rapa nui · 2019. 7. 30. · londres. también una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y...

20
Rapa Nui Noviembre 2009 Patrimonio Arqueológico de Archeological Heritage of Rapa Nui

Upload: others

Post on 21-Aug-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

Rapa Nui

Novie

mbr

e 2

009

Patrimonio Arqueológico deArcheological Heritage of Rapa Nui

Page 2: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití
Page 3: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

EASTER ISLAND

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.

Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.

Superficie / Area: 166 kms2.Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level

Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000Clima / Climate: Subtropical

Meses frios / Coolest months: July and AugustTemperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

Meses cálidos / Warmest months: January and FebruaryMes lluvioso / Wettest: May

Idioma / Language: Rapa Nui, SpanishMoneda / Currency: Chilean peso, dolar and euroHospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215

Policia / Police (emergencies): Phone 133Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pmCorreo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vérti-ce, producto de erupciones volcánicas, se localiza un vol-cán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the wa-ter. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN- PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2009

ISLA DE PASCUA

1

Page 4: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

¿MITO O REALIDAD?

¿MYTH OR REALITY?

Ahu Riki Rikiby Gastón Vera

Page 5: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

3

For many years we have heard occasional references to a certain construction with two statues which was supposed to have been installed on the upper rim of a formation called “Kari Kari “, that 400 meter (1640 feet) wide rock face that can be seen on the southern end of the enormous crater Rano Kau,

and which occupies a tenth of the entire circumfrence.

This monument – small when compared to others on the Island – would have been the mythical Ahu Riki Riki, where the statues were oriented toward the setting sun for a reason that is today unknown. In addition to a traditional “Patautau” (a poem for reciting), which even in its cryptic or allegorical language gives us some valuable information, we give the most credibility to two of our most respected sources, the late José Fati and the great musicologist Kiko Paté, who on different occasions assured us that they had, in their childhood, seen the traces of that construction.

From antiquity, the old traditions of Polynesian have been transmitted orally. This ancient use of language has allowed people to remember happenings and events, which, given the special characteristics of their moment, upset the

normal routines of the community, causing such profound reactions that they transcend time to become perpetuated in the common lore. We find in this Rapanui vocal art, the following “Patautau”, or recited text, which tells of the existence of the Ahu and describes its deliberate destruction. That vandalism is attributed to the daughters of someone named Toría-Hoiata, who finished the destruction by overthrowing the statues Ko Uohu and Ko Hanga before departing in the direction of Hiva...

Por largos años hemos escuchado referencias que van y vienen acerca de una cierta edificación con dos estatuas que habría estado instalada en el reborde superior del llamado “Kari Kari “, aquella escotadura o muesca geológica de unos 400 metros de amplitud, que se observa en el extremo sur del enorme cráter o caldera del volcán Rano Kau y que ocupa un décimo

de toda su circunferencia.

Tal monumento - de tamaño menor comparado con otros - sería el mítico Ahu Riki Riki, cuyas estatuas habrían estado orientadas hacia el poniente con algún propósito desconocido hoy en día. Aparte del “Patautau” (poema recitado) guardado por la tradición, que aún en su lenguaje críptico o alegórico proporciona detalles valiosos, le otorgamos la mayor credibilidad a dos de nuestros más respetables informantes: los ya fallecidos José Fati y el gran musicólogo Kiko Paté, quienes en ocasiones diferentes nos aseguraron haber divisado en su infancia

vestigios de aquella edificación.

Desde muy antiguo las viejas tradiciones se transmiten oralmente en la Polinesia. Esta práctica inmemorial y vernácula permite conservar sucesos y episodios que en su momento – dadas sus especiales características – trastornaron las rutinas propias de la comunidad, provocando sentimientos tan profundos que trascendieron su época para terminar perpetuándose en el tiempo. Encontramos dentro del arte vocal rapanui el siguiente Patautau o recitativo cuyo texto habla de la existencia del ahu y describe la destrucción deliberada del monumento. Le atribuye este acto a hijas de un tal Toría - Hoiata, quienes consuman el vandalismo derribando las estatuas Ko Uohu y Ko Hanga para

luego alejarse en dirección de Hiva...

I Hiva oti a ngauka a Toría- HoiataHeaha´a ?

