中华人民共和国政府和马里共和国政府...

23
民传说j 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定 \-l UU

Upload: others

Post on 11-Aug-2020

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

民传说j

中华人民共和国政府和马里共和国政府

关于相互促进和保护投资协定

\-l

UU飞

Page 2: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

约双方 II ) I 愿为缔约一方的投资者在缔约另一方领土内投

资创造有利条件,

认识到在平等亘利基础上相亘鼓励、促进和保护投资

将有助于激励投资者经营的积极性和增进两国繁荣,

深信对此类投资的促进和保护将促进缔约双方间为了

经济发展而进行资金和技术的转移,

认同缔约任何一方有权制定与真领土内投资的准入和

设立有关的法律,

达成协议如下:

第一条

定义

~7ι

本协定内:

一、"投资"一词系指缔约一方投资者依照缔约另一万

的法律和法规在缔约另一方领土内所投入的各种财产,包

括但不限于:

(一)动产、不动产和其 E财产权利,如抵押、质押、留置、特许、用益及类似权利;

(二)股票、债券、资本刊其官形式的公司参股;

(三)金钱请求权或其他与投资相关的具有经济价值

的行为请求权;

(囚)知识产权和工业产权,特别是著作权、专利、

注册商标、商号、工艺流程、专有技术和商誉;

政(五)法律规定的或法律允许依合同授予的商业特许

权,包括勘探、耕作、提炼或开发自然资源的特许权。

Page 3: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

作为投资的财产发生任何符合投资所在的缔约方的法

律法规的形式上的变化,不影响真作为投资的性质。

二、川投资者"一词,系指:

(一)根据中华人民共和国或马里共和国的法律,分

别具有中华人民共和国或马里共和国国籍并在缔约另一方

领土上投资的自然人;

(二)法律实体,包括根据中华人民共和国或马里共

和国的法律设立或组建且所在地在中华人民共和国或马里

共和国境内的公司、社团、合伙及其他组织。

三、 1交益"一词系指由投资所产生的款项,包括利润、股息、利息、资本利得、许可使用费和真他合法收

入。

四、"领土"一词系指缔约一方的领土,包括领陆、内

水、领海、领空以及根据国际法和国内法,其行使主权权

利和管辖权的领海以外的海域。

第二条

促遥相保护投资

一、缔约一方应尽力鼓励缔约另一方的投资者在其领

土内投资,并依照其法律和法规接受并保护这种投资。

二、缔约一方投资者在缔约另一方境内的投资,应享

受持续的保护和安全。

三、在不损害真法律法规的前提下,缔约一万不得对

缔约另一方投资者在真境内投资的管理、维持、使用、享

有相让与采取任何不合理的或歧视性的擂施。

话:四、缔约一方应依据其法律和法规,为在真领土内从

优严 3 市

Page 4: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

事与投资有关活动的缔约另一方国民获得签证和工作许可

提供帮助和便利。

第三条

投资待遇

一、缔约一方的投资者在缔约另一方的领土内的投资

应始终享受公正与公平的待遇。

二、在不损害真法律法规的前提下,缔约一方应给予缔

约另一方投资者在其境内的投资及与投资高关活动不低于

真给予本国投资者的投资及与投资有关活动的待遇。

三、缔约一方给予缔约另一方投资者在其境内的投资及

与投资有关活动的待遇,不应低于其给予任何第三国投资

者的投资及与投资有关活动的待遇。

四、本条第三款所述的待遇,不应解释为缔约一方有义

务将由下列原因产生的待遇、优惠或特权给予缔约另一方

投资者:

(一)关税同盟,自由贸易区,经济联盟以及产生此

类同盟或类似机构的任何国际协议;

(二)任何全部或主要与税收有关的国际协议或安

排;

(三)任何便利边境地区小额边境贸易的安排。

4

第四条

征收

~一、缔约任何一万对缔约另一万的投资者在其领土内

的投资不得采取征收、国有化或其他类似措施(以下称

"兴 1丁

Page 5: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

仆恰巧乒

"征收1/),除非符合所有下列条件:

(一)为了公共利益;

(二)依照国内法律程序;

(三)非歧视性的;

