new britain herald - polish edition - 01-23-2013

8
SŁUŻĄC SPOŁECZNOŚCI CENTRALNEGO CONNECTICUT | SERVING THE COMMUNITIES OF CENTRAL CT POLSKA I ANGIELSKA EDYCJA, Wednesday, January 23, 2013 | Środa, 23 stycznia 2013 r. BRISTOL — New Britain znane jest z prosperującej polskiej społeczności, odróżnia się jednak od innych tym że wielu utrzymało rodzinny język. Podczas gdy okoliczne środowiska przepełnione są drugą i trzecią generacją emigrantów z Europy i Quebec’u, New Britain ciągle przyciąga ludność z różnych stron, a specjalnie z Polski. Piąta część mieszkańców New Britain pochodzi z Polski, dwa razy tyle niż w typowym środowisku w Connecticut. Wielu z nich także utrzymuje język ojczysty. Wielu Polaków zamieszkujących okolic- zne miejscowości, chociaż dumni ze swego pochodzenia, już nie mówią po polsku. W Bristol, na przykład, ludność pochodzenia polskiego wynosi 12,8 procent, co stanowi 7,700 z 60,062 całości. Według censusu wszyscy z nich mówią po angielsku. Prawie 16 procent mieszkańców Bristol używa w domu język inny niż angielski i dwie trecie mówią, że też znają angielski. Wśród małego procentu mieszkańców, który nie znaja dobrze angielskiego około jedna trzecia posługuje się hiszpańskim, a dwie trzecie innymi językami europejskimi, często fran- cuskim.Oprócz polskiej, znaczne są następujące trzy społeczności - francuska, włoska i irlandzka, do której przyznaje się znaczna część mieszkańców. Największym ugru- powaniem jest włoskie stanowiące więcej niż jedną piątą. Niektórzy w Bristol są mieszane- go pochodzenia i podsumowując pochodzenie do którego się przyznają dochodzi do 121 procent całkowitej ludności. W New Britain jedna piąta ma pochodzenie polskie, największa grupa etniczna w mieście. Tylko inna grupa wynosi trochę ponad jedną dziesiątą, jest to grupa włoska. Trzynaście procent nowobryteńskich mieszkańców mówią że są Włochami. 57 procent zamieszkałych New Britain mówią, że znają angielski. Prawie jeden na pięciu przyznaje się, że nie zna dobrze angielskiego. Połowa z tych którzy nie używają angielskiego w domu mówią po hiszpańsku, gdy reszta mówi innymi językami europejskimi, z polskim będącym najbardziej popularnym. Następną typową miejscowością jest Newington. Szereg mieszkańców jest pochodzenia irandzkiego, polskiego i włoskiego. Prawie jeden na czterech jest Włochem, jeden na sześciu jest Irlandczykiem, albo Polakiem. Grupy etniczne w okolicznych miastach Bristol, New Britain: true melting pots BRISTOL — Though New Britain is well known for its thriv- ing Polish community, what really set it apart is how many of its resi- dents still speak the language. While most surrounding com- munities are chock full of second and third generation descendants of immigrants from Europe and Quebec, New Britain is unique in continuing to attract large numbers of people from other lands, espe- cially Poland. A fifth of New Britain’s resi- dents have roots in Poland, about twice as many as the typical Central Connecticut community. Many also speak the language of their ances- tors. Most of the Poles who live in surrounding towns, however proud they may be of their heritage, no longer speak Polish. In Bristol, for example, the per- centage of the population with Polish ancestry is 12.8, or about 7,700 people out of its 60,062 pop- ulation. Almost all of them speak English, census records indicate. Almost 16 percent of Bristol resi- dents speak a language other than English at home, but two-thirds of them say they also speak English well. Of the small percentage of residents who don’t speak English well, about a third rely on Spanish while two thirds speak another European lan- guage, often French. In addition to Polish, three other ethnic backgrounds – French, Italian and Irish – are each claimed by a substantial share of the city’s residents. The big- gest group is Italians, who make up more than a fifth of the city’s population. Some of Bristol’s residents have mixed heritages, of course, so add- ing up all the claimed backgrounds amounts to 121 percent of the over- all population of the city. In New Britain, a fifth of the population has roots in Poland, the biggest ethnic group in the city. The only other background that more than a tenth of the city claims is Italian. Thirteen percent of New Britain residents say they are Italian. Only 57 percent of New Britain residents say they speak English at home. Almost one in five residents said they don’t speak English well. Half of those who don’t rely on English at home speak Spanish and most of the rest speak a European language. Polish is common. Newington is typical of nearby towns. It has a number of residents with Irish, Polish and Italian backgrounds. Nearly one in four residents is Italian. One in six is either Irish or Polish. Steve Collins can be reached at (860) 584-0501, ext. 7254, or at [email protected]. By STEVE COLLINS STAFF WRITER Mike Orazzi | Staff Polonia Market jest ostatnim dodatkiem do polskiej spo- łeczności w Bristol. | Polish deli items for sale in Bristol. STEVE COLLINS REDAKTOR Mike Orazzi | Staff Powyżej, Marek Wolak robi zakupy w Polonia Market na North Main Street w Bristol. Poniżej, Kevin Presbie z Hanną Długołęcką przy kasie płaci za zakupy. Polonia Market jest ostatnim dodatkiem w polskiej społeczności w Bristol. | Above, Mark Wolak shops inside of the Polonia Market on North Main Street in Bristol. Below, Kevin Presbie pays for his groceries with Hanna Dlugolecki at the register. Polonia Market is a last testament to Bristol’s Polish population.

Upload: art-department

Post on 17-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Local Polish news from Central Connecticut

TRANSCRIPT

Page 1: New Britain Herald - Polish Edition - 01-23-2013

SŁUŻĄC SPOŁECZNOŚCI CENTRALNEGO CONNECTICUT | SERVING THE COMMUNITIES OF CENTRAL CT

POLSKA I ANGIELSKA EDYCJA,Wednesday, January 23, 2013 | Środa, 23 stycznia 2013 r.

BRISTOL — New Britain znane jest z prosperującej polskiej społeczności, odróżnia się jednak od innych tym że wielu utrzymało rodzinny język.

Podczas gdy okoliczne środowiska przepełnione są drugą i trzecią generacją emigrantów z Europy i Quebec’u, New Britain ciągle przyciąga ludność z różnych stron, a specjalnie z Polski.

Piąta część mieszkańców New Britain pochodzi z Polski, dwa razy tyle niż w typowym środowisku w Connecticut. Wielu z nich także utrzymuje język ojczysty. Wielu Polaków zamieszkujących okolic-zne miejscowości, chociaż dumni ze swego pochodzenia, już nie mówią po polsku.

W Bristol, na przykład, ludność pochodzenia polskiego wynosi 12,8 procent, co stanowi 7,700 z 60,062 całości. Według censusu wszyscy z nich mówią po angielsku.