He uru-uru pukao ata rangi´aTomo-Tomo pukao veri Hiva´a

I te motu oti auHopu-Hopu oti au

Kau-Kau oti auItúa oti au i Ahu Riki Riki e´e

E haka hinga-hinga a´i te moaiKo-Uohu e Ko –Hanga eTitote keremata pea´e

Ka ngaro ki Hiva...

De Hiva son las hijas de Toría-Hoiata¿Qué están haciendo?

Arreglan su peinado en la silueta abajoArman su peinado hermoso de Hiva

En el islote estoyBañandoNadando

Detrás del Ahu Riki RikiDerribando las estatuas

Ko-Uohu y Ko-HangaSe escurre la pintura de los ojos

Se alejan en dirección a Hiva...

From Hiva are the daughters of Toría-HoiataWhat are they doing?

They arrange their hair in the silouette of their shadow

They fix their hair in the lovely style of HivaI am on the islet

BathingSwimming

Behind Ahu Riki RikiTumbling the statues

Ko-Uohu and Ko-HangaThe paint runs from their eyesThey move away toward Hiva...

Patautau y su traducción entregados al autor por “Patautau” given to the author by

Luis Kiko Paté

¿MITO O REALIDAD?

Page 6: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

Patrimonio Arqueológico

¿ taking out or bringing back ?

La eventual salida de un Moai para ser llevado a París en el año 2010, ha dividido a la comunidad de Rapa Nui entre quienes defienden el llamado “Viaje de la Luz” como manera de promocionar a la isla en el mundo, y los que se niegan a autorizar la salida de otra pieza arqueológica más.  El debate incentiva una revisión de todo el patrimonio arqueológico de Rapa Nui en museos y colecciones privadas de todo el mundo. Ida Luz Hucke Atan, más conocida como “Piru”, ha dedicado parte de su vida a esta tarea. Su proyecto llamado “Kimi Ma´ara o te Tupuna Maori Rapa Nui” se remonta a 1990, cuando luego de casarse con un francés y mudarse a Francia, visita las piezas ancestrales de Pascua en el Museo del Hombre de París. Luego decide  contactarse con los diferentes museos y coleccionistas privados

de Rapa Nui

and private collectors of Europe, America and Oceania, to start a record of all pieces around the world. It also included the possibility of being able someday to return the most important ones to get back some of Easter Island´s history, such as the Moai called “Hoa Hakananai´a”, removed by a British expedition from the “Orongo” ceremonial village, nowadays in the British Museum of London. Also a 16 meters hair braid and the “rongo rongo” wooden tablets, that the chief priest of Tahiti Tepano Jaussen delivered to the Picpus Fathers in Rome, to be taken later on to the Museum on the Puna´auia Islands in Tahiti.The Chairman of the Anthropological Museum of Rapa Nui, Francisco Torres,

Tiempos de Saqueos Days of lootingMoai Hoa

Hakananai´a stored in the British museum of

London

Page 7: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

5

Archeological Heritage

¿ sacar o regresar ?

The possibility of taking a Moai to Paris in 2010, has divided members of the community between those who approve the so called “Voyage of Light” as a way of promoting Easter Island world widely, and the ones who refuse authorizing the exit of another archeological work piece. This debate inspired a revision of the archeological heritage of Rapa Nui, spread around museums and private collections of the world. Ida Hucke Atan, better known as “Piru”, has dedicated part of her life to this mission. Her project, named “Kimi Ma´ara o te Tupuna Maori Rapa Nui”began in 1990, when she married a French citizen and moved to France, being able to visit the ancestral work pieces at the Man´s Museum in Paris. Then she decided to get in contact with all the museums

de Europa, América y Oceanía, para realizar un inventario de todas las piezas ancestrales que allí se encuentran. Contempla también

la posibilidad de poder algún día repatriar algunas de las más trascendentes para recuperar algo de la historia de Isla de

Pascua, como por ejemplo el moai “Hoa Hakananai´a”, removido por una expedición británica desde la Aldea ceremonial de Orongo, hoy en el Museo Británico de

Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo”

de madera , que el Obispo de Tahití Tepano Jaussen entregó a la congregación de los Padres de Picpus en Roma, para luego ser llevadas

of Rapa Nui

Moais y Hombres Rapa Nui Moais and Mens from Rapa Nui

Moai Hoa Hakananai´a ubicado en el Museo Británico de Londres

Page 8: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

explained that in general, all the pieces found in collections of museums throughout the world, left the island by the middle of the 19th century, once the catholic missionaries had already established to live here, and the Tahitian Ari´i Paea Salmon was running the “Compañía Explotadora” of Easter Island (foreign company that raised sheep cattle). He was responsible of selling all the pieces that the Smithsonian Institute owns nowadays, for example. On the other hand, missionaries promoted people to abandon their pagan beliefs and the idols that represented it, embodied in uncountable wooden and stone carved figures.

