events that have shaped the cultural and historical profile of this place, which were embodied in the Spanish chchronicles of those times, which has since then focused on a beautiful place with a good location anda really nice climate. This is shown in documents dating from the year 1518, in words of Juan de Grijalva, who wrote about the "lands of Tuxpan", thereafter, Tuxpan is recurrently mentioned in the Colonial engraves.

En estas imagenes el boulevard que bordea al Río Tuxpan, y que cada dia se convierte en paso obligado pararecorrer la ciudad, que nos ofrece su encantadora vista; en la foto superior, uno de los tantos embarcaderos que le da tan peculiar encanto a la rivera del río.

Ya desde entonces, ésta ciudad se perfilaba como importante polo de comunicaciones y centro comercial de la región, es por eso que en el año de 1826 es adaptado como puerto internacio-nal, cobrando una notoria importancia ya que geográficamente se convierte en el más cercano a la capital del país, colocándose por excelencia como la principal población de toda la Huasteca la Huasteca Veracruzana.

Esta determinación convirtió a la ciudad de Tuxpan en capital del estado de Veracruz de manera provisional en el año de 1914, dados los acontecimientos sucedidos durante la segunda invasión estadounidense a nuestro país.

Since then, this city was positioning as an important hub of communications and commercial center of the region, and that’s why in the year 1826 was adapted as an international port, having a in the year 1826 was adapted as an international port, having a notable importance because is geographically closest to the capital of the country, placing the city as the main population of the Huasteca Veracruzana.

This determination leads the city of Tuxpan to become p provisionally the capital of the state of Veracruz in the year 1914, because the events during the second United States invasion to our country.

Visítala 9

Page 12: revista visitala

En 1830 recibe la categoría de villa y finalmente en 1881 recibe el rango de ciudad,durante este periodo el puerto es testigo de ataques y batallas que han quedado en los anales de la historia de nuestro México, para ser recordados como pasajes y

hechos relevantes de un pueblo que férreo defendió su territorio para preservar su libertad.

Durante la segunda mitad del siglo pasado, el 2 de junio de 1955, muere el brillante político y personaje contemporáneo, Enrique Rodríguez Cano, quien fuera presidente municipal de ésta cabecera y de manera posterior ocuparía el cargo de Secretario de la Presidencia de la República, desempeñándose de manera por demás extraordinaria a cargo de el entonces presidente Adolfo Ruiz Cortines. Es gracias a Adolfo Ruiz Cortines. Es gracias a su gran desempeño y transparencia en sus actos es que el 9 de junio del mismo año se le agrega la denominación de Rodríguez Cano a Tuxpan, en su honor.

Tuxpan fue también la plataforma para el inicio de la Revolución Cubana, hecho que enmarcó los lazos de amistad entre ambos pueblos, ya que de sus cálidas aguas, partió un 25 de noviembre de 1956 un yate conocido como el “Granma”, liderado por el de 1956 un yate conocido como el “Granma”, liderado por el aquel entonces joven Fidel Castro, con 82 jóvenes revolucionarios que cambiarían el curso de la historia de su país, entre los cuales podemos mencionar a Ernesto Che Guevara, Camilo Cienfuegos y Raúl Castro Ruz, quedando como testigo de este acontecimiento el que fuera su hogar en su momento, y que hoy se levanta como museo en honor al inicio de tan significativo acontecimiento.

It was until the year 1830 when Tuxpan received the rank of village, and finally in 1881 received the rank of town, during this period the port is witness of attacks and battles that are registered in the history of Mexico, to be remembered as important facts of a town that courageous defended its territory to preserve its freedom

During the second half of the last century, on June 2, 1955, the brilliant politician and contemporary character, Enrique Rodríguez Cano, died; he was the mayor of this header and later became the Secretary of the Presidency of the Republic, performing extraordinarily, in the time of President Adolfo RuizCortines. Thanks to his high performance and transparency in his actions, that on June 9 of that year is added to his actions, that on June 9 of that year is added to Tuxpan the name of Rodriguez Cano, in his honor.

Tuxpan was also the platform for the beginning of the Cuban Revolution, fact that framed the friendship between both peoples, because from its warm waters, on November 25, 1956, a yacht called the Granma left from Tuxpan and led by a young man named Fidel Castro, with 82 young revolutionary men who would change the course of the history of their countrwould change the course of the history of their country, among those men we can mention Ernesto Che Guevara, Camilo Cienfuegos, and Raúl Castro Ruz. Nowadays you have the opportunity to visit what was their home at that time, a witness of all those facts, and that today stands as a museum in honor of the start of such a significant event.

Al visitar Tuxpan es inevitable dejar pasar la oportunidad de dar un recorrido por su hermosa playa, cuyas tranquilas aguas invitan a disfrutar de un rico descanso, y se encuentra a tan solo 11 kms. del centro de la ciudad, la cual es de fácil acceso por el Boulevard Rivereño que va bordeando el río Tuxpan.Ir avanzando y observar a la distancia los enormes barcos que ahí navegan es todo un espectáculo, y pocoes todo un espectáculo, y poco a poco la brisa marina se deja sentir en los rostros, muestra de la cercanía de las apacibles aguas del Golfo de México, levantar la mirada y observar el azul del cielo a veces surcado por las gaviotas que alzan el vuelo pintando de blanco el horizonte dejan una sensación de libertad, y por fin, a la distancia, el verde de la vegetación tropical se abre ante la mirada cual cofre del tesoro, ofreciendo a propios y extraños un pedacito de cielo en la tierra.extraños un pedacito de cielo en la tierra.

When visiting Tuxpan is inevitable to miss the opportunity to take a tour of its beautiful beach, with calm waters that invite you to enjoy a nice rest; it’s just 11 kms. from the downtown, and which is easily accessible by the Boulevard Rivereño that goes along the Tuxpan river. Move forward and look to the distance the huge ships that sail there, it’s all an spectacle, and little by little you can feel the sea bcan feel the sea breeze on your face, because the proximity of the calm waters of the Gulf of Mexico; move your eyes up and see the blue sky sometimes surrounded by gulls that fly painting of white the horizon leaving a sense of freedom, and finally at the distance, the green of the tropical vegetation which opens its way before your eyes as a treasure chest, offering to both friends and strangers a slice of heaven on earth.

10 Visítala

Page 13: revista visitala

Por otro lado, caminar por las angostas calles de Tuxpan es como volver al pasado, es andar sobre los pasos de otras personas, de otras historias, historias que nos hablan de lucha de amor, de vida, de alegrías, de añoranzas; es observar el inexorable paso del tiempo, pero que tras su marcha no ha hecho efecto en esta hermosa ciudad, con la caminata se antoja un agua fresca deantoja un agua fresca de frutas de la temporada, elaborada con manos que saben las cantidades exactas de los ingredien-tes para endulzar el paladar y dibujar una sonrisa en el rostro de quien degusta de tan delicioso brebaje.

Pero no solo podremos disfrutar de bebidas refrescantes, sino también de platillos típicos realizados con la más exquisita sazón como para satisfacer el más delicado y exigente paladar, platillosplatillos cuyos principales componentes son por excelencia los mariscos son los más pedidos por los comensales,sin embargo, también se puede disfrutar de los deliciosos bocoles y pemoles,sin duda en Tuxpan se puede encontrar de una extensa variedad de platillos para todos los gustos.

Tuxpan es magia, Tuxpan es luz, Tuxpan es su gente, que cada domingo puntualmente acude a su malecón para dar ese típicotípico paseo ya sea con la familia, ya sea con la pareja, en donde los rostros de amistad se conjuntan y las cálidas sonrisas invitan a disfrutar de un bello atardecer, en donde el astro rey, complacido con estas tierras, regala a los visitantes sus extraordinarios atardeceres, pintando con matices rojizos el cielo, como pinceladas de un gran creador, cuyo lienzo es el cielo tuxpeño, haciendo de cada atardecer una obra de arte inigualable, el día se vainigualable, el día se va y las sombras cubren poco a poco este hermoso rincón huasteco.

On the other hand, walking through the narrow streets of Tuxpan is like going back to the past, it’s to walk in the footsteps of other people, other stories, stories that tell you of fight for love, for life, joy, longing; it’s to observe the inexorable passage of time, but after its departure hasn’t affected this beautiful city; with walk you surely would like to drink a fwould like to drink a fresh fruit water of the season, made with hands that know the exact quantities of ingredients to sweeten the palate and draw a smile on the faces of those who enjoy such a delicious drink.

But you will not only enjoy refreshing drinks, but also delicious dishes made with the finest taste to satisfy the most delicate and demanding palates, dishes whose main ingredients are for excellence seafood and which aexcellence seafood and which are the most requested by clients, however, you can also enjoy delicious bocoles and pemoles, undoubtedly in Tuxpan can be found a wide variety of dishes to suit all tastes.

Tuxpan is magic, Tuxpan is light, Tuxpan is its people, who every Sunday in time go to the pier to take a walk with the family, or with a partner, where the friendly faces are everywhere and warmth smiles invite you to enjoy a beautiful sunset, whesmiles invite you to enjoy a beautiful sunset, where the sun, pleased with this land, gives the visitors its extraordinary sunsets painting the sky with reddish hues, like strokes of a great creator, whose canvas is the tuxpeño sky, making every evening a matchless work of art, the day goes away and shadows cover little by little this beautiful huastec corner.

Visítala 11

Page 14: revista visitala

La Huasteca Veracruzana tiene su encanto particular y Tuxpan lo demuestra por sí sólo, visita este hermoso rincón enclavado en la rivera del río Pantepec, que aquí se llama Tuxpan, despierta los sentidos y llénalos con los aromas de las frutas tropicales, embriaga tus pupilas con su hipnotizante colorido, renueva tu espíritu con sus festividades religiosas, simplemente vivevive Tuxpan.

The Huasteca Veracruzana has its own charm and Tuxpan shows itself; so visit this beautiful spot nestled on the riverside of the Pantepec river, which here is called Tuxpan. Awaken your senses and fill them up with the aromas of tropical fruits, drunk your eyes with its hypnotic colors, renews your spirit with their religious festivals; simply live Tuxpan.

TamaulipasSan Luis PotosiVeracruzPueblaHidalgoQuerétaro

Municipios de la Huasteca Veracruzana

San Andrés

Atlapexco

San Fernando

Llano de Enmedio

Metlatloyuca

TAMAULIPAS

GOLFO

DE MÉXICO

Cazones

El Barbecho

Minera Autlán Moralillo

La Pimienta

Barra Norte

El Alazán

Estación Chapopote Chapopote

Álamo

Ojite

Tierra Blanca

Pisaflores

Apipilhuasco

El Chote

Tuxpam

Tampico

Altamira

Madero

Ebano

San VicenteTancuayalab

El Higo

Tampico Alto

Tempoal

Pánuco

Cd. Cuahutémoc

Ozuluama

Naranjos

TamiahuaTancoco

Cerro Azul

Chinampa deGorostiza

Ixcatepec

ChontlaCitlaltepecTantima

Tamalín

Tantoyuca

ChalmaChiconamelPlatón Sánchez

Huejutla de Reyes

Chicontepec

Zontecomatlán

Llamatlán

Huayacocotla

Zacualpan

TexcatepecTlachichilco

Ixhuatlán

Castillo de TeayoTeayo

Temapache

Tepetzintla

Tihuatán

Cañada Rica

Poza Rica

Papantla Gutierrez Zamora

Hueytepec

Tecolutla

Anáhuac

La Y

Rivera deTampico Alto

Antonio J.Bermúdez

Cacalilao

El Corozal

San Gregorio

San Jerónimo

Amatlán

Kilómetro 22

San Sebastián

Coatzintla

SAN LUISPOTOSI

HIDALGO

PUEBLA

12 Visítala

Page 15: revista visitala
Page 16: revista visitala

Dear Readers:

The municipality of Landa de Matamoros, in the northeastern state of Queretaro, is one of the wonders in the Sierra Gorda of Querétaro.

We invite you to discover the marine fossils dating back some 100 million years and to enjoy the vast natural diversity and variety of climates. variety of climates.

Also, in Landa you will notice a strong cultural heritage, here are found two of the five Franciscan missions: Santa Maria del Agua de Landa and San Francisco del Valle de Tilaco. The architectural splendor sample of Mexican Baroque inherited from the blending of the Franciscan friars and the indigenous highlanders.

The Secretary of The Secretary of Tourism of the state of Queretaro and the Journal Visítala recommend you to make a trip to Landa de Matamoros, where you can combine nature, history and culture in one corner of the Sierra Gorda of Querétaro. Find out more about this: www.queretaro.travel

Sincerely,

The Secretary of Tourism of the State of Querétaro

Queridos lectores:

El municipio de Landa de Matamoros, en el noreste del estado de Querétaro, es una de las maravillas de la

Sierra Gorda de Querétaro.

Te invitamos a descubrir los fósiles marinos que datan de aproximadamente 100 millones de años y a disfrutar de la extensa diversidad natural y de la variedad de climas. extensa diversidad natural y de la variedad de climas.

También, en Landa percibirán un fuerte legado cultural, al encontrar aquí dos de las cinco misiones franciscanas: Santa María del Agua de Landa y San Francisco del Valle de Tilaco. El conjunto arquitectónico muestra el esplendor del barroco mexicano heredado de la fusión entre los frailes

franciscanos y los indígenas serranos.

La Secretaría deLa Secretaría de Turismo del estado de Querétaro y la Revista Visítala les recomiendan hacer un viaje a Landa de Matamoros, donde podrán combinar naturaleza, historia y cultura en uno de los rincones de la Sierra Gorda de Querétaro. Descúbrelo desde www.queretaro.travel

Atentamente,

La Secretaría de Turismo del estado de Querétaro

14 Visítala

Page 17: revista visitala

La belleza de la Sierra Gorda Queretanatiene en su corazón uno de sus más

grandes tesoros, el cual está enmarcadoentre el verde de su vegetación y el azul

intenso del cielo Huasteco

Landa de Matamoros es un hermoso municipio que se localiza en la parte norte del estado de Querétaro, teniendo como vecino próximo al no menos bello municipio de Xilitla en el estado de San Luis Potosí, y a un costado el Estado de Hidalgo, con sus impresionantes montañas, es justamente esta característica orográfica la que da a dicho municipio su tan peculiar clima, que va desde cálidos húmedos hasta sub húmedos, favoreciendo va desde cálidos húmedos hasta sub húmedos, favoreciendo con ello una rica diversidad en flora y fauna, que a lo largo del recorrido por el municipio de Landa se convierte en todo un regocijo para la mirada.

