norimono ni noru densha basu- 70 - a: cho tôi loại vé 1 chiều. 乗 の り物 もの norimono...
TRANSCRIPT
- 67 -
❹ 乗の
り物もの
に乗の
る(電車でんしゃ
・バス) Norimono ni noru(densha・basu)
Entrar no veículo(trêm・ônibus)
Getting on the vehiclesu (train・bus)
乘坐交通工具( 电车・公共汽车 )
Lên phương tiện giao thông (Tàu điện・Xe buýt)
大 垣 駅おおがきえき
で Oogaki-eki de
姫路ひめじ
京 都きょうと
米 原まいばら
大 垣おおがき
(Himeji) (Kyouto) (Maibara) (Oogaki)
A:すみません。京都きょうと
まで 行い
きたいです。どうやって 行い
きますか。
Sumimasen. Kyouto made ikitai desu. Douyatte ikimasu ka.
1 電車でんしゃ
に乗の
る
Densha ni noru
Entrar no trêm
Getting on a train
乘电车
Lên tàu điện
上図提供:JR東海大垣駅
鈴木すずき
アントニオ(A)
Suzuki Antonio
駅 員えきいん
(E)
Ekiin funcionário da estação
station attendant
站务员 Nhân viên nhà ga
★「行い
きたいです」⇒P.72
★「どうやって」⇒P.5
- 68 -
E:京都きょうと
までですか。
Kyouto made desu ka.
まず、米原まいばら
行い
きの 電車でんしゃ
に 乗の
って、米原まいばら
まで 行い
ってください。
Mazu, Maibara-iki no densha ni notte, Maibara made itte kudasai.
米原まいばら
で 姫路ひめじ
行い
きの 電車でんしゃ
に 乗の
り換か
えてください。
Maibara de Himeji-iki no densha ni norikaete kudasai.
A:わかりました。米原まいばら
から 京都きょうと
まで どのぐらい かかりますか。
Wakarimashita. Maibara kara Kyouto made dono gurai kakarimasu ka.
E:50ごじゅっ
分ぷん
ぐらいです。米原まいばら
から 新幹線しんかんせん
も ありますよ。
Go-jup-pun gurai desu. Maibara kara shinkansen mo arimasu yo.
A:そうですか。ありがとうございました。
Sou desu ka. Arigatou gozaimashita.
切符きっぷ
売り場う ば
で Kippu-uriba de
A:すみません。京都きょうと
までの 切符きっぷ
を お願ねが
いします。
Sumimasen. Kyouto made no kippu o onegaishimasu.
E:何枚なんまい
ですか。
Nan-mai desu ka.
A:大人おとな
2に
枚まい
と 子こ
ども1いち
枚まい
です。
Otona ni-mai to kodomo ichi-mai desu.
E:片道かたみち
ですか。往復おうふく
ですか。
Katamichi desu ka. Oufuku desu ka.
A:片道かたみち
で お願ねが
いします。
Katamichi de onegaishimasu.
★「行い
ってください」「乗の
り換か
えてください」⇒P.34
★「どのぐらい」⇒P.5
★「ありがとうございました」⇒P.2
★「何なん
(枚まい
)」⇒P.3
- 69 -
【Em português】
Na estação de Ogaki
A: Com licença. Eu quero ir para Kyoto, como fazer para chegar lá?
E: É para Kyoto? Primeiramente, pegue o trem que vai em sentido Maibara, e vá até Maibara.
Em Maibara, faça a baldeação de trem em sentido Himeji.
A: Entendi. Quanto tempo leva de Maibara até Kyoto?
E: Mais ou menos 50 minutos. De Maibara, tem trem bala também.
A: Entendi. Obrigado.
na bilheteria
A: Com licença, passagem até Kyoto, por favor.
E: Quantas passagens?
A: 2 de adultos e 1 de criança.
E: Ida? Ida e volta?
A: Ida, por favor.
【English】
At Ogaki station
A: Excuse me. I would like to go to Kyoto. How do I get there?
E: Ok, to Kyoto? First, get on the train for Maibara and go to Maibara. In Maibara, change
train for Himeji.
A: I understand. How long does it take from Maibara to Kyoto?
E: It takes about 50 minutes by New Rapid Train. You can also take Shinkansen (bullet train)
from Maibara.
A: I see. Thank you very much.
At the ticket office
A: Excuse me. I would like to have tickets to Kyoto.
E: How many tickets?
A: 2 adults, and 1 child, please.
E: One way or round trip?
A: I would like to have one way tickets.
【中文】
在大垣站
A: 请问:想去京都,怎么走才好啊? E: 去京都吗?首先乘坐开往米原的电车到达米原。在米原请换乘开往姬路的电车。 A: 知道了,从米原到京都需要多长时间?
E: 50 分钟左右,从米原开始也有新干线。
A: 是这样啊,太感谢了!
售票处 A: 劳驾。请给我去京都的车票。 E: 要几张?
A: 两张大人票,一张儿童票。
E: 是单程还是往返。
A: 请给我单程的。
【Tiếng Việt】
Tại nhà ga Ogaki
A: Xin lỗi, tôi muốn đi đến Kyoto. Đi bằng cách nào thì được ạ?
E: Đến Kyoto phải không ạ? Trước tiên, (anh/chị) hãy lên chuyến tàu đi hướng Maibara và đi
đến Maibara. Tại Maibara, (anh/chị) hãy đổi sang chuyến tàu đi hướng Himeji.
A: Tôi hiểu rồi ạ. Từ Maibara đến Kyoto mất khoảng bao lâu ạ?
E: Khoảng 50 phút ạ. Từ Maibara đi cũng có cả tàu Shinkansen đấy ạ.
A: Vậy à. Cảm ơn (anh/chị)
Tại quầy bán vé
A: Xin lỗi. Cho tôi mua vé đến Kyoto ạ.
E: (Anh/chị) mua mấy tờ ạ?
A: 2 vé dành cho người lớn và 1 vé dành cho trẻ em ạ.
E: (Anh/chị) mua vé 1 chiều hay vé khứ hồi ạ?
- 70 -
A: Cho tôi loại vé 1 chiều.
乗の
り物もの
norimono
veículo vehicle
交通工具 Phương tiện giao thông
乗の
って[乗の
る]
notte [noru]
entrar Get on/ ride/ take
乘坐 Lên xe, lên tàu, đi(tàu, xe),
cưỡi
電車でんしゃ
densha
trem train
电车 Tàu điện
(場所ばしょ
)行い
きの電車でんしゃ
/バス (basho)iki no densha / basu
trêm/ônibus que vai para
(local)
One way to go to (the place) by
train/ bus
去(地点)的电车/公共汽车 Tàu điện/Xe buýt đi hướng… (Địa điểm)
バス
basu
ônibus bus
公共汽车,公交车 Xe buýt
~駅えき
~eki
estação de ~ ~ station
~车站 Nhà ga, ga ~
駅員えきいん
ekiin
funcionário da estação station staff
站务员 Nhân viên nhà ga
~まで
~made
até ~ to
到。。。。 Đến ~
行い
き(ます)、行い
って
[行い
く]
iki(masu), itte [iku]
vai, vai e [ir] go
去 Đi
ことば kotoba
- 71 -
まず
mazu
primeiramente first
首先 Đầu tiên, trước tiên
乗の
り換か
えて[乗の
り換か
え
る]
norikaete [norikaeru]
fazer conexção change trains
换乘 Đổi, chuyển (tàu, xe)
わかりました[わか
る]
wakarimashita [wakaru]
entendi [entender] understand [understand]
知道了,明白了 [知道,明白] Tôi đã hiểu rồi, đã hiểu [hiểu]
~から
~kara
de~ from
从。。。。开始 Từ ~
かかります[かかる]
kakarimasu [kakaru]
gastar take
需要,花费 Tốn, mất, tiêu tốn (thời gian,
tiền bạc)
50ごじゅっ
分ぷん
[○分ふん
]
go-jup-pun [○fun]
50 minutos [○ minuto(s)] 50 minutes [○ minute(s)]
50 分钟 [○分钟] 50 phút [○ phút]
~ぐらい
~gurai
mais ou menos about
左右 Khoảng ~
新幹線しんかんせん
shinkansen
trem-bala shinkansen (or bullet train)
新干线 Tàu siêu tốc, shinkansen
あります[ある]
arimasu [aru]
ter There is (take, be, have)
有 Có (Dùng cho vật, đồ vật)
切符きっぷ
kippu
passagem ticket
车票 Vé, cái vé
売う
り場ば
uriba
bilheteira office or counter (the place
where people buy things)
柜台 Quầy bán (vé, quần áo, hàng
hóa…)
- 72 -
何なん
枚まい
[○枚まい
]
nan-mai [○mai]
quantas [○*para contar folhas
finas]
How many (sheet of ) counter
for flat objects
几张[○张] Mấy tờ, tấm, mảnh[〇Tờ, 〇tấm, 〇mảnh]
2に
枚まい
[○枚まい
]
ni-mai [○mai]
dois(duas)*para contar folhas
finas [○*para contar folhas
finas]
two sheets (counter for flat
objects)
2 张[○张] 2 Tờ, 2 tấm, 2 mảnh [〇Tờ, 〇tấm, 〇mảnh]
大人おとな
otona
adulto adult
大人 Người lớn
子こ
ども
kodomo
criança child (or children)
孩子,儿童 Trẻ em
片道かたみち
katamichi
ida one way
单程 (vé)một chiều
往復おうふく
oufuku
ida-e-volta round trip
往返 (vé)khứ hồi, hai chiều
1)京都きょうと
まで 行い
きたいです。 どうやって 行い
きますか。
①岐阜ぎ ふ
②
名古屋な ご や
③
東 京とうきょう
④
豊田とよた
2)行い
きたいです。
Vます形けい
(「行い
く」⇒「行い
きます」) たいです。
☞「Vます形けい
」は動詞どうし
の活用かつよう
です。P.12 を見み
てください。
~たいです
~tai desu
querer mais ~(verbo) want to
想~ Muốn (làm một cái gì đó)
①書か
く ②話はな
す ③見み
る ④電話でんわ
する
はなしましょう!
★「どうやって」⇒P.5
- 73 -
3)A:米原まいばら
から 京都きょうと
まで どのぐらい かかりますか。
B:(電車でんしゃ
で) 50分ごじゅっぷん
ぐらいです。
①A:大垣おおがき
/岐阜ぎ ふ
B:電車でんしゃ
/12分じゅうにふん
②A:大垣おおがき
/名古屋な ご や
B:電車でんしゃ
/ 3 3 分さんじゅうさんぷん
③A:大垣駅おおがきえき
/市し
民みん
病院びょういん
B:バス/10分じゅっぷん
④A:大垣駅おおがきえき
/大おお
垣がき
市し
役所やくしょ
B:バス/5分ごふん
4)A:何なん
枚まい
ですか。
B:大人おとな
2に
枚まい
と 子こ
ども 1いち
枚まい
です。
① お得とく
な割引わりびき
きっぷ情 報じょうほう
電車でんしゃ
に割引わりびき
料 金りょうきん
で乗の
れる切符きっぷ
があります。詳くわ
しくは鉄道てつどう
会社がいしゃ
のサイトに
ある割引わりびき
切符きっぷ
情 報じょうほう
を見み
てください。
・ J Rジェイアール
東海とうかい
·· http://railway.jr-central.co.jp/tickets/index.html
・養老ようろう
鉄道てつどう
···· http://cug.ginet.or.jp/yororailway/kippu.html
・樽見たるみ
鉄道てつどう
····· http://tarumi-railway.com/kikaku-coupon.html
② J Rジェイアール
の料 金りょうきん
について
・6ろく
歳さい
になっていない子こ
どもは無料むりょう
(大人おとな
1人ひとり
に対たい
して2人ふたり
まで)。
・小 学 生しょうがくせい
は子こ
ども料 金りょうきん
、中 学 生ちゅうがくせい
以上いじょう
は大人おとな
料 金りょうきん
。
しっていると いいです!
★「どのぐらい」⇒P.5
★「何なん
(枚まい
)」⇒P.3
- 74 -
バスの 案 内 所あんないじょ
で Basu no annaijo de
B:すみません。市し
役所やくしょ
に 行い
きたいです。
Sumimasen. Shiyakusho ni ikitai desu.