Rapanui anthropologist Sonia Haoa, argues that the exit of pieces in the past must be understood by looking at it in the correct context. Many of the Moai weren´t even stolen. Rapanui people themselves, helped foreigners to take them away. She believes that beyond the desire of returning objects to Rapa Nui, people must be realist in considering there is no appropriate place to store them here on the island. Nevertheless, according to her there are much more important pieces than the wooden carvings or the stone Moai, such as the hair braids kept among the Vatican collections in Rome.

6

al Museo de las Islas de Puna´auia, en Tahití.

El Director del Museo Antropológico de Rapa Nui, Francisco Torres, señala que en general, las piezas que están en las colecciones de los museos del mundo, salieron de la isla a partir de mediados del siglo XIX, cuando ya se habían instalado los misioneros católicos, y el tahitiano Ari´i Paea Salmón administraba la Compañía Explotadora de Isla de Pascua.  Él habría sido quien comercializó todas las piezas que posee el Instituto Smithsonian, por ejemplo y por su parte los curas incentivaban a las personas a abandonar sus costumbres paganas y la idolatría representada en las innumerables figuras talladas en madera y piedra.

La antropóloga rapanui Sonia Haoa argumenta que se debe poner en contexto la salida de las piezas más antiguas, ya que muchos de estos moai, no fueron robados sino que habrían sido los mismos rapanui quienes ayudaron a que se los llevaran. Reconoce que a pesar del deseo de repatriar objetos, deben ser realistas pues no existe un lugar apropiado dónde  recibir estas piezas.  Sin embargo, para ella existen reliquias mucho más importantes que los tallados en madera y los mismos moai de piedra, como son los pelos trenzados que se encuentran en las

Colección Rapa Nui ubicada en Berlin

ubicado en / stored in New Brunswick - Canada

colecciones del Vaticano en Roma. 

“Entregarían resultados fantásticos. Están hechos de una forma en que son 30 pelos en cada montón que se trenza, no son ni 28 ni 29, sino 30 pelos, y las uniones no se ven. El cómo hasta hoy se preservan, pudiendo observarlo bajo un microscopio, para ver con qué se cosió y toda la información genética que contiene, tiene mucho más importancia, ya que aunque sea algo muy pequeño puede dar información más completa de la época a la que perteneció.” 

“They would give us fantastic results. They were made in such way that there are 30 hair strings in each of the braided lots, not 28 nor 29, but exactly 30 hair strings, and you cannot notice the unions. How they were preserved up to these days, by being able to observe them through a microscope, to see how it was sewed, and all the amount of genetic information it contains, is much more important, even when

it’s something so tiny, it can show more complete information of the period of time it belonged to.”

ubicado en Bruselas - Bélgicastored in Brussels - Belgium

Rapa Nui Collection stored in Berlin

Page 9: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

ubicado en / stored in Minneapolis

ubicado en / stored in Sidney

“ M o a i : Voyage of Light” is

the name of the project that intends to take a Moai from Easter

Island to Paris in the beginning of 2010, to be exposed in the Louis Vuitton´s Space,

supported by the Mare Nostrum Foundation and the Rapa Nui Foundation. The purpose of

the trip is to �become an opportunity for the public to understand the physical and emotional strength of the “moai”, highlighting the importance of the cultural heritage and the creativity of Easter Island”. “Moai: Viaje de Luz” se llama el proyecto que pretende llevar un Moai de Isla De Pascua a París a principios de 2010, para ser expuesto en el Espacio Louis Vuitton, con el apoyo de la Fundación Mare Nostrum y la Fundación Rapa Nui. El Objetivo del viaje es

“ser una oportunidad para que el público comprenda la fuerza física y emocional del