Prawie 16 procent mieszkańców Bristol używa w domu język inny niż angielski i dwie trecie mówią, że też znają angielski. Wśród małego procentu mieszkańców, który nie znaja dobrze angielskiego około jedna trzecia posługuje się hiszpańskim, a dwie trzecie innymi językami europejskimi, często fran-cuskim.Oprócz polskiej, znaczne są następujące trzy społeczności - francuska, włoska i irlandzka, do której przyznaje się znaczna część mieszkańców. Największym ugru-powaniem jest włoskie stanowiące więcej niż jedną piątą.

Niektórzy w Bristol są mieszane-go pochodzenia i podsumowując pochodzenie do którego się przyznają dochodzi do 121 procent całkowitej ludności.

W New Britain jedna piąta ma pochodzenie polskie, największa grupa etniczna w mieście.

Tylko inna grupa wynosi trochę

ponad jedną dziesiątą, jest to grupa włoska. Trzynaście procent nowobryteńskich mieszkańców mówią że są Włochami. 57 procent zamieszkałych New Britain mówią, że znają angielski. Prawie jeden na pięciu przyznaje się, że nie zna dobrze angielskiego.

Połowa z tych którzy nie używają angielskiego w domu mówią po

hiszpańsku, gdy reszta mówi innymi językami europejskimi, z polskim będącym najbardziej popularnym.

Następną typową miejscowością jest Newington. Szereg mieszkańców jest pochodzenia irandzkiego, polskiego i włoskiego. Prawie jeden na czterech jest Włochem, jeden na sześciu jest Irlandczykiem, albo Polakiem.

Grupy etniczne w okolicznych miastach Bristol, New Britain: true melting pots

BRISTOL — Though New Britain is well known for its thriv-ing Polish community, what really set it apart is how many of its resi-dents still speak the language.

While most surrounding com-munities are chock full of second and third generation descendants of immigrants from Europe and Quebec, New Britain is unique in continuing to attract large numbers of people from other lands, espe-cially Poland.

A fifth of New Britain’s resi-dents have roots in Poland, about twice as many as the typical Central Connecticut community. Many also speak the language of their ances-tors. Most of the Poles who live in surrounding towns, however proud they may be of their heritage, no longer speak Polish.

In Bristol, for example, the per-centage of the population with Polish ancestry is 12.8, or about 7,700 people out of its 60,062 pop-ulation. Almost all of them speak English, census records indicate.

Almost 16 percent of Bristol resi-dents speak a language other than English at home, but two-thirds of them say they also speak English well. Of the small percentage of r e s i d e n t s who don’t speak English well, about a third rely on Spanish while two thirds speak another European lan-guage, often French.

In addition to Polish, three other ethnic backgrounds – French, Italian and Irish – are

each claimed by a substantial share of the city’s residents. The big-gest group is Italians, who make up more than a fifth of the city’s population.

Some of Bristol’s residents have mixed heritages, of course, so add-ing up all the claimed backgrounds amounts to 121 percent of the over-all population of the city.

In New Britain, a fifth of the population has roots in Poland, the biggest ethnic group in the city.

The only other background that more than a tenth of the city claims is Italian. Thirteen percent of New Britain residents say they are Italian.

Only 57 percent of New Britain residents say they speak English at home. Almost one in five residents said they don’t speak English well.

Half of those who don’t rely on English at home speak Spanish and most of the rest speak a European language. Polish is common. Newington is typical of nearby towns. It has a number of residents with Irish, Polish and Italian backgrounds. Nearly one in four residents is Italian. One in six is either Irish or Polish.

Steve Collins can be reached at (860) 584-0501, ext. 7254, or at [email protected].

By STEVE COLLINSSTAFF WRITER

Mike Orazzi | StaffPolonia Market jest ostatnim dodatkiem do polskiej spo-łeczności w Bristol. | Polish deli items for sale in Bristol.

STEVE COLLINSREDAKTOR

Mike Orazzi | StaffPowyżej, Marek Wolak robi zakupy w Polonia Market na North Main Street w Bristol. Poniżej, Kevin Presbie z Hanną Długołęcką przy kasie płaci zazakupy. Polonia Market jest ostatnim dodatkiem w polskiej społeczności wBristol. | Above, Mark Wolak shops inside of the Polonia Market on North Main Street in Bristol. Below, Kevin Presbie pays for his groceries with Hanna Dlugolecki at the register. Polonia Market is a last testament to Bristol’s Polish population.

Page 2: New Britain Herald - Polish Edition - 01-23-2013

Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013NEW BRITAIN HERALDStrona P2 | Page P2

NEW BRITAIN — Uczniowie szkoły Jana Pawła II jak wszyscy w reszcie stanu byli wstrząśnięci tym co się stało w Newtown w Sandy Hook Elementary School. Będąc szkołą podstawową i gimnazjum nasi uczniowie i nauczyciele przejęli się grozą wydarzenia doznając uczucia kolosalnej straty.

W ciągu ostatnich kilku tygodni, aby pogodzić się z tą smutną historią, uczniowie PJP2 uczcili pamięć 26 uczniów i nauczycieli modląc się przy zapalonych świecach. Zrobili także 26 aniołków, które zostały umieszczone w oknach klas wychodzących na kościół św. Krzyża i Eddy Glover Blvd., dla wszystkich do zobaczenia. 10 Stycznia był specjalnym dniem w którym dzieci nie musiały przyjść do szkoły w obowiązujących mundurkach za opłatą pięciu dolarów i w ten sposób został zebrany specjalny fundusz dla

Sandy Hook, wysokości $522. Rada uczniów przybrana ziel-onymi wstążkami reprezentowała resztę dzieci szkolnych w mod-litwach. Niektóre dzieci miały na sobie zielone koszulki, które same wykonały z napisem „Nie zapom-nij Sandy Hook 12/14” a z tyłu drugim napisem „26 Aniołów”. Była to inspiracja wyłącznie dzieci.

Podczas tej akcjii ucznio-wie uczyli się szacunku dla życia, prawdziwej przyjaźni i życzliwości dla swoich rodzin i znajomych. Jeżeli coś pozytywne-go wyniknęło z tej tragedii, to to, że cały kraj wyraził życzliwość, kończę raport pamięcią o 26 Aktach Życzliwości.

Każdy z uczniów dostał zle-cenie od rady uczniowskiej i członków National Junior Honor Society aby w styczniu wykonał 26 Aktów Życzliwości. Dzici dostały kalendarze do domu z notatką dla rodziców aby pomogli im zapełnić dni dobrymi uczynkami.

