revistë shkencore - kulturore tremujore viti xxiii 2018 nr ... · shtrirja dhe ndikimi i kësaj...
TRANSCRIPT
PERLAPERLAPERLAPERLAPERLARevistë shkencore - kulturore tremujore
Viti XXIII 2018 Nr. 2 (82)
Pasqyra e lëndës
Poezia perse në trevat shqiptare .......................... 5
Lidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturoreLidhjet kulturore
Abdulla Rexhepi
IRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJIIRANOLOGJI
Periudhat e letërsisë persiane (II) ..................... 81
Periudha e zgjimit.
Periudha e lëvizjes kushtetuese (II) .................. 95
Artet e Iranit Islamik....................................... 110
Ahmed Tamimdari
M. Xh. Jahaki
P. Ringgenberg
AlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologji
Willy Steltner
Zef Chiaramonte
Genc Lafe
Jolanda Lila
Ymer Çiraku
Për figurën historike të Heroit Kombëtar shqiptar
Gjergj Kastrioti, i quajtur Skënderbe .................. 17
Gjuhët amtare në shërbesën e shenjtë: rasti
i shqipes (II) ....................................................... 34
Disa saktësime lidhur me përcaktimin
e italianizmave në gjuhën shqipe ........................ 48
Veçoritë dokumentare dhe poetike në ditarët
e burgjeve komuniste ......................................... 62
Revista “Kritika” (1944) e Arshi Pipës .............. 72
Pasqyra e lëndës (persisht) ............................................................ 167
NekrologjiNekrologjiNekrologjiNekrologjiNekrologji
Mahir Hoti (1948–2018) (Skënder Sala) ......................................... 159
Ivan Mihajloviç Steblin-Kamenski (1945–2018) (Emil Lafe) ........... 162
Kolec Topalli (1938–2018) (Valter Memisha) .................................. 164
Pasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e librave
Rreth studimit monografik “Krahina e Skurës – natyra dhe njerëzit”
të prof. Skënder Salës (Pal Nikolli) ................................................. 135
“Shllime shpirti”. (Antologji me poezi të përshpirtshme
dhe atdhedashurie) nga Mr. Elez Ismaili (Emil Lafe) ....................... 139
“Berat, Beratinus, Buhara. Një udhëtim historik-kulturor nëpër
mijëvjeçarët e qytetit dhe një studim i pabotuar i Vexhi Buharasë
për historinë pasmesjetare të qytetit të Beratit.” (Emil Lafe) .......... 141
Kronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturore
Konferenca shkencore “Pikësimi në gjuhën shqipe”
(Adelina Çerpja) ............................................................................. 145
Artistë të njohur të skenës sjellin krijimtarinë e Naim Frashërit
në një mbrëmje poetike në Korçë (Ledio Demolli) ......................... 148
Konferencë shkencore: “Trashëgimia natyrore dhe kulturore risi
e shkencës së gjeografisë shqiptare” (Skënder Sala) ..................... 152
OrientalistikËOrientalistikËOrientalistikËOrientalistikËOrientalistikË
Dashuria në poezinë mistike
të Junus Emresë (I) ........................................ 121
Lermontovi dhe bota myslimane ..................... 127
Abdullah Hamiti
Vladimir Zaharov
lidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturore
shqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iraniane
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
Abdulla Rexhepi, studiues, doktor në letërsinë perse.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Abdulla REXHEPI
POEZIA PERSE NË TREVAT SHQIPTARE
Një vështrim rreth poezisë perse të krijuar nga poetët shqiptarë
Përmbledhje
Me ardhjen e islamit në trojet shqiptare, erdhën edhe kulturat e
popujve myslimanë, të cilët kishin dhënë kontribute të dukshme në
qytetrimin islam. Në mesin e këtyre kulturave hasim edhe letërsinë perse,
qielli i së cilës numëron yje të mëdhenj, që me krijimtarinë e tyre ndriçuan
shpirtrat dhe mendjet e njerëzimit. Tradita e krijimtarisë letrare perse u
mirëprit edhe nga elitat e kulturës shqiptare të shekujve të mëparshëm, të
cilët morën guximin të shkruajnë në gjuhën e Ferdusit, Hafizit, Saadiut,
Mevlanës etj. Dëshmitë tregojnë se në viset tona kanë jetuar disa poetë që
krijuan në gjuhën perse, në mesin e të cilëve është edhe poeti ynë
kombëtar, Naim Frashëri. Në këtë punim do të përpiqem të paraqes poetët
shqiptarë që krijuan në gjuhën perse dhe të analizojë në pika të shkurtra
krijimtarinë e tyre letrare. Punimi do të ketë karakter prezentativ dhe
analitik.
Fjalë çelës: poetët shqiptarë, gjuha perse dhe letërsia perse.
Hyrje
Letërsia është e kuptueshme për gjithë popujt e botës dhe si e tillë
nuk njeh asnjë kufi gjeografik, etnik, fetar e politik. Letërsia perse
llogaritet gjithashtu si njëra ndër letërsitë më të mëdha dhe me ndikim në
mesin e letërsive dhe kulturave botërore. Kjo letërsi reflekton mendime
morale, kulturore, sociale dhe mistike dhe kështu arriti të pozicionohet
meritueshëm në mesin e letërsive të mëdha globale. Përmbajtja dhe
6 Rexhepi
mesazhi human i kësaj letërsie ka rezultuar në praninë dhe ushtrimin e
ndikimit të saj në vise të ndryshme të botës, përfshirë dhe rajonin tonë.
Vetë fakti që kjo letërsi u krijua dhe u kultivua edhe në ato vende ku nuk
flitej gjuha perse dëshmon për përmasat e saj të thella humane e
universale. Prandaj dhe kjo letërsi në të kaluarën, por edhe sot, llogaritet
si njëra nga letërsitë më të kërkuara dhe më të lexuara në mesin e letërsive
botërore.
Gjeografia e përbashkët e iranianëve dhe turqve bëri që këta dy popuj
të kenë kontakte të mëdha kulturore dhe politike ndërmjet tyre, dhe në
kështu u zhvilluan ndikime të jashtëzakonshme në mendimin dhe kulturat
e njëri-tjetrit. Një ndër faktorët bazë që u bë shkak për shtrirjen e letërsisë
dhe kulturës iraniane, qe gjuha perse. Shtrirja dhe ndikimi i kësaj gjuhe
kishte shkuar aq larg, sa që në trojet e sunduara nga Perandoria Osmane,
njohja e persishtes dhe krijimi në këtë gjuhë vështrohej si privilegj
kulturor dhe ata që e flitnin këtë gjuhë quheshin intelektualë e të
qytetëruar (Develi, 2014/26). Një qasje e tillë ndaj persishtes, më vonë,
bashkë me Perandorinë Osmane, u shtri edhe në rajonin tonë shqiptar.
Shkaqet e përhapjes së persishtes në Ballkan
• Ardhja në rajon e dervishëve dhe shehlerëve persianë, të cilët
merreshin me përhapjen e islamit dhe në këtë mënyrë ndihmonin
integrimin e banorëve të rajonit në Perandorinë Osmane. Këta
dervishë ngritën teqe dhe zavije1, të cilat më pas u shndërruan në
qendra të lulëzimit të kulturës dhe letërsisë shqipe. Si shembull mund
të paraqesim teqenë e Frashërit, themeluesi i së cilës ishte baba Tahir
Nesibiu, që kishte ardhur nga Horosani i Iranit. Edhe Evlija Çelebiu
përmend se në viset shqiptare kishte parë dervishë të cilët mësonin
gjuhën perse. “... Në fakt udhëtari i famshëm (Evlija Çelebiu, A.R.)
përmend në shënimet e tij se ka shumë njerëz midis banorëve të
qytetit që mësojnë persishten, nderojnë Aliun dhe familjen e tij dhe
mallkojnë Moavinë dhe Jezitin ... (Clayer, 2012:44)
• Medresetë osmane, ku mësohej gjuha perse dhe lexoheshin
kryeveprat e kësaj letërsie. Dorëshkrimet e divaneve nëpër arkivat
dhe bibliotekat tona janë një fakt i pamohueshëm se në këto treva
është lexuar dhe shijuar kjo letërsi. Naim Frashëri në Stamboll për
një kohë ishte edhe mësues i persishtes dhe kishte njohuri të sakta për
sistemin e mësimit të persishtes nëpër shkollat e Perandorisë Osmane.
Naimi gjithashtu kritikonte sistemin e mësimit të persishtes nëpër
medresetë e Perandorisë Osmane. Ai thoshte se nxënësin, ende pa
1 Zavije, janë faltoret apo vendet të cilat i përdornin për veçim sufitë për adhurim dhe
lutje.
Poezia perse në trevat shqiptare 7
mësuar disa fjalë të kësaj gjuhe, e detyrojnë të lexojë “Gjylistanin” e
Saadiut, ndërsa ende pa kryer kapitullin e parë të “Gjylistanit”, i japin
Divanin e Hafëzit, i cili është i vështirë për t’u kuptuar edhe nga vetë
mësuesit dhe studiuesit e letërsisë persiane (M. Naim (Frashëri), 1871
: 3).
• Ushtarët persianë tërë bënin pjesë në ushtrinë osmane, si dhe familjet
e këtyre ushtarëve. Sot e kësaj dite kemi familje, mbiemrat e të cilëve
tregojnë se janë me prejardhje iraniane, siç janë Horosani, Buharaja
etj.. Kemi varrin e Karabashit në Prizren, i cili është një dëshmi se ai
qe një ushtar i ushtrisë osmane me prejardhje iraniane nga Horosani.
• Gjuha perse si gjuhë e poezisë, filozofisë dhe mistikës islame. Gjuha
perse në kohën e Perandorisë Osmane vështrohej si gjuha e poezisë,
e filozofisë dhe e mistikës islame. Në mesin e intelektualëve turq,
mësimi i gjuhës perse ishte tepër i rëndësishëm, ngase nëpërmjet
kësaj gjuhe ata mund të thellonin mendimet e tyre filozofike dhe
mistike dhe kështu, ndoshta dilnin nga mësimet shabllone dhe
tradicionale islame. Për këtë edhe dijetarët më tradicionalë kishin
bërë parullë të veten vargun: Kim ogrendi farisi – gitti dinin yarisi
(Gjuhën perse kush mësoi – Gjysmën e fesë e harroi). Kurse Samiu
në hyrje të librit “Hurdeçin” shkruan: “Gjuha perse është krijuar për
poezinë dhe poezia për gjuhën perse” (Sh. Sami (Frashëri), 1885 : 3).