“moai”, y traer a la luz la importancia de la herencia cultural y de la

creatividad de la Isla de Pascua”

ubicado en / stored in Viena

Piru Hucke en / in Paris stored in ubicado en Viena

Moai stored in British Museum Moai ubicado en el Museo Británico

Ida Hucke en... / in Berlin

Colección Sagrados Corazones / SSCC Colection

Page 10: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

ANA PONT HILL

Testimonio del PasadoTestimony from the Past

Page 11: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

9

Soy la número 12 de los 13 hermanos Pont Hill. Quedamos 6 vivos nada más.  Tuve 4 hijos hombres con Gregorio Tepano Pérez, que en paz descanse.  Si me piden que explique por qué antes era más linda la vida en la Isla, yo diría que es porque eran más unidas las familias. En el sector donde vivimos, cuando un vecino mataba un animal, le convidaba al resto con generosidad.  Mi abuelo era francés, pero no lo conocí porque tenía dos años cuando él murió. Sé que llegó en un barco donde trabajaba como cocinero, porque quería aventurarse, yo creo. Conoció a mi abuela Heremeta Make y se casó con ella. Yo no tuve una mala vida, nosotros nunca fuimos golpeados por nuestros padres.  Nunca escuché  un garabato en mi casa.  Tampoco vi que mi papá le pegara alguna vez a mi mamá, a pesar que antiguamente había muchos esposos que maltrataban a sus mujeres.

I am the 12th out of the 13 Pont Hill brothers and sisters. There are only 6 of us left now. I had 4 sons with Gregorio Tepano Perez, who is not alive anymore. If you ask me to explain in what ways was life more beautiful before on the island, I would say it is because families used to be closer to one another. In our neighborhood, whenever someone scarified an animal, he would generously share the meat with other neighbors. My grandfather was French, but I did not meet him since I was only two years old when he died. I know that he arrived on a ship where he worked as a cook, because he was looking for adventure, I believe. He met my grandmother Heremeta Make and married her. I did not live a bad life; we were never hit by our parents. I never heard a bad word at home. Neither did I see my father ever hitting my mother, although back in those times there were many husbands who used to hit their wives.

Recuerdo que el almacén donde se iba a comprar les vendía a las familias por orden alfabético. Como mi papá era Pont, nos tocaba de los últimos, junto a los Tuki y los Tepano. Cuando le tocaba a mi mamá ir a comprar ya no había casi nada.  Una vez yo lloré porque no quedaron zapatos para mí. Los niños nos divertíamos en el sector donde está el mercado artesanal ahora, que era puro pasto, y a los adultos les gustaba sentarse en las pircas a mirar cómo jugábamos. Había otros niños que tenían que trabajar mucho y eran muy golpeados, lo sé porque me lo contaron personas que lo vivieron. Mi mamá siempre quiso que fuéramos al colegio, pero no nos dejaba bajar a la playa, así que  inventábamos maneras para que nos diera permiso. Allá había niños y jóvenes de hasta 14 años, nos bañábamos todos juntos y sin ropa, sin maldad, ni malos pensamientos. 

I remember that the groceries store where people could buy things, sold to the families in alphabetical order. As my father´s last name was Pont, we had to wait till the end of the list, together with the Tuki and the Tepano families. When it was finally my mom´s turn, there was not much left to buy. Once I cried because they had run out of shoes. Children had fun nearby the area where nowadays the Handcrafts Market is located, on a grass field, while some adults enjoyed sitting on the stone walls to watch us play. There were other children who had to work a lot and got beaten; I know this because people who lived it told me about it. My mother wanted us to always attend school, but she did not allow us to go down to the beach, so we had to make up ways all the time to get her permission. Children and teenagers met there, and swam all together undressed, with no bad thoughts or hidden intentions.

Un día la mamá de los Hucke, llamada María Atán, vio que mi hijo estaba mal y comenzó a hacerle masajes todos los

días. Llevaba hierba Siete Ve-nas. Traía el jugo listo exprimi-do de su casa y se lo daba de beber. ¡No me vas a creer que sólo con eso mi hijo se sanó!

One day, the Huke family´s mother, named María Atan,

who had seen my ill son, began massaging him every day. She took him an herb named “seven veins” and gave him its juice to drink.

You won´t believe it but my son recovered only after this!