ZAPAMIĘTAJ DATĘ:

SAVE THE DATĘ:

Happy Hour, zabawy koncerty i spotkania24 stycznia — polsko-amerykańska Happy Hour odbędzie się w restauracji Belve-dere przy Broad Street. Początek o godz. 18-tej, wystąpi zaproszo-ny gość z firmy podatkowej Back-er & Baran przdstawiając nowe zmiany jakie ostatnio zaszły. Oficjalna polsko - amerykańska Happy Hour zacznie się o 19-ej i będzie trwała do 21-ej, po czym nieoficjalna zabawa zakończy się o 23-ej. Wszystkich zapraszamy.

26 stycznia — Parafia Sw. Krzyża w New Britain zaprasza na Bal Karnawalowy 26-ego Stycznia, 2013 roku do szkoły św. Jana Pawla II, na godz. 8 wieczór do 1:00 rano. Do tańca grać będzie EUROPA. Bilety

w przedsprzedaży po $20 od osoby, przy wjeściu $25. W cenie biletu jest talerz kanapek na stół, napój i lód. Inne pyszne polskie smakołyki będą do nabycia na miejscu. BYOB. Po bilety proszę dzwonić na plebanię Sw. Krzyża, (860) 229-2011, do Olivii (860) 678-0597 lub nabyć u Teresa Herbs & Flowers przy 292 Broad St, New Britain. Do zobaczenia na zabawie.

26 stycznia — godz. 5 p.m.–Pols-ka Szkoła Sobotnia, Derby,Conn. zaprasza na akcję p.t. ”...bo lubię język polski”. W programie gry i zabawy językowe, dyktando, konkurs plastyczny, kiermasz polskich książek. Kontakt: Wio-letta Jasiński (203) 675-2092, lub Aneta Matyszczyk (203) 278-7949.

26 stycznia — o godz. 8 p.m. Polonia Falcon Soccer Club za-prasza na zabawę karnawałową w Sali Balowej Sokolni na 26

Broad St.New Britain. Bilety $20. Klub Sokolnia (860) 225-9036.

27 stycznia — odbędzie się zebra-nie Connecticut Accordion Assn. odbędzie się o godz.13-ej (1 p.m.) w East Side Eatery at Farm-ingbury Hills Restaurant,141 East St., Wolcott. Wystąpi Fabio Lucarelli. Po występie wszyscy chętni są proszeni do grania.Członkowie CAA mają wstęp wolny. Dla nie członków wstęp wynosi $10 od osoby. Reser-wacje zgłaszać do Marilyn at (203) 272-1202. Mamy też stronę internetową www.CTAc-cordion.com.

2 marca — godz. 5 p.m. odbędzie się występ kabaretu Neo-Nówka w Polskim Domu Narodowym, na 60 Charter Oak Ave, Hartford, Conn. 06106. Bilety w cenie $40 (860) 826-5477.

23 marca — G. Verdiego Re-quiem, będzie wystawione w

Holy Cross Church, 31 Biruta St., New Britain, z współudziałem chóru im. Paderewskiego, Young Hearts Chorus, CT Lyric Opera i The New Britain Symphony—The Connecticut Virtuosi Orchestra pod batutą maestro Adriana Sylveena o godz. 19-tej. Wszel-kie informacje udzielone są na stronie internetowej New Britain Chorale, nbch.wordpress.com.

24- marca — G. Verdiego Re-quiem, będzie wystawione w Garde Arts Center, 325 State St., New London, z współudziałem chóru im. Paderewskiego (Polo-

nia Choir), Young Hearts Chorus, CT Lyric Opera i The New Britain Symphony—The Connecticut Virtuosi Orchestra pod batutą maestro Adriana Sylveena. Po informacje proszę dzwonić do Grade Center, tel. 860-444-7373, albo wejść na stronę internetową New Britain Chorale, bch.wordpress.com.

Informacje o planowanych wydar-zeniach wyślij emailem: [email protected], fax-em:860-225-2611 lub pocztą: New Britain Herald, One Court St. New Britain, CT 06051.

Happy Hour, Balls, ConcertsJanuary — Polish Genealogical Society of Connecticut and the Northeast, located at 8 Lyle Rd. in New Britain, is open to members of the public want-ing to learn more about Polish heritage and ancestry. Member-ship period from Jan. 1. Call PGSCTNE at (860) 229-8873 or or visit pgsctne.org.

January 24 — Polish American Happy Hour at the Belvedere Cafe on New Britain’s Broad Street. Starting at 6 p.m., spe-cial guest speakers from the tax accounting company Backer & Baran will talk about new tax laws and filing requirements. The official Polish-American Happy Hour will start at 7 p.m. and last until 9 p.m. with an after-party lasting until 11 p.m.

January 26 — at 5 p.m. Pol-ish Saturday School in Derby hosts an “ .. because I like the Polish language.” The program includes language games, dictation, an art competition and a Polish bookfair. Contact Wioletta Jasinski at (203) 675-

2092 or Aneta Matyszczyk at (203) 278-7949 for information.

January 26 — Polonia Falcon Soccer Club invites all for the carnival ball in the Sokolnia Ballroom starting at 8 p.m. at 26 Broad St. in New Britain. Tickets $20, (860) 225-9036.

Jan. 26 — Holy Cross Church, 31 Biruta St., New Britain, CT 06053 invites you to its “Spec-tacular Carnival Ball.” The dance begins at 8 p.m. and runs until 1 a.m. in the school hall. The dance will feature the popular “EUROPA” band. The cost per person is $20 for tickets pur-chased ahead of time or $25 per person for tickets purchased at the door. The ticket price includes a plate of delicious sandwiches, soda, ice, and set ups for each table. Paczki, piero-gies, and other Polish delicacies will be available for purchase. BYOB. To purchase tickets contact Olivia at (860) 678-0597, the church office at (860) 229-2011, or stop by Teresa’s Herbs and Flowers, 292 Broad St., New Britain, CT 06053. Proceeds will be used for the church restoration project.

March 2 — Cabaret Neo-Nowka

performs at 5 p.m. at the Polish National Home, 60 Charter Oak Ave, Hartford, Conn. Tickets are $ 40. (860) 826-5477.

March 23 — G. Verdi’s Requiem performed at Holy Cross Church, 31 Biruta St., New Britain, in collaboration with Paderewski-Polonia Choir, Young Hearts Chorus, CT Lyric Opera and The New Britain Symphony—The Connecticut Virtuosi Orchestra under the baton of conductor Maestro Adrian Sylveen at 7 p.m. All information at the New Britain Chorale website nbch.wordpress.com.

March 24 — G. Verdi’s Requiem performed at 4 p.m. at the Garde Arts Center, 325 State St., New London in collabora-tion with Paderewski-Polonia Choir, Young Hearts Chorus, CT Lyric Opera and the New Britain Symphony- the Connecticut Virtuosi Orchestra. For informa-tion, call (860) 444-7373 or visit the nbch.wordpress.com.