ここから バスが ありますか。
Kokokara basu ga arimasu ka.
S:ええ、ありますよ。
Ee, arimasu yo.
B:乗の
り場ば
は 何番なんばん
ですか。
Noriba wa nan-ban desu ka.
S:3さん
番ばん
ですよ。
San-ban desu yo.
B:ありがとうございました。
Arigatou gozaimashita.
バス乗のり場
ばで Basu-noriba de
B:すみません。このバスは 市し
役所やくしょ
へ 行い
きますか。
Sumimasen. Kono basu wa shiyakusho e ikimasu ka.
2 バスに乗の
る
Basu ni noru
Entrar no ônibus
get on a bus
乘公共汽车
Lên xe buýt
案 内 所あんないじょ
の人ひと
(S)
Annaijo no hito atendente
receptionist
向导 Nhân viên tại điểm chỉ dẫn
写真提供:名阪近鉄バス 下表提供:名阪近鉄バス
王おう
美麗びれい
(B)
Ou Birei
運 転 手うんてんしゅ
(D)
Untenshu motorista
busu driver
司机 Người lái xe
写真提供:名阪近鉄バス
★「行い
きたいです」⇒P.72
★「何なん
(番ばん
)」⇒P.3
★「ありがとうございました」⇒P.2
- 75 -
D:行い
きますよ。
Ikimasu yo.
B:じゃあ、乗の
ります。
Jaa norimasu.
バスの 中なか
で Basu no naka de
D:次つぎ
は 大垣おおがき
市し
役所やくしょ
、大垣おおがき
市し
役所やくしょ
です。
Tsugi wa Ogaki-shiyakusho, Ogaki-shiyakusho desu.
B:1 4じゅうよん
番ばん
は… 170ひゃくななじゅう
円えん
ですね。
Juu-yon-ban wa...hyaku-nana-juu-en desu ne.
1,000せ ん
円えん
札さつ
を 使つか
うことが できますか。
Sen-en satsu o tsukau koto ga dekimasu ka.
D:いいえ、使つか
うことが できません。この機械きかい
で 両 替りょうがえ
してください。
Iie, tsukau koto ga dekimasen. Kono kikai de ryougae shite kudasai.
B:わかりました。
Wakarimashita.
市 役 所しやくしょ
に つきました Shiyakusho ni tsukimashita
B: 170ひゃくななじゅう
円えん
です。
Hyaku-nana-juu-en desu.
D:ありがとうございました。
Arigatou gozaimashita.
上図提供:名阪近鉄バス
バスの運 賃 表うんちんひょう
→
提供:名阪近鉄バス
←バスの乗 車じょうしゃ
整理券せいりけん
提供:名阪近鉄バス
☞乗 車じょうしゃ
整理券せいりけん
は、バスに 乗の
る時とき
に 機械きかい
から 取と
ります。
★「使つか
うことが できますか」「使つか
うことが できません」⇒P.79
★「両 替りょうがえ
してください」⇒P.34
★「ありがとうございました」⇒P.2
- 76 -
【Em português】
No balcão de informação de ônibus
B: Eu quero ir para prefeitura, será que têm ônibus daqui?
S: Eh, têm sim.
B: Qual é o número do ponto?
S: É o número 3.
B: Muito obrigada.
No ponto de ônibus
B: Eh, com licença. Este ônibus vai até a prefeitura?
D: Vai sim.
B: Então eu vou.
Dentro de ônibus
D: Próximo ponto é a prefeitura de Ogaki, é a prefeitura de Ogaki.
B: Número é 14, então são 170 ienes. Poderia usar a nota de 1000 ienes?
D: Não, não deve usar. Use está máquina para trocar por moeda, por favor.
B: Entendi.
Chegou na prefeitura
B: Aqui terão 170 ienes.
D: Sim. Muito obrigado por ter usado o ônibus.
【English】
At the bus information center
B: Excuse me. I would like to go to the city hall. Is there a bus leaving from here?
S: Yes, there is.
B: Which platform do I need to go to?
S: It is 3.
B: Thank you very much.
At bus stop
B: Excuse me. Does this bus go to the city hall?
D: Yes, it goes to the city hall.
B: Then I will get on.
On the bus
D: It will be in front of Ogaki city hall.
B: It is 170 yen for number 14, right? May I use 1000 yen?
D: No, you cannot. You can use this machine for exchanging into small coins.
B: Ok.
Arrived at the city hall
B: Here is 170 yen.
D: Thank you very much.
【中文】
在乘公交车询问处 B: 请问,想去市政府,有从这里出发的公共汽车吗?
S: 嗯,有啊。
B: 站台是几号啊?
S: 是 3号。
B: 非常感谢!
在公共汽车站
B: 请问:这趟公共汽车开往市政府吗?
D: 去呀。
B: 那就上了。 在公共汽车中
D: 下一站是大垣市政府,大垣市政府。
B: 14 号、、、、、、是 170日元吧!可以使用 1,000日元的纸币吗?
D: 不行,不可以使用。请用这部机器兑换。
B: 知道了
- 77 -
到达市政府。 B: 170 日元 D: 谢谢。
【Tiếng Việt】
Tại điểm chỉ dẫn xe buýt
B: Xin lỗi, tôi muốn đi đến Tòa thị chính thành phố. Có xe buýt từ đây không ạ?
S: Vâng, có đấy ạ.
B: Điểm lên xe buýt số mấy ạ?
S: Điểm lên xe buýt số 3 ạ.
B: Cảm ơn (anh/chị)
Tại điểm lên xe buýt
B: Xin lỗi, chuyến xe buýt này có đi đến Tòa thị chính thành phố không ạ?
D: Có đi ạ.
B: Vậy tôi lên ạ.
Trên xe buýt
D: Điểm dừng tiếp theo là Tòa thị chính thành phố Ogaki.
B: Số 14 giá 170 yên đúng không ạ. Có thể sử dụng tờ 1000 yên được không ạ?
D: Không, (anh/chị) không thể sử dụng được. Hãy đổi tiền tại máy này.
B: Tôi hiểu rồi ạ.
Đã đến Tòa thị chính thành phố rồi ạ.
B: 170 yên ạ.
D: Xin cảm ơn.
案内所あんないじょ
annaijo
centro de informação information center (or
information office)
问询处 Điểm chỉ dẫn, nơi hướng
dẫn
運転手うんてんしゅ
untenshu
motorista driver
司机 Người lái xe
市し
役所やくしょ
shiyakusho
Câmara Municipal City hall
市政府 Tòa thị chính thành phố
乗の
り場ば
noriba
ponto de pegar(ônibus/taxi) platform (or bus stop)
站台 Điểm lên tàu, xe
何番なんばん
[○番ばん
]
nan-ban [○ban]
qual número [número ○] what number [number 〇]
几号[○号] Số mấy [Số 〇]
ことば kotoba
- 78 -
3さん
番ばん
[○番ばん
]
san-ban [○ban]
número 3 [número ○] number three [number 〇]
3 号[○号] Số 3 [Số 〇]
行先いきさき
ikisaki
destino destination
目的地 Đích đến, nơi đến
日 祝 日にちしゅくじつ
nichishukujitsu
Domingo e feriado Sundaysu and National
Holiday
节假日 Ngày lễ
乗 車じょうしゃ
整理券せいりけん
jousha-seiri-ken
o bilhete de organização
numbered ticket (a ticket
indicating the bus fare
zone)
乘车整理券 Vé giữ chỗ trên chuyến tàu
chỉ định
運 賃 表うんちんひょう
unchin-hyou
tabela de valor de passagem fare table
票价表 Bảng giá vé, bảng cước
phí
1 7 0ひゃくななじゅう
円えん
[○円えん
]
hyaku-nana-juu-en [○en]
170 ienes [○ ien(es)] 170 yen [○ yen]
170日元[○日元] 170 yên [○ yên]
札さつ
satsu
nota(dinheiro) bill
纸币 Tiền giấy
使つか
う
tsukau
usar get on
使用 Dùng, sử dụng
できます[できる]
dekimasu [dekiru]
poder Can/ be able to
可以 Có thể làm được, có thể…
機械きかい
kikai
máquina machine
机器 Máy, máy móc
- 79 -
両 替りょうがえ
して[両 替りょうがえ
する]
ryougae shite [ryougae suru]
trocar dinheiro money exchange
兑换 Đổi tiền
つきました[つく]
tsukimashita [tsuku]
chegar Arrive at/ get to
到了[到达] Đến, tới (một địa điểm)
1)市し
役所やくしょ
に 行い
きたいです。ここから バスが ありますか。
①スイトピアセンター ②総合そうごう
体育館たいいくかん
③市民しみん
プール ④市民しみん
病 院びょういん
2)この バス
は 市し
役所やくしょ
へ 行い
きますか。
①バス/総合そうごう
体育館たいいくかん
②電車でんしゃ
/西にし
大垣おおがき
③バス/保健ほけん
センター
④バス/市民しみん
プール ⑤新幹線しんかんせん
/大阪おおさか
⑥地下鉄ち か て つ
/名な
古ご
屋や
駅えき
3)(~を) 使つか
うこと が できますか。
V(辞書じしょ
形けい
) + こと が できます
☞「V(辞書形じしょけい
)」は動詞どうし
の活用かつよう
です。P.12 を見み
てください。
~ことが できます
[~ことが できる] ~koto ga dekimasu [~koto ga dekiru]
poder mais ~(verbo) Can do (may do so)
可以~ Có thể, được
①(この本ほん
を)借か
りる ②(ここで たばこを)吸す
う
③(ここに 車くるま
を)停と
める ④(ここで 昼ひる
ご飯はん
を)食た
べる
はなしましょう!
★「行い
きたいです」⇒P.72
- 80 -
・「親子おやこ
お出で
かけバスチケット」
大垣おおがき
市し
で親子おやこ
が一緒いっしょ
にバスに乗の
るときに使つか
える無料むりょう
のチケットです。詳くわ
しい
情 報じょうほう
はこちらにあります。 http://www.city.ogaki.lg.jp/0000030992.html
しっていると いいです!
- 81 -
❺ 学校がっこう
へ通かよ
う Gakkou e kayou
Ir para a escola
Going to school
上学
Đi học, đến trường
市し
役 所やくしょ
の 学 校がっこう
教 育 課きょういくか
で Shiyakusho no gakkou kyouiku-ka de
A:子こ
どもを 大垣おおがき
の 小 学 校しょうがっこう
へ 入い
れたいです。
Kodomo o Oogaki no shougakkou e iretaidesu.
T:はい。お子こ
さんは 何歳なんさい
ですか。
Hai. O-ko-san wa nan-sai desu ka.
A:7なな
歳さい
です。
Nana-sai desu.
T:1いち
年生ねんせい
ですね。在 留ざいりゅう
カードを 見み
せてください。
Ichi-nensei desu ne. Zairyuukaado o misete kudasai.
A:はい、これです。
Hai, kore desu.
1 学校がっこう
に入い
れる手続てつづ
きをする
Gakkou ni ireru tetsuzuki o suru
processo para entrar na escola
School entrance procedures
办上学手续
Làm hồ sơ, thủ tục nhập học
担 当 者たんとうしゃ
(T)
Tantousha atendente
a person in charge 负责人
Người phụ trách
鈴木すずき
アントニオ(A)
Suzuki Antonio
★「入い
れたいです」⇒P.72
★「何なん
(歳さい
)」⇒P.3 「 7なな
歳さい
」⇒P.86
★「見み
せてください」⇒P.34
- 82 -
T:鈴木すずき
かれんさん。住 所じゅうしょ
は ○○ 町ちょう
ですから、西にし
小 学 校しょうがっこう
です。
Suzuki Karen-san. Juusho wa ○○chou desu kara, nishi-shougakkou desu.
A:そうですか。
Sou desu ka.
T:はい。かれんさんの 日本語に ほ ん ご
は 大丈夫だいじょうぶ
ですか。
Hai. Karen-san no nihon-go wa daijoubu desu ka.
A:漢字かんじ
が 心配しんぱい
です。
Kanji ga shinpai desu.