Page 12: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

In those times there were very many “pure” (shells nowadays used for handcrafts) which we smashed to eat their meat. I would rather say there was scarcity more than poverty back then. We didn´t have noodles, rice or bread, but there were bananas, milk, “uhi” (purple kind of potato), yam, fish, meat, chicken and eggs. Since there were no flies, we were able to dry out meat. Now it would be impossible. When I grew older, I traveled to the continent with a Chilean marine´s family, as their children´s nanny. I wonder how come my mother gave them permission to take me. Some people have bad memories of the times when the Navy ran the island. They needed to get a permission to be able to go to the countryside, passing through a gate in the “Mataveri” area that was kept locked. Marines had control of Hangaroa town.

My husband and I married freely; we met at the continent. But my elder sister was forced to get married. She was in love with someone else, but they made her choose between two buttons, a black and a white one. She chose the incorrect one, so she married the person she didn´t love. The marriage failed. In the past, in wedding parties there was a long white piece of cloth, where people put money bills. Nowadays you don´t see this anymore. When my son Luis was 3 years old he got sick. I took him to the old hospital, located in front of the Municipality, but they could not tell me what was wrong with him. He couldn´t even swallow water, so he was hospitalized to be operated, but I refused to it. One day, the Huke family´s mother, named María Atan, who had seen my ill son, began massaging him every day. She took him an herb named “seven veins” and gave him its juice to drink. You won´t believe it but my son recovered only after this!

En ese entonces había muchísimos “pure” (conchitas usadas hoy para artesanía) con los que hacíamos “tingi-tingi” (machacarlos) para comer su carne.  Yo diría que más que pobreza era escasez lo que vivíamos en esa época. Para comer no había fideos, ni arroz, ni pan, pero había leche, plátanos, “uhi” (tubérculo de color morado), taro, pescado, carne, pollo y huevos.  Como no había moscas en ese tiempo, se podía  hacer charqui. Ahora hay demasiadas. Cuando era más grande, me fui al continente con un matrimonio continental de un marino de la Armada, para cuidar a los niños.  No sé cómo mi mamá me dejó ir con ellos.  Hay gente que tiene muy malos recuerdos del tiempo de la Armada y los marinos.  Había que pedirles una autorización para ir al campo atravesando un portón en Mataveri que tenían con candado.  Tenían el control del pueblo de Hanga Roa.  

Mi marido y yo nos casamos libremente, nos conocimos en el continente.  Pero a mi hermana mayor la obligaron a casarse.  Ella estaba enamorada de alguien pero la hicieron elegir entre dos botones, uno blanco y uno negro.  Ella sacó el botón de la persona a la que no quería. Se casaron pero el matrimonio fracasó. Antes, en las fiestas de matrimonio había una tela blanca larga, donde la gente ponía billetes. Ahora ya no se ve. Cuando mi hijo Luis tenía 3 meses se me enfermó.  Lo llevé al hospital antiguo que estaba frente a la Municipalidad, pero no supieron decirme qué  tenía.   No podía ni tragar agua el pobrecito, así que lo hospitalizaron para operarlo, pero yo no quise. Un día la mamá de los Hucke, llamada María Atán, vio que mi hijo estaba mal y comenzó a hacerle masajes todos los días. Llevaba hierba Siete Venas. Traía el jugo listo exprimido de su casa y se lo daba de beber. ¡No me vas a creer que sólo con eso mi hijo se sanó! 

Page 13: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

Una leyenda de la tribu polinesia Waitaha en Nueva Zelanda nos revela que las

tradiciones sagradas provienen de la mandíbula superior y en Rapa Nui la imagen del dios de la creación y la sabiduría

- Make Make - es la mandíbula superior.

A legend from the Waitaha, a Polynesian tribe in New Zealand, which reveals the sacred traditions which come

from the upper jaw. On Rapa Nui, the image of the creator god and the god of wisdom, Make-Make, is an upper

jaw.

Sacred TraditionsTradiciones Sagradas

Page 14: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

12

“A ll of our knowledge is kept on two planes.

Although we speak different languages, all that we speak comes from the upper jaw and lower jaw. Te Vai Pounamu – the pristine current in which flow the waters of the greatest wisdom – springs from the upper jaw. Very few men find the entrance to this sacred kingdom, since it can only be reached through a difficult path of ancestral chants and prayers. Here every word is sacred since it comes from the profound teachings of our ancestors.

The first step on the path to the wisdom of the upper jaw is

“Todo nuestro Saber se conserva en dos planos.