(囚)给予补偿。

二、本条第一款所述的补偿,应等于采取征收或征收

为公众所知时中较阜一刻被征收投资的价值。该价值应根

据普遍承认的估价原则确定。补偿包括自征收之日起到付

款之日按正常商业利率计算的利息。补偿的支付不应迟

延,并应奇效兑换和自由转移。

第五条

损害与损失赔偿

缔约一万的投资者在缔约另一方领土内的投资,如果

由于战争或真他武装冲突、全国紧急状态、叛乱、暴乱或

发生在缔约另一方领土内的真他类似事件而遭受损失, i亥缔约另一方给予真恢复原状、赔偿、补偿或采取真他措施

的待遇,不应低于它给予本国或任何第三国投资者待遇中

较优者。

第六条

转移

一、缔约任何一方应按照真法律和法规 r 保证缔约另

一方投资者转移在真领土内的投资和收益,包括:

(一)利润,股息,利息及真他合法收入;

(二)全部或部分出售或清算投资获得的款项;

ρ叫

Page 6: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

(三)与投资有关的贷款协议的偿还款项;

(四)本协定第一条第一款第(囚)项中知识产权和

工业产权特许费或有关的费用;

(五)技术援助或技术服务费、管理费;

(六)有关承包工程的支付;

(七)在缔约一方的领土内从事与投资高关活动的缔

约另一方国民的收入。

二、本条第一款的规定不得损害投资者依据本协定第

四条和第五条获得的赔偿的自由转移。

三、上述转移应以可自由兑焕的货币按照转移当日接

受投资缔约一方通行的市场汇率进行。

四、在没有外汇市场的情况下,使用的汇率应为支付

当日国际货币基金组织规定的缔约双方货币与特别提款权

之间的汇率得出的交叉汇率。

第七条

代位

如果缔约一万或其指定的机构根据真对非商业风险

(如战争、内乱、货币汇兑的改变、征收、国高化或类似

措施)的担保或保险合同就在缔约另一方领土内的某项投

资向投资者作了支付,缔约另一方应承认:

(一)该投资者的权利和请求权依照缔约前者一方的

法律或法律程序转让给了缔约前者一方或真指定机构;以

~~ (二)缔约前者一方或真指定机何在与投资者同等的2 范围内代位行使该投资者的权利或执行该投资者的请求

兴。 h

Page 7: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

陈俊见J

权,并承担真与投资相关的义务。

第八条

缔约双方间争议解决

一、缔约双万对本协定的解程或适用所产生的任何争

议,应尽可能通过外交途径协商解决。

二、如果该争议在协商开始后 6 个月内未能友好解决,根据缔约任何一方的要求,可将争议提交专设仲裁庭

解决。

三、仲裁庭由 3 名仲裁员组成。自收到书面仲裁要求

之日起 3 个月内,缔约双方应各自任命一名仲裁员。该两名仲裁员应自前两名仲裁员任命之日起 2 个月内共同选定一位与缔约双方均有外交关系的第三国国民担任首席仲裁t:::!.!'X!.。

囚、如果仲裁庭未能在自书面仲裁申请提出之曰起 5个月内组成,缔约双方间又无真他约定,缔约任何一方可

以提请国际法院院长作出必要的任命。如果国际法院院长

是缔约任何一方的国民,或由于真他原因不能履行此项任

命,应请国际法院中非缔约任何一方的国民也无真(也不胜

任原因的最资深法官履行此项任命。

五、仲裁庭应自行决定真程序 r 并应按照本协定以及

缔约双方都接受的国际法原则作出裁决。

六、仲裁庭的裁决应以多数票作出。裁决是终局的,

对缔约双方均有妇束力。应缔约任何一方的请求,仲裁庭

应对真所作的裁决进行解释。

七、争议各方应承担真仲裁员及出席仲裁程序的代表

7 (叭川

Page 8: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

比比川队J

的费用。首席仲裁员和仲裁庭的任何真他费用应由争议双

方平均承担。

第九条

缔约一方投资者与缔约另一方争议解决

一、本协定所指的缔约一方与缔约另一万投资者之间

的投资争议,应尽可能由争议双方通过协商友好解决。

二、如自争议一方提出争议之日起 6 个月内,未能通过协商解决,争议可技投资者的选择提交投资所在国有管

辖权的法院或国际仲裁庭解决。

三、在提交国际仲裁的情形下,争议可选择提交:

(一)依据 1965年 3 月 18 日在华盛顿签订的《解决国家和他国国民之间投资争端公约》设立的"解决投资争

端国际中心门或

(二)按照《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》设

立的专设伸裁庭;