Según antecedentes históricos, se dice que la región estuvo habitada por indígenas pames y jonaces, que encontraron aquí un lugar ideal para asentarse, ya que los manantiales que escurrían por las laderasescurrían por las laderas los proveían de agua, y el clima tan variado les permitía la cría de diferentes tipos de animales,así como la siembra principalmente de maíz y frijol, para el sustento de sus familias.Tras la guerra habida entre españoles e indígenas, que se prolongó por años,por fin se logró la ocupación de la Sierra Gorda, permitiendo la entrada de monjes Agustinos y Franciscanos a la región, siendo los Agustinos retirados de la zona por orden de José de Escandón cercaretirados de la zona por orden de José de Escandón cercadel año de 1742, dos años después, en 1744, se funda la Misión de Santa María del Agua de Landa y pocos días después la de San Francisco del Valle de Tilaco, marcando estas fechas el inicio de la evangelización de la población serrana.

Landa de Matamoros is a beautiful town that is located in the northern part of the mexican state of Queretaro, having as a close neighbor the beautiful town of Xilitla in theneighbor the beautiful town of Xilitla in the state of San Luis Potosi, and also the state of Hidalgo, with its impressive mountains, is precisely this characteristic landscape which gives the the town its peculiar climate, which ranges from warm humid to sub humid, thereby encouraging a rich diversity of flora and fauna,and that along the route through the town of Landa becomes a joy to look.

According to history, says that the region was inhabited by Pames and Jonace s indigenous, who found heand Jonace s indigenous, who found here an ideal place to settle,because the springs which fall on the slopes supplied them with water, and climate change allowed them the breeding of different kinds of animals and planting of mainly maize and beans to support their families. After the war between Spaniards and Indigenous that lasted for years, finally succeeded the occupation of the Sierra Gorda, allowing the entry of Augustinian and Franciscan monks in the region, being thebeing the Augustinian removed by order of José de Escandón close to the year 1742; two years later, in 1744, was founded the Misión de Santa María del Agua de Landa and a few days later San Francisco del Valle de Tilaco, these dates mark the beginning of the evangelization of the population living on the mountain.

The beauty of the Sierra Gorda Queretana, has his heart in one of its greatest treasures, which is framed among the green vegetation and the intense huastec blue sky, and we’re speaking of the municipality of Landa de Matamoros.

Photo caption: Different views of the mountainous municipality of Landa de Matamoros. Visítala 15

Page 18: revista visitala

Las Primeras dos imágenes corresponden a la misión de Santa María del Agua de Landa, edificada entre los años de1761 y 1764 y las últimas dos a la misión de San Francisco del Valle deTilaco, construida entre 1754 y 1762.

La sabia naturaleza nos regala un inquietante contraste entre el azul celeste de la inmensidad del cielo, y los verdes esmeralda de los árboles, que juntos parecen danzar en una sutil sinfonía orquestada por el suave viento de las montañas, y que a la vez, sirven de escenario perfecto para apreciar en todo su esplendor dos de las más bellas construcciones franciscanas edificadas en la zonaen la zona Huasteca del Estado de Querétaro y que han sido declaradas por la UNESCO, Patrimonio Cultural de la Humanidad: Santa María del Agua de Landa y San Francisco del Valle de Tilaco.

Dichos edificios, fueron levantados tras la llegada de Fray Junípero Serra en el año de 1750, quien con su noble mando, paciencia y dedicación, dio a la población serrana diestra habili-dad para trabajar la madera y la construcción, la cual, se ve dad para trabajar la madera y la construcción, la cual, se ve reflejada en las exquisitas fachadas de los edificios de las misiones, que aún hoy se erigen orgullosas sobre sus cimientos, como queriendo alcanzar el infinito, siendo a la vez, fieles testigos impasibles y silenciosos del paso del tiempo, tiempo que guardan en sus paredes y pasillos, impregnadas de sonrisas, de llantos, de fé y de esperanza.

Es la Misión de Santa María del Agua de Landa, la que se encuentra en la cabecera municipal, en el centro del pueblo, y que junto con los edificios aledaños conforman un espacio arquitectónico realmente hermoso, como si el tiempo se hubiese detenido ahí, para preservar la magia, el encanto y la ingenuidad del México de ayer, sus calles empedradas y su gentegente son el marco perfecto para visitar esta misión, recinto que se levanta imponente y monumental, siendo el orgullo de los lugareños. Edificada hacia el año de 1761 por Fray Miguel de la Campa, significa la culminación de la evangelización de la Sierra Gorda Queretana, ya que fue la última en concluirse, y probablemente por ello la más detallada en su ornamentación, está dedicada a la Purísima Concepción. La exquisitez de sus detalles son todadetalles son toda una invitación a sentarse frente a la fachada y apreciar tranquilamente, sin prisas, todos y cada uno de ellos, descubriendo entre sus columnas, el triunfo del bien sobre el mal y representando a su vez la ciudad de Dios.

The wise nature gives us a disturbing contrast between the vastness of the azure sky and the emerald green of the trees, which seem to dance together in a subtle symphony orchestrated by the soft wind of the mountains, and at the same time, serves as a perfect stage to appreciate in all its splendor two of the most beautiful Franciscan buildings built in the Huasteca area in the State of Querétaro, which have been decla have been declared by UNESCO as a World Heritage Site: Santa María del Agua de Landa and San Francisco del Valle de Tilaco.

These buildings were erected after the arrival of Fray Junípero Serra in the year 1750, who with his noble leadership, patience and dedication, gave the people living on the mountain range the skills for woodworking and construction, which is reflected in the exquisite facade of the missions’ buildings that still stand proudly n their foundations, as trying to n their foundations, as trying to reach the infinite, being at once impassive and silent faithful witness of pass of time, which is stored in its walls and corridors, full of smiles, tears, faith and hope.

The attraction you feel is so strong when in the distance, amid the vegetation, it’s possible to see the bells of the missions; it is inevitable to look them, and also is inevitable to appreciate them in

their complete magnitude. It is the Misión de Santa María del Agua de Landa, which is in the municipal capital, in the center of town, de Landa, which is in the municipal capital, in the center of town, and together with the surrounding buildings make a really beautiful architectural space, as if time had stopped there, for preserve the magic, charm and ingenuity of the Mexico of yesterday, its cobbled streets and its people are the perfect frame for visiting the misión, site that stands imposing and monumental, being this the pride of the locals. Built around the year 1761 by Fray Miguel de la Campa, it means the completion of the evangelization of the Sierra Goit means the completion of the evangelization of the Sierra Gorda Queretana, because it was the last to complete, and therefore probably the most detailed in its ornamentation, which is dedicated to the Immaculate Conception . The delicacy of its details are an nvitation for everyone to sit in front of the facade and appreciate quietly, without hurry, every one of them, discovering its columns, the triumph of good over evil and representing the city of God .

Photo caption: The first two images correspond to the mission of Santa María del Agua de Landa, built between the years 1764 and 1761 and the last two to the mission of San Francisco del Valle de Tilaco, built between 1754 and 1762.

16 Visítala

Page 19: revista visitala

The attraction you feel is so strong when in the distance, amid the vegetation, it’s possible to see the bells of the missions; it is inevitable to look them, and also is inevitable to appreciate them in their complete magnitudetheir complete magnitude

Es tan fuerte la atracción que se siente cuando a la distancia, en medio de la vegetación, se alcanzan a distinguir los campanarios de las misiones, inevitable es dirigir la mirada hacia ellas, como inevitable es también acercarse a apreciarlas en toda su magnitud.

Photo caption: Some aspects of the municipal capital and the mission of Santa María del Agua de Landa.

Page 20: revista visitala

No muy lejos de la cabecera municipal,se encuentra la misión de Tilaco, exquisita, delicada, custodiada por los cerros aledaños como férreos guardianes de las historias y anécdotas que han quedado guardadas en su valle. La edificación de éste templo data de entre los años de 1754 y 1762, se dice que ésta es la más pequeña de las misiones construidas en esta zona, y fue supervisada su construcción por fray Juan Crespi. y fue supervisada su construcción por fray Juan Crespi.

La misión de Tilaco fue erigida en honor a San Francisco de Asís, a su legado de amor y devoción, y la belleza tan ingenua como sutil de esta misión, parece provenir de la magia que desprenden todos los ángeles que juguetean en cada uno de los tres niveles que conforman su fachada, su ornamentación es una invitación a regresar a la inocencia perdida de la niñez y a y a aquellos sueños que quedaron guardados en el andar de la vida.

Las calles, el ambiente que aquí se respira y la imponente presencia de la naturaleza, hacen de éste lugar una postal rebosante de color, iluminada por el sabio pincel de un gran artista, que buscaba inmortalizar la grandeza de un ser superior, y que sin lugar a dudas quedó plasmada aquí, en Tilaco.

PorPor otro lado, no puedes dejar de visitar los museos comunita-rios de Landa, Tilaco y Aguazarca, que tienen en su haber el acervo histórico que precedió a los asentamientos humanos en la región, así como la exhibición de utensilios y herramientas de la comunidad serrana, que dieron forma a los pueblos que hoy se levantan aquí, y que de manera gráfica, nos ayudan a comprender el porqué de nuestro presente.

Not far from the municipal capital, we find the mission of Tilaco, exquisite, delicate, guarded by the hills surrounding ferrous as guardians of the stories and anecdotes that have been stored in the valley. The building of this temple dates from between the years 1754 and 1762, says that this is the smallest of the missions built in the area, and its construction was supervised by Fray Juan Crespi.

The mission of The mission of Tilaco was erected in honor of St. Francis of Assisi to his legacy of love and devotion, and the naive as subtle beauty of this mission seems to come from the magic of all the angels that play in each one of the three levels that make up its facade, its ornamentation is an invitation to return to the lost innocence of childhood and to those dreams that were stored with the pass of time.

The stThe streets, the feeling of the atmosphere and the imposing presence of nature, make this place a full color postcard, illuminated by the sage brush of a great artist, who sought to mmortalize the greatness of a superior, and that without doubt are reflected here in Tilaco.

On the other hand, you can’t fail to visit the community museums of Landa, Tilaco y Aguazarca, which hold the historic heritage that phat preceded human settlements in the region, as well as the exhibition of machinery and tools of the mountain community, that shaped the people who stand here today, and so graphically, helps us understand why of our present.

18 Visítala

Page 21: revista visitala

Muy aparte de las bellezas creadas por las manos del hombre, Landa de Matamoros guarda en su territorio también la inquietante maravilla de la naturaleza.

Uno de los mágicos lugares que guarda este municipio es la Joya del Hielo, que como una imagen sacada de un sueño, se materializa para hacer de este recorrido toda una grata experiencia por la Huasteca Queretana.

Es en este bello paraje localizado en el ejido de El Madroño, llamado así por la tupida presencia de estos hermosos árboles que encuentran en este hábitat el hogar perfecto para su que encuentran en este hábitat el hogar perfecto para su crecimiento, en dónde podemos tener la oportunidad de apre-ciar restos fósiles de animales marinos que poblaron nuestro planeta, aproximadamente hace 100 millones de años, y que quedaron encapsulados por el tiempo en las rocas calizas de la región, se dice que esta zona formaba parte de un litoral de baja profundidad durante la formación de la Sierra Gorda, cabecabe mencionar que el grado de conservación de estos fósiles es tal, que casi pueden ser apreciados en su totalidad incrustados en las rocas, el entorno se antoja contemplativo, y el aroma de la humedad y los árboles, nos invitan a quedar-nos y ser testigos de la evolución de la vida en nuestra casa, el planeta tierra.

El ejido de El Madroño se encuentra a tan solo 50 km. del municipio de Jalpan sobre la carretera federal 120, corriendo en sendo al municipio de Xilitla, y es un punto obligado en tu recorrido por el municipio de Landa de Matamoros, en verdad el poder apreciar el rojo de su suelo, el verde de sus árboles, la bruma del amanecer y el cielo despejado no enen puenen punto de comparación, y que junto con la pureza de su aire, hacen de este paseo un verdadero deleite para los amantes de la naturaleza.

Quite apart from the beauty created by the hands of man, Landa de Matamoros stores in its territory the also disturbing

wonder of nature.

One of the magical places that keeps this town is the Joya del Hielo (Jewel of the Ice), as an image taken from a dream, make this trip a pleasant experience for the Huasteca Queretana. It is in this beautiful place located in Ejido El Madroño, named for the dense presence of these beautiful trees which find in this habitat the perfect home for their gthe perfect home for their growth, where we have the opportunity to see fossils of marine animals that populated our planet, about 100 million years ago, and were encapsulated by the time in the limestone of the region; it is said that this area was part of a coastal depths during the formation of the Sierra Gorda, it’s interesting that the degree of preservation of these fossils is good, that even they can be seen almost in its entirety embedded in the rocks; the envienvironment seems to contemplative, and the smell of moisture and trees invites us to stay and witness the evolution of the life in our home, the planet earth.

The Ejido El Madroño is located only 50 km. From the municipality of Jalpan on the federal road 120, running in direction of Xilitla, and is a must on your tour of the town of Landa de Matamoros; really to appreciate the power of its red soil, the green of the trees, the mist of dawn and the sky cleared have no point of comparison, that together with the purity of its aithe purity of its air, make this trip a true delight for nature lovers.

Visítala 19

Page 22: revista visitala

To visit Landa de Matamoros is to take a plus experience in memory, but more than only in the memory in your heart, by the people, by the nature, the missions, because the hustecan feeling can be felt, an be breathed here… in Landa de Matamoros, where man and nature found the perfect place to live.

TamaulipasSan Luis PotosiVeracruzPueblaHidalgoQuerétaro

Cd. Mante

Municipios del Estadode Querétaro

Arroyo Seco

Jalpan

Pinal

San Joaquin

Peñamiller

Tolimán

Colón

CadereytaEzequiel Montes

Tequisquiapan

El Marqués

San Juan del Río

Pedro Escobedo

Huimilpan

Amealco

Corregidora

Querétaro

LandaS.L.P.Monterrey

México

Guanajuato Guadalajara

CÓMO LLEGAR

Desde el Distrito Federal, se toma la carretera federal No. 57 México-Querétaro; pasando la caseta de Palmillas, tomar la desviación hacia San Juan del Río, incorporándose a la carretera federal No. 120 San Juan delRío-Xilitla hasta llegar a Landa de Matamoros.

Desde Querétaro, tomar la carretera federal 57 Querétaro-México hasta la desviación a la Sierra Gorda, incorporándose a la carretera estatal 100 hastadesviación a la Sierra Gorda, incorporándose a la carretera estatal 100 hastael entronque con la carretera federal 120 hasta Landa de Matamoros.

Distancia en kilómetros de Landa de Matamoros a: la Ciudad de México, 352;Bernal, 193; Jalpan, 21; Santiago de Querétaro, 211; San Juan del Río, 152.

INFORMACIÓN DEL ESTADO:(442) 238.50.67/01 800 715.17.42

[email protected]

INFORMACION DEL MUNICIPIO:(441) 292.52.07

wwwww.landadematamorosqro.gob.mx

HOW TO GET THERE From Distrito Federal, take the Carretera Federal (Federal Highway) No. 57 México-Querétaro; past the toll gate at Las Palmillas, take the diversion to San Juan del Río, joining the federal highway No. 120 San Juan del Río-Xilitla until arrive to Landa de Matamoros.