Ndër ata që e bënë të pavdekshme gjuhën perse, janë edhe eruditët e
letërsisë perse, të cilët i shkruan në këtë gjuhë veprat e tyre. Atë e
bënë të pavdekshme: Dakiki, Rudeki, Ferdusi, Hoxhviri, Saadi,
Mevlana, Hafezi, Xhami etj., veprat e të cilëve janë ndër trashëgimitë
më të vlefshme të njerëzimit. Qytetërimi i lashtë dhe i pasur iranian
dhe kryeveprat letrare dhe mistike të shkruara në gjuhën perse kanë
ndikuar që shumë joiranianë të interesohen për mësimin e kësaj
gjuhe.
Praninë dhe rëndësinë e gjuhës perse në viset tona e fakton më së miri
Ashik Çelebiu, kur flet për Nehari-n, vëllanë e Suzi prizrenasit, poet i
njohur i shekullit të 15-të, ku thotë2: “... Rrëfehet se kur fëmija lind në
Prizren, para se t’ia lënë emrin, ia vënë mahlasin (pseudonimin poetik).
Fëmija që lind në Jenicen e Vardarit, bukës ‘mama’ i thotë në gjuhën
perse. Ndërsa fëmija që lind në Prishtinë, në shokë mban një vulë. Andaj
e gjithë kjo do të thotë se Prizreni është vend i poetëve, Jenice e Vardarit
2 Âşık Çelebi Nehari hakkında bilgi verirken şöyle yazmaktadır: Rivayet olunur ki
Prizren’de oglan togsa adından mukaddem mahlas korlar. Yenicede togan oglan etmege
papa diyecek vakt Farisi söyler. Priştine’de oglan togsa dividi belinde togar dirler.
Bina’en’alazalik Prizren şai’ir menba’ı ve Yenice Farisi ocağı ve Priştine katib yatağıdır.
8 Rexhepi
vend i persishtes, kurse Prishtina vend i administratës ...” (A. S.
Recepoglu, 2000 : 44).
Ndërsa Ali Emiri, një inspektor turk, në librin e tij “Poetët e
Shkodrës” shkruan: “Pasi shëtita në Janinë dhe përqark saj, për herë të
dytë u ktheva në Shkodër. Disa dijetarë shkodranë që më kishin ardhur
mysafirë, filluan të flisnin arabisht. Me habi i pyeta: po ju si e keni mësuar
arabishten? M’u përgjigjën: ne përveç turqishtes dimë edhe persishten dhe
arabishten dhe pastaj filluan të flasin persisht. Dhe sa bukur që e flisnin
persishten”. (Karateke,1995 : 70)
Poetët e rajonit që krijuan persisht
Në trevat tona ka pasur disa autorë fjalorësh dhe gramatikash
osmanisht - persisht dhe anasjelltas, si dhe shkrimtarë e poetë të cilët
krijuan në gjuhën perse. Por në këtë punim do të paraqes vetëm poetët që
shkruan vepra persisht apo tentuan të shkruajnë qoftë edhe një varg në
këtë gjuhë.
Nga hulumtimet e mia rezulton se poeti i parë që krijoi persisht dhe
poezia e të cilit ka arritur t’u qëndrojë kohërave është Shem’i (v. 1529/30)
nga Prizreni3. Të dhënat tregojnë se Shem’i pati lindur në Prizren (atë
kohë bënte pjesë në kasabanë e Shkupit) dhe qe një poet nga Rumelia.
(Prizrenli , 2014 : 17). Në Divanin e tij në gjuhën turke, Shem’i ka shkruar
edhe katër poezi në persisht. Sipas radhitjes së kopjes së Hayati Develi, të
dhënë në transkriptimin dhe botimin e Murat A. Karavelioglu, poezitë me
numër 15, 30, 31 dhe 32 janë të shkruara në gjuhën perse. Poezitë persisht
të Shem’i-t nuk kanë ndonjë karakteristikë të veçantë nga poezitë mistike
të poetëve persianë dhe vërehen po aty koncepte dhe fjalë që janë
shfrytëzuar nga të parët. Në vazhdim po sjell disa vargje persisht të
shkruara nga Shem’i Prizrenasi.
صوفی ز بهر دنیا و عقبا نماز کرد عشقت مرا ز هر دو جهان بی نیاز کرد ........
باید چو شمعی بزم زبان و سرش برید هرکس که گرم دل شد و افشای راز کرد
Nga frika dhe për këtë botë namazin e fali sufiu
Por dashuria për ty, më ftohu nga të dy botërat
…………………
Lakmisë e gjuhës preja kokën ashtu si Shem’i
S’i mbajti sekretet secili që në ty u dashurua, (Şemî Divani, 148-149)
3 Për më tepër shih: Prizrenli Şemî. Şemî Divani (Inceleme – Metin – Tipkibasim).
Hazirlayan: Murat A. Karavelioglu. Turkiye Yazma Eserler Kurumu Baskanligi, Istanbul.
2014.
Poezia perse në trevat shqiptare 9
Vepra tjetër në gjuhën perse është Divani persisht i Nezimit Frakullës
(1680 -1760), i cili gjendet në Bibliotekën Kombëtare të Tiranës, me
signaturë An IX/10F i bashkangjitur divanit në gjuhën turke. Divani
persisht i Nezimit ka gjithsej 88 kaside. Atë e fillon me madhërinë për
Zotin, me poezi panegjerike për Pejgamberin dhe familjen e tij dhe e
vazhdon me kaside në të cilat e nënçmon këtë botë të rrejshme, kritikon
sufitë e rrejshëm, pastaj flet për dashurinë, varfërinë etj. Gjuha perse e
Nezimit është tepër e ngjashme me gjuhën e poetit persian, Hafizit, i cili
njihet edhe si magjistar i gjuhës. Në kasidetë e Nezimit vërehen gjithashtu
fjalët rend (boem), mejhane, harabat, piri mogan (shejhu apo plaku i urtë)
dhe shumë terma të tjerë të cilët janë të njëjta me të Hafiz Shirazit.
1. Faksimile e dorëshkrimit nga Divani persisht i Nezim Frakullës
Sipas poezive persisht të Nezimit kuptojmë se ai nuk është i kënaqur
aspak me kohën në të cilën jeton dhe ka një gjuhë tepër të ashpër ndaj
dukurive me të cilat përballet. Vlen të theksohet se Nezimi edhe divanet e
tij shqip dhe turqisht i nis me vargje në gjuhën perse dhe shumica
10 Rexhepi
dërrmuese e titujve të poezive në këta divane janë në gjuhën perse. Në
vazhdim të shohim disa vargje persisht të Nezimit.
طبیب دست بدار از دوای خستگیم طبیب عشق کند گر کند عالج مرا
مقام و رتبه من خاک آستانه شماست چه الزم است مقام کاله و تاج مرا
نظیم بنده بیچاره تو می گوید شها ز گرد رهت نور ابتهاج مرا
Hiq dorë nga kurimi i plagës sime, o mjek
Vetëm mjeku i dashurisë më bën derman mua
Pozita e posti im qofshin pluhur nën këmbët e tua
Posti, kurora e kapela ç’më duhen mua
Nezimi, robi yt i mjerë thotë:
Pluhuri i rrugës kah ecën ti, gëzim është për mua
Një vepër tjetër me poezi persisht mund të llogaritet “Mecmua
kasajid-i Farsi”, e Shejh Abdysselam Myxhrimit nga Ohri. Për jetën e tij
nuk dihet asgjë, por sipas disa të dhënave mund të supozohet se ishte i biri
i Shejh Abdylkerim Efendiut, sheh i teqesë Helveti në Ohër.
Përmbledhja e kasideve perse përmban gjithsej 80 kaside dhe një
hyrje të shkurtër sipas së cilës autori këtë vepër ia kushton Sulltan Selimit
III. Në hyrje të veprës thuhet: “Kjo është një përmbledhje me lutje, kaside
dhe poezi të Shejh Abdysselam, me pseudonimin Myxhrim, nga kasabaja
e Tiranës, të sanxhakut të Ohrit. Në këtë përmbledhje nuk mund të vërehet
koha kur jetoi poeti, por shihet se poezitë janë shkruar në kohën e Sulltan
Selimit III (1761-1808). Në këtë përmbledhje poetike persishtja është e
zakonshme, pa ndonjë veçori të dukshme, por që vende-vende krijon
emocione. Kasidetë i thuren Sulltan Selimit III dhe Myxhrimi e
përshkruan atë si pushtetar tepër të devotshëm dhe të drejtë. Dorëshkrimi
gjendet në Topkapi Sarayi Muzesi, Hazine Kitapligi, numër 1034.
Poezia perse në trevat shqiptare 11
2. Faksimile e dorëshkrimit nga ‘Mecmua kasajid-i Farsi” e Shejh
Abdysselam Myxhrimit nga Ohri
Janë edhe disa poetë të tjerë që krijuan në persisht, por ende nuk kam
mundur të arrij deri te veprat e tyre. Njëri prej tyre është edhe Selim Ruhi
Baba, sheh bektashian nga Gjirokastra. “... Dhe për 25 vjet, ai (Selim Ruhi
Baba, A. R.) ka shkruar tri divane me poezi: një në arabisht, një në persisht
dhe një në turqisht ...” (Trix, 2011 : 62). Janë gjithashtu edhe disa poetë
tjerë, të cilët kanë pasur krijime edhe në gjuhën perse, por për të cilët dimë
vetëm aq sa na ka treguar Ali Emiri në librin “Poetët e Shkodrës”
(Karateke, 1995 : 88, 101, 130, 148, 152). Në vijim do të përmend vetëm
emrat e këtyre poetëve dhe shumë shkurt do të flasë për poezitë e tyre të
krijuara në gjuhën perse.