前提是争议所涉的缔约方可以要求有关投资者在提交

国际仲裁之前,用尽该缔约万法律和法规所规定的国内行

政复议程序。

四、 -8 投资者决定将争议提交本条第二、三款规定

的投资所在国的有管辖权的法院、"解决投资争端国际中

心"或专设仲裁庭,对上述三种程序之一的选择应是终局

的。

五、仲裁庭作出裁决应根据:

(一)本协定之规定;

(二)投资所在国法律,包括真冲突法规则;

H h

Page 9: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

民巧在J

(三)缔约双方接受的国际法原则;

(囚)缔约双方间有关投资的双边特别协定;

(五)真他缔约双方同为缔约方或可能共同成为缔约方

的有关国际投资的条约。

六、裁决是终局的,对争议双方真杳掏束力。缔约双

方应承担执行裁决的义务。

第十条

翼他义务

一、如果缔约一方的立法或缔约双方之间现存或真后

设立的国际义务使缔约一方投资者的投资享受比本协定规

定的更优惠待遇的地位,该地位不受本协定的影响。

二、缔约任何一方应恪守真与缔约另一方投资者就投

资所作出的承诺。

第十一条

适用

一、本协定的适用不受缔约双万国家有无外交或领事

关系的影响。

二、本协定应适用于缔约一方投资者在缔约另一方境

内依照缔约另一万法律法规于本协定生放前或生效后作出

的投资,但不适用本协定生效前引起的争议。

第十二条

磋商

一、缔约双万为下列目的可定期进行会谈:

9 们

Page 10: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

(一)审查本协定的执行情况;

(二)交流投资机会的信息;

(三)提出促进投资的建议;

(四)研究与投资有关的真他事宣。

二、若缔约一方提出就本条第一款所列任何事宣进行

磋商,缔约另一方应通过外交途径及时作出反应。磋商将

轮流在北京与巴马科进行。

第十三条

生效、有效期相结止

一、本协定自缔约双方完成各自国内法律程序并以书

面形式相亘通知之日起第 30 天开始生效。二、本协定高效期为 10 年。如果缔约任何一方未在该

有效期届满前 12 个月书面通知缔约另一方终止本协定,本协定将继续有效。

三、对本协定终止之日前所作出的投资,本协定的规

定应自本协定终止之曰起继续适用 10年。

第十四条

修改

本协定可以以缔约双方书面协议修改。任何修改应按

与本协定生效所需程序相同的程序生效。

下列代表,由双方政府正式授权签署本协定,以昭信

守。民;4乒 10 1〕

Page 11: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

本协定于二 00丸年二月十二日在巴马科签订,一式两份,每份都用中文、法文写成,两种文本同等作准。

申华人民共和国政府

代表

此花队商务部妖

陈德铭

II

马里共和国政府

代表

外交和国际合作部妖

莫克培尔-瓦内

Page 12: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

ACCORD SUR LA PROMOTION ET LA PROTECTION

RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS

ENTRE

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU MALI

ET

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE

POPULAIRE DE CHINE

ih

Page 13: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

Le Gouvernement de la RepubliqueRepublique Populaire de ChineContractantes ),

du Mali et Ie Gouvernement de la(ci-apres d白10mm己s les Parties

Desireux de cr己er les conditions favorables d'investissements pour lesinvestisseurs d'une Partie Contractante sur Ie territoire de l'autre PartieContractante ;

Conscients que I' encouragement ,la promotion et la protection reciproquesdes investissements sur la base de I'egalit 己 et des ben 己fices mutuels sont denature a stimuler les initiatives commerciales des investisseurs et a accroltrela prosperit 己 dans les deux Etats ;

Convaincus que la promotion et la protection de ces investissementsfavorisent les transferts de capitaux et de technologies entre les PartiesContractantes dans 1'int 已n~t de leur developpement economique ;

Conscients que chaque Partie Contractante a Ie droit d毛 laborer les lois surl'acces et la realisation de l'investissement sur son territoire;

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1Definitions Generales

1. Le tenne «investissement)) d己signe ,toute sorte de fonds investi par desinvestisseurs de I'une des Parties Contractantes conform 已ment a lalegislation en vigueur sur Ie territoire de I'autre Partie Contractante ,etinclut entre autres :

(a) biens mobilier et immobilier et autres droits de propr记t已 tels queles hypotheques ,gages ,retention ,privileges ,usufruits et autresdroits analogues;