From Querétaro, take the federal highway 57 Querétaro-México until the diversion to the Sierra Godiversion to the Sierra Gorda, joining the state highway 100 to the intersection with the federal highway 120 to Landa de Matamoros.

Distance in kilometers of Landa de Matamoros to: Mexico City, 352; Bernal, 193; Jalpan, 21, Santiago de Querétaro, 211, San Juan del Río, 152.

STATE INFORMATION: (442) 238.50.67/01 800 715.17.42

[email protected] www.queretaro.travel

MUNICIPAL INFORMATION: (441) 292.52.07

wwwww.landadematamorosqro.gob.mx

Municipio de Jalpan de Serra, Qro.Entronque carretera San Juan del Río-Xilitla s/n

Tel. (441) 2960438" 20 Visítala

Page 23: revista visitala

* 133 habitaciones con aire acondicionado* Aguas termales sulfurosas* Alberca con jacuzzy * Temazcal* Chapoteadero * Gimnasio* Tirolesa * Bicicletas * Paseos a caballo* Restaurant bar * Salón para eventos* Canchas de tenis * Cancha de voley ball* Canchas de tenis * Cancha de voley ball* Gruta natural * Area de hamacas* Sesiones de yoga* Servicio de masaje profesional* Museo de la cultura huasteca* Estacionamiento para 100 vehículos

Reservaciones y ventas:01 (481) 381 4616 y 381 [email protected]

Situado en el corazón de la Huasteca Potosina,a 15 kms. de Cd. Valles, S.L.P. y a 130 kms. del aeropuerto Internacional de Tampico, Tam.

Carretera Valles-Tampico Km. 15Tel. Cd. Valles 01 (481) 382 0000Tel./Fax Tamuín 01(481) 388 0143

y 388 2375

Page 24: revista visitala

Dentro de la Administración Municipal, hay muchos aspectosque atender y un sinnúmero de proyectos por realizar.

Sin embargo, el aspecto cultural y turístico ha sido para estaadministración de gran inquietud, ya que como

Huejutlense, me preocupa el que se difundan todos loslugares turísticos de interés con los que contamos en la

Huasteca Hidalguense.Huasteca Hidalguense.

Es por eso que, cuando se me pidió mi participación en estaimportante revista “Visítala”, no dudé en enviar mi mensajea sus amables lectores, y ser parte de esta edición, en la cualme complace presentar las diversas riquezas naturales queposee este hermoso Municipio de Huejutla de Reyes Hidalgo,

al cual digna y orgullosamente represento.

Quiero mencionaQuiero mencionar, que en Huejutla encontrarán todo tipo deactividades a realizar para su esparcimiento físico, turístico y

cultural; sin olvidar la delicia de la gastronomía que noscaracteriza. ¿Cómo dejar de visitar un lugar de tanta bellezanatural y gastronómica? Sería imperdonable no probar el

famoso tamal de horno, mejor conocido como “zacahuilt”, elxohol, las enchiladas con cecina, los bocoles de queso,

pintos y de cashtilan, el atole agrio y el atole duro, el agua depintos y de cashtilan, el atole agrio y el atole duro, el agua decaña y el axocote, el camote y las yucas enmieladas, las pipitorias,famosos dulces de piloncillo con anjonjolí, el caféde grano y la fruta de horno (pemoles), sólo por mencionar

algunas delicias de la Región.

Dentro de los lugares turísticos, los invito a conocer nuestrosveintidós Parques, incluyendo el Parque Ecológico, el río dela Mesa Limantitla, el río Los Hules, el río de Santa Catarina,la Mesa Limantitla, el río Los Hules, el río de Santa Catarina,

el río de Congreso Permanente Agrario, sin dejar de mencionar el Temascal de lodo y el Jardín Botánico de la

Comunidad de Chalahuiyapa, administrado por religiosas, asícomo los Corredores Artesanales de nuestro municipio,como

el de Tehuetlán y Chililico y sus diversas Capillas.

De igual manera, pueden enriquecer su cultura conociendo el Trapiche, máquina para elaborar el agua de caña criolla ubicada en la colonia Linda Vista, la variedad de moliendas que muestran el proceso de preparación del agua de caña y del piloncillo, los monumentos históricos como nuestra majestuosa Catedral, construida de piedra antigua, el Reloj Municipal y por Catedral, construida de piedra antigua, el Reloj Municipal y por supuesto el Palacio Municipal, el atractivo Mercado Municipal, que cuenta con infraestructura típica de palma, mostrando el tianguis de manera diaria,

Contamos con un sinnúmero de fechas festivas a lo largo del año, dentro de las cuales destacan las tradicionales fiestas del Carnaval, el Tianguis gastronómico, artesanal y cultural en verano, el festival de bandas de viento, el festival de tríos verano, el festival de bandas de viento, el festival de tríos Huastecos, la tradicional fiesta del “Día de todos los Santos”, la más importante de los huastecos, mejor conocida como: “Xantolo” y para cerrar con broche de oro el año, pueden disfrutar de “La Feria de Noche Buena” en el mes de diciembre.

El acervo cultural huasteco es inmenso e impresionante, por lo que reitero mi invitación a que asistan, y constaten personalmente las bellezas que el Municipio de Huejutla les personalmente las bellezas que el Municipio de Huejutla les ofrece, donde igualmente encontrarán gente cálida que los recibirá con los brazos abiertos.

“QUE TU ESTANCIA EN NUESTRO MUNICIPIO SEA DE CALIDAD Y QUE TU RETORNO SEA CON CALIDEZ”.

C. Alejandro Nava SotoPresidente Municipal Constitucional de Huejutla de Reyes Hidalgo.de Huejutla de Reyes Hidalgo.

¡BIENVENIDOS, HUEJUTLA ES SU CASA! “LOS RECIBIMOS CON LOS BRAZOS ABIERTOS”

Page 25: revista visitala

WELCOME, HUEJUTLA IS YOUR HOUSE! "We welcome you with open arms"

Within the Municipal Administration, there is much to do and countless projects to be done.

However, the cultural and tourist for this administration have been of great concern, since as Huejutlense, I am concerned to spread all the tourist places of intethe tourist places of interest we have in the Huasteca of Hidalgo.

That's why, when I was asked for my participation in this important magazine "Visítala”, I didn’t doubt in sending a message to the kind readers, and to be part of this edition, in which I am pleased to present the various natural resources that belong to this beautiful municipality of Huejutla de Reyes Hidalgo, which I represent dignified and proudly.

I want to mention that in Huejutla you will find all kind of activities I want to mention that in Huejutla you will find all kind of activities necessary for physical, tourist and culture recreation; and we can’t forget the delicious gastronomy that distinguishes us. How can we fail to visit a place of such natural beauty and gastronomy? It would be unforgivable not to eat the famous tamal de horno, better known as "zacahuilt", the xohol, enchiladas with beef, the bocoles of queso, pintos and of cashtilan, the atole agrio and atole duro, water of cane, axocote , the camote, and yucas enmieladas, the water of cane, axocote , the camote, and yucas enmieladas, the pipitorias, famous candies of pilocillo with anjonjolí, grain coffee, and oven fruit (pemoles), to name a few delights of the region.

Among the tourist sites, I invite you to meet our twenty parks, including the Ecological Park, the river of Mesa Limantitla, the river Los Hules, Santa Catarina river, the river of the Permanent Agrarian Congress, and also the mud Temascal and the Botanical GaGarden of the community of Chalahuiyapa, run by religious and artisan corridors of our town, like Tehuetlan and Chilico and its various chapels. Similarly, you can enrich your culture knowing the Trapiche, water processing machine to elaborate creole cane water located at the colony Linda Vista, the variety of mills that shows the process of ppreparing the water of cane and piloncillo, the historic monuments and our majestic cathedral, built of old stone, the Municipal Clock and of course the Town Hall, the attractiveness of the Municipal Market, with typical palm infrastructure, showing the tianguis on a daily basis.

We have a number of festival dates throughout the year, within we can emphasize the traditional festivities of Carnival, the gastgastronomy, craft and cultural tianguis on summer, festival of wind bands, the festival of tríos Huastecos, the traditional festivity of "Day of All Saints”, the most important for Huastecos, better known as "Xantolo", and to end with a flourish the year, you can enjoy the "Feria de Noche Buena" in December.

The Huasteco cultural heritage is vast and impressive, so I reiterate my invitation to attend and personally see yourself the beauties that the municipality of Huejutla offers, whethe municipality of Huejutla offers, where you’ll also find warm people who will welcome you with open arms.

"MAY YOUR STAY IN OUR MUNICIPALITY IS OF QUALITY AND YOUR RETURN IS WITH WARMTH. “C. Nava Alejandro Soto Presidente Municipal Huejutla de Reyes Hidalgo.

Las Guayaberas Ramiro Vera son prendas ideales en los climas cálidos y tropicales. Las guayaberas son confeccionadas por la Sra. Juanita Ramiro Vera desde 1945, precursora de la guayabera “AUTÉNTICA HUASTECA”, mismas que usan huapangueros y grupos de danza folklórica. folklórica. Algunos Presidentes y varias celebridades del medio artístico y político han usado las Guayaberas Ramiro Vera de manera formal. Las guayaberas son usadas desde un paseo por el malecón, un bautizo, hasta una boda en una elegante hacienda o playa.Hay guayaberas en extensa variedad de colores, Hay guayaberas en extensa variedad de colores, que van desde los básicos, como el blanco, azul cielo o beige, hasta los modernos, azul marino, negro, rojo, café y vino.

También hay variedad de diseños, como los tipo filipina, chazarilla, con cuatro o dos bolsas, alforzadas al frente, o bordadas. Son confeccionadasalforzadas al frente, o bordadas. Son confeccionadas además con diferentes materiales, como lino, algodón, poliéster y combinaciones de poliéster y algodón o lino y mezclas.

RESPONSABLE: Sra. Juanita Ramiro VeraCONTACTO:2 de Enero 104 norteZona Centro, Tampico, Tam., México

TEL: 01(833) 214 1399 Desde el interior de la Rep.

Email: [email protected]

Page 26: revista visitala

FIESTA DE LOS MUERTOSEN HUEJUTLA HIDALGO, HUEXOYTLAN

La región huasteca está permeada de costumbres, tradiciones, y una de las más arraigadas, es la de Todos Santos o Xantolo,en esta ocasión el municipio de Huejutla de Reyes en el estado de Hidalgo, nos invita a formar parte de estas fiestas,

llevándonos de la mano en un recorrido por estos días, llenos de colorido y amor hacia los seres queridos que se adelantaron en el camino de el plano físico al espiritual.

Investigación realizada por el cronista de la Ciudad de Huejutla de Reyes, Hgo.C.P. Tomas Zerón Amador

y Casa de la Cultura de Huejutla de Reyes , Hgo.Profr. Melitón Martínez Hernández

Director

LA FIESTAEs con el día de las flores que las festividades inician el 30 de octubre, la gente acude a los mercados a realizar las compras de todos los ornamentos que el arco necesitará, así como las ofrendas que serán presentadas a los fieles difuntos. Es una fiesta en donde la mayor parte de la familia participa adornando lala mesa con manteles bordados de colores, el arco que cubrirá la ofrenda es elaborado con cañas de azúcar, adornado con flores de gran colorido, entre ellas, el tradicional cempoalxochitl, mano de león, coronas de oloxochitl, y las vistosas coronas elaboradas de penca de ixiote, una vez adornado el arco con éstas flores, se cuelgan frutas también de la temporada, como naranja, mandarina, lima y manzana. Al centro del arco son representadasrepresentadas las diferentes etapas de la vida, niñez, juventud, madurez y vejez, con cuatro escalones, respectivamente, en donde al final de los mismos en la parte alta, se encuentra el inframundo, es en esta parte, en donde se colocan las fotografías de los familiares ya fallecidos. La mesa es iluminada con veladoras, las cuales son colocadas en candeleros y figuras en forma de animales, hechas en barro de la comunidad dede Chililico, por manos de artesanos conocedores de su oficio, orgullosos de su herencia. Para complementar la ofrenda, seponen bebidas como vino, cerveza, agua y café; los alimentos preferidos por los difuntos en vida, son presentados en platos adornados de manera colorida con mantelitos realizados en papel picado, no pueden faltar las tradicionales calaveritas de azúcar, pan de muerto y los dulces tan típicos de éstas fechas comocomo el de camote y calabaza. Frente al altar ya terminado se pone un ornamento llamado “chichebe”, que es elaborado con el tronco de la planta de plátano, en donde son colocadas velas en honor a cada uno de los difuntos de la familia; en esta parte de la huasteca, es común poner una planta en maceta simbolizando la vida misma en florecimiento, junto a esta planta se quema copal, para la purificación de las almas que vienen de visita en estos días de fiesta; las casas sonde visita en estos días de fiesta; las casas son aseadas, en algunos casos pintadas para lucir impecables. El arco que ha sido elaborado con todos los adornos y ofrendas, es el portal para que las almas puedan hacer posible su retorno al mundo de los vivos y debe estar completamente listo al finalizar el día.

FOTOGRAFÍA: Casa de la Cultura de Huejitla de Reyes.

24 Visítala

Page 27: revista visitala

The Huastec region is full of customs, traditions, and one of the oldest is that of “Todos los Santos” (All Saints) or “Xantolo”; this time the town of Huejutla de Reyes in the state of Hidalgo invites us to join these celebrations, leading hand on a tour in these days, plenty of color and love for the loved ones who came forward in the way from the physical to the spiritual level.

THE FESTIVITYTHE FESTIVITYIt is with the Day of Flowers that festivities begin on October 30; people turn to markets to make purchases of all the ornaments that the arch of the altar will need, as well as the offerings to be presented to the faithful dead. It's a festivity where most of the family participate by decorating the altar table with colored embroidered tablecloths, the arch covering the offering is made from sugar cane, decorated with colorful flowers, including traditional cempoalxochitl flowers, mano de leon, oloxochitl ctraditional cempoalxochitl flowers, mano de leon, oloxochitl crowns, and the colorful crowns prepared of ixiote, and once adorned the arch with these flowers, seasonal fruits are hung up, such as orange, tangerine, lime and apple. At the center of the arc are represented different stages of life: childhood, youth, manhood and old age, with four steps, respectively,

where the end of them at the top, is the underworld, is in this part, where photographs of deceased photographs of deceased relatives are placed. The table is lit with candles, which are placed in candlesticks shaped with figures of animals and made out of mud of the Chililico community, by the hands of artisans who know their craft, proud of their heritage. To complement the offering, drinks like wine, beer, water and coffee are put over the altar; the favorite food of the dead when they were alive are presented on plates decorated in a colorful place mats made with paper; the traditional sugar skulls, pan de muerto and the so typical candies of these festivity dates canand the so typical candies of these festivity dates can’t be missing, as the sweet potato and pumpkin. Completed and before the altar, it’s placed an ornament called "chichebe" which is made from the trunk of the banana plant, where candles are placed in honor of each of the deceased of the family; in this part of the Huasteca, is common to put a potted plant, symbolizing the life itself in bloom, and with this plant it’s burned incense,to purify the souls who come to visit on these holidays; the houses are cleaned, in some cases painted to look flawless . The acleaned, in some cases painted to look flawless . The arc has been prepared with all the trimmings and offerings: it’s the gate so that souls can make possible their return to the living world, and all must be completely ready by the end of the day.