Send calendar items on upcoming events to [email protected], fax: (860) 225-4601, ext. 243, or mail to Polish Section, New Britain Herald, One Court St., New Britain, CT 06051.

Jana Pawła II pamięta Studenci na papieża Jana Pawła IIStudents at Pope John Paul II

Page 3: New Britain Herald - Polish Edition - 01-23-2013

Strona P3 | Page P3NEW BRITAIN HERALDŚroda, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013

NEW BRITAIN - W 1961 roku Karl Manner opuścił rodzinne Niemcy i przybył do Stanów Zjednoczonych, aby zastać fryzjerem.

“Myślałem, że będę tu tylko parę lat, zarobię dużo pieniędzy i wrócę do domu. Pięćdiesiąt lat później jestem w dalszym ciągu tutaj i w dalszym ciągu nie mam pieniędzy”, mówi śmiejąc się.

Manner, obecnie w wieku 70 lat, nie ma na co narzekać. Przechodzi teraz na emeryturę i pod koniec miesiąca planuje wyprowadzić się na Florydę. Swojego zakładu, Karl’s Barber jednak nie zamyka. Manner sprzedał go młodemu fryzjerowi Tomowi Żukowskiemu, który planu-je zmienić nazwę na Precision Cuts.

Żukowski pracując w innym salo-nie fryzjerskim przy Broad Street, pewnwgo dnia przyszedł aby wynająć krzesło. Manner wtedy zainteresował go kupnem zakładu.

“Przycinam włosy od siedmiu lat” mówi Żukowski odrywając się od odnawiania łazienki. ”Jest to pierwszy

salon, którego będę właścicielem”Manner był mieszkańcem New

Britain od połowy wieku. Nauczył się fachu starym sposobem gdy w wieku lat 14 poszedł z domu do

Monachium aby wyszkolić się na fryzjra. Mieszkał u pracodawcy przez cztery lata uważnie przyglądając się, ucząc się i pomagając w zakładzie

NEW BRITAIN — In 1961 Karl Manner left his native Germany and came to the United States to be a barber.

“I thought I would be here for a few years, make a lot of money and go home. Fifty years later I’m still here and I still have no money,” he said with a laugh.

Actually Manner, who is 70, did quite well. He is now retiring and plans to move to Florida later this month. But his business, Karl’s Barber Shop on Broad Street, isn’t closing. Manner sold it to a younger hairstylist, 28-year-old Tom Zukowski, who plans on renaming it Precision Cuts.

Zukowski was working at another hair salon on Broad Street when he walked into Karl’s one day to inquire about renting a chair. Instead, Manner talked him into buying the business.

“I’ve been cutting hair for seven years,” Zukowski said, taking a

break from making improvements in the bathroom. “This will be the first salon I own.”

Manner has been in New Britain for half a century. He learned the trade the old European way, leaving home at 14 and going to Munich to be a barber and hairdresser’s apprentice. He lived with the barber for four years, learning by watching and help-ing at the shop and taking classes once a week.

After coming to the United States, Manner settled in New Britain and worked at Oscar’s Barber Shop on East Main Street until 1968. When they built the highway, he opened his own shop on Stanley Street. He was there for 28 years, then moved down the street to a different location for another12 years. In 2008, he moved to Broad Street.

Although Manner doesn’t speak Polish, he said it’s not a problem because most of his customers

BY DIANE CHURCHSTAFF WRITER

Diane Church | StaffPowyżej z lewej, odchodzący na emeryturę Karl Manner i nowy właściciel Tom Żukowski w Karl’a zakładzie fryzjerskim.Above left, Karl Miller, retiring barber and new owner Tom Zukowski at Karl’s Barber Shop.

Zakład fryzjerski przy Broad Street zmienia właściciela Broad Street barber shop changing handsDIANE CHURCHREDAKTORA

Dalszy ciąg na stronie P6 See PAGE 6

Miejska opłata "hot spot" za najbardziej zaniedbaną nieruchomośćpomoże nam walczyć z najbardziej zaniedbanymi budynkami w New Britain. Także, od mieszkańców nie będzie pobierana opłata za używanie 911, telefonu alarmowego!Poznaj fakty na www.NewBritainCT.gov/fightblight

Walcz z Zaniedbaniem

Page 4: New Britain Herald - Polish Edition - 01-23-2013

Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013NEW BRITAIN HERALDStrona P4 | Page P4

Tysiące serduszek za wielkie serce Poloni New BritainNEW BRITAIN —

Parafrazując sławne powiedzenie Jurka Owsiaka, twórcy Fundacji Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy, która 13 stycznia po raz 21 zagrała w Polsce i na świecie, można powiedzieć „Oj, działo się działo” . W uzyskanie środków (udało się zebrać kwotę $12 988 075) „Dla ratowania życia dzieci i godnej opieki medyc-znej seniorów” zaangażowało się w tym roku 1800. Sztabów WOSP, z czego 43 za granicą, 120 tysięcy wolontariuszy. Wśród nich znalazła się grupa 40 wspaniałych, wypełnionych entuzjazmem i dobrą

energią, chcących po prostu zrobić coś dobrego, wolontariuszy, którzy

przypinając ofiarodawcom setki czerwonych serduszek, kwestowali

na ulicach New Britain i w pob-liskich miejscowościach

- Udało nam się zebrać $13,001.10 - podsumował z dumą Rafał Wolanowski, który razem z Aleksandrą Lis, Anną Krawczyk i Klaudią Stopyra stworzył tegoroc-zny Sztab Conn.

Piotr Skomin, który uzyskał najwięcej datków Sztabu ($732 i 10 funtów) powiedział– Byłem zaskoczony tym, że tak chętnie ludzie popierali naszą akcję, nie spotkałem się z żadnymi negatywnymi komentarzami -

Klaudia Stopyra dodała – Pewna starsza pani wychodząca z kościoła zdradziła mi, że nie chcąc przeoczyć daty już od dawna nosiła w torebce kopertę z sumą przeznaczoną na kwestę . Usłyszałam także historię pewnej pani, która nie była zwolenniczką WOŚP. Zmieniła zdanie kiedy jej wnuczka zachorowała i dzięki sprzętowi uzyskanemu dla szpi-tala można było wyleczyć jej chore serce.

- Ja niedawno przyjechałam z Polski i muszę przyznać że, efekty wysiłku Owsiaka są widoczne w wielu szpitalach – powiedziała Anna Gołębiewska.

Ania Krawczyk wspomniała – Jedna ze starszych pań ucieszyła się z tego, że połowa uzyskanych w tym roku środków przeznaczona jest na opiekę nad seniorami taki-mi jak ona, dlatego nie żałowała dotacji.-

Renata Dąbrowska dodała - A ja wspomnę o najmłodszej wolon-tariuszce 13 letniej Laurze Furlak, córeczce mojej koleżanki. Wielką radość sprawiało jej kwestowanie i była bardzo dumna z siebie. Postanowiła, że co roku będzie uczestniczyć w WOŚP i namówi do tego koleżanki.