(b) actions ,obligations ,capital et to ute autre forme de participationdans les soci 己tes;

(c) droits de revendication d'argent ou tout autre droit derevendication des activites ayant une valeur economique liee a unlJ1vestlssement ;

7

改吁民

Page 14: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

(d) droits de propriete intellectuelle et industrielle ,en particulier ,lesdroits d'auteurs ,les brevets ,les marques deposees ,l'appellationscontδlee ,Ie proc 己de technique ,Ie savoir-faire et la bonne volonte ;

(e) concessions commerciales accordees par la loi ou decoulant d'unaccord legal ,y compris les concessions permettant de prospecter ,de cultiver ,d'extraire ou d'exploiter les ressources naturelles.

丁out changement de la forme du capital investi n 'affecte pas sa qualited'investissement pourvu que Ie changement soit conforme a la legislation dela Partie Contractante dont Ie territoire a re<;u l'investissemen t.

2. Le terme «investisseur» designe ,(a) les personnes physiques ayant la nationalite chinoise ou malienne

en vertu de la legislation de l'une des Parties Contractantes etinvestissant sur Ie territoire de I'autre Partie Contractante;

(b) les entites juridiques , y compris les societes , associations ,partenariats et autres organisations install 己s ou constitues en vertude la legislation de I'une des PaI1ies Contractantes et ayant Iesiege social sur Ie teπitoire d'une des Parties Contractantes.

3. Le terme «recette» designe les sommes gen 己rees par les investissements ,y compris Ies benefices ,les dividendes ,les inten~ts,les profits du capital ,les redevances et tout autre revenu legitime.

4. Le terme «territoire» designe Ie territoire de chaque Partie Contractante ,comprenant les terres territoriales 、 les eaux interieures , les eauxterritoriales et les airs territoriaux ,ainsi que Ies zones maritimes au-de Jade la mer territoriale dans lesquelles chaque Partie Contractante ,confo 口口已ment aux droits international et national ,exerce les droits desouverainete et de juridiction.

Article 2Promotion et protection des investissements

1.Chaque Partie Contractante s' efforce d' encourager Ies investissementsdes investisseurs de I'autre Paliie Contractante sur son territoire ,admet etprotege ces investissements selon sa legislation.

J

民WWM户

Page 15: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

2. Les investissements faits par Ies investisseurs de l'une ou de I'autre PartieContractantes doivent beneticier d'une protection et d'une securit 已constantes sur Ie territoire de I'autre Partie Contractante.

3. Sous reserve de sa legislation ,aucune des Parties Contractantes ne doitprendre des mesures non justifi 己es ou discriminatoires a I'encontre de lagestion ,du maintien ,de I'usage ,de la jouissance et de Ia cession desinvestissements des investisseurs de I'autre Partie Contractante.

4. Conformement a sa I己gislation ,la Partie Contractante concern 己e do itapporter son assistance et faciliter les demarches d'obtention des visas etdes permis de travail en faveur des ressortissants de I'autre PartieContractante engag 己s dans des activit 己s relati yes aux investissements surson ternt Olre .

Article 3Traitement des investissements

1. Les investissements des investisseurs de Chaque Partie Contractantedoivent jouir de fayon permanente d'un traitement juste et equitable sur Ieterritoire de I' autre Partie Contractante.

2. Sous reserve de sa I已gislation ,chaque Partie Contractante accorde auxinvestissements et activit 己s relatives aces investissements faits par lesinvestisseurs de I'autre Partie Contractante Ie traitement applique aumoins egal aux investissements et activit 己s y relatives de ses propresInvestlsseurs.

3. Le traitement accord 己 par I'une des Parties Contractantes auxinvestissements et activites relatives aces investissements faits par lesinvestisseurs de I'autre Partie Contractante doit etre au moins 己gal a celuiapplique aux investissements et activites relatives aces investissementsdes investisseurs d 'un Etat tiers.

4. Les dispositions du paragraphe 3 du present Article ne doivent pas etreinterpret 己es COllune une obligation pour une Partie Contractante de faire

4

民川刊以f

Page 16: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

ben 己白cier aux investisseurs de I'autre Partie Contractante de traitement ,pr己ference ou privilege en vertu de :

(a) toute union douaniere ,zone de libre echange ,union 已conomlqueet tout autre accord international aboutissant aux unions du genreou institutions similaires ;

(b) tout accord ou arrangement international concernant entierementou principalement la taxation;

(c) tout arrangement pour faciliter Ie petit commerce frontalier dansles zones frontalieres.