Visítala 25

Es con el día de las flores que las festividadesinician el 30 de octubre, la gente acude a losmercados a realizar las compras de todos los

ornamentos que el arco necesitará, así como lasofrendas que serán presentadas a los fieles

difuntos.

Page 28: revista visitala

Al día siguiente, el pueblo despierta con aroma a Xantolo, lospobladores comienzan muy temprano el aseo de casa para darla bienvenida a las almas mas pequeñas o angelitos, para esto,se tiende un camino de pétalos de cempoalxochitl que va desdela calle hasta el arco, con el objetivo de guiarlos a las ofrendasque han sido colocadas en su honor. A las 12 del medio día, entre repiques de campanas, la algarabía, el estallido de losentre repiques de campanas, la algarabía, el estallido de loscohetes y cohetones, se encienden las velas, las veladoras pequeñas y se realiza la primera ofrenda, que consiste en loque es conocido como comida blanca, esto es, alimentos sinpicante para los angelitos, entre los cuales podemos mencionar,caldito de pollo, arroz, tamalitos de dulce, entre golosinas y jugosas frutas; los vivos conviven por primera vez en estas fiestas,fiestas, con sus familiares difuntos, entre el místico aroma a copaly el característico olor de la flor de muerto, se comparten las ofrendas con amigos y visitantes, así transcurre el día, al caer la noche, las almas nuevamente son regocijadas con losalimentos preparados para ellas, al finalizar la fiesta de los angelitos las velas son apagadas con dos flores de cempoalxochitl,y para que las almas no queden en la oscuridad solo quedan encendidas las veladoras,que en la quietud de la solo quedan encendidas las veladoras,que en la quietud de la noche, nos recuerdan que por estas fechas no estamos solos, así termina el 31 de octubre.

Para el primero de noviembre, se realiza el mismo ritual del día anterior, pero con la diferencia que las velas que se encienden son las grandes, se traza nuevamente el camino con pétalos de cempoalxochitl, pero ésta vez para que las almas de los difuntos adultosadultos no se extravíen y puedan llegar a degustar sus ofrendas. Una vez más el repique de las campanas es acompañado a coro por el tronido de los cohetones, siendo a medio día que se despiden las almas de los angelitos y se recibe a las de los adultos. Las ofrendas preparadas para esta ocasión, son las que en vida eran las preferidas por el alma de los difuntos, entre las cuales pueden ser: mole, frijoles, arroz, tamales picantes, panpan de muerto y bebidas como vino, cerveza, alcohol, se convive con las almas, los familiares, amigos y vecinos. El estrecho vínculo entre vivos y muertos, es rebasado por la fuerza de las tradiciones, el ambiente se torna distinto, a veces alegre, a veces triste, pero el sentir es el mismo , el de convivir con nuestros seres queridos.

El día de la bendición es dedicada a los fieles difuntos y es el 2 dede noviembre, en dónde la ofrenda se hace antes del medio día, con los platillos tradicionales de éstas festividades, tamalitos, mole y chocolate acompañado con pan de muerto. El panteón recibe a los familiares de los difuntos que han adornado las lápidas con velas, veladoras y flores, la misa de las 12 de medio día se realiza aquí, al término de la misma las ofrendas han sido colocadas sobre las tumbas y serán compartidas con los familiares familiares y conocidos, las notas musicales resuenan en cada rincón del panteón, alegrando el momento de la convivencia entre vivos y muertos, la cerveza y el vino son degustados, a salud de los que ya no están con nosotros.

FOTOGRAFÍA: Casa de la Cultura de Huejitla de Reyes.

La variedad de platillos que se preparanen estos días, son todo un deleite para quienes gustan de la cocinatradicional mexicana

26 Visítala

Page 29: revista visitala

FOTOGRAFÍA: Casa de la Cultura de Huejitla de Reyes.

En la Huasteca hidalguense, las tradiciones se viven a flor de piel, Huejutla de Reyes conserva estas costumbres y lucha por mantenerlasvigentes.

The next day, the scent awakens people Xantolo, residents begin early toilet house to welcome the souls smaller or angels, for it builds a path cempoalxochitl petals leading from the street to the bow, aiming to guide you to offerings that have been placed in his honor. At 12 noon, between peals of bells, the hubbub, the bursting of firecrackers and bottle rockets, they light candles, small candles and carried out the first offering, which is what is known candles and carried out the first offering, which is what is known as white food, this is non-spicy food for the angels, among which we mention, chicken broth, rice, sweet tamales, including sweets and juicy fruits, the living live for the first time at these parties, their relatives dead, among the mystic scent to incense and the characteristic smell of dead flowers, the offerings are shared with friends and visitors, and the day passes, after dark, souls are merry again with foods pagain with foods prepared for them at the end of the feast of the angels candles are extinguished with two cempoalxochitl flowers, and that souls are not left alone in the dark lit the candles, in the stillness of the night, remind us that at this time we are not alone, and ends on October 31 .

For the first of November, the same ritual takes place the day before, but with the difference that the candles that light up are ggreat, we trace back the path cempoalxochitl petals, but this time

so that the souls of deceased adults misplaced and can not get totaste their offerings. Once again the ringing of the bell choir is accompanied by the thunder of rockets, with a half day to dismiss the souls of the angels and receives those of adults. The offerings prepared for this occasion, are those in life were preferred for the soul of the deceased, among which may be: mole, beans, rice, hot tamales, pan de muerto and beverages such as wine, beans, rice, hot tamales, pan de muerto and beverages such as wine, beer, alcohol, coexists with souls, families, friends and neighbors. The close link between living and dead, is exceeded by the strength of traditions, the environment becomes different, sometimes happy, sometimes sad, but the feeling is the same, live with our loved ones.

The day of the blessing is dedicated to the deceased and is 2 November, where the offering is made before noon, with traditional dishes of these festivals, tamales, mole and chocolate served with dishes of these festivals, tamales, mole and chocolate served with pan de muerto. The cemetery receives the relatives of the deceased who have adorned the graves with candles, candles and flowers, Mass at 12 noon is performed here at the end of the same offerings have been placed on the graves and will be shared with relatives and acquaintances, musical notes resonate in every corner of the cemetery, cheering when the cohabitation between living and dead, beer and wine is tasted, to health of those who abeer and wine is tasted, to health of those who are no longer with us.

Visítala 27

Page 30: revista visitala

LAS DANZAS

La alegría se desborda cuando a la distancia, se escuchan los acordes de los violines y guitarras, las notas se hacen conocidas, las danzas como: la zorra, del comanche, la guajolota, el venado, la culebrita, el cuanegro, la mulita, el pix pix, la tortolita, el tecolote, entre otras, son danzadas por los coles, viejos, huehues o difrazados, que en las calles y callejones de las comunidades, difrazados, que en las calles y callejones de las comunidades, dejan escuchar sus gritos mezclados con el sonido de los instrumentos musicales, ataviados con ropas viejas y vistosas máscaras de madera, mientras que los que representan a las mujeres, utilizan sombrero y paliacate que les cubre el rostro, las personas que ven pasar las comparsas, les ofrecen monedas para continuar con las danzas, o un trago de aguardiente para mantener el júbilo. Las cuadrillas de coles, huehues o viejos, se mantener el júbilo. Las cuadrillas de coles, huehues o viejos, se burlan de la muerte en estas danzas, y para no ser reconocidos por la misma, es que se ocultan tras una máscara.

CALAVERAS XANTOLERAS

La picardía no puede faltar en esta tradición del Xantolo, y para muestra ésta arraigada costumbre de versear de manera jocosa y con mucho sentido del humor, a personajes políticos, ya sea del municipio, del estado o de algún acontecimiento de dominio público.

EEL DESTAPE

Ha llegado el 30 de noviembre, día en que se conmemora aSan Andrés, también cuando se realiza la última ofrenda delXantolo; se acercan las doce de la noche, los coles o viejos comienzan a reunirse, mientras tanto, el aroma de los tamales, así como del tradicional zacahuil, envuelve cada rincón de las colonias y comunidades, los cuales son compartidos con en punto de las 12 de la noche, las compartidos con en punto de las 12 de la noche, las máscaras son despojadas de los rostros de quienes amenizaron las fiestas, y es cuando se conoce las identidad de los coles o viejos.

2

1

FOTOGRAFÍAS: Casa de la Cultura de Huejutla de Reyes, excepto 1 y 2 por: Juan de Dios Ramos Silva.28 Visítala

Page 31: revista visitala

FOTOGRAFÍAS: Juan de Dios Ramos Silva.

DANCES The joy overflows when a distance, we hear the strainsof violins and guitars, the notes become known, dancesas the fox, the Comanche, the turkey, deer, snake, the cuanegro, mullite, pix pix, the dove, the owl, among others, are danced by the sprouts, old difrazados huehues ohuehues or, as in the streets and alleys of communities,let hear their cries mingled with the sound of musicalinstruments, wearing old clothes and colorful wooden masks, while those representing women, wearing hats and bandanas covering their faces, people who are spending the extras, offer coins to continue the dance, or a shot of liquor for keep the joy. The crews of cabbage, huehues or old, make fun of death in these cabbage, huehues or old, make fun of death in these dances, and not to be recognized by the mass, is that they hide behind a mask.

CALAVERAS XANTOLERAS The playfulness can not miss on this tradition of Xantolo, and it shows long habit of verse and humorous way with a great sense of humor, political figures, whether municipal, state, or of some event in the whether municipal, state, or of some event in the public domain.

THE UNCOVERING It arrived on 30 November, the day commemorating St. Andrew, also when doing the final offering of Xantolo; approaching twelve o'clock at night, or old cabbages begin to meet, meanwhile, the smell of tamales as well as the traditional zacahuil, wrap each tamales as well as the traditional zacahuil, wrap each corner of the colonies and communities, which are shared with all who participated or Xantolo MILJKAILJUITL, wine and beer can not be missed, and about 12 at night, masks are stripped from the faces of those who brightened up the holidays, and that's when you know the identity of the cabbage and old. old.

ContabilidadAsesoría Fiscal

FinanzasAuditoría

Defensa fiscal

C.P.A. y M.F. Darío Ramírez BorrayoSOCIO DIRECTOR

Tel: (833) 210.71.24 / (833) 321.1272

Asesoría Jurídicay Legal

Dr. Alberto Alvarado RiveraLic. Vicente Alvarado Guillén

Cristóbal Colón no. 416 Norte Planta BajaZona Centro, Tampico Tam. C.P. 89000

Page 32: revista visitala

La fiesta de los muertos, Xantolo o MILJKAILJUITL, es de las festividades más arraigadas que los huastecos tenemos en nuestro haber, a la llegada de los españoles, ésta tradición prehispánica intentó ser erradicada, pero los siglos de historia, no pudieron ser borrados ni por la espada ni por la fuerza, la conquista trajo consigo la llegada de la evangelización, que incorporó nuevos elementos a esta fiesta, haciéndola aún incorporó nuevos elementos a esta fiesta, haciéndola aún más rica y vistosa.

La férrea determinación de nuestros antepasados, nos dejó esta gran herencia, que da identidad a nuestros pueblos huastecos, es ahora responsabilidad nuestra conservarla y transmitirla a las generaciones futuras, no dejar que quede en el olvido, hagámoslo por nuestras raíces, por nuestros pueblos y por siglos de tradición. pueblos y por siglos de tradición.

El MILJKAILJUITL, es nuestra gran festividad que queremos compartir con quienes deseen formar parte de ésta vieja costumbre, déjense envolver por el misticismo y colorido de ésta tradición…Huejutla de Reyes, Visítala!!!...

Tus fiestas de Xantolo,Llenas de cohetes y tradición,YYo soy ánima sola,Y quiero de ofrenda, tú corazón.

¡HUEJUTLA IS YOUR HOUSE! "We welcome you with open arms"

The feast of the dead, or MILJKAILJUITL Xantolo, the holiday is more entrenched than we huastecos under our belt, the arrival of the Spanish, Hispanic tradition it tried to be eradicated, but the centuries of history, could not be deleted or by the sword or by force, conquest brought the arrival of evangelization, which added new elements to this event, making it even moadded new elements to this event, making it even more rich and colorful.

The fierce determination of our forefathers left us this great heritage, which gives identity to our people Huastecos, is now our responsibility to preserve and transmit to future generations, not let it be forgotten, let our roots, our people and by centuries of tradition.

The MILJKAILJUITL, is our big holiday that we shaThe MILJKAILJUITL, is our big holiday that we share with those who wish to be part of this old custom, let yourself be enveloped by mysticism and tradition ... this colorful Huejutla Kings, Visítala !!!...

Your holiday Xantolo, Full of rockets and tradition, I am a single soul, And I want the gift, your heart.And I want the gift, your heart.

30 Visítala

Page 33: revista visitala

TamaulipasSan Luis PotosiVeracruzPueblaHidalgoQuerétaro

PACHUCAActopan

IxmiquilpanHuichapan

Tasquillo

Jacala

Chapulhuacán Huejutla

S.L.P.

VERACRUZ

QUIERÉTARO

PUUEBA

EDO. DE MEXICO

Tlanchinol

Molango

Zacualtipán

Mezquititlán

Atotonilco el Grande

Las artesanías realizadas en barro, puedenencontrarse en la comunidad de Chililico, a tansólo quince minutos de la cabecera municipal,aquí encontrarán diferentes piezas realizadas

completamente a mano, elaboradas porartesanos dedicados a crear estas obras de

arte, herencia de años de tradición.arte, herencia de años de tradición.No pueden dejar pasar la oportundiad de visitartambién la comunidad de Tehuetlán, en dónde sepueden encontrar las tradicionales máscaras

talladas en madera.

UBICACIÓN GEOGRÁFICA

VERACRUZ

S.L.P.

HUEJUTLADE REYES

Platón Sánchez

Chicontepec

ChapulhuacánOrizatlán

Jaltocán

Tamazunchale

Huahutla

Atlapexco

Xochiatipán

YahualicaHuazalingo

Calnali

Tlanchinol

Lolotla

Xochicoatlán

Tianguistengo

Molango

Visítala 31

Page 34: revista visitala
Page 35: revista visitala
Page 36: revista visitala

Friends Visitors:

Welcome to Ciudad Madero. Its people and the Municipal Government welcome you with open arms. We have a firm intention of providing quality and warmth services, to enjoy pleasant and secure holidays.

Our region offers a wide range of possibilities for rest, recreation and fun. and fun.

The beauty of our Miramar beach will trap your senses, whatever the purpose of your journey from the coexistence with nature, until the excitment of extreme sports.

Madero is a land of adventure and discovery, rich in history and tradition. Day after day it becomes ... evolves. We live in a development dynamic that allows us to offer the visitor, tourist services of quality to compliment for your pleasant staservices of quality to compliment for your pleasant stay.