Monika Sadowski i Dominik Rybczyk podobnie jak pozos-tali wolontariusze odczuwają ogromną satysfakcję z pracy, której przyświecał szczytny cel i w której

oprócz uzyskanych funduszy liczy się wrażliwość, wiarygodność i zaufanie.

Rafał Wolanowski powiedział - Spotkaliśmy się z wielkim popar-ciem ze strony księży, którzy po mszach zachęcali wiernych do datków. Pracownicy Polmartu zapraszali nas na kawę, adwo-kat, Adrian Baron oferował poczęstunek i miejsce do ogrza-nia w swoim biurze i jak zawsze niezawodni właściciele res-tauracji Belvedere, państwo Konferowiczowie użyczyli swojego lokalu by Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy mogła w pełni zabrzmieć.

Ania Krawczyk podkreśliła zasługi jednej z wolontariuszek Honoratay Ficek, która ze szc-zególnym oddaniem kwestowała przez wiele godzin nie zważając na deszcz i zimno.-

Mariusz Muszyński powiedział – Mnie też zła pogoda nie przeszkadzała. Czułem się świetnie wśród wolontariuszy. Sprawdziliśmy się jako grupa i wiem, że możemy jeszcze dużo dobrego wspólnie zrobić. Zamierzamy w przyszłym roku wciąnąć w tę akcję więcej młodzieży-

Czyli znowu cytując Jurka Owsiaka „„Gramy do końca świata i jeden dzień dłużej!”

EWA MIELICKAKORESPONDENT

U gory od lewej stoja/ second row from left:Anna Golebiewska, Rafal Wolanowski, Anna Krawczyk, Piotr Skomin, Renata Dabrowska, Klaudia Stopyra. Od lewej / first row from left: Mariusz Muszynski, Honorata Ficek, Dominik Rybczyk

Wolentariusze WOSP liczą zebrane datki.WOSP volunteers count the dona-tions

Twin City PlazaNewington, CT 06111JESTEŚMY OTWARCI CODZIENNIETel: 860-665-8288Fax: 860-665-1458 Przyjmujemy Talony

Żywnościowe /Food Stamps/

GODZINY OTWARCIAponiedziałek do piątku od 7-ej do 19-ej

sobota od 7-ej do 18-ejniedziela od 7-ej do 16-ej

ŚwieŚe owoce, jarzyny, artykuły spoŚywcze dostarczane codziennie z BostonuNIZKIE CENY, ŚWIETNY WYBÓR OWOCÓW I JARZYN

Wielkie kanapki z DARMOWĄpuszkĄwody sodowej. Cena od

NOWOŚĆ W ROKU 2013 WNET BĘDZIEMY OTWARCI

Gorące Dania Na WynosTurecki szaszłyk / GyroObiady na zamówienia

$5.00033384

Kupon ninejszy musi być przedstawiony w czasie zamówienia i ważny jest do 16 lutego, 2013 r. (Nie może być łączony z ubezpieczeniem lub z innymi zniżkami). Nie ma zastosowania przy zkupie okularów przeciwsłonecznych: Kaenon, Oakley, WilyX i Ray Ban. Mogą być zastosowane inne ograniczenia. NBH0113

z pary okularów z wyselekcjonowanej

grupy stylu z zeszłego roku.Zniżka 50%

Visual Perceptions Eyecare02

9010

369C New Britain Road Kensington, CT 06037 • (860) 828-1900

Page 5: New Britain Herald - Polish Edition - 01-23-2013

Strona P5 | Page P5NEW BRITAIN HERALDŚroda, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013

Thousands of small red hearts for the great heart of Polonia

NEW BRITAIN — To para-phrase Jurek Owsiak, the founder of the Foundation of the Great Orchestra of Christmas Charity Foundation or WOŚP, “A lot has happened.” Jan.13 marked the twenty-first time WOŚP in Poland and around the world held their annual day of giving. One-hundred and twenty thousand volunteers in 1,800 WOŚP chapters, 43 of them abroad, organized to “save the lives of children and to provide decent medical care for seniors.”

This year the organization raised $12,988,075 for their cause. WOŚP has raised a more than $167 dollars in the 21 years it’s been raising money for good causes.

A group of 40 volunteers in New Britain jointed their ranks this year. Wanting to do some-thing good, they collected money and pinned hundreds of red heart shaped stickers to donors on the streets of New Britain and sur-rounding towns.

“We managed to col-lect $13,001.10,” a proud Rafał

Wolanowski said. Together with Aleksandra Lis, Anna Krawczyk and Klaudia Stopyra, he created this year’s WOŚP,Conn. chapter.

Piotr Skomin, who received the most donations at $732 and 10 British pounds, said: “I was surprised that people so willingly supported our campaign, I have not met with any negative com-ments.

Klaudia Stopyra added: “An elderly lady stepping out from the church told me that she had a donation in the envelope in her purse ahead of time being afraid of overlooking the date of the request. I also heard the story of a lady, who was not a supporter of the WOŚP and changed her mind when her granddaughter got sick and thanks to the equipment obtained by the hospital as result of WOŚP her sick heart was cured.”

Anna Gołębiewska recalled, having come recently from Poland that the effects of the charity’s good work is obvious.

“I recently came from Poand and I have to admit that, the effects of Owsiak’s efforts are visible in many hospitals,” she said.

Anne Krawczyk mentioned the cause this year rang home for many.

“One of the older ladies expressed her appreciation of the fact that half of the collected funds this year is intended for the care of senior citizens like her, and this is why she did not refuse donation,” she said.

Renata Dąbrowska praised the efforts of the youngest volunteer in their chapter.

“I want to mention about the youngest volunteer, 13 year old Laura Furlak, daughter of my friend,” Dąbrowska said. “She col-lected money with great joy and she was very proud of herself. She decided that every year she would participate in WOŚP and would persuade her friends to do the same.”

Monika Sadowski and Dominik Rybczyk as well as other volunteers feel the great satisfaction in their work, which was inspired by a good cause. In addition to the raised funds, supports and values sensi-tivity, credibility and trust among people worldwide and in Poland.

Wolanowski said the church was supportive of their efforts.

“We had a great support from the priests, who after the masses encouraged the parishon-ers to make donations,” he said. “Employees of Polmart invited us for coffee, lawyer Adrian Baron offered refreshments and a place to warm up in his office, and as always dependable Belvedere Restaurant’s owners, Mr. and Mrs. Konferowicz made their facil-ity available, so that Orchestra of Christmas Charity could fully sound.”

A n n e K r a w c z y k stressed the special dedica-tion of one of the volunteers Honorata Ficek, who collected donations with particular devo-tion for many hours ignoring the rain and cold.