Asaf Muhamed Pasha, i lindur në Shkodër. Ai qe simpatizues i madh i
letërsisë perse, veçanërisht i Saibit. Sipas Ali Emiriut, Asef Muhamed
Pasha ka shkruar tri gazele në gjuhën perse. Të tria gazelet e tij kanë një
persishte brilante dhe përçojnë mesazhe mistike dhe filozofike.
Muhamed Shkodra-Çaker. Vetë pseudonimi i tij Çaker është persisht,
që do të thotë shërbëtor. Çakeri, sipas Emirut, jetonte një jetë boeme, por
12 Rexhepi
nuk i lëshonte nga dora veprat e poetëve të mëdhenj persianë. Bëhet e
ditur se Muhamed Shkodra-Çakeri në një vepër ka komentuar edhe
poezitë me shkronjën Elif të Divanit të Saibit, poet persian me nam, por
vdekja nuk e la ta përfundonte këtë komentim. Çakeri ka vetëm një gazel
persisht, në të cilat flet për letrat që i ka dërguar Mashukit, por për të cilat
nuk ka arritur të marrë përgjigje. Gjuha perse e këtij gazeli është e dobët
dhe shihet se Çakeri vetëm se ka dashur të provojë të krijojë në persisht,
por si duket nuk ka pasur sukses.
Halimi nga Tirana. I lindur në Tiranë, Halimi ishte një mistik dhe poet i
njohur në qarqet letrare dhe mistike të asaj kohe dhe thuhet se ka shkruar
divane në turqisht dhe persisht. Ka një gazel tepër të bukur në gjuhën
perse. Gazeli i Halimit i drejtohet Zotit, nga i cili kërkon mëshirë dhe
ndihmë për hallet e kësaj bote dhe gjithashtu shtjellon disa koncepte
mistike, siç janë hakikati, tarikati, sheriati, irshadi (udhërrëfimi) etj.
Hadimi nga Tirana. Sheh i tarikatit Kadirije, Hadimi ishte edhe dijetar i
madh i dijeve islame dhe Ali Emiri thotë që i ka bërë shërbesa të mëdha
tesavufit dhe shkencës në atë kohë. Prej tij kemi dy poezi në persisht, njëra
është në formën e kronikës (tarih) dhe tjetra është gazel. Edhe pse gjatë
përshkrimit të Hadimit, Ali Emiri pohon se ai ka qenë njohës i
shkëlqyeshëm i tri gjuhëve, arabishtes, persishtes dhe turqishtes, një gjë e
tillë nuk vërehet në krijimtarinë e tij në gjuhën perse.
Hulusi Bey Toptanzade. Ali Emiri, edhe pse nuk jep informacione për
vitin e lindjes dhe vdekjes, thotë se Hulusi Bej Toptanzade njihej se njeri
i dijes dhe letërsisë në qytetin e Shkodrës. Nga ai kanë mbetur një poezi
në gjuhën perse, e cila është në formën e lutjes (munaxhat).
Naim Frashëri
Edhe poeti ynë kombëtar ka qenë mjeshtër i gjuhës perse. Mjeshtëria e
Naimit në gjuhën perse vërehet qartë në Mesnevinë e tij në këtë gjuhë
“Tehajjulat”. Persishtja e tij në këtë vepër nuk dallon aspak nga persishtja
e iranianëve. Aq mirë dhe bukur e ka përdorur këtë gjuhë, saqë nuk mund
të besosh se autori i vargjeve të “Tehajjulat” nuk është iranian dhe ndoshta
asnjëherë nuk e ka vizituar Iranin. Tani, kur lexojmë “Tehajjulat” në
persishte, na duket se po lexojmë poezitë e disa poetëve persianë që
krijuan në fillim të shekullit XX, të cilët sollën në poezi motive të reja, si
populli, liria, pavarësia, atdheu etj., por u mbetën besnikë kallëpeve
klasike të poezisë persiane. Siç dihet, poeti ynë kombëtar zgjodhi
mesnevinë për të shprehur përvojën e tij të parë poetike. Kjo është e
natyrshme, sepse poeti në mesnevi është i lirë të përcaktojë rimën e
vargjeve të tij, fenomen ky që nuk mund të zbatohet edhe në gazel dhe
kaside. Naim Frashëri në mesnevinë e tij të gjatë, duke përdorur një gjuhë
të thjeshtë e të rrjedhshme, në disa vende, me qëllim ruajtjen e rimës në
Poezia perse në trevat shqiptare 13
varg, është detyruar të shpikë fjalë të reja që nuk ekzistojnë në këtë gjuhë
persiane. Këto fjalë të shpikura të Naimit i kam kërkuar në shumë fjalorë
të kësaj gjuhe, por nuk i kam gjetur dot. Disa nga këto fjalë janë: pertev
endazan – yje, ser nema – diçka që shihet /vërehet, nesh‘e jab – kërkues i
jetës / freskisë, pur tab – shkëlqim / ndriçim, xhaleb del – tërheqës etj. Në
veprën “Ëndërrime” të Naimit hasim edhe fjalë shumë të vjetra të
persishtes, të cilat nuk janë përdorur në kohën kur ai krijoi. Disa prej tyre
janë: Dader – vëlla, hasbiden – fle, taniden – mundem, mi nedanem – s‘di
etj. (Frashëri, Tehajjulat – Ëndërrime) Një gjë shumë interesante që
vërehet në divanin e tij në persishte, saktësisht në poezinë “Bilbili”, është
se Naimi, për të mos mbetur prapa poetëve të mëdhenj persianë, ka
lavdëruar poezinë e vet dhe kjo mund të shihet gati te të gjithë klasikët e
kësaj poezie.
Përfundim
Letërsia dhe kultura perse, për shkak të mesazheve të tyre humane,
kanë arritur të shtrijnë ndikimin e tyre nëpër shumë vende të botës, duke
përfshirë edhe Perandorinë Osmane. Prandaj, bashkë me kulturën islame,
në trevat tona erdhi edhe gjuha dhe kultura perse. Gjurmët e kulturës
iraniane janë të thella në kulturën turke dhe kur kemi parasysh sundimin
e Perandorisë Osmane në trevat tona, atëherë na bëhet më e qartë edhe
prania e kulturës perse në kulturën tonë. Për poetët turq, por edhe për ata
shqiptarë, krijimi në gjuhën perse konsiderohej privilegj intelektual. Pra,
siç e pamë edhe në këtë punim, në trojet tona kanë jetuar poetë të cilët jo
vetëm lexonin letërsinë perse, por ishin në gjendje të krijonin në këtë
gjuhë. Kemi pasur disa poetë që arritën të shkruanin dhe të krijonin poezi
në gjuhën perse dhe duhet theksuar se niveli i disa poezive të tyre është i
lartë dhe meriton studime edhe më të thella.
14 Rexhepi
Literaturë
- Altay Suroy Recepoğlu (2000). Prizrenli Suzi nin 500. Yili :
Bildiriler Bilgiler Belgeler. Prizen.
- Frances Trix (2011). Udhëtimi sufist i Baba Rexhebit. Botimet
Koha, Prishtinë.
- Hakan T. Karateke (1995). İşkodra şairleri ve Ali Emirî'nin diğer
eserleri. Enderun Kitabevi, İstanbul, 1995.
- Hayati Develi (2014). Revista Dituria Islame, nr. 290. Tetor, 2014.
Prishtinë.
- Mehmed Naim (Frashëri) (1871). Kavaid-i Farsije ber tarsi Novin.
Muhendisiyan Matbaasi, 1871 (1288).
- Naim Frashëri (2005), Tehajjulat – Ëndërrimet. Fondacioni
Kulturor Saadi Shirazi, Tiranë.
- Nathalie Clayer (2012). Në fillimet e nacionalizmit shqiptar (Lindja
e një kombi me shumicë myslimane në Evropë), përktheu nga
origjinali: Artan Puto, botimet Përpjekja. Tiranë.
- Prizrenli Şemî. Şemî Divani (Inceleme – Metin – Tipkibasim)
(2014). Hazirlayan: Murat A. Karavelioglu. Turkiye Yazma Eserler
Kurumu Baskanligi, Istanbul.
- Shemsedin Sami (Frashëri) (1885). Hurdeçin. Mihran Matbaasi,
Istanbul.
AlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologji
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Willy STELTNER
MBI FIGURËN HISTORIKE TË HEROIT KOMBËTAR
SHQIPTAR GJERGJ KASTRIOTIT, TË QUAJTUR
SKËNDERBE
Me emrin e Gjergj Kastriotit, të quajtur Skënderbe (nga fillimi i
shekullit të 15-të deri më 1468) lidhet periudha më e lavdishme e historisë
së popullit shqiptar: lufta për liri e shqiptarëve në shekullin e 15-të, për të
cilën Fallmerayer-i ka shkruar: “... pra shqiptarët e kanë mbrojtur lirinë
dhe nderin e armëve të atdheut të tyre, edhe për turp të fqinjëve më të
fuqishëm, por edhe më sherrxhinj, kundër dy pushtuesve më të tmerrshëm
të kohës, Muratit II dhe Mehmetit II, për rreth një gjysmë shekulli me një
heroizëm dhe me një këmbëngulje të tillë, që e gjen të ngjashmen e vet të
denjë vetëm në qëndresën e Numantias dhe të Jeruzalemit kundër Romës
sunduese të botës”1.
Turqit, të cilët shkelën fillimisht në truallin europian si mercenarë të
Bizantit (1312), e nënshtruan shpejt pjesën më të madhe të Ballkanit.
Sukseset e tyre ushtarake i detyrohen më pak forcës dhe epërsisë së tyre e
më tepër përçarjes feudale dhe armiqësive ndërmjet popujve të Ballkanit
(të cilët madje thirrën në ndihmë edhe mercenarë turq në luftërat e tyre
për pushtet), qëndrimit të Bizantit dhe politikës së aleancave të shteteve
italiane në konkurrencë me njëri-tjetrin (në radhë të parë Venediku dhe
Gjenova). Kryengritjet e shumta të princave ballkanas kundër sundimit
turk u shtypën me shpejtësi, duke qenë se ato mbetën të veçuara dhe nuk
u mbështetën nga masat popullore2.