T:心配しんぱい
ですか。日本語に ほ ん ご
指導しどう
の 教 室きょうしつ
が ありますよ。
Shinpai desu ka. Nihon-go shidou no kyoushitsu ga arimasu yo.
A:そうですか。安心あんしん
しました。
Sou desu ka. Anshin shimashita.
T:では、こちらに お子こ
さんの 名前なまえ
を 書か
いてください。
Dewa, kochira ni o-ko-san no namae o kaite kudasai.
A:はい。
Hai.
【Em português】
no Setor de educação escolar na Câmara Municipal
A: Com licença, Quero colocar a minha filha na escola primária de Ogaki.
T: Sim. Quantos anos a criança têm?
A: Têm 7 anos.
T: Então, é primeira série. Pode me apresentar o zairyu-card (cartão de identidade de
estrangeiro)?
A: Sim, é este.
T: Karen Suzuki. O endereço está no bairro ○○, seria escola primária de Nishi.
A: Ah é.
T: Sim. Está tudo bem com a língua japonesa da Karen?
A: Hum. Estou preocupado de Kanji.
T: Se você está preocupado, têm sala de aula para ensinar a língua japonesa.
A: Ah é. Fiquei tranquilo.
T: Então, queira preencher a matrícula por favor.
A: Sim.
【English】
At a school education division at the city hall
A: I would like my child to enter the elementary school in Ogaki.
T: Ok. How old is your child?
A: She is seven years old.
T: Then she is in the first grade, right? Please show me your residence card?
A: Yes, here you are.
☞西にし
小 学 校しょうがっこう
は、例れい
です。住 所じゅうしょ
によって、学校がっこう
が 決き
まります。
★「書か
いてください」⇒P.34
- 83 -
T: Karen Suzuki. She lives in ○○ town, so she will go to Nishi elementary school.
A: Ok, I see.
T: Yes. Is she able to speak Japanese?
A: I am worried about her Chinese characters. (kanji)
T: Are you worried about it? There are Japanese lessons that she can take.
A: Is that so. I am relieved to hear that.
T: Then please write the name of your child here.
A: Yes.
【中文】
在市政府的教育部 A: 想送孩子进大垣的小学。
T: 您好,您孩子几岁了?
A: 7 岁。 T: 一年级吧,请出示您的在留卡。 A: 好,给您。 T: 叫铃木夏莲,住址是○○町,所以应上西小学啊。 A: 是这样啊 T: 是的,夏莲的日语水平没问题吧? A: 担心汉字。 T: 担心呀,有辅导日语的教室。 A: 是吗?那就放心了。 T: 那么,在此填写您孩子的名字。
A: 好的。
【Tiếng Việt】
Tại phòng giáo dục học đường thuộc tòa thị chính thành phố.
A: Tôi muốn cho con vào học trường tiểu học tại thành phố Ogaki ạ.
T: Vâng. Cháu bé mấy tuổi rồi ạ?
A: 7 tuổi ạ.
T: Vậy là lớp 1 ạ. (Anh/chị) Cho tôi xem thẻ lưu trú(thẻ ngoại kiều) với ạ.
A: Vâng, đây ạ.
T: Cháu Suzuki Karen. Địa chỉ tại phố ○○ nên sẽ là trường tiểu học Nishi ạ.
A: Vậy ạ.
T: Vâng. Tiếng Nhật của cháu Karen có ổn không ạ?
A: Tôi hơi lo lắng về Hán tự của cháu.
T: Lo lắng ạ? Có lớp hướng dẫn tiếng Nhật đấy ạ.
A: Vậy ạ. Vậy thì tôi an tâm rồi.
T: Vậy thì mời anh/chị hãy điền họ và tên cháu vào đây ạ.
A: Vâng.
学校がっこう
gakkou
escola school
学校 Trường học
通かよ
う
kayou
Ir (frequentemente) go to (attend)
来往,通行 Đi học, đi làm
ことば kotoba
- 84 -
入い
れ(ます)[入い
れる]
ire(masu) [ireru]
colocar enter
上,入 Cho vào, để vào
手続てつづ
き
tetsuzuki
processo procedure
手续 Thủ tục, hồ sơ giấy tờ
担当者たんとうしゃ
tantousha
encarregado (atendente) a person in charge
负责人 Người phụ trách
市役所しやくしょ
shiyakusho
Prefeitura a city hall
市政府 Tòa thị chính thành phố
~課か
~ka
Setor section ~
~科,~部 Phòng, khoa , ban
子こ
ども
kodomo
criança child( or children )
孩子,儿童 Trẻ em, con cái
小 学 校しょうがっこう
shougakkou
escola primária elementary school
小学校 Trường tiểu học, cấp 1
お子こ
さん
o-ko-san
(seu)filho(a) *em forma polida your child (polite expression)
您的孩子 Con cái (thể kính ngữ)
何なん
歳さい
[○歳さい
]
nan-sai [○sai]
quantos anos [○ ano(s)] how old [○ years old]
几岁[○岁] Bao nhiêu tuổi/Mấy tuổi[○ tuổi]
7なな
歳さい
[○歳さい
]
nana-sai [○sai]
7 anos [○ ano(s)] seven years old [○ years old]
7 岁[○岁] 7 tuổi [○ tuổi]
- 85 -
1いち
年生ねんせい
[○年生ねんせい
]
ichi-nensei [○nensei]
1ª série [○a série] first grade [in the ○ grade]
1 年级[○年级] Lớp 1 [Lớp ○]
在 留ざいりゅう
カード
zairyuukaado
o cartão de identidade de
estrangeiro residence card
在留卡 Thẻ lưu trú, thẻ ngoại kiều
見み
せて[見み
せる]
misete [miseru]
mostrar (apresentar) show
使・・・看,给・・・看 Cho xem
住 所じゅうしょ
juusho
endereço address
住址 Địa chỉ
日本語に ほ ん ご
nihon-go
língua japonesa Japanese
日语 Tiếng Nhật
大丈夫だいじょうぶ
(だ)
daijoubu(da)
tudo bem ok
没问题 Ổn, bình thường
漢字かんじ
kanji
Kanji(um tipo de letra japonesa) Chinese character (kanji)
汉字 Hán tự
心配しんぱい
(だ)
shinpai(da)
preocupação worry
担心 Lo lắng
日本語に ほ ん ご
指導しどう
nihon-go shidou
ensinar a língua japonesa Japanese lesson
日语指导 Hướng dẫn tiếng Nhật
教 室きょうしつ
kyoushitsu
sala de aula class room
教室 Lớp học
- 86 -
安心あんしん
しました[安心あんしん
する]
anshin shimashita [anshin suru]
ficar tranquilo be relieved
放心了[放心] Đã yên tâm, an tâm rồi[An tâm,
yên tâm]
名前なまえ
namae
nome name
名字 Họ và tên
書か
いて[書か
く]
kaite [kaku]
escrever write
写 Viết, ghi
1)A:何歳なんさい
ですか。
B:7なな
歳さい
です。
1歳さい
いっさい is-sai 6歳さい
ろくさい roku-sai
2歳さい
にさい ni-sai 7歳さい
ななさい nana-sai
3歳さい
さんさい san-sai 8歳さい
はっさい has-sai
4歳さい
よんさい yon-sai 9歳さい
きゅうさい kyuu-sai
5歳さい
ごさい go-sai 10歳さい
じゅっさい
じっさい
jus-sai
jis-sai
2)在 留ざいりゅう
カードを 見み
せて ください。
Vて形けい
(「見み
せる」)⇒「見み
せて」) ください。
☞「Vて形けい
」は動詞どうし
の活用かつよう
です。P.12 を見み
てください。
①名前なまえ
を 書か
く ②もう一度いちど
言い
う ③ここに 印鑑いんかん
を 押お
す
④サインを する ⑤住 所じゅうしょ
を 教おし
える ⑥ここに 生年せいねん
月日がっぴ
を 書か
く
⑦パスポートを 見み
せる
はなしましょう!
★「何なん
(歳さい
)」⇒P.3
★「見み
せてください」⇒P.34
- 87 -
3) 漢字かんじ
が 心配しんぱい
です。
①ひらがな ②カタカナ ③日本語に ほ ん ご
④算数さんすう
⑤テスト
① 日本にほん
の教 育きょういく
制度せいど
6歳さい
12歳さい
15歳さい
18歳さい
20歳さい
22歳さい
小学校しょうがっこう
(6年ねん
間かん
)
中学校ちゅうがっこう
(3年ねん
間かん
)
高校こうこう
(3年ねん
間かん
)
大学だいがく
(4年ねん
間かん
)
短期た ん き
大学だいがく
(2年ねん
間かん
)
専門せんもん
学校がっこう
(2年ねん
間かん
)
大学だいがく
院いん
(2年ねん
間かん
)
就しゅう
職しょく
しっていると いいです!
入 学にゅうがく
試験しけん
入 学にゅうがく
試験しけん
就 職しゅうしょく
試験しけん
入 学にゅうがく
試験しけん
就 職しゅうしょく
試験しけん
就 職しゅうしょく
試験しけん
就 職しゅうしょく
試験しけん
就 職しゅうしょく
試験しけん
義ぎ
務む
教きょう
育いく
高校こうこう
、大学だいがく
などに行い
くとき
は、試験しけん
があります。
- 88 -
②学校がっこう
生活せいかつ
(小 学 校しょうがっこう
)
登校とうこう
学校がっこう
に行い
きます。
近ちか
くに住す
む人ひと
といっしょに歩ある
いて行い
きます。
学校がっこう
に8はち
時じ
ごろにつきます。
朝あさ
の会かい
1
いち
日にち
の予定よ て い
を確認かくにん
します。
授業じゅぎょう
4 5
よんじゅうご
分ふん
あります。
(中学校ちゅうがっこう
は50ごじゅっ
分ぷん
あります。)
休やす
み時間じ か ん
授業
じゅぎょう
の間あいだ
は、10じゅう
~20にじゅっ
分ぷん
です。
給 食きゅうしょく
いっしょにごはんを食た
べます。
子こ
どもたちが 自分じ ぶ ん
で じゅんび と かたづけを
します。
そうじ 子
こ
どもたちが 自分じ ぶ ん
で 学校がっこう
のそうじを します。
帰かえ
りの会かい
1
いち
日にち
の反省はんせい
をします。
次つぎ
の日ひ
の予定よてい
や宿 題しゅくだい
の 話はなし
を聞き
きます。
下校げ こ う
学校
がっこう
から帰かえ
ります。
③外国人がいこくじん
児童じどう
・生徒せいと
放課後ほ う か ご
学 習がくしゅう
支援しえん
教 室きょうしつ
【日ひ
にち・時間じ か ん
】火か
曜日よ う び
・金きん
曜日よ う び
小 学 生しょうがくせい
: 17じゅうしち
:じ
00~ 18じゅうはち
:30じはん
中 学 生ちゅうがくせい
:19じゅうく
:じ
00~20にじゅう
:じ
30は ん
【場所ばしょ
】多目的たもくてき
交 流こうりゅう
イベントハウス( 郭くるわ
町まち
2-28、大 垣 城おおがきじょう
ホール 東ひがし
)
【参加費さ ん か ひ
】1,000せ ん
円えん
/1いっ
ヶか
月げつ
★「 8はち
時じ
」⇒P.9
★「火曜日かようび
」「金曜日きんようび
」⇒P.10
- 89 -
A:すみません、田中たなか
さん。ちょっと いいですか。
Sumimasen, Tanaka-san. Chotto ii desu ka.
M:ええ、何なん
ですか。
Ee, nandesu ka.
A:かれんが 学校がっこう
で プリントを もらいました。これは、何なん
ですか。
Karen ga gakkou de purinto o moraimashita. Kore wa nandesu ka.
M:「家庭かてい
訪問ほうもん
のお知し
らせ」です。
“Katei houmon no o-shirase" desu.
A:「かていほうもん」は 何なん
ですか。
"Katei houmon" wa nandesu ka.
M:先生せんせい
が 家いえ
へ 来き
ます。お父とう
さん お母かあ
さんと 話はな
します。
Sensei ga ie e kimasu. O-tousan o-kaasan to hanashimasu.