“I also was not discour-

aged by bad weather,” Mariusz Muszynski said. “I felt great among the volunteers. We created a great team and I know that together we can still do a lot of good. We intend to draw in more young people to this event next year.”

So, again quoting Jurek Owsiak: “We play until the end of the world and one day longer!”

By EWA MIELICKACORRESPONDENT

Mimo mrozu odważni wolentariusze zbierają datki na WOSP.Volunteers brave the cold to collect for WOSP.

bristolhospital.org

W Szpitalu w Bristol udoskonaliliśmy jakość opieki naszego Centrum Pogotowia, jak również skróciliśmy czas oczekiwania dla naszych pacjentów. Zatrudniliśmy nowych lekarzy, posiadających licencje lekarzy medycyny ratunkowej, poświadczone przez naczelną izbę lekarską. Wszyscy nasi lekarze przeszli szkolenia w najbardziej zaawansowanych centrach opieki krytycznej w kraju. Jest to częścią tego, co sprawia, że Bristol Szpital jest nadzwyczajny każdego dnia. Szczegółowe informacje można znaleźć bristolhospital.org.

każdy dzień nadzwyczajny

,,Zmiany, które zrobiliśmy są prawdziwe.

Widzimy to na twarzach naszych pacjentów

każdego dnia.’’

Page 6: New Britain Herald - Polish Edition - 01-23-2013

Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013NEW BRITAIN HERALDStrona P6 | Page P6

MIEJSCE FABRYCZNE DO WYNAJĘCIABRISTOL- 460 stóp kwadratowych. $400. 900 stóp kwadratowych z biurem, $575. 2000 stóp kwadratowych, $950. 5200 stóp kwadratowych, $2750. 6000 stóp kwadratowych,$3000. W centrum Bristol 860-729-1010 lub 860-559-9349.NIEUMEBLOWANE MIESZKANIABRISTOL- parter (am. 1-wsze piętro) , luksusowe 2.5 pokoju, z wyposażoną kuchnią, z ogrzewaniem, gorącą wodą i elektryką $750. Wymagany zadatek i referencje. Bez zwierząt. Dobra lokacja. Tel. 860 983 6375.BRISTOL – 2 sypialnie, otwarta weranda, wygodne pomieszczenie dla 2 osób $900 +ogrzewanie i elektryka. Tel. 860-558-9336.BRISTOL – 2 albo 3 sypialnie, parter i 1-wsze piętro (am. 1-wsze i 2-gie piętro). Warunki do omówienia, podłączenia do pralki i suszarki. Po więcej informacji dzwonić tel. 860-302-6717.BRISTOL – 3 sypialnie, 2 łazienki, podłączenia do pralki i suszarki. Bez zwierząt. Bez zadatku. $900 Kredyt do sprawdzenia. Tel. 860-585-8952.BRISTOL – 2-gie piętro (am 3-cie piętro). Czyste. 1 sypialnia. Bez zwierząt. $650. Jednomiesięczny zadatek. Tel. 860-798-5309.NA TRASIE BRISTOL /FARMINGTON – Luksusowe 2 sypialnie. Mieszkanie subsydiowane dla par w wieku ponad 62 lata & starszych którzy się kwalifikują. Gorąca woda i ogrzewanie włączone. W całości wyposażone. Budynki. Bezpieczne. Po więcej informacji dzwonić, tel. 860-583-1100, od poniedziałku do piątku w godz. 8:30-17.NEW BRITAIN – 131 City Ave. 3 sypialnie, wyposażenie, bez zwierząt, bez ogrzewania i elektryki. $1200. Zadatek. Mieszkanie do pokazania, dzwonić tel. 860-347-8499.NEW BRITAIN – Duże 1 sypialniowe kondominium.2100 Stanley St. $765 z ogrzewaniem i ciepłą wodą. Blizko uniwersytetu CCSU. Tel. 203-856-6472.NEW BRITAIN - świeżo odmalowany , spokojny budynek.. 1sypialnia, wyposażenie. 153 Sexton St. $550. Dzwonić do John’a 860-778-9531.MOBILE HOMES Bristol: Świetna zmiana na mniejsze.3 sypialnie, 2 łazienki, podwójne okna $37,900. Liberty 860-747-6881. Bristol: Pierwszy raz na rynku! 14'

szerokość, kuchnia z miejscem do jedzenia. Tylko $23,900. Liberty 860-747-6881.ZAWIADOMIENIE O PRACYZARZĄD, Access Rehab Centers , największa firma terapeutyczna w zachodnim CT i trzecia co do wielkości w stanie, poszukuje licencjonowanego PT do wypełnienia stanowiskazarządzania w ambulatorium w obszarze Greater Meriden które zapewnia PT, OT i terapię mowy.Kandydat realizacji niniejszej umowy zarządzania byłby pracownikiem Access'u i prowadził też częściowo sprawy klientów. Solidne doświadczenie zarządzania ze sprawdzonym sukcesem w rozwoju programu i marketingu preferowane. Obowiązki obejmują także doparzenie standartu kliniki i budżetu. Superior pakiet korzyści w tym konkurencyjne wynagrodzenie, 5 tygodni płatnego urlopu / czasu osobistego. Zwrot za szkolenie, 401k z partycypacją firmy, dobre ubezpieczenia, i wiele więcej. Access promuje przyjazne, sprzyjające środowisko zespołu. EOE. Prześlij swoje CV doKaren/HR at [email protected] (F) 203-598-0747.PRACEPOTRZEBA CIEŚLÓWDo prosperującej firmy zajmującej się odbudowami popożarowymi.Minimum 10 lat doświadczenia we wszystkich fazach rekonstrukcji domów mieszkalnych. Pracownik musi posiadać ciężarówkę i narzędzia. Dzwonić tel. 860-747-2100 albo przesłać resume na # tel. fax’u 860-747-2297.NUCAP f / k / Anstro Mfg ma pozycję przy pakowaniu na 1-szą zmianę w magazynie w Bristol. Musi być niezawodny i odpowiedzialny, umiejący mówić / pisać / czytać / rozumiećsłownictwo angielskie, mieć umiejętności matematyczne, mieć podstawową wiedzę produkcji komponentów pakowania przy użyciu cyfrowej skali liczenia, być chętnym douczenia się nowych umiejętności, pracować w szybkim tempie i umieć pracować samodzielnie. Wypełnić aplikację: 1 Frost Bridge Rd, Watertown, CT 06795 lub wysłać CV do: Gianna.mongillo @ nucap.comPOMOC MEDYCZNAZ zamieszkaniemOferujemy konkurencyjne wynagrodzenie, płatny czas za dojazd, zwrot kosztu milażu, odszkodowania, premie i ruchomy czas pracy.Zachęcamy studentów pielęgniarstwa do złożenia podań.