Article 4Expropl"iation

1. Aucune des Parties Contractantes ne doit exproprier ,nationaliser ouprendre d'autres mesures similaires (ci-apres designe "expropriation")contre les investissements des investisseurs de I'autre Partie Contractante

. sur son territoire ,a moins que toutes les conditions suivantes aient et已remplies:

(a) pour I'interet public;(b) conform 已ment a la procedure judiciaire nationale;(c) sans discrimination;(d) contre dedommagemen t.

2. Le d已dommagement mentionne au paragraphe I du pr己sent Article doitequivaloir a la valeur des investissements ainsi expropriesimmediatement avant que I'expropriation 门 'ait eu lieu ou queI'expropriation qui va avoir lieu ne soit connue par Ie public ,ce qui veutdire plus t6t.Cette valeur doit etre determinee conformement auxprincipes d毛valuation g已n已ralement reconnus. Le dedommagementcomprend l'int己ret calcui 己 au taux commercial normal ,a compter de ladate d'expropriation juSqu'3 la date de paiemen t.Le dedommagementdoit se faire sans delai et etre effectivement convertible et librementtransferable.

3

PPMu…dwJ

Page 17: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

A.·ticle 5Dedommagement et compensation pour prejudices et pertes

Les investisseurs d飞me Partie Contractante dont Ies investissements sur Ieterritoire de I、autre Partie Contractante subissent des pe口es pour cause deguerre ou d'autres conflits arm 己s,d毛tat d'urgence ,de revoltes ,d' 已meute oud'autres evenements similaires ,doivent ben 已ficier de la part de cette PartieContratante d'un traitement dans Ie sens de restitution ,indemnisation ,compensation ou autres reparations , au moins egal au traitementrelativement privil 己gl己 accord 己 aux investisseurs de son propre Etat ou d'unEtat tier飞�

Article 6Transferts

1. Chaque Partie Contractante doit ,sous reserve de ses lois et reglements ,garantir aux investisseurs de I'autre Partie Contractante ,Ie transfert deleurs·investissements et profits detenus sur son territoire ,y compris :

(a) bene 日ces,dividendes ,int己rets et autres revenus legitimes;(b) recettes obtenues de Ia vente ou de la liquidation totale ou

partielle des investissements ;(c) remboursements comformement a un accord de pret relatif aux

mvestrssements ;(d) redevances ou frais relatifs aux droits de propriete intellectuelle et

industrielle indiques au paragraphe 1(d) de I'Article 1 ;(e) frais d 'assistance technique ou de service technique ,de gestion;(ηpaiements relatifs aux tra 飞faux forfaitaires;(g) revenus des ressortissants de I'une des Parties Contractantes

travaiIIant dans Ie cadre d'un investissement sur Ie territoire deI'autre Partie Contractante.

2. Rien dans Ie paragraphe 1 du present article n 'affecte Ie libre transfert descompensations versees conformement aux Articles 4 et 5 du presentAccord.

飞川川

改M队旷

Page 18: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

3. Le transfert ci-dessus mentionn 已 doit se faire dans une monnaie librementconvertible et au taux applique Ie jour du transfert sur Ie marche de laPartie Contractante qui reyoit les investissements .

4. A defaut de marche de change ,sera appliqu 己 Ie taux crOlSe calcule selonIe taux de change entre les monnaies des Parties Contractantes et DTS(Droits de Tirage Speciaux) prescrits par Ie Fonds MonetaireInternational Ie jour du versemen t.

Article 7Subrogation

Si I'une des Parties Contractantes ou son agence designee fait un paiement it fson investisseur ,it I毛gard d'un certain investissement fait sur Ie territoire de ~I'autre Partie Contractante ,conformement it une garantie ou un contratd'assurance contre les risques non commerciaux (guerres , emeutesinterieures , changement de convertibilite de monnaie , expropriation ,nationalisation au d'autres mesures similaires) ,cette derniere reconnait que:

(a) la cession des droits et droits de revendications de l'investisseur itla premiere ou it son agence d己sign忧,conformement it la loi ou laprocedure legale de la premiere;

(b) la premiere ou son agence design 己e est habilit 伐,en vertu de lasubrogation et dans les memes limites que I'investissel 汀, it exercerles droits ou droits de revendication de cet investisseur et remplirles obligations relatives it I'investissemen t.