A:そうですか。わかりました。ありがとうございます。
Sou desu ka. Wakarimashita. Arigatou gozaimasu.
【Em português】
A: Com licença. Sra. Tanaka. Queria perguntar um pouco.
M: Sim, o que é?
A: Karen ganhou um impresso (papel), o que está escrit?
M: Está escrit de "Aviso de visita do professor nà casa".
A: O que é " visita professor nà casa "?
M: O professor vem pà casa, para falar sobre a criança com o pai ou a mãe.
A: Entendi. Muito obrigado.
鈴木すずき
アントニオ(A)
Suzuki Antonio
2 学校がっこう
の行事ぎょうじ
について聞き
く
Gakkou no gyouji ni tsuite kiku
Receber o informação sobre atividade escolar
Asking for school events
咨询关于学校的活动
Tiếp thu thông tin liên quan đến công việc của nhà trường
田中たなか
美沙み さ
(M)
Tanaka Misa
家庭訪問のお知らせ
大垣市立西小学校
★「何なん
」⇒P.3
★「ありがとうございます」⇒P.2
- 90 -
【English】
A: Excuse me, Mrs. Tanaka. Do you have a minute?
M: Yes. What is it?
A: Karen, my daughter, got this handout from her school. What does it say?
M: It says “Announcement for a home visit by a teacher”.
A: What does “katei houmon” mean?
M: It means that the teacher comes to your house and talk to a father and a mother about their
child.
A: I see. Thank you very much.
【中文】
A: 对不起,田中先生,打扰一下,可以吗?
M: 嗯 ,什么事啊? A: 夏莲从学校拿来的印刷资料,这是什么呀? M: 这是「家访通知」。 A: 「家访」是什么啊? M: 老师来家里,和父亲母亲谈谈话。 A: 是这样啊,明白了。太感谢了!
【Tiếng Việt】
A: Xin lỗi, anh Tanaka. Cho tôi hỏi một chút có được không ạ?
M: Vâng, có việc gì thế ạ?
A: Cháu Karen đã nhận được một tờ giấy ở trường. Đây là gì thế ạ?
M: Đó là 「Thông báo về việc thăm hỏi gia đình」.
A: 「Thăm hỏi gia đình」là sao ạ?
M: Giáo viên sẽ đến nhà. Nói chuyện với cha mẹ của học sinh.
A: Vậy ạ. Tôi hiểu rồi ạ. Cảm ơn anh.
行事ぎょうじ
gyouji
atividade event
活动 Sự kiện, công việc
聞き
く
kiku
perguntar ask
听,打听,咨询 Hỏi, nghe
プリント
purinto
impresso handout
印刷资料 Bản in, giấy
もらいました[もら
う]
moraimashita [morau]
recebeu [receber] got or (received) [get or
(receive)]
拿到了,得到了[拿,得] Đã nhận được[Nhận được]
ことば kotoba
- 91 -
家庭かてい
訪問ほうもん
katei houmon
visita do professor nà casa home visit by a teacher
家访 Thăm hỏi gia đình
お知し
らせ
o-shirase
aviso announcement
通知 Thông báo
先生せんせい
sensei
professor(a) teacher
老师 Giáo viên
家いえ
ie
casa House (home)
家 Nhà, căn nhà
来き
ます[来く
る]
kimasu [kuru]
vir come
来 Đến
お父とう
さん
o-tousan
pai father
父亲 Bố, cha
お母かあ
さん
o-kaasan
mãe mother
母亲 Mẹ
話はな
します[話はな
す]
hanashimasu [hanasu]
falar talk
谈,说 Nói chuyện
- 92 -
1)A:これは 何なん
ですか。
B:「ア)家庭かてい
訪問ほうもん
のお知し
らせ」です。
A:「ア)かていほうもん」は 何なん
ですか。
B:イ)先生せんせい
が 家いえ
へ 来き
ます。お父とう
さん お母かあ
さんと 話はな
します。
① ② ③
ア)授 業じゅぎょう
参観さんかん
ア)個人こじん
懇談こんだん
ア)運動会うんどうかい
イ)子こ
どもの授 業じゅぎょう
を イ)学校がっこう
へ行い
きます イ)チームで競 争きょうそう
します
見み
ます 先生せんせい
と話はな
します
G:はい。西にし
小 学 校しょうがっこう
です。
Hai. Nishi-shougakkou desu.
3 学校がっこう
へ欠席けっせき
・遅刻ちこく
の電話でんわ
をする
Gakkou e kesseki・chikoku no denwa o suru
Avisar a escola sobre falta e chegar atrasado
Call to school for an absence or being late
给学校打缺席,迟到的电话
Gọi điện thoại đến trường để xin phép nghỉ học, đến muộn
学 校がっこう
の人ひと
(G)
Gakkou no hito atendente da escola a person at school
学校工作人员 Nhân viên của nhà trường
鈴木すずき
アントニオ(A)
Suzuki Antonio
☞支援者しえんしゃ
の方かた
へ:他ほか
の学校がっこう
行事ぎょうじ
も取と
りあげるといいと思おも
います。
★「何なん
」⇒P.3
はなしましょう!
- 93 -
A: 私わたし
は 1いち
年ねん
2に
組くみ
鈴木すずき
かれんの 父ちち
です。
Watashi wa, ichi-nen ni-kumi Suzuki Karen no chichi desu.
G:1いち
年ねん
2に
組くみ
鈴木すずき
かれんさんですね。
Ichi-nen ni-kumi Suzuki Karen-san desu ne.
A:はい。けさ、かれんが けがを しました。
Hai. Kesa, Karen ga kega o shimashita.
今いま
から 病 院びょういん
へ 行い
きます。学校がっこう
に 遅おく
れます。
Imakara byouin e ikimasu. Gakkou ni okuremasu.
G:遅刻ちこく
ですね。
Chikoku desu ne.
A:はい。すみませんが、よろしく お願ねが
いします。
Hai. Sumimasen ga, yoroshiku onegaishimasu.
G:はい。わかりました。担任たんにん
の先生せんせい
に 伝つた
えます。
Hai. Wakarimashita. Tannin no sensei ni tsutaemasu.
A:失礼しつれい
します。
Shitsurei shimasu.
G:失礼しつれい
します。
Shitsurei shimasu.
【Em português】
G: Aqui é a escola primária Nishi, pois não?
A: Eu sou pai da Karen Suzuki da classe 2 da primeira série.
G: Karen Suzuki da classe 2 da primeira série?
A: Sim. A Karen feriu-se de manhã. E vamos ao hospital agora. Vai chegar atrasada na escola.
G: Chegar atrasada?
A: Sim. Me desculpe (pelo incomodo) mas, por favor.
G: Sim, entendi. Vou avisar o professor encarregado da classe.
A: Com licença.
G: Com licença.
【English】
G: Hello. This is Nishi elementary school.
A: I am a father of Karen Suzuki who is in the class 2 of the first grade.
G: The class 2 of the first grade, Karen Suzuki, right?
A: Yes. Karen got injured this morning. And so we are going to the hospital now. She will be
late for school.
G: She will be late for school, right?
A: Yes. Thank you for taking care of it.
★「よろしくお願ねが
いします」「失礼しつれい
します」⇒P.2
- 94 -
G: Yes, I will take care of it. I will tell her homeroom teacher.
A: Thank you. Bye.
G: Thank you. Bye.
【中文】
G: 您好,这里是西小学。
A: 我是一年级 2 班的铃木夏莲的父亲。 G: 一年级 2班的铃木夏莲是吧
A: 是的,今早夏莲受伤了,现在去医院,上学会迟到。 G: 迟到是吧。 A: 是的,对不起。拜托您了! G: 好的,明白了,转告班主任。 A: 再见。 G: 再见。
【Tiếng Việt】
G: Vâng, trường Tiểu học Nishi đây ạ.
A: Tôi là bố của em Suzuki Karen lớp 1 khối 2 đây ạ.
G: Em Suzuki Karen lớp 1 khối 2 phải không ạ.
A: Vâng. Sáng nay, em Karen đã bị thương nhẹ. Bây giờ tôi sẽ cho cháu đi bệnh viện ạ. Cháu sẽ
đến trường muộn ạ.
G: Đến muộn phải không ạ.
A: Vâng. Mong anh chị giúp đỡ ạ.
G: Vâng, tôi hiểu rồi ạ. Tôi sẽ truyền đạt đến giáo viên chủ nhiệm ạ.
A: Chào (anh/chị) ạ.
G: Chào (anh/chị) ạ.
欠席けっせき
kesseki
falta absence from school
缺席 Vắng mặt, nghỉ học
遅刻ちこく
chikoku
chegar atrasado(a) be late
迟到 Đến muộn, đi học muộn
電話でんわ
をする
denwa o suru
telefonar Make a phone call
打电话 Gọi điện thoại cho ai đó
1いち
年ねん
2に
組くみ
[○年ねん
○組くみ
]
ichi-nen ni-kumi [○
nen ○kumi]
〇 série 〇 classe Class 2 of the first grade [〇grade (year) 〇class]
1 年级 2班[○年级○班] Lớp 1 khối 2 [Lớp〇 khối 〇]
ことば kotoba
- 95 -
父ちち
chichi
pai father
父 Bố, cha, ba
けさ
kesa
de manhã this morning
今早 Sáng nay, buổi sang nay
けがをしました[けが
をする] kega o shimashita [kega o suru]
feriu [ferir] got injured, got hurt [be injured,
get hurt]
受伤了[受伤] Đã bị thương (nhẹ) [Bị thương
(nhẹ)]
病 院びょういん
byouin
hospital hospital
医院 Bệnh viện
行い
きます[行い
く]
ikimasu [iku]
ir go
去 Đi, đi đến
(学校がっこう
)に遅おく
れます
[~に遅おく
れる] ( gakkou ) ni okuremasu [~ ni okureru]
atrasar para (escola) be late for (school)
(上课)迟到 Đi học muộn, đến trường muộn
(学校がっこう
)を休やす
む
( gakkou ) o yasumu
faltar a (escola) absence from (school)
(学校)请假 Nghỉ học
(学校がっこう
)を早退そうたい
する
( gakkou ) o soutai suru
voltar antes da hora (da escola) leave (school) early
(学校)早退 Về sớm
担任たんにん
tannin
o encarregado da classe homeroom teacher
班主任 Chủ nhiệm
伝つた
えます[伝つた
える]
tsutaemasu [tsutaeru]
avisar tell
告诉 Truyền đạt, nhắn đến
- 96 -
1)A:けさ、かれんが けがを しました。
今いま
から 病 院びょういん
へ 行い
きます。学校がっこう
に 遅おく
れます。
B:遅刻ちこく
ですね。
A:はい。すみませんが、よろしくお願ねが
いします。
①A:子こ
どもが 熱ねつ
を 出だ
しました/今日きょう
は 休やす
みます
B:欠席けっせき
②A:今日きょう
の午後ご ご
、病 院びょういん
へ 行い
きます/
今日きょう
は 早はや
く 帰かえ
ります
B:早退そうたい
③A:来 週らいしゅう
国くに
へ 帰かえ
ります/1 週 間いっしゅうかん
、学校がっこう
を 休やす
みます
B:欠席けっせき
はなしましょう!
- 97 -
市し
役 所やくしょ
の 子育こそだ
て支援課しえんか
で Shiyakusho no kosodate shien-ka de
B:すみません。
Sumimasen.
仕事しごと
を 探さが
したいです。それで、子こ
どもを 保育ほいく
園えん
へ 入い
れたいです。
Shigoto o sagashitai desu. Sorede, kodomo o hoikuen e iretai desu.
T:お子こ
さんは 何歳なんさい
ですか。
O-ko-san wa nan-sai desu ka.
B:今いま
2に
歳さい
です。
Ima ni-sai desu.
T:では、保育ほいく
園えん
か 幼よう
保ほ
園えん
ですね。
Dewa, hoikuen ka youhoen desu ne.
説明せつめい
します。どうぞ 座すわ
ってください。
Setsumei shimasu. Douzo suwatte kudasai.
【Em português】
no setor de kosodate shienka na Prefeitura de Ogaki
B: Com licença. Eu quero procurar un emprego, pois eu preciso colocar o meu filho na creche.