A Caring Hand, LLCFilia Visiting Nurse & Health Services of Connecticut, Inc27 Hartford Turnpike, Suite 201,Vernon, CT 06066www.acaringhand.comA Caring Hand jest zobowiązana do środowiska bez nikotyny i narkotyków.EOE M/F/D/VPOSZUKUJEMY PIELĘGNIARKĘ z dwuletnią + praktyką w Rocky Hill. Umiejętność przenoszenia i pozycjonowaniu pacjentów z częściowym lub całkowitym paraliżem. MUSI mieć dobry słuch i cierpliwość. Umiejętność obchodzenia się z trach care, g/tubes, bipap, suction, hoyer. Dowód certyfikatu, 3 referencje pracy & prawo jazdy.NS tylko. 24-60godz. Dzwonić 860-205-3296 lub 484-557-8159.TAG SALEPRZEPROWADZKA - NEW BRITAIN 40 South Burritt St (od Black Rock Ave.), Sobota 26 stycznia, między 9 - 15. Większość na sprzedaż: jadalnia stół z 6 krzesłami, 3częściowa meblościanka z miejscem na TV & meble na zewnątrz stół z 6 krzesłami. Drobniejsze rzeczy tanio wycenione. KUPIEGOTÓWKA ZA INSTRUMENTY MUZYCZNE - gitara, perkusja, akordeony i sprzęt akustyczny. bez względu na stan zużycia. LaSalle Music 860-289-3500, Stan.Poszukujemy Stare NarzędziaZawsze Kupujemy stare, używane i antyczne narzędzia ręczne do stolarki, mechaniki, grawerowania i stoły warsztatowe. Jeśli masz stare, używane narzędzia, których już nie używasz, zadzwoń z ufnością. Złożymy solidną ofertę u ciebie w domu. Zadzwoń do Cory 860-322-4367KUPUJEMY zawsze, płacimy gotówką. Antyki, 1 przedmiot lub cały majątek. Zegary/ki, art. wojskowe, zabawki, aparaty fotograficzne, plakaty, sztukę, biżuterię, znaki, instrumenty muzyczne & więcej 860-718-5132.ZAWSZE KUPUJEMY przedwojenną elektronikę, CB, krótkofalówki, radia, gitary, wzmacniacze, hi-fi, zegarki. 860-707-9350.

OGŁOSZENIA DROBNE

By zamieścić OGŁOSZENIE DROBNE, prosimy dzwonić

860-229-8687 (po angielsku) lub 860-225-4601 x200

speak English. But Zukowski, who got his education the modern way by attending Brio Academy of Cosmetology in Meriden, said most of his clients speak Polish, which he speaks fluently.

Zukowski is used to cutting women’s hair as well as men’s and doing perms, color treatments and shampoos, so this will be a change for him. He said cut-

ting men’s hair is easier because it’s shorter and the styles don’t change quickly.

Angelo Tolis of Plainville said Manner has been cutting his hair for 15 years. He will miss his bar-ber, but plans to visit him when in Florida.

“He has owned a local business for 50 years,” Tolis said. “A lot of people know Karl. He does a nice job.”

a także raz w tygodniu pobierając lekcje.

Po przyjeździe do Stanów Zjednoczonych, Manner osiedlił się w New Britain i podjął pracę w Osca’s Barber Shop on East Main Street gdzie pracował do 1968 roku. Gdy wybudowano autostradę otworzył własny zakład przy Stanley Street. Był tam przez 28 lat, po czym zmienił lokum na następnych 12 lat. W 2008 przeniósł się na Broad Street.

Wprawdzie Manner nie mówi po Polsku, ale powiedział, że to nie szkodzi, ponieważ większość klientów mówi po angielsku. Żukowski natomiast nauczył się fachu nowym sposobem uczęszczając do Brio Academy of Cosmetology w Meriden, powiedział że większość jego klientów mówi po polsku, język który on zna płynnie.

“Wielu z nich nawet nie mówi trochę po angielsku” powiedział.

W odróżnieniu od większości salonów, Karla pomieszczenie nie ma zlewozmywaku. Żukowski jest przyzwyczajony do przycinania damskich i męskich włosów, robi-enia trwałej, farbowania i mycia, musi się więc przystosować do zmiany. Powiedzial,że przycinanie włosów męskich jest łatwiejsze, ponieważ są krótsze i moda się nie zmienia tak szybko. Manner miał żonę i syna, niestety obydwoje zmarli. Jeździ do Niemiec co roku. Angelo Tolis z Plainville powiedział, że Manner strzygł jego włosy od 15 lat. Będzie tęsknił za swoim fryzjerem, ale planu-je odwiedzić go na Florydzie.

“Był właścicielem zakładu przez 50 lat” powiedział Tollis. „Wiele ludzi zna Karla. Wykonuje on swój fach doskonale”.

Dalszy ciąg ze strony P3

Nowy fryzjer na Broad Street

Barber cuts out but not early Continued from Page 3

Expanded Pre-K programs Pre-K 3 & 4 partial / full day

Strong Academics program; K to 8, Physical Education, Art, Spanish,

Music, Computers and Athletics National Junior Honor Society affiliationTuition assistance available

OTWARTE DRZWI Sunday, January 27th

1 - 4 pm Wednesday, January 30th

6 -8 pm

You are invited!

221 Farmington Ave., New Britain, CT 06053 (860) 225-4275 www.pjp2school.org

ACCREDITED BY THE NEW ENGLAND ASSOCIATION OF SCHOOLS AND COLLEGES. NYAEC ACCREDITATION PENDING. ALL RELIGIOUS TRADITIONS ACCEPTED.

QUESTIONS AND / OR REQUESTS FOR APPOINTMENT ARE ALWAYS WELCOME.

POPE JOHN PAUL II CATHOLIC SCHOOL

Page 7: New Britain Herald - Polish Edition - 01-23-2013

Strona P7 | Page P7NEW BRITAIN HERALDŚroda, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013

Klub ofiaruje donacje i chór występuje Club makes annual donations, choir performs

NEW BRITAIN — Komitet Klubu Kobiet w New Britain przekazał co roczne donacje podczas zebrania w grud-niu 2012 r. Odbiorcami byli: Michael Zayes, New Britain High School Health Academy; Sarah Castellani, Manes and Motions, Hospital for Special Care; Barbara Kirejczyk, przewodnicząca klubu; Kate McCue, Rose Garden at Walnut Hill Park; Susan Venberg, presi-dent Klubu Kobiet w New Britain.

Każdemu wręczono donację wyskości $600.

Chór Polonii im. Paderewskiego, pod dyrekcją Adriana Sylveena-Mackiewicza, wystąpił podczas zebrania.

Następne zebranie Klubu Kobiet odbędzie się 7 lutego o godz. 14-tej w kościele

First Church of Christ Congregational, przy 830 Corbin Ave. w New Britain.