Article 8Reglement des Iitiges entre les Parties Contractantes

1. Tout litige survenu entre Jes Parties Contractantes au sujet deI'interpretation ou I'appl ication du present Accord doit,autant quepossible ,etre resolu par consultation en suivant Ie canal diplomatique.

2. Au cas au Ie litige ne serait pas ainsi regIe au bout de six mois it compterdu d己but des n己gociations ,iI doit etre ,it la demande de I'une des PartiesContractantes ,soumis it un Tribunal arbitral ad hoc.

7

改η弘J

Page 19: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

3. Ce tribunal sera compose de trois arbitres. Dans les trois mois qui s山ventla r己ception de la notification par 己crit sollicitant un arbitrage ,chaquePartie Contractante do it nommer un arbitre. Ces deux arbitres doivent ,dans un delai de deux autres mois ,choisir ensemble un citoyen d'un paystiers ayant des relations diplomatiques avec les deux PartiesContractantes ,comme President du Tribunal arbitra l.

4. Au cas ou Ie tribunal arbitral ne serait pas constitue dans les cinq moisqui suivent la reception de la notification par ecrit sollicitant I'arbitrage ,J'une des Parties Contractantes aura Ie droit ,en I'absence de tout autreAccord ,d'inviter Ie President de la Cour Internationale de Justice depro ceder a des nominations jugees n己cessaires. Au cas ou Ie Presidentserait un citoyen de I'une des Parties Contractantes ou serait empech 已d'exercer lesdites fonctions ,Ie membre de la Cour Internationale deJustice suit dans l'anciennete et qui est citoyen d'aucune des PartiesContractantes ou empeche d'exercer lesdites fonctions ,doit etre invite afaire ces nominations jugees necessaires.

5. Le Tribunal arbitral doit etablir lui-lηeme sa proc 己dure. Le Tribunalarbitral doit prononcer sa sentence arbitrale conform 己ment aux clauses dupresent Accord et principes du droit international reconnus par chacunedes Parties Contractantes.

6. Le tribunal arbitral pro nonce sa sentence a la majorite des voix. Cettesentence est sans appel et s'impose aux deux Parties Contractantes. LeTribunal arbitral doit ,a la demande de I'une des Pat1ies Contractantes ,donner les raisons de sa sentence.

7. Chaque Partie Contractante doit prendre en charge les frais relatifs a ladesignation de I'arbitre et de sa representation aux delib 己rations arbitrales.Les frais concernant Ie Pr己sident et Ie tribunal sont pris en charge a partegale par les Parties Contractantes.

Il--

nyt

此付弘/

Page 20: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

Article 9Reglemeot des litiges entre les investisseurs

et uoe Partie Contractante

1. Tout litige survenu entre un investisseur d 'une Partie Contractante etI'autre Partie doit ,autant que possible ,etre resolu a 1'amiable par voie den已gociations entre les deux parties en litige.

2. Si Ie litige ne peut etre resolu par voie de n己gociations dans un delai desix mois ,l'une des parties en litige aura Ie droit de soumettre Ie litige a untribunal competent de la Partie Contractante abritant I'investissement ouau tribunal arbitral internationa l.

jltiff!

3. Dans Ie cas de I'arbitrage international ,Ie litige doit etre soumis(a) -au Centre International pour la Resolution des litiges en matiere

d'Investissements (ICSID) conformement a la Convention sur laResolution des litiges entre Etats et ressortissants d'autres paysadoptees a Washington Ie 18 mars 1965 ou;

(b) -au Tribunal arbitral ad hoc mis sur pied confonnement aux reglesd'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour Ie DroitCommercial International (UNCITRAL);

Sous reserve que 1a Partie Contractante impliqu 己e dans Ie conflit demande aI'investisseur concerne d毛puiser la procedure administrative locale derevision sp已citiee par les lois et reglements de la Partie Contractante avant1a soumission du litige a la procedure d 'arbitrage sus-mentionnee.

fois quecomp 己tent deICSID

I'investisseur concerne a soumis Ie litige ala Partie Contractante abritant 1'investissement ,

ou au tribunal arbitral ad hoc specifies respectivement auxparagraphes 2 et 3 du pr己sent Article ,Ie choix d'une des trois proceduresest sans appe l.