T: O seu filho tem quantos anos?
B: Agora, está com 2 anos.
T: Então, creche ou jardim creche. Nos explicaremos sobre o processo, então sente-se, por
favor.
4 保育ほいく
園えん
に入い
れる手続てつづ
きをする
Hoikuen ni ireru tetsuzuki o suru
Processo para colocar a criança na creche
a day care center and a day nursery entrance procedures
办理入园手续
Làm thủ tục vào trường mẫu giáo (nhà trẻ)
担 当 者たんとうしゃ
(T)
Tantousha atendente
a person in charge 负责人
Người phụ trách, cán bộ phụ trách
王おう
美麗びれい
(B)
Ou Birei
★「何なん
(歳さい
)」⇒P.3 「2に
歳さい
」⇒P.86
★「探さが
したいです」「入い
れたいです」⇒P.72
★「座すわ
ってください」⇒P.34
- 98 -
【English】
Childcare support division at the city hall
B: Excuse me. I want to look for a job, so I would like my child to be in a day care center.
T: How old is your child?
B: He is 2 years old (now).
T: Then your child will go to either nursery school or preschool. I will explain about it. Please
sit down.
【中文】
在市政府的育儿支援科 B: 打扰一下、想找工作,因此想让孩子上幼儿园。 T: 您的孩子几岁了? B: 现在 2 岁。 T: 那得入保育园或幼保园吧。解释一下,请坐吧。
【Tiếng Việt】
B: Xin lỗi. Tôi muốn tìm việc làm. Vì thế tôi muốn cho con tôi vào trường mẫu giáo ạ.
T: Cháu bé bao nhiêu tuổi ạ?
B: Hiện tại cháu 2 tuổi ạ.
T: Vậy thì sẽ là nhà giữ trẻ hoặc trường mẫu giáo ạ. Tôi sẽ giải thích thêm ạ. Mời (anh/chị) ngồi.
○○保 育 園ほいくえん
で ○○hoikuen de
S:けんと君くん
、おはよう。
Kento-kun, ohayou.
K:先生せんせい
、おはよう。
Sensei, ohayou.
B:先生せんせい
、今日きょう
は 仕事しごと
の 面接めんせつ
です。お迎むか
え、ちょっと遅おく
れます。
Sensei, kyou wa shigoto no mensetsu desu. O-mukae, chotto okuremasu.
S:そうですか。わかりました。それから、着替き が
えの シャツが ありません。
Sou desu ka. Wakarimashita. Sorekara, kigae no shatsu ga arimasen.
明日あした
持も
ってきてください。
Ashita motte kite kudasai.
B:はい、わかりました。よろしく お願ねが
いします。
Hai, wakarimashita. Yoroshiku onegaishimasu.
先 生せんせい
(S)
Sensei professor(a)
teacher 老师
Giáo viên
鈴木すずき
けんと(K)
Suzuki Kento
王おう
美麗びれい
(B)
Ou Birei
★「おはよう」⇒P.1 「よろしくお願ねが
いします」⇒P.2
★「持も
ってきてください」⇒P.34
- 99 -
【Em português】
na creche○○
S: Kento, bom dia.
K: Professor (a), bom dia.
B: Professor(a), Hoje tem entrevista de emprego. Vou chegar atrasada para vir buscar.
S: Ah é? entendi. E não tem uma roupa para troca. Favor trazer amanhã.
B: Sim, entendi. Muito prazer.
【English】
At a ○○ nursery school
S: Good morning, Kento.
K: Good morning, Miss ○○.
B: Miss ○○, I have a job interview today. I will be a little late to pick him up.
S: Ok. I see. And he does not have a change of clothes. Please bring them tomorrow.
B: I understand. Thank you.
【中文】
在〇〇保育园 S: 健斗,早上好! K: 老师,早上好! B: 老师,今天要工作面试,接孩子要晚一些。 S: 是吗?知道了。另外,还没有替换的衣服,明天请拿过来。 B: 好的,知道了,拜托您了! 【Tiếng Việt】
Tại trường mẫu giáo ○○
S: Kento-kun, chào buổi sáng.
K: Chào buổi sáng, cô giáo (thầy giáo)
B: Cô giáo, hôm nay tôi có buổi phỏng vấn xin việc ạ. Nên tôi sẽ đón cháu trễ một chút ạ.
S: Vậy ạ. Tôi hiểu rồi ạ. Cháu cũng chưa có áo để thay. Ngày mai (anh/chị) hãy mang đến nhé.
B: Vâng, tôi hiểu rồi ạ. Rât mong được anh/chị giúp đỡ.
保育ほいく
園えん
hoikuen
creche nursery school
保育园 Trường mẫu giáo, nhà trẻ
仕事しごと
shigoto
emprego (trabalho) job
工作 Công việc
探さが
します[探さが
す]
sagashimasu [sagasu]
procurar look for
寻找 Tìm kiếm, tìm
ことば kotoba
- 100 -
幼よう
保ほ
園えん
youhoen
jardim creche preschool
幼保园 Nhà giữ trẻ
幼よう
稚ち
園えん
youchien
jardim de infância kindergarten
幼稚园 Nhà trẻ, vườn trẻ
説明せつめい
します[説明せつめい
す
る] setsumei shimasu [setsumei suru]
explicação explain
说明 Giải thích
座すわ
って[座すわ
る]
suwatte [suwaru]
sentar Sit down
坐 Ngồi
面接めんせつ
mensetsu
entrevista interview
面试 Phỏng vấn
お迎むか
え
o-mukae
buscar come to pick up
接 Đón về, đón
着替き が
え
kigae
roupa para trocar change of clothes
替换衣服 Mặc thay, thay (quần áo)
シャツ
shatsu
camiseta shirt
衬衫 Áo trong, áo mặc mặc lót phía
trong
明日あした
ashita
amanhã tomorrow
明天 Ngày mai, mai
持も
ってきて[持も
ってく
る]
motte kite [motte kuru]
trazer bring
拿来 Mang đến, mang tới
- 101 -
1)仕事しごと
を 探さが
したいです。それで、子こ
どもを 保育ほいく
園えん
へ 入い
れたいです。
① 仕事しごと
を しています
子こ
どもを 保育ほいく
園えん
へ 入い
れたいです
② 出 産しゅっさん
が 大変たいへん
です
上うえ
の子こ
どもを 保育ほいく
園えん
へ 入い
れたいです
③ 家族かぞく
が 病気びょうき
です
子こ
どもを 一時いちじ
保育ほいく
に 預あず
けたいです
④ 日本語に ほ ん ご
を 勉 強べんきょう
したいです
子こ
どもを 一時いちじ
保育ほいく
に 預あず
けたいです
⑤ お葬式そうしき
に 行い
きます
子こ
どもを 一時いちじ
保育ほいく
に 預あず
けたいです
はなしましょう!
★「探さが
したいです」「入い
れたいです」⇒P.72
- 102 -
豆まめ
知識ちしき
①保育ほいく
園えん
・幼よう
保ほ
園えん
・幼稚園ようちえん
の違ちが
い
保育ほいく
園えん
・幼よう
保ほ
園えん
(保育ほいく
園部えんぶ
)
幼稚園ようちえん
・幼よう
保ほ
園えん
(幼稚園部ようちえんぶ
)
役割やくわり
保護者ほ ご し ゃ
が、家いえ
で子こ
どもをみる
ことができないとき、子こ
ども
を預あず
けることができます。
3さん
歳さい
~5ご
歳さい
の子こ
どもを
教 育きょういく
するところです。
家いえ
で子こ
どもをみることが
できる人ひと
でも預あず
けること
ができます。
子こ
どもの年齢ねんれい
生せい
後ご
2に
か月げつ
以上いじょう
(4し
月がつ
で)3さん
歳さい
~5ご
歳さい
保育ほいく
時間じかん
(原則げんそく
) 8:30~16:30 9:00~14:00
くわしくは、大垣市おおがきし
役所やくしょ
子育こそだ
て支援課し え ん か
へ 0584-47-7092
②一時いちじ
保育ほいく
(利用りよう
は1いっ
か月げつ
14じゅうよっ
日か
以内いない
、生せい
後ご
2に
か月げつ
から)
保護者ほ ご し ゃ
が病気びょうき
、介護かいご
、仕事しごと
、学 習がくしゅう
、冠婚葬祭かんこんそうさい
、リフレッシュなどの理由りゆう
で
子こ
どもをみることができないとき、保育ほいく
園えん
に預あず
けることができる。
くわしくは、大垣市おおがきし
役所やくしょ
子育こそだ
て支援課し え ん か
へ 0584-47-7092
③プレスクール「きらきら教 室きょうしつ
」
小 学 校しょうがっこう
に入はい
る直 前ちょくぜん
の子こ
どもの 日本語に ほ ん ご
指導しどう
がある。
くわしくは、大垣おおがき
市し
役所やくしょ
まちづくり推進課すいしんか
へ 0584-47-8546
しっていると いいです!
- 103 -
❻ 病院びょういん
へ行い
く Byouin e iku
Ir ao hospital
Going to the hospital
去医院
Đi bệnh viện
B:田中たなか
さん、こんにちは。ちょっと いいですか。
Tanaka-san, konnichiwa. Chotto ii desu ka.
M:ええ。どうしましたか。
Ee. Dou shimashita ka.
B:子こ
どもが 熱ねつ
を 出だ
しました。いい 病 院びょういん
が ありますか。
Kodomo ga netsu o dashimashita. Ii byouin ga arimasu ka.
M:それは 心配しんぱい
ですね。近ちか
くに ○○小児科しょうにか
が ありますよ。
Sore wa shinpai desu ne. Chikaku ni ○○shounika ga arimasu yo.
B:○○小児科しょうにか
ですか。今いま
から 行い
きます。
○○shouni-ka desu ka. Ima kara ikimasu.
M:電話でんわ
で 予約よやく
してください。
Denwa de yoyaku shite kudasai.
B:ありがとうございます。そうします。
Arigatougozaimasu. Sou shimasu.
1 病 院びょういん
を探さが
す
Byouin o sagasu
Procurar o hospital
Looking for a hospital
寻找医院
TÌm bệnh viện
王おう
美麗びれい
(B)
Ou Birei
田中たなか
美沙み さ
(M)
Tanaka Misa
★「こんにちは」⇒P.1、「ありがとうございます」⇒P.2
★「どう」⇒P.4
★「予約よやく
してください」⇒P.34
- 104 -
【Em português】
B: Boa tarde, Sra. Tanaka, têm um tempinho agora?
M: Sim. O que aconteceu?
B: Minha criança está com febre. Conhece um bom hospital?
M: Nossa, que preocupante. Têm ○○clínica de pediatria perto daqui.
B: É ○○ clínica. Vou agora.
M: É melhor telefonar e reservar antes de ir.
B: Muito obrigada. Vou fazer isso mesmo.
【English】
B: Mrs. Tanaka, hello. Do you have a minute now?
M: Yes. What is wrong?
B: My child has a fever. Is there any good hospital around here?
M: That is too bad. There is ○○ clinic near here.
B: ○○ children’s hospital, right? We will go there now.
M: You should call and make a reservation.
B: Thank you so much. I will do that.
【中文】
B: 田中先生,您好!稍打扰一下行吗?
M: 嗯,怎么了?
B: 孩子发烧了,有好一点的医院吗? M: 这可让人担心啊!这附近有○○儿科医院。
B: ○○儿科医院是吧,现在就去。
M: 用电话预约一下。
B: 太感谢了!就这么办。 【Tiếng Việt】
B: Anh Tanaka, chào buổi chiều. Cho tôi hỏi một chút được không ạ?
M: Vâng. Có chuyện gì thế ạ?
B: Con tôi bị sốt. Có bệnh viện nào tốt không ạ?
M: Vậy thì đáng lo đấy ạ. Gần đây có khoa nhi ○○ đấy.
B: Khoa nhi ○○ phải không ạ. Tôi đi bây giờ đây ạ.
M: Hãy gọi điện hẹn trước đã nhé.
B: Cám ơn anh. Tôi sẽ làm như vậy.