Ours is a land of hard working, enthusiastic, cheerful people, which receive the tourist as a friend we want to keep forever.

Thank you for choosing Ciudad Madero as your destination. Thousands of people work together like a great team, to correspond to that trust, with the most careful and friendly service.

Amigos Visitantes:

Bienvenidos a Ciudad Madero. Su gente y el Gobierno Municipal los reciben con los brazos abiertos. Tenemos el firme propósito de brindarles atención de calidad y calidez, para que disfruten unas vacaciones placenteras y seguras.

Nuestra región les ofrece un amplio abanico de posibilidades para descanso, diversión y esparcimiento.para descanso, diversión y esparcimiento.

La belleza de nuestra playa de Miramar atrapará sus sentidos,cualquiera que sea el propósito de su viaje, desde la convivencia con la naturaleza hasta la emoción de los

deportes extremos.

Madero es una tierra de aventura y descubrimiento, rica en historia y tradición. Día tras día se transforma… evoluciona. evoluciona. Vivimos una dinámica de desarrollo que nos permite ofrecer al visitante, servicios turísticos de primera calidad que serán el complemento para su feliz estancia.

La nuestra, es tierra de gente trabajadora, entusiasta,alegre, que recibe al turista como a un amigo al que

deseamos conservar para siempre.

Gracias por escoger a Ciudad Madero como su destino.Miles de personas trabajamos unidas como un gran Miles de personas trabajamos unidas como un gran

equipo, para corresponder a esa confianza, con la más esmerada y cordial atención.

¡ Felices Vacaciones ¡Happy Holidays!

LAE Sergio Arturo Posadas LaraPresidente Municipal

34 Visítala

Page 37: revista visitala

Visítala 35

Fotografías: Actividades en Playa Miramar,niños y adultos disfrutan por igual de sus

hermosas aguasFotografía: Atardecer en las escolleras de Playa Miramar

Está situada en la bella Ciudad de Madero,Tamaulipas.Con una ubicación al sur del Estado.Sin lugar a dudas el atractivo más grande de Cd Madero es la Playa Miramar, que durante todo el año es concurrida por centenares de turistas. El mayor auge que tiene se encuentra durante la temporada de Semana Santa; dando inicio a esta con el ya tradicional Playazo, que año tras año recibe a gente de todas partes de la República Mexicana.

Playa Miramar cuenta con el clima excelente (cálido-húmedo) para disfrutar de kilómetros de bella playa. Y cómo no mencionar el típico malecón de esta playa, en el cual se puede apreciar la entrada y salida de grandes y playa, en el cual se puede apreciar la entrada y salida de grandes y pequeñas embarcaciones. Además de disfrutar la increíble vista que nos proporciona un espectáculo tremendo que es deleitarse con la majestuosidad del mar por un lado, y por el otro la desembocadura del Río Pánuco en El Golfo de México.

PLAYA

Undoubtedly the biggest attraction of Madero City is Miramar beach, which throughout the year is crowded by hundreds of tourists.The greatest boom on the year is during the Easter season, starting with the traditional Playazo,which every year gets people from all places of the Mexican Republic.

Miramar beach has an excellent climate (hot and humid) to enjoy miles of beautiful beach.miles of beautiful beach. And we have to talk about the typical pier of the beach, where you can see the entry and exit of large and small boats. In addition to enjoy the incredible view that gives us a tremendous spectacle that is delightedwith the majesty of the sea on one side, and to the other the mouth of the Panuco river in the Gulf of Mexico.

The Miramar beach is located in the beautiful city of Madero, Tamaulipas at south of the state.

Page 38: revista visitala

La calidez de la gente, la limpiezay tranquilidad de sus aguas hacen de Playa Miramar el disfrute por excelencia para chicos y grandes.

The warmth of the people, the cleaning and tranquility of its waters makes of Miramar beach a place of excellence for the enjoyment of

people of all ages.

Los servicios que se tienen al alcance en Playa Miramar son de primer nivel. Con su amplia zona hotelera y restaurantera,ofrece al turista todos los recursos necesarios para su aloja-miento a unos pasos de su paraíso vacacional. Además de contar con una vida nocturna indicada para los diferentes gustos, desde los bares hasta las tradicionales veladas en los miradoresmiradores en donde la brisa acompaña a los jóvenes a disfrutar de la noche, fascinante para quienes gozan de ella. Todo rodeado de la protección y seguridad que necesita el turista nacional e internacional. Ya que el ayuntamiento ha implemen-tado todas las medidas de seguridad necesarias para la protección del turista, con sus mejores elementos disponibles para el apoyo y protección de los mismos. Este es uno de los grandes esfuerzos del grandes esfuerzos del Ayuntamiento para hacer de Playa Miramar uno de los destinos turísticos de mayor afluencia.

Es el escenario perfecto para disfrutar de unas relajadas vaca-ciones con la familia o amigos, divertirse al máximo desarro-llando actividades ecoturísticas como el surfing y cansarse al máximo; o bien hacer caminatas por la playa con la plena seguridad de que la atmósfera será la idónea para un atardecer romántico. romántico.

La Playa Miramar entraña magnificas historias reales o no, pero que los lugareños han hecho parte de su acervo. Como la comentadísima historia de que en la playa existe una base de OVNIS, los cuales “nos cuidan” de los peligros que puedan ocurrir. Por ello se dice que los huracanes se desvían o simple-mente no atraviesan en esta parte del golfo. Por esa “protección que es fuera de este mundo”.que es fuera de este mundo”.

No es de extrañarse que existan tales historias; pero no son las únicas que se pueden escribir en la arena de esta preciosa playa, inspiración de muchos.

The services that are affordable in Miramar beach are first rate. With its wide hotel and dining area, it offers visitors all the resources needed for their accommodation just a few steps away from their vacation paradise. In addition to having a great nightlife for all the different tastes, from the bars to the traditional evenings at the viewpoints where the breeze accompanied the youths to enjoy the evening, fascinating those who enjoy it.evening, fascinating those who enjoy it. All surrounded by security and protection required by the national and international tourists. Since the council has implemented all necessary security measures to protect the tourists, with its best elements available for support and protection. This is one of the great efforts of the Ayuntamiento (City Council) to make of Miramar beach one of the biggest influx of tourist destinations.

It is the perfectIt is the perfect setting to enjoy a relaxing holidays with family orfriends, the most fun developing ecotourism activities such as surfing and to get tired, or walks on the beach with the full assurance that the atmosphere will be suitable for a romantic sunset…

Miramar beach involves magnificent stories, being them real or not, but that the people have taken as a part of their collection, as thereally sounded story that at the beach there is a UFO’s base, which “ca“cares" of the people against the dangers that may occur.Therefore it is said that hurricanes are deviated or simply do not come across into this part o f the gulf, and all that because the "protection that comes out of this world."

No wonder there are such stories, but they are not the only one that can be written in the sands of this beautiful beach, a real inspiration for many.

36 Visítala

Page 39: revista visitala

Visítala 37

PLAYA

para diversión, descanso, romance, creatividad es el sitio donde seguramente lo encontrará.Miramar beach for fun, relaxation, romance, and creativity

is the place where probably you will find it!

Page 40: revista visitala

TamaulipasSan Luis PotosiVeracruzPueblaHidalgoQuerétaro

Municipios del Estadode Tamaulipas

Lejos de la zona hotelera, lejos de las risas, de la entrada y salida de la gente se encuentra esa zona de la playa en la que en ocasiones todos desearíamos estar. Una parte desierta en donde la afluencia de los turistas es poca y por eso se convierte en el escenario perfecto para la relajación.Para quienes desean desconectarse y mirar al cielo en donde a la distancia pareciera juntarse conjuntarse con el mar, y los límites parecieran no existir. Aquí, los solitarios se encuentran con ellos mismos, y surge la inspiración.

Away from the hotel zone, away from the laughter, the entry and exit of people, there is the area of the beach on which we would like to be at all times. Some desert where the influx of tourists is low and thus becomes the perfect setting for relaxation. For those who want to disconnect and look to the sky where the distance seems to get together with the sea, and limits do not seem to exist. HeHere, the lonely one finds to himself and the inspiration comes.

A Monterrey

Tampico

AltamiraMaderoPlaya Miramar

El Mante

Antiguo MorelosNuevo Morelos

GonzálezAldama

Soto La Marina

Xicoténcatl

Ocampo

TulaGómez Farías

Bustamante

Miquihuana

Guémez

PadillaHidalgo

VillagránMainero San Carlos

San Nicolás

BurgosMéndez

Palmillas

JaumaveLlera

Casas

AbasoloJiménez

CrucillasSan Fernando

MatamorosValle Hermoso

Río BravoReynosa

Gustavo Díaz OrdazMiguel AlemánCamaargo

A Cd. Valles

A Tuxpan-Poza Rica

A Linares N.L.

A China N.L.

MierGuerrero

Nuevo Laredo

Cd. Victoria

A CIUDAD DEL MAÍZ, S.L.P.

A CIUDAD VALLES, S.L.P.

A TUXPAN-POZA RICAMEXICO

MaderoPlaya Altamira

Playa Miramar

Barra del Tordo

Laguna del Carpintero

Cascada El Salto

Cenotes

Grutas Los Cuarteles

El Valle de los Mamuts

Playitas de el Limon

El Nacimiento

El Cielo

Tamatan

Cerro del Bernal

Tampico

Altamira

CÓMO LLEGAR

Desde el Distrito Federal, partiendo del Zócalo de la Cd. de México, se toma la ruta rumbo al monumento la Raza hasta el entronque San Cristobal; se toma la carretera de cuota 132D, en la caseta de Ecatepec; posteriormente hasta llegar a santiago Tolman se toma la carretera federal 132 hasta llegar al libramiento de Tulancingo, se pasara por la caseta de Asunción y Nuevo Necaxa por la carretera de cuota 130D; a partir de Nuevo Necaxa se toma la federal 130 hasta el entronque de Poza rica-Tihuatlan, se tomanuevamente otra de cuota, la 127 D hasta Potrero del Llano y entroncar con la federal180, pasando por nuevamente otra de cuota, la 127 D hasta Potrero del Llano y entroncar con la federal180, pasando por Cerro Azul. Naranjos, Ozuluama, y Anáhuac, hasta llegara Tampico- Madero.

Desde Monterrey, desde el área metropolitana se toma la carretera federal 85 hasta entroncar con la la 70 de Cd. Victoria a San Juan, en San Juan la carretera 70 se une con la federal 81, la cual entronca posteriormente con la 80 en González, a partir de ahi se toma la carretera federal 80, pasando por Estación Manuel, Estación Cuahutémoc y Altamira.

Desde San Luis Potosí, S.L.P. , carretera 57 hasta el entronque de San Isidro, de ahi a Rioverde; de Rioverde se toma la carretera federal número 70, pasando por Ciudad Rioverde se toma la carretera federal número 70, pasando por Ciudad Valles, Tamuín, Ebano , hasta llegar a Tampico-Madero.

Distancia en kilómetros de Ciudad Madero a: la Ciudad de México, 526; Matamoros, 476; Reynosa, 502; Nuevo Laredo, 755; Monterrey, 546; Puerto de Veracruz, 438; San Luis Potosí Capital, 410.

HOW TO GET THERE

From the Distrito Federal, going from the Zocalo of Mexico City, take the route toward the La Raza monument to San Cristobal junction; take the toll road 132D, in the toll gate of Ecatepec; posteriorly to Santiago Tolman take the federal highway 132 and get to the beltway of federal highway 132 and get to the beltway of Tulancingo, pass the toll gate of Asunción and Nuevo Necaxa by the road 130D; from Nuevo Necaxa take the federal 130 to the junction of Poza Rica-Tihuatlan , take another highway, the 127 D to Potrero del Llano and connect with the federal 180, passing Cerro Azul, Naranjos, Ozuluama, and Anahuac, reaching Tampico-Madero.

From Monterrey, from the metropolitan area take the federal highway 85 to connect with the 70 of Ciudad Victoria to San Juan, at San Juan the highway 70 meets the federal 81, which then connects with the 80 in Gonzales, from there take the federal highway 80, through Estación Manuel, Estación Cuahutémoc and Altamira.

From San Luis Potosí, S.L.From San Luis Potosí, S.L.P. , highway 57 to the junction of San Isidro, thence to Rio Verde; from Rio Verde take the federal highway 70, passing through Ciudad Valles, Tamuín, Ébano, reaching Tampico-Madero.

38 Visítala

Page 41: revista visitala

Pastelería

ATel . (831) 232.8059

Juárez 105 Pte. Zona Centro. Mante Tamaulipas

Restaurant

ja Toro

Page 42: revista visitala

Municipio de Valles, S.L.P.

Rincón de la Huasteca Potosina, y orgullode los vallenses, este hermoso lugar seha ganado su fama por ser el preferido delos amantes del deporte extremo y por quienes desean tener contacto con la naturaleza.

Estamos a un paso de la sierra del Abra, límite del municipio de Tamuín y Valles, en el estado de San Luis Potosí, la carretera de una pronunciada curva y hacia la izquierda nuestra primer parada, el Hotel Spa Taninul, hemos decidido pasar la noche aquí, ya estamos deseosos de llegar y disfrutar de todo lo que dicen que ahí puedes encontrar, el camino recto nos lleva, y al final del mismo, se encuentran las recto nos lleva, y al final del mismo, se encuentran las instalaciones de este maravilloso lugar.

Una pequeña fuente nos recibe en la entrada, y la construcción levantada con piedra de corte y madera, luce sencillamente acogedora con las farolas que la rodean, así como los árboles que cómplices se funden con la estructura, en perfecta conjunción de lo natural y lo hecho por las manos del hombre. Nos hemos instaladoinstalado ya y estamos listos para dejarnos consentir y olvidarnos de la rutina de la ciudad, las aguas termales nos esperan.

Taninul, donde el agua nace, bien recibido ese nombre dado que la alberca de aguas cálidas nace ahí mismo, de manera natural el agua brota de las entrañas de la tierra, bañando con sus bondades a todo aquel que desee simplemente entregarse a los encantos de este tranquilo lugar, perfectamente iluminada ésta área del hotel puede disfrutarse hastaárea del hotel puede disfrutarse hasta las once de la noche, y no quisimos dejar pasar la oportunidad de disfrutar de los beneficios bien conocidos de las aguas sulfurosas.

We are one step away from the mountains of Abra, the limit of the municipality of Tamuín and Valles in the state of San Luis Potosí, the road has a sharp curve and to the left we have our first stop, it’s the Hotel Spa TANINUL; we decided to spend the night here, and we're willing to come and enjoy everything they say can be found hewilling to come and enjoy everything they say can be found here; the right way leads us, and at the end we find the facilities of this wonderful place.

A small fountain welcomes us at the entrance, and the building made with stone and wood cutting, simply looks comfortable with the surrounding street lamps, as well as the trees which merge with the structure, in perfect combination of natural and made by human hands. hands. We have already installed here and are ready to let us enjoy all this and to forget about the daily routine of the city, and hot springs await us!