Aunque hablemos diferentes lenguas, todo lo que digamos proviene de las mandíbulas superior e inferior. Te Vai Pounamu - la prístina torrente en la cual fluyen las aguas de la máxima sabiduría – nace de la mandíbula superior. Muy pocos hombres encuentran la entrada a este reino sagrado ya que es un camino arduo a través de cantos y rezos ancestrales. Aquí toda palabra es sagrada, pues pertenece a las profundas enseñanzas de nuestros antepasados.

El primer paso en el camino hacia la sabiduría de la

written in the stars, since we are predestined from birth. A child may be born under the full moon. As he grows, he will be carefully watched to see if he has been given a spirit capable of understanding the sacred teachings. Has he been given meekness? The power of the upper jaw can only be confided in those who place the needs of others above their own. There is no room for anger and rage which dominate man and cause pain.

Sacred knowledge transcends tribal limits. The people of Waitaha call the gifted children from afar to take them to the Whare Wananga - the school of learning. Some are chosen by Marama, the moon, to begin this journey, but very few will return as “Tohunga” – wise men. Only those with exceptional

mandíbula superior está prescrito en las estrellas pues estamos predestinados por nacimiento. Un niño nace con luna llena y durante su crecimiento será observado atentamente para verificar si está dotado de un espíritu capaz de comprender las sagradas enseñanzas.¿ Estará dotado de mansedumbre? Solo se confía el poder de la mandíbula superior a quienes anteponen las necesidades del prójimo a las propias. No hay cabida para la ira y la rabia que solo dominan al hombre y producen dolor.

El saber sagrado trasciende los límites tribales. Los pueblos de los Waitaha llamaban a los hijos talentosos de muy lejos para llevarlos al Whare Wananga - la escuela de la enseñanza. Solo algunos eran escogidos por Marama para emprender este viaje, pero muy pocos regresaban como Tohunga – sabios. Solo a las

Page 15: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

personas con dotes espirituales excepcionales se les confiaba los bienes del Saber. En el mundo de los Tohunga no había lugar para el error.

También hablamos desde la mandíbula inferior. Un hablar de todo sin restricción. Una corriente burbujeante, libre de todos los mandamientos sagrados del silencio. Tejemos historias que entretienen a jóvenes y ancianos alrededor de las fogatas nocturnas, donde nos sumergimos en mundos demasiado reales para sostenerlos, demasiado luminosos para mirarlos y demasiado bellos para mantenerlos por mucho tiempo. Cada historia es un Pu Rakau – una semilla. No todas germinan. Entre todos aquellos que se entretienen con estas historias, solo algunos pocos serán capaces de reconocer la historia detrás de las historias. Considere estas historias de la mandíbula inferior como ríos brillantes que despiertan la imaginación y busque bajo la superficie de esta agua para captar la verdadera historia. “ (Song of Waitaha, Te Porohau Ruka te Korako)

spiritual gifts are given the gift of Knowledge. In the world of the “Tohunga” there is no room for error.

We also speak from the lower jaw, in telling of everything without restrictions, a babbling current free of all sacred commandments of silence. We weave tales that entertain the young and old around the evening fire, where we enter into worlds too real to hold on to them, too bright to look at them and too beautiful to keep them for long. Each tale is a “Pu Rakau” – a seed. Not all will germinate. Among all those who are entertained with these tales, only a few will be able to recognize the truth behind them. Consider the tales of the lower jaw as brilliant rivers which awaken the imagination and then look beneath the surface of the waters to see the true story.“ (Song of Waitaha, Te Porohau Ruka te Korako)

“We open the basket of the sacred knowledge,

that of which our ancestors spoke.Let the ancient chants and prayers

sound out,That will guide us on the path of peace

And understanding among men. “

“Abramos el cesto del sagrado Saber,que hablen nuestros ancestros.