病 院びょういん
byouin
hospital hospital (clinic)
医院 Bệnh viện
行い
きます[行い
く]
ikimasu [iku]
Ir go
去 Đi đến, đi
探さが
す
sagasu
procurar looking for
寻找 Tìm, tìm kiếm
ことば kotoba
- 105 -
子こ
ども
kodomo
criança child( or children )
小孩 Con, trẻ em
熱ねつ
を出だ
しました[熱ねつ
を出だ
す] netsu o dashimashita [netsu o dasu]
está com febre [estar com
febre]
※no Japão, a pessoa tem
costume de falar que
have a fever [have a fever]
※even though it is a past tense in
Japanese, a person still has a
fever, so it expresses with a
present tense
发烧了[发烧] Đã bị sốt [Bị sốt]
いい
ii
bom ok (good)
可以 Tốt, được
あります[ある]
arimasu [aru]
ter (there) is
有 Có (dùng cho vật)
心配しんぱい
shinpai
preocupação worry or (too bad)
担心 Lo lắng
近ちか
く
chikaku
perto near
近处 Gần, gần đây
○○小児科しょうにか
○○shouni-ka
pediatra pediatrics or (children’s
hospital)
○○小儿科 Khoa nhi○○
今いま
から
ima kara
desde já be going to ~
现在开始 Từ bây giờ, từ nay
電話でんわ
denwa
telefone phone (make a phone call)
电话 Điện thoại
予約よやく
して[予約よやく
する] yoyaku shite [yoyaku suru]
reservar make a reservation
预约 Hẹn trước, đặt trước
そうします[そうす
る] sou shimasu [sou suru]
fazer isso will do
就这么办 Làm như vậy, làm theo như thế
- 106 -
【病 院びょういん
の種類しゅるい
】
内科ないか
nai-ka
clínica médica internal department
内科 Nội khoa, khoa nội
小児科しょうにか
shouni-ka
pediátria pediatrics
小儿科 Khoa nhi, nhi khoa
耳鼻じ び
咽喉科いんこうか
jibiinkou-ka
otorrinolaringologia otolaryngology
耳鼻喉科 Khoa tai mũi họng
耳鼻科じ び か
jibi-ka
otorrino (somente oto e rhino) ENT (ears, nose, and throat
doctor)
耳鼻科 Khoa tai mũi
整形せいけい
外科げ か
seikeige-ka
ortopedia the orthopedics department
整形外科 Khoa phẫu thuật chỉnh hình
外科げ か
ge-ka
cirurgia geral surgery
外科 Khoa ngoại
皮膚科ひ ふ か
hifu-ka
dematologia dermatology
皮肤科 Khoa da liễu
眼科がんか
gan-ka
oftalmologia ophthalmology
眼科 Khoa mắt
歯科し か
shi-ka
odontologia (dentista) a dental clinic (dentistry)
牙科 Nha khoa
産婦人科さんふじんか
sanfujin-ka
ginecologia the obstetrics and gynecology
department
妇产科 Khoa sản
心 療しんりょう
内科ないか
shinryounai-ka
psicossomática Psychosomatic medicine
心理科 Khoa tâm thần, thần kinh
- 107 -
体からだ
の部位ぶ い
の名前なまえ
せなか
む ね
あ し
おしり
あたま
ひ ざ
ひ じ う で
か た
て
も も
か お
こ し
す ね
く び
ゆ び
おなか
- 108 -
1)A:どうしましたか。
B:子こ
どもが 熱ねつ
を 出だ
しました。いい病 院びょういん
が ありますか。
A:近ちか
くに ○○小児科しょうにか
が ありますよ。
例れい
:子こ
どもが 熱ねつ
を 出だ
しました 小
しょう
児に
科か
① 頭あたま
が 痛いた
いです
② 鼻水はなみず
が 出で
ます
③ せきが 出で
ます
④ 下痢げ り
を しました
⑤ 吐は
きました
⑥ 熱ねつ
が あります
⑦ のどが 痛いた
いです
大人おとな
:内ない
科か
子こ
ども:小児科しょうにか
⑧ 鼻水はなみず
が 出で
ます
⑨ せきが 出で
ます
⑩ のどが 痛いた
いです
⑪ 耳みみ
が 痛いた
いです
耳じ
鼻び
咽喉科いんこうか
耳鼻科じ び か
⑫ 骨ほね
が 折お
れました
⑬手て
を 切き
りました
整形せいけい
外科げ か
、外げ
科か
⑭ かゆいです(発疹ほっしん
が あります)
⑮ やけどしました
皮膚科ひ ふ か
はなしましょう!
★「どう」⇒P.4
- 109 -
⑯ 歯は
が 痛いた
いです 歯科し か
⑰ 妊娠にんしん
しました 産婦人科さんふじんか
⑱ 目め
が 赤あか
いです 眼科がんか
2)電話でんわ
で 予約よやく
して ください。
Vて形けい
(「予約よやく
する」⇒「予約よやく
して」) ください。
☞「Vて形けい
」は動詞どうし
の活用かつよう
です。P.12 を見み
てください。
① 薬くすり
を 飲の
む
② 薬くすり
を ぬる
③目 薬めぐすり
を さす
④湿布しっぷ
を 貼は
る
⑤手て
を 洗あら
う
⑥うがい する
⑦マスクを する
⑧早はや
く 寝ね
る
休 日きゅうじつ
や 夜間やかん
の病 院びょういん
、医療いりょう
通訳つうやく
の情 報じょうほう
くわしくは、「外国人がいこくじん
市民しみん
のためのくらしのガイドブック」を見み
てください。
★「予約よやく
してください」⇒P.34
しっていると いいです!
- 110 -
病 院びょういん
に 電話でんわ
する Byouin ni denwa suru
B:もしもし、子こ
どもが 熱ねつ
を 出だ
しました。
Moshimoshi, kodomo ga netsu o dashimashita.
今日きょう
、予約よやく
できますか。
Kyou, yoyaku dekimasu ka.
S:はい。10じゅう
時じ
から 予約よやく
できます。
Hai. Juu-ji kara yoyaku dekimasu.
お子こ
さんの お名前なまえ
を 教おし
えてください。
O-ko-san no o-namae o oshiete kudasai.
B:鈴木すずき
けんとです。
Suzuki Kento desu.
S:鈴木すずき
けんとくんですね。10じゅう
時じ
までに 保険証ほけんしょう
と
Suzuki Kento-kun desu ne. Juu-ji madeni hokenshou to
受 給 者 証じゅきゅうしゃしょう
を 持も
って、来き
てください。
jukyuushashou o motte, kite kudasai.
B:え? もう一度いちど
言い
ってください。
E ? Mouichido itte kudasai.
2 病 院びょういん
へ行い
く
Byouin e iku
Ir ao hospital
Going to the hospital
去医院
Đi bệnh viện
王おう
美麗びれい
(B)
Ou Birei
病 院びょういん
の人ひと
(S)
Byouin no hito
atendente (do hospital)/ (na recepção)
receptionist
医院的工作人员
Nhân viên của bệnh viện
☞「保険ほけん
証しょう
」は「健康けんこう
保険ほけん
証しょう
」、「受じゅ
給きゅう
者しゃ
証しょう
」は「子こ
ども医い
療りょう
費ひ
受じゅ
給きゅう
者しゃ
証しょう
」
のことです。⇒P.115
★「1 0じゅう
時じ
」⇒P.9
★「教おし
えてください」「来き
てください」「言い
ってください」⇒P.34
見本みほん
子こ
ども医い
療りょう
費ひ
受じゅ
給きゅう
者しゃ
証しょう
- 111 -
S:保険証ほけんしょう
と 受 給 者 証じゅきゅうしゃしょう
です。
Hokenshou to jukyuushashou desu.
B:はい、わかりました。では、10じゅう
時じ
までに 行い
きます。失礼しつれい
します。
Hai, wakarimashita. Dewa, juu-ji madeni ikimasu. Shitsurei shimasu.
病 院びょういん
の 受 付うけつけ
で Byouin no uketsuke de
B:鈴木すずき
けんとです。
Suzuki Kento desu.
S:こちらの問 診 票もんしんひょう
を 書か
いてください。
Kochira no monshinhyou o kaite kudasai.
それから、お子こ
さんの 診察券しんさつけん
と保険証ほけんしょう
、受 給 者 証じゅきゅうしゃしょう
、お願ねが
いします。
Sorekara, o-ko-san no shinsatsuken to hokenshou, jukyuushashou, onegaishimasu.
B:はい、これです。診察券しんさつけん
は まだ ありません。
Hai, kore desu. Shinsatsuken wa mada arimasen.
S:では、診察券しんさつけん
を 作つく
ります。
Dewa, shinsatsuken o tsukurimasu.
【Em português】
Fazer a ligação para o hospital.
B: Alô, o meu filho está com febre.
Eu posso reservar hoje?
S: Sim. Pode fazer a reserva das 10:00. O nome de criança, por favor?
B: É Kento Suzuki.
S: Kento Suzuki? Então, até às 10:00, traga o cartão de seguro e a carteira de subsídio para
despesas médica das criança.
B: Sim, entendi. Então vamos chegar até as 10:00. Com licença.
na recepção da clínica.
B: Eh, é Kento Suzuki.
S: Preencha este questionário por favor. E apresente cartão de hospital, o cartão de seguro e a
carteira de subsídio dele.
B: Sim, aquí está. Não tem o cartão do hospital ainda.
S: Então, vamos fazer o cartão de hospital.
【English】
Make a phone call to the hospital
B: Hello, my child has a fever. May I make a reservation for today?
S: Yes. You can come at 10 o’clock.
Please tell me the name of your child.
B: Kento Suzuki.
S: Ok, Kento Suzuki. Please come by10 o’clock, and bring your insurance card and your
medical care certificate card.
★「失礼しつれい
します」⇒P.2
★「書か
いてください」⇒P.34
- 112 -
B: What? Could you repeat that?
S: Your insurance card and your medical care certificate card.
B: Ok, I understand. Then I will be there by 10 o’clock. Thank you.
At the reception of the hospital
B: This is Kento Suzuki.
S: Please fill in this medical questionnaire. Also, may I see your child’s patient ID card,
insurance card and your medical care certificate?
B: Yes, Here you are. He does not have his patient ID card yet.
S: Then I will make one for him.
【中文】
给医院打电话
B: 喂喂、孩子发烧了,今天可以预约吗? S: 是的。10点开始可以预约。请告诉我您孩子的名字? B: 铃木建斗。 S: 铃木建斗是吧。那请 10点钟前持保险证和受给者证来医院。 B: 嗯?请再说一遍。 S: 是保险证和受给者证 。
B: 好的,明白了。那么,10 点前去,再见。 在医院的挂号处 B: 铃木建斗。 S: 请填写这个问诊票,然后请出示您儿子的诊察券,保险证和受给者证。 B: 给您。诊察券还没有。 S: 那么,做一张诊察券。 【Tiếng Việt】 Gọi điện thoại đến bệnh viện
B: Alô, con của tôi bị sốt ạ. Hôm nay có thể hẹn (khám) được không ạ?
S: Vâng. Có thể hẹn khám từ 10 giờ ạ. Anh/chị hãy cho tôi biết tên của cháu bé là gì ạ.
B: Suzuki Kento a.
S: Cháu Suzuki Kento đúng không ạ. Anh/chị hãy mang thẻ Bảo hiểm và thẻ Xác nhận người
thanh toán đến trước 10 giờ ạ.
B: Xin hãy nhắc lại 1 lần nữa ạ.
S: Thẻ bảo hiểm và thẻ xác nhận người thanh toán ạ.
B: Vâng, tôi hiểu rồi ạ. Tôi sẽ đi trước 10 giờ ạ. Chào anh/chị ạ.
Tại quầy tiếp nhận của bệnh viện
B: (Tên cháu là) Suzuki Kento ạ.
S: Anh/chị hãy điền vào phiếu chẩn đoán y tế này ạ. Tiếp đến mời anh/chị nộp phiếu khám bệnh,
thẻ bảo hiểm và thẻ xác nhận người thanh toán ạ.
B: Vâng, đây ạ. Tôi vẫn chưa có phiếu khám bệnh ạ.
S: Vậy thì chúng tôi sẽ làm phiếu khám bệnh ngay ạ.