1 J. Ph. Fallmerayer, Das Albanische Element in Griechenland. Abh. d.kgl. bayer. Ak. d.W.,
III. Cl., VIII. Bd., III Abt., München 1860, f. 710. 2 Shih për këtë: Joван Радониħ, Западна Европа и балкански народи према турцима у
првоj половини XV века, 1965. И. Мацурек, Турецкая опасность и средняя Европа
накануне и во время падения Константинополя. Byzantinoslavica. XIV (1953), стр. 120–
18 Steltner
Vetëm Skënderbeu mundi t’u bëjë ballë turqve. Pas disfatës së turqve
në Nish më 1443, e cila u dha vrull të ri në luftën për liri shqiptarëve
gjithnjë kryengritës, Skënderbeu u vu në krye të një kryengritjeje të re,
themeloi një Lidhje të princave shqiptarë dhe shpejt i dëboi turqit nga
Shqipëria. Të gjitha ekspeditat ndëshkuese dhe fushatat e sulltanit kundër
tij u mbyllën me dështim. I zmbrapsur në vetëm pak fortesa, por i pathyer,
Skënderbeu vdiq më 17 janar 1468 në Lezhë, ku kishte thirrur princat
shqiptarë aleatë të tij për t’u këshilluar me ta mbi vazhdimin e luftës
kundër turqve.
Lavdia e Skënderbeut, e cila te Barleti, një prift nga Shkodra, gjeti
Homerin e vet, vijoi të jetonte në këngët heroike dhe në traditën gojore;
Skënderbeu u kthye në një figurë legjendare. Me një bibliografi të pamasë
atij iu ngrit një përmendore e pavdekshme. Që në të gjallë të vet ai u quajt
“Atlet i Krishtit”3 dhe “Shpatë e Krishterimit”4, Fallmerayer-i5 e quajti
“Ajaksi i kontinentit ilir”; Paulus Jovius6, Paganel7 dhe Pisko8 u mahnitën
prej tij, madje edhe Babinger9 pranon: “Është e vërtetë, historia e këtij
njeriu ... mund të lexohet pothuaj si një roman”.
Por historiani që merret me këtë periudhë kohore të historisë së
Shqipërisë, gjendet përpara një detyre shumë të vështirë: “Për asnjë figurë
dhe fazë të historisë sonë literatura historiografike nuk është kaq e pasur
sa për Skënderbeun dhe kohën e tij. Nuk e kemi fjalën këtu aq për
biografitë e panumërta në frymë pak a shumë panegjirike që janë shkruar
157. И. С. Достян, Бopба южнославянских народов против турецкой агресии в XIV–XV
вв. Визaнтийский Временик, т. VII (1953), стр. 32–49. 3 “La storia di questo eroe chiamato da Calisto III l’atleta di Cristo…” [Historia e këtij heroi
që u quajt Atlet i Krishtit nga Kalisti III]. F. Millosevich, La politica orientale di Calisto III e
l’Albania. Rivista d’Albania, Marzo 1942, f. 130. 4 “Ky (Piu II – W. S.) e nderoi Skënderbeun dhe e quajti “Shpata e Krishterimit”. P. Lehmann,
Skanderbeg, Der alte Glaube, 1914, Nr. 38, f. 69. 5 Fallmerayer, po atje f. 736. 6 Nemo Christiani nominis princeps aut imperator, Georgio Castrioto vehementius atque
felicius arma Turcarum exercuit; nemo freuqentius acie victor existitit”. Pauli Lovi Elogia
virorum bellica virtute illustrium…, Florentiae MDLI, I. III., f.119. 7 “… ai është përfaqësuesi i fundit i heronjve të Greqisë së Lashtë, pararendësi i shkëlqyer i
atyre të Greqisë së re, dhe mbrojtësi i patrembur i krishterimit të kërcënuar, figurën burrërore
të të cilit unë dua të përpiqem ta përvijoj. Përmes cilësive të tij morale dhe luftarake, përmes
mrekullisë së guximit të tij përrallor, Skënderbeu bën pjesë në atë rreth të pavdekshëm të
njerëzve të mëdhenj të Plutarkut, por me besimin në zemër dhe me breroren e shenjtë të
krishterë rreth kokës”. Paganel, Geschichte Skanderbeg’s. Tübingen 1856, f. V/VI. 8 Mbarë Europa dridhet nga marshimi i pandalshëm i kalifëve otomanë, por në një cep të
mënjanuar të botës të gjitha përpjekjet e ushtrive të pathyeshme shkërmoqen përballë vullnetit
të hekurt të një burri, i cili me një vështrim i kthen ushtarët e vet në heronj. Dhuntitë e
shkëlqyera strategjike të Skënderbeut, gojëtaria e tij që të bënte për vete, e gjithë magjia që
buronte prej personalitetit të tij, e radhitin denjësisht Skënderbeun ndër heronjtë më të
rëndësishëm të të gjitha kohëve”. J. Pisko, Skanderbeg. Wien 1984, f. 3. 9 Franz Babinger, Mehmed der Eroberer und seine Zeit (Weltenstürmer einer Zeitenwende).
München 1953, f. 161.
Për figurën historike të Heroit Kombëtar shqiptar Gjergj Kastrioti, i quajtur Skënderbe 19
gjatë shekujve në të katër anët e botës, sa për studimet kritike që janë
botuar që nga shekulli XIX e këndej, për botimet e burimeve letrare, të
materialeve arkivore etj. Megjithatë ka munguar një monografi që të
përmblidhte gjithë materialin e shpërndarë andej-këtej nëpër qindra
botime, t’i koordinonte të dhënat që janë shpeshherë në kundërshtim në
mes tyre, për të krijuar figurën historike të zhveshur nga çdo teprim
jokritik si dhe nga çdo përçmim skeptik, figurën e heroit mbi sfondin
social-ekonomik të kohës së tij.”Me këto fjalë e ka përkufizuar historiani
shqiptar Aleks Buda10 gjendjen e kërkimeve mbi Skënderbeun në vitin
1951.
Përpjekjen e vetme deri më sot për të hartuar një bibliografi të veçantë
të Skënderbeut e ka ndërmarrë Georges T. Pétrovich11. Kjo bibliografi nuk
gjendet lehtë, ajo u botua vetëm në 150 kopje. Në nëntitull sqarohet se
Pétrovich-i nuk kishte përmbledhur të gjithë bibliografinë, por ishte
kufizuar vetëm në disa gjuhë të veçanta12; natyrisht edhe në këtë lëmë nuk
10 A. Buda, Fytyra e Skënderbeut në dritën e studimeve të reja. Buletin i Institutit të
Shkencavet, 1951, Nr. 3–4, f. 139. 11 G. T. Pétrovich. Scanderbeg (Georges Castriota). Essai de bibliographie raisonée. Ouvrages
sur Scanderbeg écrits en langues française, anglaise, allemande, latine, italienne, espagnole,
portugaise, suédoise et grecque et publiés depuis l’invention del’imprimerie jusqu’à nos jours.
Paris 1881, XXIX et 187 pages. Recensuar nga Emile Picot, Revue Critique d’Histoire et de
Littérature. Paris. Tome XIII (18812), f. 405–408. Si plotësim bibliografitë në: Athanase
Gegaj, L’Albanie et l’Invasion turque au XVe siècle, Louvain 1937, f. XV–XX dhe Francesco
Pall, Marino Barlezio, uno storico umanista. Cluj 1938, f. 165–181. (Botim i veçantë nga
Mélanges d’Histoire Générale II).
Bibliografi të përgjithshme (me të dhëna bibliografike për Skënderbeun): F. Manek – G.
Pekmezi – A. Stotz, Albanesische Bibliographie, Wien 1909. Emile Legrand, Biblographie
Albanaise, Paris-Athènes 1912. Pétrovich f. VII: “Occupé depuis plusieurs années à une étude
bibliographique d’une certaine étendue en concernant les ouvrages en langues de l’Europe
occidentale sur les peuples de la péninsule des Balkans (et en première ligne les Serbo-Croates,
les Albanais et les Bulgares) j’ai choisie une partie courte mais complète de cet ouvrage et
ayant pour objet un des héros célébres du monde chrétien du XVe siècle, lequel, en défendant
sa patrie contre les Turcs alor puissants, a réussi à faire glorifier sa mémoire” [Duke u marrë
prej kohësh me një studim bibliografik me përmasa të konsiderueshme mbi veprat e shkruara
në gjuhët perëndimore për popujt e Ballkanit (në radhët të parë serbokroatët, shqiptarët dhe
bullgarët), kam zgjedhur një pjesë të shkurtër, por të plotë të këtyre veprave, e cila ka për
subjekt njërin prej heronjve të shquar të botës së krishterë të shekullit XV, i cili, duke mbrojtur
atdheun e vet kundër turqve atëherë të fuqishëm, arriti ta mbulojë me lavdi kujtimin e vet]. 12 F. XII/XIII: “J’ai évité de m’adresser aux bibliothèques des pays slaves, d’abord parce que
je n’ai pas encore rassemblé assez de matériaux, et ensuite parce que j’ai l’intention de donner
à la suite de cet essai les écrits en langues slaves concernant Scanderbeg, aussi bienque tous
ce qui s’y rapporte, comme ses armes, ses portraits, avec les chants et l’écrits de ses
compatriotes sur lui” [I kam shmangur bibliotekat e vendeve sllave, së pari sepse nuk kam
mbledhur ende shumë material, e së dyti sepse synoj që pas këtij studimi të botoj shkrimet në
gjuhët sllave mbi Skënderbeun, si edhe gjithë çfarë shkruhet për të, si edhe armët, portretet me
këngët dhe shkrimet e bashkatdhetarëve të tij]. – As kjo dhe as bibliografia e planifikuar në
shënimin 11 nuk janë botuar.
20 Steltner
mundi të arrijë përsosmërinë 13 . Titujt janë cituar në vijimësi
kronologjike14 (vepra e fundit e kësaj serie është botuar më 1880), dhe
atyre u është shtuar një përmbledhje e veprave letrare (Ouvrages
d’immagination) 15 – novela, drama dhe poezi me Skënderbeun si
personazh kryesor – si edhe një tregues i autorëve dhe veprave anonime,
një listë botimesh të renditura sipas vendit të botimit dhe një numërim i
renditur alfabetikisht i botuesve dhe shtypshkronjave të cituara. Librat që
vetë Pétrovich-i ka pasur në dorë, shënohen në tregues me numrat e viteve
në ngjyrë të kuqe. Në bibliografinë e vet Pétrovich-i ka dhënë edhe disa
nga paraqitjet më të rëndësishme të historisë së Perandorisë Osmane. Në
çdo rast janë shumë të vlefshme të dhënat se ku gjendet libri përkatës16.