TANINUL, where water is born, it’s an excellent name because the warm waters of the pool are born right there; the water naturally flows from the bowels of the earth, bathing in its kindness to everyone who wants to simply surrender to the charms of this relaxing place, perfectly illuminated this aperfectly illuminated this area of the hotel can be enjoyed until eleven at night, and we didn’t want to miss the opportunity to enjoy the well known benefits of the sulphurous waters.

Corner of the Huasteca region, and pride of the people of Ciudad Valles, this beautiful place has earned its reputation for being the choice for extreme sports lovers and to those

who wish to have contact with nature 40 Visítala

Page 43: revista visitala

Y como los seres humanos no podemos vivir sin alimentos, después de haber estado un par de horas en la alberca, decidimos darnos a otro de los placeres de la vida, la comida, y para eso en el Hotel Taninul son unos expertos, al preparar los más variados platillos regionales, así como poner a nuestro alcance toda una gran variedad de frutas de la temporada.

DespuésDespués de haber probado tan exquisitos manjares, nos dispo-nemos a descansar, completamente relajados y satisfechos, para continuar con la aventura del día siguiente, la quietud cubre la noche y la tranquilidad que aquí se respira cobija nuestros sueños y se vuelve cómplice de nuestras añoranzas, aquí lejos del ruido, lejos de la cotidianeidad, volvemos a ser la esencia de nosotros mismos al tener contacto con nuestro ser interior sin interrupciones,sin interrupciones, sin limitaciones, es momento de descansar.

La claridad del nuevo día se deja ver a través de la gran ventana de nuestro cuarto, las cortinas se corren para dejar ver el amanecer, que nos invita a recargarnos de energía, con sus tonalidades que se mezclan con el verde intenso de la vegeta-ción, ahora la vista es más clara, y lo que no se pudo apreciar en la oscuridad, ahora se muestra para nuestros ojos, que no alcanzan a llenarse con tanta belleza, es momento de salir alcanzan a llenarse con tanta belleza, es momento de salir nuevamente al mundo y continuar el viaje, no sin antes dar una última mirada a el lugar que nos albergó por una noche.

And as human beings can not live without food, having spent a couple of hours in the pool, we decided to give us another of the pleasures of life, food, and for that at Hotel TANINUL are experts to prepare the most varied regional dishes and put at our disposal a ggreat variety of seasonal fruits.

Having tried so exquisite delicacies, we have to rest completely relaxed and satisfied, to continue the next day's adventure, tranquility covers the night and become accomplice of our longings; here away from the noise, away from the everyday routine, we return to be the essence of ourselves when having uninterrupted contact with our inner being, without limitations, iand now it’s time to rest.

The clarity of the new day can be seen thThe clarity of the new day can be seen through the large window in our room, the curtains are opened to reveal the dawn, inviting us to recharge with energy, with its shades that blend with the lush green vegetation, now the view is clearer and what could not be seen in the darkness, now it’s shown to our eyes that fail to be filled with all such beauty, it's time to go back to the world and continue the trip, but not before giving one last look at the place that hosted us for a night. night.

Todas las fotografías aquí mostradas,pertenecen a las instlaciones

de el Hotel Spa Taninul, exteriores yárea de albercas.

All the photographs shown here belong to the Hotel Spa TANINUL facilities, outdoor and pool area

Caminar por los extensos pasillos del Hotel Taninul, es hacer un recorrido hacia

la paz interior y te invitan momentos de reflexión, apreciando la hermosa

vegetación que le rodea.

To walk through the vast corridors of the hotel TANINUL is to make a journey toward inner peace and invites you to enjoy moments of reflection, enjoying the beautiful vegetation that surrounds it.

Visítala 41

Page 44: revista visitala

Nos despedimos agradeciendo las atenciones y emprender el viaje dejando atrás este remanso de paz y tranquilad, tomamos nuevamente la carretera número 70 rumbo a Ciudad Valles que se encuentra a escasos 15 minutos de Taninul, los árboles conocidos como palo de rosa, comienzan ya a vestirse con sus flores, llenando de un colorido rosado toda la ciudad, una hermosahermosa vista para quién por primera vez visita este municipio, es domingo,las calles comienzan apenas a mostrar movimiento, y nosotros seguimos nuestra ruta hacia las Cascadas de Micos, nuestro destino en este viaje.

Hemos atravesado ya toda la ciudad, continuamos por la carretera Valles-Rioverde, una música suena en el estéreo del carro y comenzamos a cantar, mientras fuera la vegetación se vuelvevuelve más intensa, unos arcos nos despiden de Ciudad Valles, deseándonos buen viaje, y el poblado queda a nuestras espal-das y enfrente, la majestuosa vista de la Sierra Madre Oriental, que a la distancia parece teñirse de tonos azulados, con las nubes a sus pies.

Hemos tomado un camino estatal conocido como Nuevo Crucitas-Coyoles, y la carretera federal ha quedado atrás, hasta aquí son alrededor de 20 minutos, y en distancia hasta aquí son alrededor de 20 minutos, y en distancia aproximadamente 8 kilómetros de Ciudad Valles. En un lugar que es por excelencia cañero, hasta los sembradíos de dicho producto nos ofrecen una vista distinta y única, ver las hectáreas y hectáreas de caña de azúcar y perderse en la lejanía, es algo que muy pocas veces estamos habituados a apreciar, y en definitiva un regalo que desafortunadamente dejamos de abrir por estar inmersos en la rutina, en la quedejamos de abrir por estar inmersos en la rutina, en la que las grandes ciudades nos enajenan, alejándonos de las cosas sencillas de la vida, en verdad es todo un espectáculo, ver las mariposas multicolores revoloteando entre los sembradíos y esa explosión de colores que con sus alas surcan delicadamente el espacio, no tiene punto de comparación.

Micos, como se llama este lugar, recibió este nombre, porque en tiempos pasados,en tiempos pasados, estuvo plagado de estos simpáticos animales, que hoy se han extinguido y solo han quedado en el recuerdo, dejando únicamente el nombre al lugar.

Después de subir, por fin vemos la primera caída de agua de lado izquierdo de la montaña, a un costado, una virgen de Guadalupe, que nos demuestra el fervor religioso de los lugareños, y la brisa que se levanta se siente en la piel, por fin hemos llegado, avanzamosavanzamos un poco más hasta donde se encuentra un mirador,y desde ahí podemos apreciar claramente la caída de agua en toda su magnitud, de un color verde esmeralda intenso, abriéndose paso entre las montañas.

We say goodbye and thank the attentions and are ready to go on with the journey, leaving behind this place quiet and peaceful; we take the road number 70 again heading to Ciudad Valles, which is located just 15 minutes from Taninul; the trees known as rosewood, are starting to dress with its flowers, filling of Pink the whole city, a beautiful sight to those who first visit this town, it's Sunday, the ststreets are just beginning to show movement, and we follow our route to Cascadas de Micos, our destiny in this trip.

We have gone through the whole city, and we continue along the road Valles-Rioverde, a music is playing on the car stereo and we begin to sing, while outside the vegetation becomes more intense; we say goodbye to the arches of Ciudad Valles, which seem to wish us a good trip, and the town is behind us and in front, we can see the majestic view of the Sierra Madthe majestic view of the Sierra Madre Oriental, which to the distance seems to color of blue shades, with clouds at its feet.

We have taken a state road known as New Crucitas-Coyoles, and the federal highway is now behind us, so far we are about 20 minutes, and approximately 8 kilometers away from Ciudad Valles. In a place that par excellence produces cane, even the crops of the product offer us a different and unique view, to see the acres and acacres of sugar cane to extend and disappear into the distance, is something that we rarely are used to see and enjoy, and ultimately a gift which unfortunately we left open by being immersed in the routine, where big cities distract us, taking us away from the simple things in life, it truly is a spectacle, to see the colorful butterflies flying among the crops, and the explosion of colors they gently make when flying the space with their wings… there is no point of comparison! comparison!

Micos, as it is called here, was named so because in past times was full of these nice animals (monkeys), now extinct and have only been kept in memory, leaving only the name.

After ascending, finally we see the first waterfall on the left side of the mountain, and next, a Virgin of Guadalupe, which shows the religious fervor of the villagers, and the rising breeze is felt on the skin; finally we have arrived; we go on walking to wheskin; finally we have arrived; we go on walking to where it’s a viewpoint, and from there we can clearly see the waterfall in all its magnitude, a deep emerald green, pushing through the mountains…

Page 45: revista visitala

La visión es por demás increíble, la mezcla de tonalidades en el ambiente son todo un deleite para la vista, decidimos des-cender para poder apreciar de cerca tan maravilloso espectáculo de la madre naturaleza, y lo hacemos por una larga escalinata que nos lleva hasta el río mismo, escuchar el fuerte murmullo del agua, así como el de las aves es de verdad gratificante, mientrasmientras el sol se esconde entre el verde follaje de los árboles.

No podíamos dejar pasar la oportunidad de tomarnos las fotos del recuerdo para invitar a nuestros amigos a visitar éste rincón de la Huasteca, que es un lugar en verdad hermoso. Estando aquí hay que tomar las precauciones adecuadas, por seguridad si decides caminar por la orilla del río, es recomendable hacerlo con un chaleco salvavidas, porque así como hay lugares con aguas tranquilas, hay otros que pueden ser un riesgo si no se aguas tranquilas, hay otros que pueden ser un riesgo si no se toman las medidas pertinentes, hay grupos de expertos que teinvitan a vivir de cerca la adrenalina del arrojarte por las casca-das y vivir de cerca el encuentro con la naturaleza, son personas que cuentan con la experiencia y el conocimiento para hacer de este paseo una aventura inolvidable, también puedes practicar el descenso en kayak,y algunos otros tipos de deportes llamados extremos.extremos.

Si lo extremo no es para ti, puedes llegar con tu vehículo a la parte baja,y tranquilamente, iniciar tú recorrido con toda la familia, en esta parte encontrarás comida y un área destinada para que los más pequeños también disfruten de este paseo.

Lamentablemente para nosotros el viaje terminó y es el momento de retomar nuestras actividades cotidianas, nuestros pulmoneshanhan tomado una bocanada de aire fresco y puro, nos disponemos a regresar, haciéndonos la promesa de volver pronto y vivir nuevamente nuestro encuentro con la naturaleza, visita Micos, es más que sólo diversión.

Se podría hablar más y más de éste lugar, pero las palabras son pocaspara describir esta hermosa creación de la naturaleza, mejor anímate adescubrirlo por ti mismo, en la Huasteca Potosina te esperan con losbrazos abiertos.

We can talk more about this place, but words are not enough to describe this wonderfulcreation of nature, better come and discover this place by yourself, because here at the

Huasteca Potosina they will welcome you with open arms

The view is incredible, mixing colors in the environment are all a feast to the eyes; we decide to descend and appreciate closer the wonderful spectacle of mother nature, and we do it for a long stairway that leads to the river; to hear the loud sound of water and birds is truly rewarding, as the sun goes down among the green foliage of trees.

WWe could not pass up the opportunity to take pictures and to invite our friends to visit this corner of the Huasteca, a truly beautiful place! For being here we must take appropriate precautions, for security if you choose to walk along the river, you should do with a lifejacket, because just as there are places with calm water, others can be a risk if relevant action isn’t taken, there are groups of Experts who invite you to live the adrenalin of jumping in waterfalls and experiencing the encounter with natuwaterfalls and experiencing the encounter with nature, people who have the experience and knowledge to make this trip an unforgettable adventure, also you can practice kayak, and some other so-called extreme sports.

If extreme sports are not for you, then you can get your vehicle to the bottom, and quietly, start your tour with your family, at this section you will find food and an area designated for younger childchildren who will also enjoy this ride.

Unfortunately for us the trip now it’s over and it's time to resume our daily activities, our lungs have taken a breath of fresh and pure air, we prepare to return, making a promise to return as soon as possible and to live again our encounter with nature. Come and visit Micos… It’s more than just fun!!

Page 46: revista visitala

TamaulipasSan Luis PotosiVeracruzPueblaHidalgoQuerétaro

CÓMO LLEGAR

Desde el Distrito Federal, se toma la carretera a Pachuca, de ahí en adelante,la carretera es libre por la 85, hasta llegar a Ciudad Valles, pasando por las cabeceras municipales de Tamazunchale y Matlapa

Desde San Luis Potosí, tomar la salida rumbo a Saltillo, hasta llegar a ladesviación a Rioverde, se toma esta carretera en dirección a éste municipio,entroncando con la carretera 70, de ahi a Ciudad entroncando con la carretera 70, de ahi a Ciudad Valles, con un tiempo aproximado de llegada de dos horas.

Desde la Ciudad de Monterrey, la ruta es simple, carretera a Ciudad Victoria, Ciudad Victoria-Mante, y de ahi la Carretera 85, México-Laredo, en dirección al Sur.

Getting There

From the Distrito Federal, take the road to Pachuca, from that point the road is free for the 85th, for the 85th, reaching Ciudad Valles, passing through the municipalities of Tamazunchale and Matlapa

From San Luis Potosí, take the exit toward Saltillo, reaching the detour for Rioverde, take this road to this municipality, connecting with the highway 70, and from there to Ciudad Valles, with an approximate time of arrival of two hours

From Monterrey, the road is simple, the road to Ciudad Victoria, Ciudad Victoria-Mante, and then the highway 85, México-Laredo, south direction

INFORMACION DEL MUNICIPIO:DELEGACION DE TURISMO REGION HUASTECA

Hidalgo 111 Local 3 Cd. Valles, S.L.P.

C.P. 79000Tel. - Fax. 481 381 57 35

TTel. 481 381 72 70

TamuinCd. Valles

Ébano

El Naranjo

Municipios del Estadode San Luis Potosí

San Luis Potosí

Salinas de HidalgoMoctezuma

VenadoVilla de Ramos

Santo DomingoVilla de Guadalupe

Charcas

Venegas Cedral

CatorceMatehuala

La Paz

TamasopoRioverde

Tierra Nueva

Santa María del Río

Armadillo de los InfanteCerro de San Pedro

Zaragoza

Villa de Reyes

Villa de Arriaga

Mexquitic

Ahualulco

Aquismón123

San VicenteTancuayalab

Tanquián de Escobedo

Sn. Martín Chalchicuahutla

Tamazunchale

XilitlaMatlapa

Tancanhuitz

Villa de Hidalgo Cerritos

GuadalcazarVilla de Arriaga

HuehuetlánAxtla de Terrazas Tampacán

Tanlajás

Cd. del Maíz

1 San Antonio2 Tampamolón Corona3 Coxcatlán

AlaquinesCárdenas

Rayón

LagunillasSan Cirode Acosta

Cd. Fernández

Villa JuárezSoledad de

Graciano Sánchez

Cascada El Salto

Cd. VallesTamasopo

Ebano

Tamuín

El Nacimiento deHuichihuayan

San Vicente

TanlajásAquismón

Sótano de las Guaguas

TancanhuitzHuehuetlán

Xilitla

Tamazunchale

Matlapa

Axtla

Tanquian de Escobedo

TampacánSan Martín

Coxcatlán

TampamolónSan Antonio

Rioverde

Ciudad Fernandez

Rayón

Cárdenas

Alaquines

Ciudad del Maíz

El Naranjo

LagunillasSan Ciro de Acosta

Hotel TaninulHotel Tantok

Z. Arq. El ConsueloZ. Arq. Tamtoc

Cascadas de Micos

Cascada El Meco

Minas Viejas

Puente de DiosCascadas de Tamasopo

Agua Buena

Cascada de Tamul

TambaqueCuevas de Mantezulel

Sótano de las Golondrinas

Las Pozas

TAMAULIPAS

QUERETARO

HIDALGOTamazunchale

A PACHUCA

VERACRUZ

A MONTERREYCIUDAD VICTORIA

A S.L.P.