電話でんわ
する
denwa suru
telefonar make a phone call
打电话 Gọi điện thoại
ことば kotoba
- 113 -
今日きょう
kyou
hoje today
今天 Hôm nay, ngày hôm nay
予約よやく
できます[予約よやく
で
きる] yoyaku dekimasu [yoyaku dekiru]
poder reservar be able to make a reservation
可以预约 Có thể hẹn lịch, có thể hẹn
trước
(10時じ ゅ う じ
)から
(juu-ji) kara
das (10:00) at (10 o’clock), from (10
o’clock)
(10点)开始 Từ (10 giờ) trở đi
お子こ
さん
o-ko-san
criança your child (polite expression)
您的孩子 Con cái (kính ngữ)
お名前なまえ
o-namae
nome name
您的名字 Họ và tên (thể lịch sự)
教おし
えて[教おし
える]
oshiete [oshieru]
ensinar tell me (teach me)
教,指点,告诉 Dạy, chỉ bảo, cho biết
(10時じ ゅ う じ
)までに
(juu-ji) madeni
até as (10:00) by (10 o’clock)
到(10 点)为止,在(10点)之前 Đến (10 giờ)
(健康けんこう
)保険証ほけんしょう
(kenkou) hokenshou
carteira de seguro(social e
nacional de saúde) medical care certificate
(健康)保险证
Thẻ bảo hiểm sức khỏe
*Tên gọi đúng của [Thẻ bảo
hiểm]
(子こ
ども医い
療りょう
費ひ
)
受 給 者 証じゅきゅうしゃしょう
(kodomo iryouhi)
jukyuushashou
carteira de subsídio (ajuda de
custo médico para criança)
nsurance card (medical
expenses for children)
(孩子医药费)受给者证
Thẻ xác nhận người chi trả phí
khám chữa bệnh của trẻ nhỏ.
*Tên gọi đúng của [Thẻ xác
nhận người chi trả]
持も
って[持も
つ]
motte [motsu]
carregar have
持,拿 Mang theo
- 114 -
来き
て[来く
る]
kite [kuru]
vir come
来 Đến
もう一いち
度ど
mou ichido
mais uma vez again or repeat
再一次 Thêm 1 lần nữa
言い
って[言い
う]
itte [iu]
(poderia) falar [falar] say so (say)
说 Nói
受付うけつけ
uketsuke
recepção reception
挂号处 Tiếp tân, lễ tân, quầy tiếp nhận
問 診 票もんしんひょう
monshinhyou
questionário medical questionnaire
问诊票 Phiếu chẩn đoán y tế
書か
いて[書か
く]
kaite [kaku]
escrever fill in (write)
写 Viết, ghi
それから
sorekara
e (mais) also
其次,然后 Sau đó, rồi, tiếp đến
診察券しんさつけん
shinsatsuken
cartão de hospital patient ID card
诊察券 Phiếu khám bệnh
まだ
mada
ainda yet
还,未 Chưa..
ありません[⇔ある]
arimasen [⇔ aru]
não tem [⇔ ter] I do not have [⇔ have]
没有 [⇔ 有] Không có [⇔ Có]
作つく
ります[作つく
る]
tsukurimasu [tsukuru]
fazer make
做 Tạo ra, làm
- 115 -
1)A: 今日きょう
、予約よやく
できますか。
B:はい。10じゅう
時じ
から 予約よやく
できます。
① 明日あ し た
の朝あさ
② 来 週らいしゅう
の月曜日げつようび
③ 来月らいげつ
の8日ようか
①健康けんこう
保険証ほけんしょう
2ふた
つの医療いりょう
保険ほけん
があります。どちらかに入はい
ります。
国民こくみん
健康けんこう
保険ほけん
自営業じえいぎょう
、退 職 者たいしょくしゃ
など
⇒大垣市おおがきし
役所やくしょ
窓口まどぐち
サービス課か
で手続てつづ
きします。
※ 手続てつづ
きしたあと、「健康けんこう
保険証ほけんしょう
」がもらえます。
②子こ
ども医療費いりょうひ
受 給 者 証じゅきゅうしゃしょう
※ 手続てつづ
きしたあと、「子こ
ども医療費いりょうひ
受 給 者 証じゅきゅうしゃしょう
」が
もらえます。
健康けんこう
保険ほけん
会かい
社員しゃいん
など
⇒会社かいしゃ
で手続てつづ
きします。
はなしましょう!
①の保険ほけん
がある人ひと
+ 大垣市おおがきし
に住す
んでいる人ひと
18じゅうはっ
歳さい
までの子こ
どもは、原則げんそく
、医療費いりょうひ
(病 院びょういん
、 薬くすり
のお金かね
)は無料むりょう
くわしくは、大垣市おおがきし
役所やくしょ
窓口まどぐち
サービス課か
へ 0584-47-8140
くらしのガイドブックを 見み
てください。
しっていると いいです!
- 116 -
③問 診 票もんしんひょう
:病気びょうき
のことを書か
く紙かみ
です。
多言語た げ ん ご
医療いりょう
問 診 票もんしんひょう
サイト http://www.kifjp.org/medical/
ポルトガル語ご
、英語えいご
、中国語ちゅうごくご
などの 問 診 票もんしんひょう
を ウェブサイトで 見み
る
ことができます。
問診票もんしんひょう
名前な ま え
□男おとこ
□女おんな
生年せいねん
月日が っ ぴ
年 月 日
住所じゅうしょ
① どうしましたか。
□熱ねつ
がある □せき □頭あたま
が痛いた
い □お腹なか
が痛いた
い
② それはいつからですか。
から
③ 薬くすり
や食た
べ物もの
でアレルギーが出で
たことがありますか。
□はい □いいえ
④ 今いま
、飲の
んでいる薬くすり
はありますか。
□はい □いいえ
- 117 -
診 察 室しんさつしつ
で Shinsatsu-shitsu de
I:どうしましたか。
Dou shimashita ka.
B:子こ
どもが 熱ねつ
を 出だ
しました。
Kodomo ga netsu o dashimashita.
I:いつからですか。
Itsu kara desu ka.
B:昨日きのう
の 夜よる
からです。 39さんじゅうきゅう
度ど
ぐらいです。
Kinou no yoru kara desu. San-juu-kyuu-do gurai desu.
I:けんとくん、口くち
を 開あ
けてください。上着うわぎ
を 上あ
げてください。
Kento-kun, kuchi o akete kudasai. Uwagi o agete kudasai.
今いま
、インフルエンザが 多おお
いですから、検査けんさ
を します。
Ima, infuruenza ga ooi desu kara, kensa o shimasu.
動うご
かないでください。 はい、いいですよ。
Ugokanaide kudasai. Hai, iidesu yo.
検査けんさ
結果けっか
を見み
る Kensa kekka o miru
I:お母かあ
さん。お子こ
さん、インフルエンザです。
O-kaa-san. O-ko-san, infuruenza desu.
3 医者いしゃ
の診察しんさつ
を受う
ける
Isha no shinsatsu o ukeru
receber a consulta do médico
See a doctor
接受医生的诊察
Được bác sĩ thăm khám
医者いしゃ
(I)
Isha Médico Doctor
医生 大夫 Bác sĩ
王おう
美麗びれい
(B)
Ou Birei
★「どう」「いつ」⇒P.4
★「口くち
を 開あ
けてください」、「上うわ
着ぎ
を 上あ
げてください」⇒P. 34
★「動うご
かないでください」⇒P.121-122
- 118 -
B:インフルエンザですか。
Infuruenza desu ka.
I: 薬くすり
を 飲の
んでください。保育ほいく
園えん
へ 行い
かないでください。
Kusuri o nonde kudasai. Hoikuen e ikanaide kudasai.
B:わかりました。
Wakarimashita.
【Em português】
na sala de consulta
I: O que aconteceu?
B: A criança está com febre.
I: Desde quando?
B: Desde ontem à noite, 39 graus mais ou menos.
I: Kento, abra a boca, por favor. Erga a blusa, por favor.
Vamos fazer o exame porque agora tem muita influenza.
Não mexe, por favor. Pronto, tudo bem.
Espere até sair o resultado por favor.
ver o resultado do exame
I: Senhora, a criança está com influenza.
B: Influenza!
I: Tomar o remédio. Não vai para creche, por favor.
B: Entendi.
【English】
At a consultation room
I: What is wrong?
B: My child has a fever.
I: Since when?
B: Since last night. It is about 39℃.
I: Kento, please open your mouth. Please lift up your shirt.
The influenza (flu) is going around now, so let’s check it.
Please stay still. Ok, it is done.
See the result of the checkup
I: Mother, your child has a flu.
B: Influenza (flu)!
I: Take the medicine, and please do not go to the nursery school.
B: I understand. 【中文】 在诊察室 I:怎么了? B:孩子发烧了。 I:什么时候开始的? B:昨天夜里,39度左右。 I:建斗,请张开嘴,撩起上衣,现在因为流感多,做个检查吧。请不要动,好了,可以了。 看检查结果 I:孩子妈妈,您孩子是流感。 B:是流感吗? I:请服用药物。不要去保育园了 B:知道了。
★「飲の
んでください」⇒P.34
★「行い
かないでください」⇒P.121-122
- 119 -
【Tiếng Việt】
Tại phòng khám bệnh
I: Cháu bé bị làm sao ạ?
B: Con tôi bị sốt ạ.
I: Bị từ khi nào ạ?
B: Bị từ tối hôm qua ạ. Khoảng 39 độ ạ.
I: Kento-kun, hãy há miệng ra nào.Hãy vén áo ngoài lên nào. Hiện tại, (người bị) cảm cúm đang
rất nhiều, nên tôi sẽ làm xét nhiệm. Đừng cử động gì nhé. Vâng, được rồi ạ.
Xem kết quả xét nhiệm
I: Con của chị đã bị cảm cúm ạ.
B: Bị cảm cúm ạ?
I: Hãy cho cháu uống thuốc. Đừng cho cháu đi đến trường mẫu giáo nhé.
B: Tôi hiểu rồi ạ.
医者いしゃ
isha
médico doctor
医生 Bác sĩ
診察しんさつ
shinsatsu
consulta a medical examination
诊察 Khám bệnh
受う
ける
ukeru
fazer see (a doctor)
接受 Nhận, được
診察室しんさつしつ
shinsatsu-shitsu
sala de consulta consultation room
诊察室 Phòng khám bệnh
いつから
itsu kara
desde quando since when
从何时起 Từ khi nào
昨日きのう
kinou
ontem yesterday
昨天 Hôm qua
夜よる
yoru
noite evening (night)
晚,夜里 Buổi tối, tối
ことば kotoba
- 120 -
3 9 度さんじゅうきゅうど
[○度ど
]
san-juu-kyuu-do [○do]
39 graus [○ grau(s)] 39℃ [○℃ degree Celsius]
39 度 [○度] 39 độ [○ độ]
~ぐらい
~ gurai
~mais ou menos about ~ (around ~)
~左右 Khoảng ~
口くち
を開あ
けて[開あ
ける]
kuchi o akete [akeru]
abrir a boca open a mouth
张开口 Há miệng, mở miệng
上うわ
着ぎ
を上あ
げて[上あ
げ
る] uwagi o agete [ageru]
erguer a blusa lift up a shirt (jacket)
撩起上衣 Vén áo ngoài lên
今いま
ima
agora now
现在,目前 Bây giờ, hiện tại
インフルエンザ
infuruenza
influenza influenza (flu)
流感 Cảm cúm, dịch cảm cúm
多おお
い
ooi
muito many (much)(a lot) move
多 Nhiều, đông
検査けんさ
kensa
exame check (give a test)
检查 Xét nghiệm
動うご
かない[⇔動うご
く]
ugokanai [⇔ ugoku]
não mexer [⇔ mexer] stay still or do not move
[⇔ move]
不动 [⇔ 动] Bất động, không cử động
[⇔ Cử động]
検査けんさ
結果けっか
kensa kekka
resultado do exame result of the checkup
检查结果 Kết quả xét nghiệm
見み
る
miru
ver see
看 Xem
- 121 -
お母かあ
さん
o-kaa-san
senhora (mãe) mother (mom)
妈妈 Mẹ
薬くすり
を飲の
んで[飲の
む]
kusuri o nonde [nomu]
tomar o remédio [tomar] take medicine
喝药 [喝] Uống thuốc
保育ほいく
園えん
hoikuen
creche nursery school
保育园 Trường mẫu giáo, nhà trẻ
行い
かない[⇔行い
く]
ikanai [⇔ iku]
não ir [⇔ ir] do not go [⇔ go]
不去 [⇔ 去] Không đi [⇔ Đi]
1) 口くち
を 開あ
けて ください。
Vて形けい
(「開あ
ける」⇒「開あ
けて」) ください。
☞「Vて形けい
」は動詞どうし
の活用かつよう
です。P.12 を見み
てください。
①うつぶせに なる
②あおむけに なる
③後うし
ろを 向む
く
④息いき
を 吸す
う
⑤止と
める
⑥吐は
く
2) 保育ほいく
園えん
へ 行い
かない でください。
Vない形けい
(「行い
く」⇒「行い
かない」) でください。
☞「Vない形けい
」は動詞どうし
の活用かつよう
です。P.12 を見み
てください。
はなしましょう!