“Historia Scanderbegi edita per quendam Albanensem, Venetiis ...
1480”17 është titulli i parë që na jep Pétrovich-i. Ai vëren se Biemmi18
kishte pasur një kopje të saj dhe e kishte përdorur atë për veprën e vet
13 B. B. Ashcom, Notes on the Developmentof the Scanderbeg theme. Comparative Literature,
Vol. V, 1953, Nr. 1, f. 19, shën. 13: “Many of Petrovich’s entries need correction, and, at least
in the Spanish and English fields, his list is by no means complete. I hope to complete and
correct the Spanish section in a later article, which will treat of the utilization of Scanderbeg’s
bibliographie in Spanish literature [Shumë nga zërat e Petrovich-it kanë nevojë për korrigjim
dhe, të paktën për sa u përket pjesëve në anglisht dhe në spanjisht, lista e tij nuk është aspak e
plotë. Shpresoj të plotësoj dhe të korrigjoj pjesën në spanjisht në një artikull të mëvonshëm,
në të cilin do të bëhet fjalë për shfrytëzimin e bibliografisë së Skënderbeut në letërsinë
spanjolle]. 14 F. X: “Partout où cela m’a été possible, j’ai donné les opinions des critiques compétents sur
les ouvrages indiqués, ainsi que notices biographiques sur les auteurs;… [Gjithkund ku kam
mundur, kam dhënë mendimet e kritikëve kompetentë mbi veprat e cituara, si edhe njoftime
biografike mbi autorët...”]. 15 Një punim me vlera ishte njoftuar nga H. Rautner në disertacionin e vet (i cili u botua edhe
në programin shkollor: “Georg Lillos: The Christian Hero und dessen Rival Play”, Program i
Shkollës Mbretërore Luitpold (Kgl. Luitpold Kreisrealschule) në Mynih. München 1900, f. 6:
“Punimi që paraqitet këtu, përbën një pjesë të një punimi më të madh, i cili përmban
hulumtimin e burimeve së bashku me punime të tjera të konsultueshme mbi Skënderbeun. Ky
punim do të dalë nga shtypi menjëherë pas përfundimit të tij”. Ky punim është cituar në tregues
si: H. Rautner, Skanderbeg. Eine Studie zur vergleichenden Literaturgeschichte.
Literarhistorische Forschungen 1912, bot. nga Joseph Schick dhe Baron von Wallberg. Pall po
atje f. 25 shton menjëherë: “Esso però non è stato mai dato alla luce” [Ky punim nuk e ka parë
kurrë dritën e botimit]. 16 F. XIV: “Le but de cette bibliographie n’a pas été l’indication simple et fastidieuse des
matériaux bibliographiques; il me semble qu’un pareil travail doive être de la plus grande
utilité por tous ceux qui peuvent en avoir besoin; à l’historien on a eu soin d’indiquer, autant
que cela a été possible, où il peut trouver le ou bien d’où il peut se les procurer” [Qëllimi i
kësaj bibliografie nuk ka qenë aspak citimi i thjeshtë dhe i mërzitshëm i materialeve
bibliografike; më duket se një punim i tillë duhet të jetë sa më i dobishëm për të gjithë ata që
mund të kenë nevojë për të; jemi kujdesur që historianit t’i tregojmë, aq sa kemi mundur, se
ku mund t’i gjejë ose nga mund t’i marrë ato]. 17 I cituar si “Tivarasi” apo “Anonimi i Tivarit”. Vepra fillon me mbërritjen e Skënderbeut në
Krujë (1443) dhe ndërpritet tek rrethimi i Krujës nga Ballabani (1466). 18 Giammaria Biemmi (1708–1778), prift nga Bresha, ka shkruar më 1742 një “Istoria di
Giorgio Castrioto detto Scander-Begh, bot. i dytë 1756.
Për figurën historike të Heroit Kombëtar shqiptar Gjergj Kastrioti, i quajtur Skënderbe 21
“Istoria di Giorgio Castriota”; sipas të gjitha gjasave Biemmi ka qenë i
vetmi biograf që e ka parë atë vepër. Pétrovich-i nuk mundi ta gjente
“Historia-n”, ajo ishte zhdukur. F. Babinger, i cili u mor me historinë e
themelimit të Elbasanit në Mesjetë19, i kërkoi Komisionit që ta kërkonte
“Tivarasin” në katalogun e përgjithshëm të inkunabulave në Berlin. Më
1935 Ohly 20 botoi përfundimet e kërkimeve të tij: në asnjërën nga
bibliografitë e shumta dhe në asnjë katalog të inkunabulave të
bibliotekave italiane nuk shfaqej “Historia Scanderbeggi...” e Biemmi-t;
edhe kërkimet në bibliotekat më të rëndësishme të Italisë kishin dhënë
përfundim negativ. Duke qenë se Biemmi ishte zbuluar si falsifikues i dy
kronikave breshane që në shekullin e 19-të (një kronikë e tretë mesjetare
e falsifikuar u gjend si dorëshkrim gjysmë i përfunduar në trashëgiminë e
tij) Ohly arriti në përfundimin që “Historia” ishte po ashtu një falsifikim
dhe nuk duhej renditur më në burimet për biografitë e Skënderbeut.
Burimi ynë kryesor për jetën dhe veprën e Skënderbeut është “Historia de
vita et gestis Scanderbegi epirotarum principis” 21 e Marin Barletit 22 .
Barleti, “i cili ishte në vitet e tij të rinisë kur Skënderbeu jetonte vitet e
fundit”23, e ka hartuar këtë Histori ndërmjet viteve 1508 dhe 151024. Pa
dëshirë e paskësh filluar Barleti historinë e Heroit të vet, nëse duhet t’u
zëmë besë fjalëve të tij; duke qenë se askush nuk po i përshkruante veprat
e Skënderbeut, që këto të mos përfundonin në harresë, pas një ngurrimi të
gjatë i hyri punës së vështirë për të hedhur në letër “tam vastam
19 F. Babinger, Die Gründung von Elbasan. Mitteilungen des Seminars für Orientalische
Sprachen zu Berlin. II: Abt., 1931, f. 94–103; në veçanti f. 94, shën.3. 20 K. Ohly, Eine gefälschte Kardoltinkunabel. Gutenberg Jahrbuch 1933, f. 53–61. Khs. F.
Babinger, Ein erdichtetes Werk über Skanderbeg. Forschungen und Fortschritte, 1934, Nr. 11,
f. 141. 21 Bot. i parë Romë, pa datë; botime të mëvonshme Strassburg 1537, Frankfurt am Mein 1578
(në Lunicerus, Chronicon Turcium, vëll. III) dhe Zagreb 1743. 22 Pall i ka kushtuar atij një hulumtim të hollësishëm (“Marino Barlezio uno storico umanista”,
shën. 11). Mbi prejardhjen e biografit ai shkruan (f. 1): “Il nostro autore è nato a Scutari
(Shkoder) nell’Albania, poiché ne fa menzione come della sua patria. Sembra d’origine
italiana” [Autori ynë ka lindur në Shkodër, në Shqipëri, sepse e përmend si atdheun e tij. Duket
se është me origjinë italiane]. Përkundrazi И. И. Розов, Повесть о народном герое Албании
в древнеруской письменности. Известя Академии Наук СССР, отделение литературы и
языка 1953, выпуск 6, стр. 504: “... Марин Барлезий, по происхождению славянин27,
уроженец албанского города Шкодера ...” [Marin Barleti, sllav nga prejardhja27, i lindur në
qytetin shqiptar të Shkodrës ...] Shënimi 27: “В некоторых западноевропейских истчниках
.... “... М. Барлезий назван далматинцем; у М. Белъского он назван ‘словаком и влохом’
(- италянцем, т.е. очевидно, соваком, жившим в Италии) ...” [Në disa burime nga Europa
perëndimore ...”... M. Barleti quhet dalmatin, te M. Belski quhet ‘sllovak dhe italian’ (- d.m.th.
sllovak që jeton në Itali) ...”] 23 Fallmerayer: po atje vëll. IX, f. 11. 24 Pall, po atje f. 14–15.
22 Steltner
materiam”25. Ai nuk kishte asnjë shembull sipas të cilit të orientohej, po
ashtu nuk kishte mundësi që t’u hidhte një sy historive të vjetra ose të reja,
“quae novo homini, & tantun pelagus ingredienti, adiumenta aliqua
praeberent”. Barleti shpreson se pas tij do të vijnë shumë të tjerë, të cilët
do të kenë më shumë fat në këtë rrugë dhe e mbyll parathënien duke u
shprehur i sigurt se: “Istud vero, quod ad me attinet, bona certe fide
praestabo, contendam,ut nemo, vel infidelem”. Prej Barletit, panegjirikut
kombëtar shqiptar – siç e ka quajtur Fallmerayer-i26 – natyrisht nuk mund
të presim një paraqitje kritike të Skënderbeut. Ai i thur heroit të vet një
këngë lavdie në të gjitha tonalitetet, ndërthur në rrëfimin e tij plot
çikërrima të parëndësishme, flet për ëndrra dhe shenja mrekullish dhe u
vë në gojë personazheve fjalime madhështore. Nuk është e vështirë të
kuptohet se Barleti i përkiste shtresës klerikale. Që Barleti i njihte mirë
klasikët e lashtësisë dhe i ka ndërfutur pa e vrarë shumë mendjen në
Historinë e tij, këtë na e tregojnë hulumtimet e Pall-it27. Gjithsesi gjykimi
i Pall-it mbetet plotësisht i vlefshëm: ”Për sa u përket burimeve
tregimtare, autori i këtyre radhëve është përpjekur të nxjerrë në pah vlerën
historike të burimeve të Barletit. Pavarësisht të gjitha rezervave ai mbetet
burimi themelor tregimtar për epokën e Kastriotit, por është edhe i vetmi
që na përcjell një kuadër të njësuar, tërësor dhe të gjallë të kësaj jete
heroike”28.