W programie zebrania wystąpi Gail Wade, śpiewaczka i kom-pozytorka.

Ms. Wade występuje od 20 lat, koncertowała w Irlandii i Europie. Jeden z jej albumów został wyróżniony przez radę atrystów, Hartford Council of Art, jako część kampanii art-ystycznej. Przewodniczącą/ gospodynią jest Kathleen Yuskis.

Chór Polonii im. Paderewskiego, pod dyrekcją Adriana Sylveena-Mackiewicza, wystąpił podczas zebrania. The Polonia-Paderewski Chorus, under the direction of Adrian Sylveen-Mackiewicz, performed at the club’s De-cember meeting.

NEW BRITAIN - The Civic Committee of the Woman’s Club of New Britain present-ed its annual donations at their December meeting. Recipients were: Michael Zayes, New Britain High School Health Academy; Sarah Castellani, Manes and Motions, Hospital for Special Care; Barbara Kirejczyk, Woman’s Club Civic Chair; Kate McCue, Rose Garden at Walnut Hill Park; Susan Venberg, President, Woman’s Club of New Britain. Each received a $600 donation.

The Polonia-Paderewski Chorus, under the direction of Adrian Sylveen also performed at the meeting. The next club meeting is February 7 at 2 p.m. at the First Church of Christ Congregational, 830 Corbin Ave. The program of the day will be singer Gail Wade.

Czytaj Herald po polsku w każdą środę. Read the Herald in Polish

Wednesday.

Matka Prezydenta Kaczyńskiego zmarła w wieku 86 lat

WARSZAWA, Polska (AP) — Jadwiga Kaczyńska, matka nieżyjącego prezydenta Lecha Kaczyńskiego i jego bliźniaka Jarosława - polityczny duet który kształtował życie w Polsce przez parę lat - zmarła. Miała 86 lat.

O mierci Kaczyńskiej w czwartek doniosła partia konserwatywna na której czele stał Jarosław Kaczyński. Przyczyna śmierci nie była podana, ale wiadomo, ża Kaczyńska chorowała przez kilka lat.

Obaj synowie trzymali się nizw-ykle blisko z matką i jej zawdzięczali silny wpływ na ukształtowanie ich politycznych poglądów i decyzji.

Podczas gdy obydwaj zajmowali najwyższe polityczne stanowiska w kraju - premiera i prezydenta - cza-sem uczestniczyła na oficjalnych uroczystościach.

Bliskość rodziny odzwierciedlała się w poważaniu wartości rodzinnej według tradycji kościoła katolick-iego.

Zawdzięczali jej ukształtowanie głęboko konserwatywnych i patri-otycznych poglądów światowych, jeden specjalnie wrażliwy, history-czne spory Polski z Niemcami i Rosją.

Jest to pogląd ukształtowany przez odniesione cierpienia pod-czas drugiej wojny światowej, gdy Polska była podzielona i oku-powana przez Niemcy i Związek Radziecki. Kaczyńska brała czynny udział w anty-niemieckiej opozycji, przynosząc pierwszą pomoc ran-nym żołnierzom.

“Jej opowiadania o wojnie, kon-spiracji, walkach w których brali udział starsi przyjaciele i w końcu udział jej samej, zrobił na mnie wiel-kie wrażenie” powiedział Jarosław,

według wiadomości TVN24. Skrzyżowały się drogi

Kaczyńskiej i jednego z synów, Lecha, prezydenta Polski, który zginął wraz z żoną, 94 inny-mi i głównymi przywódcami politycznymi i wojskowymi w katastrofie lotniczej w Rosji w 2010 roku.

W ciągu tygodni poprzedzających katastrofę Kaczyńska przechodziła kry-tyczny stan choroby sercowej i płucnej, co wpłynęło na przełożenie zagranicznych podróży prezydenta, czuwającego przy łóżku matki. Polskie źródła donosiły, że Jarosław miał towarzyszyć bratu w podróży, ale został w domu z matką.

Przez wiele następnych tygod-ni nie wiedziała o śmierci syna, gdyż doktorzy czekali na polep-szenie się stanu chorej, zanim otrzyma tragiczną wiadomość.

W końcu po sześciu tygod-niach Jarosław powiadomił matkę, co było dewastującym szokiem i bolesnym momentem dla Jarosława który ciągle nosi żałobę i do dziś dnia publicznie występuje tylko w czarnych gar-niturach.

Przekazanie tej wiadomości “było dla Jarosława Kaczyńskiego najtrudniejszym momentem w jego życiu” powiedziała w tym czasie Elżbieta Jakubiak.

W latach 1970 i 1980 bracia byli aktywistami w anty-komu-nistycznej opozycji i służyli jako doradcy przy Lechu Wałęsie założycielu Solidarności. Po upadku komunizmu nadal byli aktywni w politycznym życiu młodej demokracji.

Jeden numer. Setki wspaniałych lekarzy1-800-321-6244.Znalezienie świetnego lekarza jest tak łatwe, jak jeden telefon do naszego szpitala, The Hospital of CentralConnecticut, na linię “Szukam Doktora.” Pomożemy znaleźć dla Ciebie i Twojej rodziny czy to specjalistę, czykogoś prowadzącego praktykę ogólną. Szukaj Doktora również na naszej stronie internetowej pod adresem:www.thocc.org. Listę lekarzy mówiących po polsku uzyskasz pod numerem telefonu: 1-800-321-6244

Izabela Krakowiak Colasacco, D.O.; Derek W. Kozlowski, M.D.; Wanda Kirejczyk, M.D. and Stanislaw Chorzepa, D.O.

Zostań naszym fanem na Facebook! www.facebook.com/hospofcentralct

Page 8: New Britain Herald - Polish Edition - 01-23-2013

Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013NEW BRITAIN HERALDStrona P8 | Page P8

Otwarte: Od wtorku do soboty 5:30 rano - 7:00 wieczoremNiedziela od 6 - 2:00 po południu

Serdecznie Zapraszamy

ROLY POLYROLY POLYPiekarnia i Delikatesy

587 Main St., New Britain, CT 06051 860-229-5109

2012BEST OF

READER’S POLL

036556

Pilnie poszukujemy osób do pracy! Po więcej informacji

prosimy zgłosić się do Roly Poly.

Our in house breads and rolls are all natural with no preservatives. Our from scratch pastry and cake

products are all natural with no cake preservatives. Our fresh hot

food is straight from ourall natural kitchen.

U nas zakupisz naturalne pieczywo, ciasta i gorące dania

bez żadnych konserwantów!

PromocjaOgorki Kiszone $2.69

Ogorki Konserwowe $2.69Beveder Wszystkie

Orgorki $2.19

Sniadania! Oferta specjalna

Roly Poly 6-10 rano