★「口くち
を 開あ
けてください」⇒P.34
- 122 -
~ないでください
~naide kudasai
não + verbo, por favor Please do not do that
请不要~ (Xin) đừng/không…
①学 校がっこう
へ 行い
く
②仕事しごと
に 行い
く
③お風呂ふ ろ
に 入はい
る
/シャワーを浴あ
びる
④お酒さけ
を 飲の
む
⑤たばこを 吸す
う
⑥( )を食た
べる
⑦運 動うんどう
する
⑧ 車くるま
を運 転うんてん
する
病 院びょういん
の受 付うけつけ
で Byouin no uketsuke de
U:鈴木すずき
けんとさん。保険証ほけんしょう
と 受 給 者 証じゅきゅうしゃしょう
です。
Suzuki Kento-san. Hokenshou to jukyuushashou desu.
こちらは 診察券しんさつけん
です。どうぞ。
Kochira wa shinsatsuken desu. Douzo.
4 薬くすり
をもらう
Kusuri o morau
Pegar o remédio
Get a prescription
拿药
Nhận thuốc
受 付うけつけ
(U)
Uketsuke atendente
receptionist
挂号处
Quầy tiếp nhận, lễ tân
薬剤師やくざいし
(Y)
Yakuzaishi farmacêutico pharmacist
药剂师 Dược sĩ
王おう
美麗びれい
(B)
Ou Birei
- 123 -
B:はい。
Hai.
U:処方箋しょほうせん
が あります。薬 局やっきょく
で、 薬くすり
を もらってください。
Shohousen ga arimasu. Yakkyoku de, kusuri o moratte kudasai.
薬 局やっきょく
で Yakkyoku de
B:( 処 方 箋しょほうせん
を出だす)お願
ねが
いします。
(Shohousen o dasu) Onegaishimasu.
U:保険証ほけんしょう
と 受 給 者 証じゅきゅうしゃしょう
、それから 「お 薬くすり
手帳てちょう
」は ありますか。
Hokenshou to jukyuushashou, sorekara “o-kusuri techou” wa arimasu ka.
B:お 薬くすり
手帳てちょう
は ありません。
O-kusuri techou wa arimasen.
U:そうですか。じゃあ、作つく
ります。
Sou desu ka. Jaa, tsukurimasu.
少すこ
し あとで Sukoshi ato de
Y:鈴木すずき
けんとさん。
Suzuki Kento-san.
B:はい。
Hai.
Y:この 薬くすり
は 1日いちにち
2回にかい
、朝あさ
と夜よる
、食後しょくご
に 飲の
んでください。
Kono kusuri wa ichi-nichi ni-kai, asa to yoru, shokugo ni nonde kudasai.
B:熱ねつ
が ないとき、飲の
まなくても いいですか。
Netsu ga nai toki, nomanakutemo ii desu ka.
Y:いいえ。5日間いつかかん
必かなら
ず 飲の
んで ください。
Iie. Itsuka-kan kanarazu nonde kudasai.
B:はい、わかりました。
Hai, wakarimashita.
Y:お大事だいじ
に。
O-daiji ni.
★「2に
回かい
」⇒P.8 「 5いつ
日か
」⇒P.10
★「もらってください」 「飲の
んでください」⇒P.34
★「飲の
まなくても いいですか」⇒P.50
- 124 -
【Em português】
na recepção do hospital
U: Kento Suzuki. Devolvemos o cartão de seguro e a carteira de subsídio (de custo médico para
criança). Aqui está o cartão do hospital. Por favor.
B: Sim.
U: Têm receita médica. Pegue o remédio da farmácia.
na farmácia
B: (Entrega a receita médica) Por favor.
U: O cartão de seguro e a carteira de subsídio (de custo médico para criança), e também tem a
caderneta de medicamento?
B: Não temos caderneta de medicamento.
U: Ah é? Então nós vamos fazer uma.
Um pouco depois
Y: Kento Suzuki.
B: Sim.
Y: Este remédio, 2 vezes ao dia, após a refeição da manhã e da noite.
B: Quando abaixar a febre, não precisa tomar?
Y: Não. Tomar durante 5 dias sem falta por favor.
B: Sim, entendi.
Y: Cuide-se.
【English】
At the reception of the hospital
U: Mr. Kento Suzuki. Here are your insurance card and your medical care certificate. This is
your patient ID card. Here you are.
B: Yes.
U: You have a prescription. Please receive your medicine at a pharmacy.
At the pharmacy
B: (give a prescription) Here you are.
U: Do you have an insurance card, a medical care certificate, and a prescription record?
B: I do not have a prescription record.
U: Ok. Then I will make it for you.
A few minutes later
Y: Mr. Kento Suzuki.
B: Yes.
Y: Please take this medicine twice a day after a meal in the morning and in the evening.
B: Does he not have to take the medicine after fever goes down?
Y: Yes, he does. He must take medicine for 5 days.
B: Ok, I understand.
Y: I hope you feel better soon.
【中文】
在医院的挂号处
U: 铃木建斗,给你保险证和受给者证,这是诊察券。
B: 在!
U: 有处方药,请到药局拿药。
在药局
B:(拿出处方)拜托了。 U: 保险证和受给者证,还有药物手册有吗?
B: 没有药物手册。
U: 是吗?那就做一个。
稍过了一会
Y: 铃木建斗。 B: 在。 Y: 这个药,一日两回,早晨和晚上,饭后服用。 B: 不发烧时,不喝也可以吗? Y: 不行,一定要喝 5天。
- 125 -
B: 好的,明白了。 Y: 多保重!
【Tiếng Việt】
Tại quầy tiếp nhận của bệnh viện
U: Cháu Suzuki Kento. Thẻ bảo hiểm và thẻ xác nhận người chi trả ạ. Đây là phiếu khám bệnh ạ.
Mời anh/chị.
B: Vâng ạ.
U: Có đơn thuốc đây ạ. Anh/chị hãy đến nhận thuốc tại quầy thuốc nhé.
Tại quầy thuốc
B: (Đưa đơn thuốc ra) Hãy cho tôi (thuốc này) với ạ.
U: Chị có mang thẻ bảo hiểm, thẻ xác nhận người chi trả và [Sổ tay thuốc chữa bệnh] không
ạ?
B: Tôi không có sổ tay thuốc chữa bệnh ạ.
U: Vậy ạ. Vậy tôi sẽ làm sổ tay mua thuốc nhé.
Một lát sau đó
Y: Cháu Suzuki Kento
B: Vâng.
Y: Hãy uống thuốc này 1 ngày 2 lần vào buổi sáng và buổi tối sau khi ăn nhé.
B: Khi không bị sốt thì không uống có được không ạ?
Y: Khộng ạ. Nhất định phải uống trong 5 ngày ạ.
B: Vâng, tôi hiểu rồi ạ.
Y: Mau khỏi bệnh nhé.
薬くすり
kusuri
remédio medicine
药 Thuốc
もらって[もらう]
moratte [morau]
ganhar get
拿 Nhận
こちら
kochira
aquí está this is
这个 Đây (thể lịch sự)
診察券しんさつけん
shinsatsuken
cartão de hospital patient ID card
诊察券 Phiếu khám bệnh
どうぞ
douzo
por favor here you are
请 Xin mời, mời
処方箋しょほうせん
shouhousen
receita médica prescription
处方 Đơn thuốc
ことば kotoba
- 126 -
薬 局やっきょく
yakkyoku
farmácia pharmacy
药局 Quầy thuốc
出だ
す
dasu
entregar give
出示 Đưa ra
お 薬くすり
手帳てちょう
o-kusuri techou
caderneta de remédio prescription record (medication
notebook)
药物手册 Sổ tay thuốc chữa bệnh
1日いちにち
ichinichi
um dia a day
一天 1 ngày
2回に か い
[○回]
ni-kai [○kai]
duas vezes[○vez(es)] twice ( two times) [○ times]
2 次 [○次] 2 lần [○lần]
朝あさ
asa
manhã morning
早上 Sáng
夜よる
yoru
noite evening (night)
晚上 Tối
食後しょくご
shokugo
depois after a meal
饭后 Sau khi ăn
飲の
んで[飲の
む]
nonde [nomu]
tomar take (drink)
服用 Uống
飲の
まなくても
nomanakutemo
não tomar do not have to take (drink)
即使不喝也 Không uống cũng...
熱ねつ
netsu
febre fever
发热 Nhiệt độ, sốt
ないとき
nai toki
quando não tem when it goes down (when it
does not have)
没有。。。。的时候 Khi không…
5日間いつかかん
itsuka-kan
durante 5 dias for five days
5 天 Trong 5 ngày
- 127 -
必かなら
ず
kanarazu
sem falta be sure to do
一定 Nhất định, chắc chắn
お大事だいじ
に
o-daiji ni
cuide-se feel better soon (take care) (get
better soon)
请多保重 Hãy bảo trọng/Mau khỏi bệnh
nhé/Giữ gìn sức khỏe nhé
食 前しょくぜん
shokuzen
antes before a meal
饭前 Trước khi ăn
食 間しょっかん
shokkan
durante refeição between meals
饭间 Giữa các bữa ăn
朝あさ
/昼ひる
/夜よる
asa / hiru / yoru
manhã / tarde / noite morning / noon (day time) /
evening (night)
早 / 中 / 晚 Sáng / trưa / tối
1)この 薬くすり
は 1日いちにち
2に
回かい
、朝あさ
と夜よる
、食後しょくご
に 飲の
んで ください。
①1いっ
/朝あさ
/食 前しょくぜん
②3さん
/朝あさ
と昼ひる
と夜よる
/食後しょくご
③2に
/午前ごぜん
と午後ご ご
/食 間しょっかん
④1いっ
/夜よる
/寝ね
る前まえ
2)熱ねつ
が ない とき、 薬くすり
を 飲の
まなくても いいですか。
普通ふつう
形けい
とき、 薬くすり
を 飲の
まなくても いいですか。
☞「普通ふつう
形けい
」は、P.15-16 を見み
てください。
①鼻水はなみず
が ない(イ A) ②せきが ない(イ A)
③元気げんき
な(ナ A)
はなしましょう!
- 128 -
病 院びょういん
の 薬くすり
の 袋ふくろ
お 薬くすり
手帳てちょう
は 薬 局やっきょく
で もらいます。あなたの 薬くすり
の 記録きろく
です。
○滴てき
しっていると いいです!
内 服 薬
鈴木 けんと 様
○○薬局
大垣市室本町5丁目51番地
用法 14 日分
1日2回 朝・夕食後 服用
1 回 1 錠
内服薬ないふくやく
:飲の
む 薬くすり
○ 錠じょう
1日にち
○回かい
○日分にちぶん
外 用 薬
鈴木 けんと 様
○○薬局
大垣市室本町5丁目51番地
用法 14 日分
1日4回、1~2 滴
朝・昼・夜・就寝前に 点眼
外用がいよう
薬やく
:つける 薬くすり
点眼てんがん
:目め
の中なか
に入い
れる
服用ふくよう
: 薬くすり
を飲の
むこと