Bibliografia e Barletit e ka përcaktuar për shekuj të tërë figurën
historike të Skënderbeut 29 . Ata që kanë përkthyer 30 ose ritreguar
25 Barletius, De vita moribus ac rebus … 1537, f. II. Biografia e tij mbi Skënderbeun ndahet
në 13 libra dhe ka 371 faqe në këtë botim. 26 Fallmerayer po atje vëll. VIII, f. 714. 27 Pall vë në dukje në f. 144–163 te “Marino Barlezio” pasazhe paralele nga Livi dhe Barleti.
Edhe Simone de Simondi, Histoire des Républiques italiennes du moyen age, vëll. X., Paris
1815, vë në dukje këtë dashuri të Barletit për lashtësinë: “Quelquefois il est vrai l’on sent trop
l’imitation de l’antique dans ses orateurs et dans ses guerriers, et l’on ne distingue que
consumént le sénateur ou le soldate épirote, sous la toga ou la cuirasse romaine dont il les a
revêtus” [Nganjëherë vërtet ndihet së tepërmi imitimi i lashtësisë tek gojëtarët dhe luftëtarët e
tij dhe nuk dallohet çfarë bëjnë senatori apo ushtari epirot nën togën apo parzmoren romake
me të cilën i ka veshur]. (f. 250, shën.). 28 Pall, Die Geschichte Skanderbegs im Lichte der neuren Forschung. Leipziger
Vierteljahresschrift für Südosteuropa, 1942, f. 96. 29 Fallmerayer, po atje, vëll. IX, f. 10 e vijim na kumton se Pal Engjëlli nga Drishti, kardinal
dhe kryeipeshkëv i Durrësit si edhe legat papnor për Shqipërinë katolike, duket të ketë lënë
kumtime me shkrim për Skënderbeun; këto do të ishin shumë të vlefshme për ne, duke qenë
se ai ishte një lloj ministri i jashtëm i Skënderbeut, e njihte mirë politikën e jashtme dhe ka
qenë shpesh dëshmitar i ngjarjeve historike. “Sot ato kumtime dergjen të varrosura, të
panjohura dhe të harruara në pluhurin e bibliotekave dalmate dhe italiane”. 30 Përkthime: gjermanisht: Pincianus 1553, 1561, 1577, 1578 dhe 1604. Italisht: Rocca 1544,
1560, 1568 dhe 1580. Portugalisht: Andrade 1567. Spanjisht: de la Salde 1582, 1588, 1592
dhe 1597. Frëngjisht: Lavardin 1576, 1593, 1597, 1604 dhe 1621 (sipas Pétrovich-it më 1604
dhe 1621 nga katër botime). Anglisht: Z. J. 1596. Polonisht: Bazylik 1569. Ndër monografitë
Për figurën historike të Heroit Kombëtar shqiptar Gjergj Kastrioti, i quajtur Skënderbe 23
“Historinë” e Skënderbeut në gjuhë të tjera, kanë qenë më së shumti
klerikë, për t’ia paraqitur Krishterimit të kërcënuar nga turqit luftën e
suksesshme të popullit shqiptar kundër të pabesëve si një shembull për t’u
ndjekur. Njëri nga biografët e fundit, i cili e rimerr plotësisht Barletin,
është C. Paganel31.
Krahas Barletit mbi biografët e Skënderbeut ka ushtruar një ndikim
të madh edhe Biemmi i përmendur më sipër. Por burimin e tij kryesor,
“Historia Scanderbegi”, ai e ka katranosur; prandaj këtu shtrohet pyetja se
deri në ç’masë mund të merret parasysh “Istoria di Giorgio Castrioto”32
për përshkrimin e figurës së Skënderbeut. F. Babinger, të cilit Ohly iu lut
të jepte një gjykim nga këndvështrimi historik, u shpreh se vepra e
Biemmi-t, nga këndvështrimi i kritikës së burimeve, jepte përshtypjen se
ishte në rregull. “Tregimi i Biemmi-t i largohet shpesh në thelb atij të
Barletit, madje Biemmi duket se kërkon besueshmëri më të madhe për
vete. Në vështrim topografik “Historia Scanderbegi” nuk jep asnjë
shtysë:...”33. Babinger botoi pak më vonë një artikull të shkurtër, të cilin e
përmbyll si më poshtë: “Por të gjithë studiuesit, të cilët merren me jetën
dhe veprat e Skënderbeut, mund t’ia kursejnë vetes mundimin e shqyrtimit
të librit të G. B. Biemmi-t. “Istoria di Giorgio Castriotto detto Scander-
begh” mund të kalbet në varrezat e librarive”34.
Me Francesco Pall-in35 shfaqet në skenë një kritik i rreptë kundër
përdorimit të mëtejshëm të “Historisë” së Biemmit. Ai kritikon shumë
e shumta mbi Skënderbeun po përmendim: Duponcet, Histoire de Scanderbeg, roy d’Albanie,
Paris 1709 dhe 1854; G. B. Pontanus von Zannowich, St.: Le grand Castriotto d’Albanie
historie. Paris 1779. 31Paganel, Camille: Historie de Scanderbeg ou Turks et Chrétiens au XVe siècle. Paris 1855.
– Përkthimi në gjermanisht: Tübingen 1856. 32 Biemmi ka shkruar një parathënie për këtë vepër, në të cilën tregon se, pasi u njoh me
historinë e Skënderbeut, donte të mësonte më tepër për të; bibliografitë që gjendeshin atëherë
(Duponcet, Sansovino etj). e paskëshin zhgënjyer, sepse të gjitha ato ishin hartuar sipas
Barletit, besueshmëria e të cilit dukej qartë se nuk ia mbushte mendjen. Rastësisht një ditë i ra
në dorë një libër i vjetër në latinisht – “Historia Scanderbegi” i vërtetuar si falsifikim – i cili
përmbante një përshkrim të hollësishëm të veprave të Skënderbeut. Autori paskësh qenë vëllai
i një oficeri të truprojave të Skënderbeut. Fatkeqësisht libri kishte qenë i dëmtuar në krye dhe
në fund. Me gjithë përpjekjet e tij Biemmi nuk mundi të gjente asnjë kopje të plotë të librit dhe
u bëri thirrje të gjithë dijetarëve që ta kërkonin këtë libër. – Një parathënie të ngjashme Biemmi
e ka shkruar edhe për dy kronikat e tij, të cilat janë vërtetuar si falsifikime. 33 Ohly, po atje, f. 59. 34 Babinger, Ein erdichtetes Werk… f. 141, Megjithatë Babinger arriti në këtë gjykim jo si
rrjedhim i hulumtimeve të reja kritike burimore, por sepse Biemmi “është një falsifikues
profesionist, emri i të cilit tani e tutje do të mbajë mbi vete damkën e mashtrimit”. 35 Pall, (“un giovane e valoroso storico rumeno” [një historian rumun i ri dhe plot vlera], siç
na kumton Cutolo në “Scanderbegh, Milano 1940, f. 8”) i ka kushtuar një hapësirë të gjerë
hedhjes poshtë të Biemmi-t me dy recensione: 1. Une nouvelle histoire de Skanderbeg
(Remarques sur le livre de M. Gegaj), Revue historique du Sud-est Européen, 1937, nr. 10.12,
f. 193–306, dhe 2. Die Geschichte Skanderbegs im Lichte der neueren Forschung (shih shën.
28).
24 Steltner
ashpër Nolin, Gegajn dhe Cutolo-n36, të cilët përdorin Biemmi-n si burim
të besueshëm në veprat e tyre. Por edhe në veprat më të fundit të Nolit,
Ashcom-it dhe Komninos37 Historia e Biemmi-t citohet gjithnjë si burim
i vlefshëm, ose vihet në dyshim fakti nëse Biemmi është një falsifikues.
Është për të ardhur keq që Pall nuk ka hartuar një hulumtim të veçantë
mbi Biografinë e Skënderbeut të Biemmi-t, i cili do t’i kishte vënë vulën
përfundimisht fatit të mëtejshëm të kësaj biografie. Nëse vërtetohet se
“Anonimi i Tivarit” është falsifikim, me këtë ende nuk sqarohet nëse
“Istoria” e Biemmi-t është tërësisht pa vlerë për hulumtimet mbi
Skënderbeun, apo nëse ai ka përdorur burime arkivore të panjohura për
ne, të cilat do t’i qëndronin ballafaqimit me materialet arkivore.
“Mbijetesa” e Biemmi-t tregon se duhet ndërmarrë një analizë themelore
e burimeve të veprës së tij, në mënyrë që Biemmi ose të vendoset në
vendin që i përket në historiografi, ose të zhduket nga bibliografia e
mëtejshme e Skënderbeut. Buda na tregon se cilat do të ishin rrjedhojat e
rastit të dytë: “Pa dyshim, po të heqim nga historia e Skënderbeut, sic na
e paraqesin Noli dhe Gegaj, ngjarjet dhe vendet (dhe këto nuk janë të
pakta), për të cilat kemi si burim të vetëm Tivarasin, nga historia e
Skënderbeut do të zhduken një varg ngjarjesh, figurash dhe vendesh që na
ishin bërë familjare.”38.