Dejemos sonar los cantos y rezos ancestrales,

que nos guíen por los caminos de la pazy la comprensión entre los hombres. “

Page 16: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

QUÉ HACER / WHAT TO DO

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

BALLET CULTURAL KARI KARI

MIKE RAPU DIVING CENTER

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompa-ñado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours.Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000www.portalrapanui.cl · [email protected]

Diseñamos el programa adecuado para tu estadía: Excursiones guiadas alrededor de la isla, cabalgatas hacia lugares arqueológicos, tours aventura y trekking. Eventos gastronómicos de lujo.We design the perfect program for your stay:Guided excursions around the island, horseback rides, visiting archeological sites, adventures and trekking. Lux-iorous gastronomic events.Atamu Tekena s/n Fono/Phone: 56-32-210 0635www.mahinatour.cl · [email protected]

VELERO “VARUA VAIKAVA”

MAHINATUR

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser-vices on Easter Island.Fono/Phone: (0056-32)210 0548Fono/Fax: (0056-32)210 0165Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: [email protected] · www.rapanuitravel.com

RAPA NUI TRAVEL

Page 17: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia-ciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service.Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours.c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463email: [email protected]

OMOTOHI Cibercafé

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular.Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage.A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50.En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40Celular/Cel: 93160048

KIMBERLY ROSS

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa-yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in-cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo-nial complex in Tahai.Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: [email protected]

HOTEL POIKE

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi-nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa-sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach.Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658www.hotelmanavai.cl · email: [email protected]

HOTEL MANA VAI

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 [email protected] · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANUTARA

Page 18: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo.Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu-ranto”, lobster, rape rape and local fish. Live show.Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

KAI MANA

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi-da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido.Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich.Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

16

Tacos, Fajitas de atún, Ceviche, Burritos, Enchiladas, Quesa-dillas. Tabla quesos / Apeticer, Barra Internacional, Margari-tas, Jugos tropicales / tropical Juices, Vinos / Wines.Te Pito o te Henua s/n , Fono / Phone: 255 19 51

Bar & Restaurant MARGARITA

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internaciona-les. Abierto de lunes a sábado / 17:00 - 24:00 hrs.The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open monday through saturday / 5 to 12 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl

KALOA emporium – bistro

Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camaro-nes, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Cho-colate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music.Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)

HU BOUT DU MONDE

KONA YOGA

Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana.Yoga, Masajes y Terapias Florales.A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food.Yoga, Massages and Flowers TherapiesAv. Pont s/n Fono / Phone: 32-255 1524

Especialidad en mariscos y pescados frescos con vista al mar:kanakana, paratoti, mata u’ira, toremo, ceviche, carpaccio,sashimi.Specializing in seafood and fresh rapanui fish withocean view: kankana, paratoti, mata u’ira, toremo, ceviche,carpaccio, sashimi.Te Pito o Te Henua cerca de la playa Pea / near Pea beach.Reservas / Reservations 56-32-2551125 / 2552072

MERAHI RA’A

Page 19: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití

DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

10h30 - 13h3017h00 - 21h00

Domingo cerrado-Closed on [email protected]

Tel +56 (32) 255 2061Fax +56 (32) 255 1395

El

esp

ec

iali

sta

Su

rf &

Sk

ate

en

Ra

pa

Nu

i. ¡1

00

% o

rig

ina

l!

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

SURF MORE

ca

lle p

rinc

ipa

l.

Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

Da

Rea

l Sur

f Sho

p. T

ools

! N

ot T

oys

! 100

% O

rigi

nal.

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos.Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics.Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade).Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected]

VAI A HEVA Easter Island Foundation

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador.Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer.Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

PAE PAE O GALLOMERCADO ARTESANAL/CRAFTMANSHIP MARKET

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: [email protected]

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

RAPA NUI NATURAL PRODUCTS

Mermeladas y chocolates artesanales . Delikatessen . Ku-chen alemán . Alimentación natural . Souvenirs . Jabones artesanales.Homemade marmalade and chocolates . Delicatessen from Chile . Health food . German cake . Rapa Nui arts and crafts Handmade sopas and bath products.De lunes a sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 horas Monday to saturday 9,30 am - 13 pm / 16 pm - 20 pm.Atamu Tekena s/n (al costado de la plaza / at the side of the main square). Tel / Phone: [email protected] - www.rapanui-shop.com

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods.Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 [email protected] - www.honuvaikava.cl

HONU VAI KAVA

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

SUPERMARKET

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarro-tes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices.Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

HITU MINIMARKET

Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros ra-panui a través del trabajo de sus artesanos.Experience a fascinating journey into the history of the ra-panui ancestors through the art of its craftsmen.c/Ara Roa Rakei s/n (a un costado de la iglesia) Fono: 255 1346

17

Page 20: Rapa Nui · 2019. 7. 30. · Londres. También una trenza de cabello humano de 16 metros de largo y una de las tablillas parlantes “Rongo Rongo” de madera , que el Obispo de Tahití