5. Le tribunal arbitral doit prononcer sa sentence arbitrale conformement

4. Une un tribunalou

aux:(a) dispositions du present Accord;(b) lois du pays abritant I'investissement ,y compris les regles sur la

loi des conflits;

9

h

au

;今

Page 21: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

(c) principes du droit international reconnus par chacune des PartiesContractantes.;

(d) accords bilat 己raux specifiques sur I' investissement entre lesParties Contractantes ;

(e) autres traites internationaux sur I'investissement auxquels lesParties Contractantes adherent ou pourront adhere r.

6. La sentence arbitrale est definitive et obligatoire pour les deux parties auconfli t.Les deux Parties Contractantes doivent s'engager a I'execution dela sentence.

Article 10Autres obligations

1. Si la legislation de chaque Partie Contractante ou les obligationsinternationales existantes ou etablies par la suite entre les Paliies.Contractantes aboutissent a une position qui donne droit auxinvestissments faits par les investisseurs de j'autre Partie Contractante aun traitement plus favorable que celui prevu par I' Accord ,cette positionne sera pas affectee par Ie pr已sent Accord.

2. Chaque Partie Contractante doit tenir tout engagement qu'il aura prisavec les investisseurs de I'autre Partie Contractante concernant leursmvestlssements.

Article 11Application

I. L' Application des dispositions du present Accord est independante deI'existence des relations diplomatiques ou consulaires entre les PartiesContractantes.

2. Le present Accord doit s'appliquer aux investissements ,realises avant ouapres son en让巾tr毛已 e en 飞vigueur par les investisseurs de chaque Pal1ieContractalηlte conformη1已白m丁ηlent aux loi归s et I'时亡台glemηents de ICont I'二a肌ctante sur Ie t忧erritoire de cette demier 飞 mais ne doit pass'appliquer aux litiges survenus avant son entree en vigueu r.

III

改ηN俨

Page 22: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

iEffi--Li

Yh

Article 12Consultations

1. Les Representants des Parties Contractantes se reuniront I'已gulierementdans Ie but de :

(a) examiner la mise en oeuvre du present Accord;(b) echanger des informations sur les opportunit 己s d'investissements;(c) avancer des propositions sur ]a promotion des investissements;(d) 己tudier d'autres questions liees aux investissements.

2. Si I'une des Parties Contractantes propose une consultation sur toutequestion relative au paragraphe 1 du pI'己sent Article ,I'autre PartieContractante doit donner une reponse prompte par 飞'oie diplomatique etles consultations se tiendront alternativement a Beijing et a Bamako.

AI"ticle 13Entree en vigueul" ,duree et fin

I. Le present Accord entrera en vigueur Ie trentieme jour suivant la date alaquelle les deux PaI1ies Contractantes auront notifi 己l'une I'autre parecrit que leur procedure legale interne respective necessaire y relative aete accomplie.

2. Le pI'己sent Accord est conelu pour une peri ode de dix ans,et demeureraen vigueur a moins que ]'une des Parties Contractantes adresse unenotification 己crite a l'autre Partie Contractante pour resilier Ie presentAccord 12 mois avant I'expiration du present Accord.

3. En ce qui concerne les investissements realis 已savant la date de resiliationdu pI'己sent Accord ,les dispositions de cet Accord demeureront effectivespour une peri ode supplementaire de dix ans a partir de cette date deresiliation.

II

出污UP

Page 23: 中华人民共和国政府和马里共和国政府 关于相互促进和保护投资协定images.mofcom.gov.cn/tfs/accessory/201003/1267685092854.pdf · 中华人民共和国政府和马里共和国政府(以下称"缔

Article 14Amendement

' Le pr己sent Accord peut etre amende par accord ecrit entre les PartiesContractantes .Tout amen dement entre en yigueur selon les memesprocedures requises pour I' entr 己e en yigueur du pr己sent Accord.

::14iif

En foi de quoi ,les soussignes ,dGment mandates a cet effet par leursGouyernements respectifs ,ont sign 己 Ie present Accord.

Fait a Bamako ,Ie 12 feyrier 2009 ,en double exemplaires ,en Ianguesfran9aise et chinoise ,Ies deux textes faisant egalement foi.

Pour Ie Gouvernement de la Pour Ie Gouvernement de la

Republique du Mali Republique Populaire de Chine

川 L 时住严,

Moctar QUANE CHEN Deming

Ministre des Affaires Etrangeres et

de la Cooperation Internationale

Ministre du Commerce

12