Njërën nga biografitë e para kritike të Skënderbeut e gjejmë në
studimin historik “Skanderbeg” të Julius Pisko-s (Vjenë 1894). Ai vërtet
ka si burim kryesor Biemmi-n, por përdor edhe bibliografi të bollshme
nga materialet arkivore italiane. Pisko flet për vështirësitë që duhet të
36 Fan Noli, Historia e Skënderbeut (Gjergj Kastriotit), Mbretit të Shqipërisë 1412–1468,
Boston 1921. Gegaj (shih shën. 11 nuk i përmend fare artikujt e Ohly-t dhe Babinger-it mbi
falsifikimin e Biemmi-t; në vlerësimin e tij të “Anonimit të Tivarit” (f. VII–VIII) ai i jep këtij
përparësi ndaj Barletit dhe shkruan: “Nous nous sommes donc servi de sa chronique comme
d’une source de valeur” [Kemi përdorur pra kronikën e tij si një burim të vlefshëm]. Cutolo
(shih shën. 35) e di të vërtetën e falsifikimit, por merr nga Noli “prodhimet e fantazisë
didaktike dhe disi patologjike tè Biemmi-t” (Pall, Die Geschichte Skanderbegs, f. 88). 37 Noli, Scanderbeg (George Castrioti) 1403–1467, Boston 1947; më 1950 u botua Historia e
Gjergj Kastriotit Skënderbeut, kryezot i Arbërisë, një ripunim i Historisë së Skënderbeut të
botuar më 1921 (përkthyer në italisht më 1924). Buda (po atje, f. 142 qorton, në botimin e viti
1947, faktin se “falsifikimi i Biemmit vazhdon përdoret ende si burim i dorës së parë. Ashcom
(po atje, f. 19) e citon “Anonimin e Tivarit” si botimin e parë mbi Skënderbeun dhe për
gjykimin e Biemmi-t i referohet Gegajt. Gj. Komnino, Trajtimi i disa toponimeve, legjendave
dhe këngëve të reja rreth Skënderbeut dhe shokëve të tij, në Buletin për shkencat shoqërore
1954, Nr.3, f. 103–116; Komnino shtron pyetjen se nga e ka marrë Biemmi emrin “Tevioll”
dhe në këtë kontekst pranon se, në qoftë se Biemmi, siç thotë vetë, këtë emër e ka marrë nga
Anonimi i Tivarit, kjo i lë shkas dyshimit se vepra e Biemmi-t mund të jetë një falsifikim, siç
janë përpjekur të vërtetojnë Babinger dhe Ohly. 38 Buda, po atje, f. 140. – Një përfundim të tillë lexojmë tek Dr. Bethmann, Die
Geschichtsschreibung der Langobarden, f. 335–414, në Archiv d. Gesellschft f. ältere deutsche
Geschichtskunde, vëll. 10, 1851. Këtu vuloset fati i një tjetër falsifikimi të Biemmi-t, me fjalët:
“Sa keqardhje, për këtë histori të bukur!”.
Për figurën historike të Heroit Kombëtar shqiptar Gjergj Kastrioti, i quajtur Skënderbe 25
kapërcejë historiani: jeta e Skënderbeut është e mbështjellë nga një tis
mitologjik, ku vetëm me mundim të madh e vërteta mund të dallohet nga
poetikja; ai shpreh keqardhjen se nuk ka pasur lëndën e domosdoshme
“për të përcaktuar me saktësi raportet tejet të ndërlikuara të marrëdhënieve
të kryezotit shqiptar të shekullit të 15-të”39.
Një vend të veçantë zënë hulumtimet italiane mbi Skënderbeun.
Është e vetëkuptueshme se si pasojë e luftës së përbashkët të popullit
shqiptar nën udhëheqjen e Skënderbeut dhe shteteve italiane edhe
historiografia italiane të jetë marrë me këtë periudhë. Ajo ka epërsinë se,
ndryshe nga Shqipëria, Italia ka ruajtur shumë lëndë dhe dëshmi në arkivat
e veta. Megjithëse botimet mbi Skënderbeun zënë e shpeshtohen duke
filluar nga fundi i shekullit të 19-të40, është befasues numri i madh i
punimeve të botuara që nga viti 193941. Për këtë nuk ka qenë përcaktues
vetëm interesi shkencor, shkaku kryesor gjendet në rrethanat politike që
mbizotëronin më 193942. “Pra nuk duhen lënë jashtë vëmendjes shtysat e
diktuara nga koha”, nëse duam të gjykojmë mbi këto vepra. Qëllimi i
punimeve italiane është i qartë: shqiptarët duhet të binden për përkatësinë
“gjeopolitike” me Italinë, sepse fashizmi italian ka nevojë për thesaret e
39 Po atje, f. 4. 40 P.sh.: Padiglione, Carlo: Di Giorgio Castriota Scanderbeg e de’ suoi discendenti, Napoli
1880, Cuniberti: L’Albania ed il principe Scanderbeg, Torino 1898; Cerone, La politica
orientale di Alfonso di Aragona, në Archivio storico per le provincie napolitane, vëll. XXVII–
XXVIII, Napoli 1902–1903; Egidi, La politica del regno di Napoli negli ultimi mesi dell’anno
1480, po atje, vëll. XXV, Napoli 1910; Ugolini, Pagine di storia veneta ai tempi di Scanderbeg
e dei suoi successori, në Studi Albanesi, vëll. III–IV, Roma 1933.1934; Lopez, Il principio
della guerra veneto-turca nel 1463, në Archivio Veneto, vëll. LXIV, ser. V, Venezia 1934. 41 Fini, Giorgio Castriota Scanderbeg, 1939, Rassegna Nazionale, Vol. XXVII, Maggio 1939,
f. 326–330; Cutulo, Vita eroica di Giorgio Castriota detto Scanderbeg. Nuova Antologia,
Roma 1939, f. 176–179; po ai, Scanderbeg, Milano 1940; Biancotti, Giorgio Castriota lo
Scanderbeg, Torino-Milano 1940; Ercole, Scanderbeg e l’Italia, në Rivista d’Albania 1940;
Monti, Recenti studi su Scanderbeg, në Japigia 10 (1940); Millosevich, La politica orientale
di Callisto III e l’Albania, në Rivista d’Albania 1942, Fasc. II, f. 126–136. Këtyre punimeve
italiane u kushtohet artikulli i Pall-it “Die Geschichte Skanderbegs im Lichte der neueren
Forschung”, ku diskutimi mbi vepërn “Scanderbeg” të Cutolo-s zë vendin më të madh. 42 Le ta themi me fjalët e Pall-it: Figura e fuqishme e Gjergj Kastriotit, të quajtur Skënderbe –
mishërimi më i shkëlqyer i heroizmit shqiptar pararojë e Europës së krishterë kundër
kërcënimit turk në shekullin e 15-të – gëzon sot vëmendje të veçantë kryesisht nga pala
italiane. Kjo shpjegohet, nga njëra anë, përmes lidhjeve të kushtëzuara nga pikëpamja
gjeopolitike (! – W.S.) që ekzistojnë edhe sot si në të shkuarën ndërmjet Italisë dhe Shqipërisë
dhe, nga ana tjetër, përmes faktit se pjesa më e madhe e burimeve historike mbi popullin e
vogël por trim të shqiptarëve ndodhen në arkivat e Gadishullit Apenin. Edhe ngjarjet politike
të fundit, të cilat kanë çuar në përfshirjen e Shqipërisë në Perandorinë fashiste, duhet të kenë
zgjuar kujtimet mbi shqiptarin e madh dhe vasalin besnik të Mbretërisë së Napolit (! – W.S.).
Kështu para pak kohësh në Romë u përurua në kujtim të tij dhe në prani të Benito Mussolinit
një përmendore equester mbresëlënëse e Skënderbeut, vepër e skulptorit Romano Romanelli.
Pra, nëse mbahen parasysh botimet e fundit mbi Skënderbeun në Itali, nuk duhen lënë jashtë
vëmendjes shtysat e diktuara nga koha”. Po atje, f. 85.
26 Steltner
pasura të nëntokës shqiptare dhe për Shqipërinë si kryeurë për planet e tij
pushtuese në Ballkan. Për këtë duhej përdorur edhe Skënderbeu, të cilit
në Romë iu ngrit madje edhe një përmendore. Përpara botës duheshin
vërtetuar pretendimet “e drejta” të Italisë ndaj Shqipërisë. Fini shprehet
shumë qartë për këtë: “Më 16 prill 1939 – në vitin XVII të Perandorisë –
në Itali dhe në Shqipëri shkëlqenin krah për krah tringjyrëshi dhe flamuri
i kuq me shqiponjën e zezë të Skënderbeut në diellin e pranverës. Ky është
fati historik. Fatet e popullit shqiptar, të cilin Skënderbeu donte ta shihte
krahas Italisë në luftën kundër armikut të përbashkët të lirisë dhe të
qytetërimit europian, lidhen sot me fatin e lavdishëm të perandorisë
italiane. Viktor Emanueli III, Mbreti i Italisë dhe Mbreti i Shqipërisë, do
t’i prijë të dy popujt drejt lavdisë dhe fuqisë më të madhe”43. Më qartë se
kaq nuk mund të shpallej drejtimi i studimeve skënderbegiane të atyre
viteve.
Një figurë e veçantë në hulumtimet mbi Skënderbeun është F. Pall.
Recensionet e tij tregojnë njohuri shumë të plota dhe të thella mbi mbarë
lëndën. Në punimet e tij44, të cilat fatkeqësisht ndërpriten më 1944, ai ka
dhënë ndihmesa të rëndësishme mbi historinë e Skënderbeut. Noli dhe
Gegaj janë dy shqiptarë të cilët kanë hartuar veprat standarde për
Skënderbeun. Më 1937 Athanase Gegaj botoi disertacionin e tij të
përfunduar më 1936 “L’Albanie et l’invasion turque au XVe siècle”. Kjo
vepër është hartuar me shumë kujdes, janë përdorur e gjithë lënda arkivore
dhe burimet letrare të njohura deri atëherë. Pjesën kryesore të librit, e cila
i kushtohet epokës së Skënderbeut, e paraprijnë disa kapituj mbi rrethanat
e brendshme në Shqipëri, mbi fiset shqiptare më të rëndësishme dhe
kryengritjet e para të popullit shqiptar kundër pushtuesve turq deri më
1444. Kreu i fundit merret me qëndresën shqiptare-venedikase që nga
vdekja e Skënderbeut deri në nënshkrimin e paqes turko-venedikase
(1503). Pa dyshim kjo vepër ka shumë vlera dhe Buda e vërteton këtë kur
na kumton se Noli e vonoi gjatë ripunimin e “Historisë” së tij të vitit 1921,
sepse “vepra e Gegajt ishte fjala e fundit e shkencës mbi këtë çështje”45.