A TAMPICO

UBICACION GEOGRAFICA DE CIUDAD VALLES

Hotel Del Centro

Precios especiales a empresasHabitaciones con aire acondicionadoTV a color y estacionamiento exclusivo

Pedro Antonio Santos No. 206, Zona CentroTamuín, S.L.P.

Tel.: (489) 388.0471

Page 47: revista visitala
Page 48: revista visitala

46 Visítala

Page 49: revista visitala

A sensitive look at one of the most beautiful spots in Mexico. Come and travel with us

in this beautiful land.

MY HUASTECA IN PICTURES

Page 50: revista visitala

Cascadas de Micos, Municipio de Ciudad Valles,en San Luis Potosí.

MY HUASTECA IN PICTURES: ITS NATUREFirst impression may seem like everything is thesame, but while you are traveling the Huasteca, you realize all the diversity, due principally because its mountainous terrain, ranging from large plains and beautiful beaches to rugged mountainous aareas, to beautiful waterfalls that capricious make their way, giving the visitor an exquisite view of Mother Nature.

Sierra Gorda, Municipio de Jalpan de Serra,

Querétaro.

"My Huasteca has a spell hard to describe, there is not an explanation for it,

but you can feel it when you're there."

A simple vista todo puede parecer igual, sin embargo conforme vas recorriendo la Huasteca,te das cuenta de toda diversidad, dada en gran medida a su orografía, que va desde grandesllanos y hermosas playas hasta abruptas zonas montañosas, que dan paso a hermosas caídasde agua que caprichosas se abren paso, regalandode agua que caprichosas se abren paso, regalandoal visitante una exquisita vista de la madre naturaleza.

Las cañadas y declives de la Sierra MadreOriental dan paso a hermosas caídas deagua, como las que se encuentran en laHuasteca Potosina

The canyons and slopes of the Sierra Madre Oriental let the visitor admire beautiful waterfalls, such as those found at the Huasteca Potosina.

48 Visítala

Page 51: revista visitala

CERRO DE EL BERNALEsta formación basáltica, encierra en sus faldas un gran misterio.Cuentan los lugareños que aquí se han observado avistamientos de OVNIS, pero más hayá de tales historias, es indudable la belleza de éste lugala belleza de éste lugar.

Cerro de el Bernal, municipio de Gonzáles, Tamaulipas.

En la Huasteca, la variedad de su floraresalta a simple vista, en donde la mezcla de colores es un deleite parapropios y extraños.

Supernatural and full of mystery stories have been told

and transmitted to visitors who intrigued try to check with their own eyes those words.

(Bernal Hill):This basaltic formation hides a great mystery. The villagers have observed sightings of UFOs, but beyond those stories, it is undeniable the beauty of this place.

At the Huasteca, the variety of its flora is visible to the naked eye, where the mixture of colors is a delight for friends and strangers.

Visítala 49

Page 52: revista visitala

El parentezco de los huastecos con el pueblo mayaes milenario, pero con el paso del tiempo y la mezclade diversas etnias, como pames, nahuas y otomíes, sefué creando una identidad propia, que hoy día es ricaen costumbres y tradiciones, que han hecho de éstaregión un mosaico de festividades, en donde el mismopueblo se ha encargado de preservapueblo se ha encargado de preservar, invitándonos aformar parte de ellas y a ser parte también de un sólocorazón, el corazón huasteco.

Sin temor a equivocarnos eltesoro más grande que un pueblo puede tener es su mismagenteNo doubt the greatest treasure that a village or a town can have is their own people.

Niñas huastecas con vestuario típico de la Huasteca VeracruzanaHuastec girls with typical costumes of the Huasteca Veracruzana.

1 Músico tradicional Huasteco y 2 danzante de el pueblo de San Martín Chalchicuahutla en San Luis Potosí3 Niño en Playa Miramar, Madero, Tamaulipas.

1 2 3

MY HUASTECA IN PICTURES: ABOUT ITS PEOPLEThe relationship between the Huastecos and the Mayan people is millennial, but with time and the mixing of different ethnicities, as Pames, Nahuas and Otomies, it was creating their own identity, which today is rich in customs and traditions, who have made this region a patchwork of festivities, where the same people has been in chathe same people has been in charge of preserving, inviting us to join them and to be part of one heart, the Huasteco heart.

50 Visítala

Page 53: revista visitala

The weather-beaten face of this man, shows a lifetime of work; he was photographed in the town of Aldama, Tamaulipas.

The people of the Huasteca hold in their heart the joy of living and being; runs through their blood the proud of being Huasteco, of their customs, their traditions, always looking ahead, offering to their visitors a warm welcome smile.

La gente de la Huasteca, lleva en el corazón la alegría de vivir,de ser, de estar, corre por su sangre el orgullo de ser huasteco, de

sus costumbres, sus tradiciones, siempre mirando de frente, ofreciendoa los visitantes una cálida sonrisa de bienvenida

El rostro curtido de éste hombre, muestra una vida de trabajo,tomado en el municipio de Aldama, Tamaulipas.

Visítala 51

Page 54: revista visitala

MY HUASTECA IN PICTURES: ABOUT ITS HANDS.

Crafts of the state San Luis Potosi, developed in the municipality of Axtla de Terrazas.

Las artesanías que se elaboran en la región Huasteca son bien conocidas por su colorido y belleza, haciendo emulación de lanaturaleza o incluso de episodios épicos o de la vida misma de sus pobladores.Sus obras son elaboradas completamente a mano, y en cadauna de sus piezas encontrarás la dedicación y empeño de un pueblo que ansioso muestra al mundo lo que tiene para ofrecepueblo que ansioso muestra al mundo lo que tiene para ofrecer,en ellas verás el reflejo de la alegría por la vida y del respetopor el entorno que les rodea.Cuando visites la Huasteca y desees adquirir una artesanía quetenga costo, no regatees el precio, ya que de ello depende el sustento de una familia, te recomendamos adquirirla como tal y dar el verdadero valor a estas obras de arte elaboradas por manos mexicanas.manos mexicanas.

Artesanías del Estado San Luis Potosí, elaboradas en el municipio de Axtla de Terrazas

Delicioso pan del municipio de Tamalín en el Estado de Veracruz

The handicrafts that are produced in the Huastec region are well known for their color and beauty, doing an emulation of nature or even episodes of epic life of the residents. Those works are produced entirely by hand, and in each piece you will find the dedication and commitment of a people eager to show to the world what they have to offer; you will see in them the the reflection of the joy for life and the respect for the environment around them.When you visit the Huasteca and want to buy a handicraft that has cost, please do not ask a low price, because from it depends the livelihood of a family, we recommend you to buy and give it the true value of these art works produced by Mexican hands.

Delicious bread from the municipality of Tamalín, in the state of Veracruz

Page 55: revista visitala

Flores realizadas en hoja de maíz, elaboradas completamente a mano, por artesanos de la zona huasteca en el municipio de

Tamalín en el Estado de Veracruz.

Pocas son las imágenes para mostrar la verdaderabelleza de estas tierras. Te invitamos a que vengas y conozcas

todos los rincones de estos mágicos estados que nuestroMéxico tiene para ti.

La Huasteca... VISITALAThere are few images to show the true beauty of these lands. We invite you to

come and know every corner of these magical states that our Mexico has for you.Come and Visit the HUASTECA! VISITALA!!!

Flowers made with leaves of maize, produced completely by hand, by craftsmen from the Huasteca region in the municipality of Tamalín, state of Veracruz.

Visítala 53

Page 56: revista visitala

JJJJx2

NO NECESITAMOS DECIR MÁS

Si está en tu mente...es porible

Porque una imagen dice +Q 1000 palabras

diseño gráfico y publicidad

[email protected]

Cuna de Revista Visítala

Page 57: revista visitala

Reflejo del amor por las costumbresy tradiciones, una joven promesa de

nuestros bailes regionales

María Luisa Estrada fotografiada en el marco de las festividades de Xantolo en la Huasteca

Visítala 55

María Luisa Estrada

Page 58: revista visitala

En diciembre de ese año, acude a la invitación hecha por el Ballet Folklórico Municipal de Matamoros, Tam., para festejar el aniversario número XXIII de su fundación, en dónde una vez más engalana con su presencia el escenario.

Este mismo año del 2007, inicia una nueva disciplina, la del canto, en dónde es acompañada por el Trío Juvenil “Ensamble Huasteco” de el municipio de “Ensamble Huasteco” de el municipio de Altamira, Tamaulipas, con el cual no llena ahora sólo nuestras miradas, sino que nos regala también con su voz el hermoso cantar huasteco.

Escucharemos más de María Luisa en próximos eventos, ya que se encuentra en constante preparación, con disciplina y constancia, pero sobre todo con mucho corazón,para estar presente en los siguientes con mucho corazón,para estar presente en los siguientes concursos Nacionales de Huapango.

Si escuchas mencionar a ésta joven talentosa en algún lugar de nuestra bella región, no dudes en acudir, ya que con su hermosa sonrisa y su natural coquetería, llenará el escenario

De las actuales promesas del folklore en nuestra región, podemos mencionar a ésta joven entusiasta que a pesar de su corta carrera y edad, está dejando una huella imborrable en quien la conoce y en quienes la han visto crecer en el ámbito del Huapango.

María Luisa, se inicia en el Folklore Huasteco en el estilo TTamaulipeco, en el año 2000, sin imaginar la cantidad de reconocimientos y triunfos que en años subsecuentes tendría en su haber, como el que obtuvo cuando apenas cursaba el 4º.Año de primaria, en donde se hizo acreedora del primer lugar en Huapango de su zona escolar.

En su trayectoria ha formado parte de importantes grupos de la región como lo han sido: Grupo de danza Cuicoyan . El Grupo de danza de la Facultad de Música. El Grupo de danza Magisterial Kukulcan. Forma parte de las líneas que reinician el Grupo de Danza de la Facultad de Comercio de la Universidad Autónoma de Tamaulipas. Conjunto típico Tam-Isis del Sur de Tamaulipas.

Grupos en los cuales sin lugar a dudas ha dejado muestra Grupos en los cuales sin lugar a dudas ha dejado muestra de su paso por todos y cada uno de ellos.

Posteriormente en el año 2004,obtiene el título de Campeón Nacional de Huapango, en el estilo Tamaulipeco en Jacala, Hidalgo.

Después en el 2005 llega a sus manos con su esfuerzo y dedicación el campeonato de Estilo Tamaulipeco en Poza Rica, Poza Rica, Veracruz.

En el año 2006, obtiene el título de Campeón Nacional de Huapango en Orizabita, Hidalgo.

Gracias a este empeño y deseo de dar a conocer su arte,es que es invitada, junto con el Conjunto Típico Tam-Isis del Sur de Tamaulipas,para participar en una gira enmarcada en el Festival Internacional Tamaulipas en el año del 2006, presentándose en escenarios de las año del 2006, presentándose en escenarios de las ciudades de Madero, Mante, Victoria, San Fernando, Reynosa, Matamoros, Mier y Díaz Ordaz.

Es en este mismo año que obtiene el Título de Campeón Nacional de Huapango Tamaulipeco en Pinal de Amoles,Querétaro.

Tamazunchale en el Estado de San Luis Potosí, cuenta con uno de los Concursos Nacionales de Huapango más uno de los Concursos Nacionales de Huapango más reconocidos por la comunidad que gusta de este tipo de eventos, y es aquí que en el año del 2007, en los días 2 y 3 de abril María Luisa se erige ganadora del título Campeón de Campeones de Huapango.

María Luisa Estrada

56 Visítala

Page 59: revista visitala

Of the current promises of folklore in our region, we can talk about a young enthusiastic woman who, despite his short career and age, is leaving an indelible mark on those who know her and those who have seen her growing in the field of Huapango (mexican folklore dance).

Maria Luisa, begins her career in year 2000 as huasteco folklore dancedancer, in a Tamaulipas style, without imagining how many awardsand achievements she was going to get years later, like the one she got when was in the 4th. grade of Elementary School, where she won the first place of Huapango dance in her school zone.

In her career she has been part of important groups of the region: Grupo de Danza Cuicoyan, the dance group at the Facultad deMúsica, Grupo de Danza Magisterial Kukulcan, and she is part of the lines that the lines that restarted the dance group at the Facultad de Comercio- Universidad Autónoma de Tamaulipas, and Conjunto Típico Tam-Isis del Sur de Tamaulipas.

Undoubtely, she has left her mark in each one of those groups.

Later in 2004, she got the title of Huapango National Champion, Tamaulipas style, in Jacala, Hidalgo.

In 2005 after lots of effort and dedication she got of the championship in championship in Tamaulipas style, in Poza Rica, Veracruz.

In 2006, she obtained the title of Huapango National Champion, in Orizabita, Hidalgo. Thanks to her commitment and desire to make her art known, she was invited, along with the Conjunto Típico Tam-Isis del Sur de Tamaulipas, to participate in a tour organized for the Tamaulipas International Festival in year 2006, and appearing in scenarios of cities such as Madero, Mante, Victoria, San Fernando, Reynosa, MatamoSan Fernando, Reynosa, Matamoros, Mier and Diaz Ordaz.

Visítala 57

It's in this same year when she gets the title of National Champion of Tamaulipas Huapango in Pinal de Amoles, Querétaro.

Tamazunchale, a city in the state of San Luis Potosi, has one of the National Huapango Competitions most recognized by the community that love this kind of event, and it's here when in the year 2007, on April 2 and 3, Maria Luisa won the title of Huapango's Champion of Champions.Champions. In December of that year, she attended the invitation extended by the Ballet Folklorico Municipal of Matamoros, Tam. to celebrate the XXIII anniversary of its founding, where once again she performed an elegant dancing on the stage.

That same year, 2007, she starts a new discipline, singing, where she is accompanied by the "is accompanied by the "Trio Juvenil Ensamble Huasteco " from Altamira, Tamaulipas, which now she delights not only our eyes, but also our ears with her beautiful singing of huasteco.

Undoubtedly we will hear more of Maria Luisa in upcoming events, because she is in constant preparation,with discipline and perseverance, but especially with a lot of heart, to be present in the following National Huapango competitions.

If you hear about this young talented somewheIf you hear about this young talented somewhere in our beautiful region, please attend her presentations, because with her beautiful smile and natural coquetry, it's for sure she will fill the stage and delight you with her presence

Page 60: revista visitala

Pastelería fina y repostería para exportación

Pedidos al: 044(833) 210.5212/ 044(833) 283.6920email: [email protected]

Page 61: revista visitala
Page 62: revista visitala

Por: Carlos Priego Pardiñaz

60 Visítala

Tan antigua como el alegre y risueño pueblito de San Martín Chalchicuautla, enclavado en el corazón de la sierra huasteca,

así es la leyenda que corre de boca en boca por todos los habitantes y sobre todo en labios de las abuelas que con este afán de moralizar a la juventud del sexo masculino,

continuamente la andan pregonando.

Existió en el pueblo, allá por el siglo pasado, un joven que Existió en el pueblo, allá por el siglo pasado, un joven que escandalizó y dio mucho qué decir por sus costumbres

desordenadas, ya que dicho joven al cual llamaremos Luis, continuamente se le veía de día y de noche jugando baraja en el billar, tomando con sus amigos y llevando serenatas a las jovencitas lugareñas. Al grado que cuando querían poner por ejemplo a un tipo licencioso, siempre salía a relucir su

nombre.nombre.

Olvidaba decir que nuestro personaje era hijo único de una mujer viuda que tenía que trabajar en el cuidado de la ya

mermada hacienda como lo hubiera podido hacer un hombre, pese a su ya avanzada edad. Y que la pobre mujer se

desvivía dando consejos a su descarriado vástago hasta el punto que los consejos degeneraban en verdaderos regaños,

sin que por eso nuestro licencioso conocido cambiara de sin que por eso nuestro licencioso conocido cambiara de manera de ser.

Una noche de luna en que poco a poco el ruido de la tabernay el rasgueo de las guitarras se iba haciendo menos hasta

quedar la noche en una profunda calma, a veces interrumpida por los pasos apresurados de algún transnochado transeúnte

y el lejano ladrido de algún perro, nuestro héroe se encaminaba a su casa. Cuando de una callejuela vió salirencaminaba a su casa. Cuando de una callejuela vió salir

iluminada por los planteados rayos de la luna, una mujer que al parecer sería muy hermosa. Con su largo vestido blanco, sin velo y con su hermoso pelo rubio flotando al contacto de la brisa nocturna. Semejante espectáculo agradó a Luis, que pensando en alguna aventura amorosa, se decidió seguir lospasos de nuestra ilustre desconocida, la que más que andar, parecía que no tocaba el suelo con los pies, pues Luis a ratos parecía que no tocaba el suelo con los pies, pues Luis a ratos

casi corría, sin poderla alcanzar.

La bella desconocida encaminó sus pasos hacia el río, lugar muy codiciado por los hombres, ya que hacia esa parte se encontraba el lugar destinado a propósito por la costumbre para que todas las muchachas y señores del pueblo fueran a tomar su acostumbrado baño vespertino. No apenas adivinó la dirección de la hermosa dama, Luis fue deteniendo el paso y acercándose cautelosamente escondiéndose detrás de la y acercándose cautelosamente escondiéndose detrás de la maleza. Cuál no sería su sorpresa cuando a poca distancia de él vió a la que era objeto de sus desvelos, despojada totalmente de sus vestiduras y con mucha calma peinando sus hermosos cabellos, que habían adquirido una rara hermosura a la claridad de la luna. Como la dama estaba de espaldas hacia él, nuestro enamorado se fue acercando cauteloso hasta sentarse en la misma piedra que ocupaba cauteloso hasta sentarse en la misma piedra que ocupaba nuestra desconocida. Como ésta no hiciera ningún movimiento por volver la cara y siguiera imperturbable peinando sus cabellos, Luis enloquecido por la fiebre del deseo, le rodeó el cuello con su brazo y le instaba primero a que se dejara ver la cara para conocerla y cubrirla de besos, la mujer no contestaba. Loco de deseo, Luis la estrechó con fuerza y casi le volvió la cara con violencia, quedando ambos fuerza y casi le volvió la cara con violencia, quedando ambos frente a frente. En la plácida quietud de la noche se oyó un grito espeluznante, aterrador, jamás escuchado.

Cuando a la mañana siguiente empezó el ajetreo cotidiano,fue encontrado el cuerpo de nuestro personaje sin sentido. Yfue llevado a su casa, en donde los solícitos cuidados de la anciana madre y los auxilios médicos, fue vuelto en sí ya casi al caer la tarde.al caer la tarde. Y poco a poco fue recuperándose, aunque la palidez del rostro y una melancolía taciturna no lo abandonaba.

A instancias de sus amigos, éste les platicó su triste aventura, jurando y perjurando que el rostro que él beso era el de una horripilante calavera. Fue enflaqueciendo paulatinamente nuestro enamorado amigo. Y antes del año había dado con sus huesos en la tumba. Desde entonces corre el rumor que en las noches de luna, más de alguna persona ha visto la en las noches de luna, más de alguna persona ha visto la bella silueta de una dama peinando su rubio cabello, sentada en una piedra, a la luz de la luna.

La llorona

Texto extraído del libro “Cuentos y Anécdotas de la HuastecaCarlos Priego Pardiñaz

Editado por:Editorial Huastecapan en el años de 1999

Page 63: revista visitala

La Llorona (Huasteca Legend)

As old as the happy and smiling town of San Martín Chalchicuautla,located in the heart of the Sierra Huasteca, so it’s the legend which runs from mouth to mouth of all inhabitants, and especially on the lips of the grandmothers that in a desire to moralize youth male, continually go talking about it. continually go talking about it.

There was in town, back in the last century, a young man who shocked his community because of his disorderly habits, as this young man whose name was Luis, was seen continuously day and night playing cards at the pool, drinking with friends and taking serenades to local girls. To the extent that when they talked about a problematic guy, his name always came up.

Also, this guy was the only son of a widow who had to work in the Also, this guy was the only son of a widow who had to work in the care of the already neglected estate, as a man could have done that, despite of her advanced age. And the poor woman always gave advice to her problematic son, to the point that her advice became real scolding, but it wasn't enough to make our problematic guy to change his way.

One moon night, which gradually the noise of the tavern and the sound of guitars was fading until the night got in a deep calm, sound of guitars was fading until the night got in a deep calm, sometimes interrupted by the hurried footsteps of a person or the distant barking of some dog, and our hero was going home, whenfrom an alley he saw somebody illuminated by the moonlight: a woman who appears to be very beautiful. With her long white dress with no veil and her beautiful blond hair floating in contact with the evening breeze. Such a spectacle pleased Luis, that thinking about having an affair with hehaving an affair with her, he decided to follow the footsteps of our illustrious unknown woman, who appeared that, more than walking, she seemed not touching the ground with her feet, and Louis was almost running at times, without being able to catch up with her.

The beautiful stranger woman walked toward the river, a very interesting place for men, because that was the place for all girls and women of the town to take their accostumed evening bath. Guessing the direction where the beautiful lady was heading, Luis was stopping and approaching cautiously and hiding behind the bushes. Imagine his surprise when he saw to the distance the beautiful woman, totally stripped of his garments and calmly beautiful woman, totally stripped of his garments and calmly combing her beautiful hair, which had got a rare beauty in the moonlight. As the lady had her back towards him, our man in love was drawing cautious to sit in the same stone where the unknown woman was sitting on. As she had not made any movement to turn her face and keep combing her hair undisturbed, Luis crazed by the fever of desire, hugh her by the neck with his arm and asked her to show her face, so he could know heshow her face, so he could know her, and give her lot of kisses... but the woman didn't answer. Mad with desire, Luis held her tight and almost turned her face with violence, leaving both them face to face. In the quiet stillness of the night was heard a scary, terrifying, never heard scream...

The next morning began the daily routine of all people, and suddenlywas found our character, but he was nonsense. And he was takenhome, whehome, where the diligent care of the elderly mother and medical aidlet him recover in the evening. And little by little he recovered completely, but the pale face and the melancholy never left him.

At the urging of his friends, he told them about his misadventure, and swearing them that when he kissed her face was really a gruesome skull. Our man in love was thin as a rake gradually. And before a year died. Since then the rumor that under the moonlit nights, monights, more than one person has seen the beautiful silhouette of a lady combing her blond hair, sitting on a stone, under the light of the moon...

Visítala 61

Leyendas y Anécdotas de la Huasteca

También disponibles / Also available:- El Arte de saber leer- Rodolfo el Coto, Cuentos y Anécdotas de la Huasteca- Nahuatlismos y Toponímocos de la Huasteca- Festa Omnium Sanctorum (Shantolo)

Muy pronto:Muy pronto:- Crónica de la Escuela Miguel Hidalgo y Costilla- Crónica de San Martín- Crónica de Tamazunchale- Cuentos de misterio y otros

Mayores informes: (483) 381.5630

“Leer es saber, cultívate lee un libro”

Page 64: revista visitala

cuéntanosTUAVENTURA

en la

Huastecao la REGIÓN

y gánate un VIAJEA UNO de los mejoresHOTELES de la ZONApara dos personas

la mejor será publicada en nuestra próxima ediciónconsulta las bases en:

www.visitala.com.mx

Page 65: revista visitala

Voluntad Contra el Cáncer A. C. es una Asociación Civil sin fines de lucro cuya misión es sumar voluntades para lograr que los niños tamaulipecos sigan ganando batallas contra el Cáncer, proporcionándoles recursos o facilitándoles el acceso a la medicina o en su caso, a tecnología especializada.caso, a tecnología especializada.

Además, queremos sumar voluntades para sembrar en los corazones de los niños enfermos de cáncer y de sus familiares una esperanza de vida que se traduzca en una actitud positiva ante el impacto devastador que produce la palabra Cáncer, y sumar voluntades para multiplicar más voluntades.voluntades.

Se concibe a Voluntad Contra el Cáncer, como un ente conciliador de voluntades orientadas a mejorar de una manera permanente y continua la Calidad de Vida de los niños Tamaulipecos con Cáncer.

SERVICIOS

*Apoyo en Quimioterapia, Radiología, Antibióticos, Estudios Especiales de Laboratorio, Sonogramas, Tomografías y Resonancias Magnéticas.

*Compra y colocación de Catéteres.

*Asistencia Integral al enfermo y su familia a *Asistencia Integral al enfermo y su familia a través del trabajo de profesionales en Medicina, Enfermería, Trabajo Social, Tanatología y Psicología.

*Alojamiento en el Albergue para los pacientes y sus familiares.

*Gestión ante DIF de Traslados y Despensas.

*Gestión ante Gobierno del Estado de Becas *Gestión ante Gobierno del Estado de Becas para los pacientes.

DONATIVOSCuenta BANORTE:

00580944208A nombre de: Voluntad Contra el Cáncer

OFICINA DE VOLUNTAD CONTRA EL CÁNCERHOSPITAL INFANTIL DE TAMAULIPAS

Calzada Gral. Luis CaballeroCalzada Gral. Luis CaballeroEsq. Avenida del Maestro, Col. del Maestro

C.P.87080Ciudad Victoria, Tam.Tel.: 01 (834) 315.74.62

Email: voluntadcontraelcá[email protected]áncer.org.mx

Page 66: revista visitala

TRAJE REGIONAL DE HUEJUTLA DE REYES, HIDALGO REPRESENTADO POR LA COMUNIDAD DE CHILILICO PERTENECIENTE A ESTE MUNICIPIO.

Chililico es una comunidad perteneciente al municipio de Huejutla de Reyes, Hidalgo, su origen Náhuatl Chililitetl que quiere decir: lugar donde abundan la piedra de obsidiana.La comunidad de Chililico se fundó entre 1831 y 1832, y se La comunidad de Chililico se fundó entre 1831 y 1832, y se constituyó aproximadamente de 30 familias. Esta comunidad aun conserva su forma de vestir hasta nuestros días, por lo cual es considerada representante del traje regional de Huejutla de Reyes. Así mismo por su artesanía que por su diseño y acabado es única en el mundo.

Huejutla de Reyes Hidalgo es todo un caleidoscopio, el arte de bordado en esta región es único, puesto que cada comunidad o de bordado en esta región es único, puesto que cada comunidad o municipio se identifica con el bordado de la blusa de sus indígenas, así mismo, podemos decir que cada comunidad que la integra tiene lo propio. La mujer del barrio de Chililico es la única en toda la región que usa la falda amplia y larga hasta el tobillo, sin olanes, solo con alforzas y encaje en la parte inferior; este tipo de falda no la usan suelta, sino que la enredan alrededor de la cintura formando una falda de medio paso, enredan alrededor de la cintura formando una falda de medio paso, viste blusa bordada en hilo pasado o hilvan, el pelo siempre lo llevan anudado alrededor de la cabeza, por lo general va descalza. La falda la sueltan para acuclillarse al llegar al mercado a vender sus productos, metiéndola entre la pierna por el frente. Jamás la usan suelta.

REGIONAL DRESS OF HUEJTLA DE REYES HIDALGO REPRESENTED FOR THE COMMUNITY OF CHILILICO BELONGING TO THIS MUNICIPALITY

Chililico is a community belonging to the municipality of Huejutla de Reyes Hidalgo, and its Nahuatl origin “Chililitetl” means “Place where obsidian stone is abundant”. The community of Chililico was founded between 1831 and 1832 and constituted appfounded between 1831 and 1832 and constituted approximately of 30 families. This community still keeps their clothing style to the present day which is considered representative of the regional costume of Huejutla de Reyes Hidalgo. Likewise for its handicraft and design and details is unique in the world.

Huejutla de Reyes Hidalgo is a real kaleidoscope, the art of embroidery in this region is very important because if each community or town is identified with the embor town is identified with the embroidery on the blouse of its indigenous, and the same can be said that every community has integrated its own embroidery. The woman of the Chililico neighborhood is the only one in the whole region that wears long, wide skirt to the ankle without frills, just with tucks and lace on the bottom; they don't wearthis kind of skirt loose, but wrapped around the waist forming a skirt of middle step, she wears embroidered blouse of pasada thpasada thread or hilvan, always has her hair tied around the head, and usually goes barefoot. These women loose their skirt to squat down when they arrive at the market to sell their products, putting it between the front leg. They never use it loose.

64 Visítala

HID

ALGO

Page 67: revista visitala

PENSADO SOLO PARA TI

¡¡¡Los mejores estrenos!!!

www.cinemashenry.com.mx Carr. Tampico-Mante No. 6905Col. Francisco Javier MinaPlaza Soriana Aeropuerto

Tel. (833) 1.32.51.46 y [email protected]

Un Nuevo concepto en cine

Page 68: revista visitala

Dirección General de Turismo R. Ayuntamiento de Cd. Madero Blvd.. Costero s/n Playa Miramar C.P. 89540 Tel: 01 (833) 269 05 10

e-mail : [email protected]