Si mangësi mund të përmendet fakti që Gegaj i kalon në heshtje rrethanat
sociale dhe ekonomike të Shqipërisë së shekullit të 15-të dhe në këtë
mënyrë hesht për ndikimin e tyre në sukseset dhe disfatat e luftës. Edhe
43 Fini, po atje, f. 330. 44 Përveç punimeve tashmë të cituara Pall ka botuar: Les relations entre la Hongrie et
Sanderbeg. Revue historique du Sud-est Européen, 1933, Nr. 1–3, f. 119–141; Ciriaco
d’Ancona e la crociata contro i Turchi, Bull. hist. de l’Acad. Roumaine 20 (1938), f. 9–68;
Autour de la Croisade de Varna. La question de la paix de Szeged et de sa rupture (1444) po
atje 22 (1941), Un moment décisif de l’histoire du Sud-Est européen: la croisade de Varna,
Balcanica 7 (1944), f. 102 e vijim. 45 Buda, po atje, f. 142. Shih për këtë Pall, Une nouvelle histoire de Skanderbeg.
Për figurën historike të Heroit Kombëtar shqiptar Gjergj Kastrioti, i quajtur Skënderbe 27
roli historik i Skënderbeut dhe disa probleme të lidhura me të nuk janë
trajtuar.
Në vitin 1921 u botua “Historia e Skënderbeut” e Nolit46, por kjo
vepër nuk i qëndron kritikës. Pall e përkufizoi atë si “vepër e dorës së dytë
e një historiani poet diletant”, “një biografi që gëlon nga teprimet”47. Edhe
Buda48 është i mendimit se Historia e Nolit “është shkruar më tepër me
dorën e atdhetarit dhe të letrarit, sesa të një historiani kritik”, se Noli
përvijon një figurë heroike, e cila ”shëmbëllen më tepër me një Zhanë
d’Arkë të legjendës sesa me një figurë reale”.
Më 1947 Noli botoi veprën e tij të re: “George Castrioti
Scanderbeg” 49 , e cila meriton vëmendje të madhe. Aleks Buda i ka
kushtuar asaj një diskutim të hollësishëm 50 , të cilin po e riprodhoj
shkurtimisht. Mënyra e hartimit të librit tregon se Noli këtë herë ishte
përgatitur me themel; ai ka cituar edhe disa burime të pavënare më parë.
Nuk ishin përsiatjet metodologjike ato që e shtynë Nolin të ripunonte
biografinë e Skënderbeut. Ai donte të shpjegonte funksionin historik dhe
karakterin e Skënderbeut dhe të luftërave të tij; këtë detyrë Gegaj, veprën
e të cilit Noli e çmonte shumë, nuk e kishte ndërmarrë.
Çdo epokë shtron rishtas çështjen e rëndësisë historike dhe të
funksionit të heroit dhe çdo epokë e zgjidh në mënyrë të ndryshme këtë
çështje. Noli formulon një lloj ligji, sipas të cilit një hero përshkon tri faza
historike: fazën e ngjitjes, të rënies dhe të harresës, në mënyrë që së fundi
të arrihet në një sintezë, e cila bën të mundur një vlerësim të saktë. Por
këtu Buda nuk shikon një proces mekanik, i cili të shkaktohet nga proceset
sociale që e shoqërojnë dhe që vepron në mënyrë të pavarur, siç mund të
duket nga formulimi i Nolit. Lavdia e Skënderbeut lindi gjatë luftërave
kundër Turqisë dhe për aq kohë sa popujt e Europës juglindore luftonin
për jetë a vdekje Skënderbeu, kishte një funksion përkufizues në historinë
europiane: ai duhej t’i mobilizonte popujt në luftë kundër pushtuesve turq;
figura e tij shërbente në literaturën historiografike, popullore dhe artistike
si një flamur i gjallë. Pas mënjanimit të rrezikut turk dhe bashkimit
kombëtar të popujve të Europës disa historianë shfaqën një qëndrim
46 Noli ishte peshkop ortodoks i Vlorës, kryeministër i Shqipërisë nga qershori deri në dhjetor
1924. 47 Pall, Die Geschichte Skanderbegs … f. 87. 48 Buda, po atje, f. 139. 49 Nga 240 faqet e tekstit 74 faqe i kushtohen paraqitjes, ndërsa në 166 faqe përmblidhet aparati
historik. Buda parapëlqen këtë vepër ndaj “Historisë së Skënderbeut” të botuar në shqip më
1950 (shih shën. 37), sepse këtu mendimet e Nolit janë formuluar në mënyrë më të qartë dhe
më programatike dhe janë më të përshtatshme për t’u diskutuar. – Të dyja këto vepra nuk kam
mundur t’i gjej. 50 Buda, shih vërejtjen 10.
28 Steltner
skeptik ndaj Skënderbeut (Gibbon, Voigt dhe Jorga) 51 . Pas luftës së
madhe antifashiste Skënderbeu bëhet përsëri aktual dhe fiton një vlerësim
të ri. Vetëm historiografia marksiste është në gjendje t’i japë atij vendin e
duhur.
Noli përpiqet të shpjegojë në dritën e duhur rolin e masave popullore
në luftërat e Skënderbeut. Këtu kuptojmë se Noli del nga caqet e
historiografisë borgjeze. Buda i përmbledh arsyetimet e Nolit në tri pika:
1. Cila është rëndësia e luftërave të Skënderbeut? A ishin ato vetëm beteja
të çetave të malësorëve (Voigt), apo kjo luftë, e cila zgjati një çerek
shekulli, ka rëndësi historike? 2. Si shpjegohen këto luftëra dhe fitore, që
duken të pabesueshme? Cilët faktorë kanë ndikuar këtu: rrethanat
gjeografike, gjenialiteti i Skënderbeut, ndihma e huaj apo ka arsye më të
thella për këto fitore? 3. Ku mund ta ketë mësuar Skënderbeu taktikën e
luftës partizane në mënyrë kaq mjeshtërore: në atdhe – nëpër male – apo
në oborrin e sulltanit? Për t’i dhënë përgjigje pyetjes së parë duhet mbajtur
parasysh se Skënderbeu e mbrojti me sukses Krujën gjatë tri rrethimeve
të Muratit II dhe Mehmetit II, dy pushtuesve më të tmerrshëm të kohës,
dhe se turqit e përqendruan të gjithë ushtrinë dhe të gjithë teknikën
luftarake rreth Krujës, duke lënë të pambrojtura nga plaçkitjet të gjitha
trevat e tjera të perandorisë së tyre; kjo mund të vërtetohet përmes
materialeve autentike.
Për t’i dhënë përgjigje pyetjes së dytë Noli shqyrton rrethanat klasore
në Shqipëri dhe arrin në përfundimin se atje ekzistonin tri klasa shoqërore:
malësorët, tregtarët në qytetet bregdetare dhe “fisnikët e vegjël”, ose
“krerët patriarkalë të fiseve malësore”. Sipas Nolit lufta kundër turqve
ishte një luftë e klasës fshatare shqiptare kundër feudalizmit turk.
Qëndresa e këtyre fshatarëve të lirë ishte shtylla e qëndresës kombëtare
51 Në përfundimin se pas rënies së rrezikut turk trajtimi i Skënderbeut në letërsi erdhi duke u
pakësuar kanë arritur p.sh. edhe L. C. Vialla de Sommière, Voyage historique et politique au
Montenegro, Paris 1820 dhe Aschcom, po atje, f. 28–29. I pari shpreh pakënaqësinë e tij (Vëll.
2, f. 311 e vijim) që mbretër pa rëndësi gjenin historianë lajkatarë, “qui ont fait survivre leurs
noms obscurs; tandis que les exploits admirables du prince d’Albanie sont à peine connus!...
Le plus mince des petits despots allemands trouve sa place dans l’histoire de sa contrée; nos
chroniques fastidieuses sont remplies du minutieux récit des faits et gestes de tel et tel roi qui
n’a jamais dit un mot mémorable, ni fait une action digne d’être écrite; et le nom de Castrioto
est ignoré!” [të cilët kanë bërë të mbijetojnë emrat e tyre të errët; ndërsa veprat e mahnitshme
të princit të Shqipërisë janë thuajse të panjohura! ... Më i parëndësishmi ndër despotët e vegjël
gjermanë e gjen vendin në historinë e krahinës së tij; kronikat tona të mërzitshme janë të
mbushura me tregime të hollësishme të fakteve dhe bëmave të këtij apo atij mbreti, i cili nuk
ka thënë asnjëherë ndonjë fjalë për t’u mbajtur mend, as ka bërë ndonjë veprim të denjë për
t’u shkruar; dhe emri i Kastriotit nuk njihet! – Ashcom f. 28: “Siç kemi parë, pas mesit të
shekullit të 18-të përfaqësimi i Skënderbeut në historitë dhe kronikat fillon të bjerë. Edhe
shfaqja e tij në letërsi gjithashtu pakësohet me ritëm më të shpejtë. Me largimin e turkut nga
përfytyrimi europian, fati letrar i Skënderbeut perëndoi. Nuk njoh asnjë vepër letrare të kohëve
të fundit në të cilën të përdoret historia e Skënderbeut.
Për figurën historike të Heroit Kombëtar shqiptar Gjergj Kastrioti, i quajtur Skënderbe 29
kundër asimilimit përgjatë shekujve. Fisnikët kaluan pjesërisht në anën e
turqve. Krahas karakterit popullor të luftës Noli thekson edhe karakterin
popullor të taktikës së Skënderbeut: ajo ishte taktika e luftës partizane.
Me shpjegimin e çështjes së tretë lidhet një problem i rëndësishëm, i
cili, siç thotë Noli, kishte mbetur deri atëherë jashtë vëmendjes. Bëhet
fjalë për vitet e rinisë dhe qëndrimin e Skënderbeut në oborrin e sulltanit.
Noli hedh poshtë të gjitha pikëpamjet e deriatëhershme, madje edhe të
vetën, të shprehur në “Historinë” e vitit 1921. Duke mbajtur parasysh
shumë dokumente dhe autorë deri atëherë pak të vlerësuar Noli, shpreh
pikëpamjen se Skënderbeu nuk u dërgua si peng në oborrin e sulltanit, por
vetëm ka marrë pjesë në moshën e pjekurisë në fushatat e turqve. Në
betejën e Nishit, ku ai luftonte në krahun e palës turke, Skënderbeu
braktisi ushtrinë e sulltanit, shtiri në dorë Krujën përmes dokumenteve të
falsifikuara dhe filloi luftën e vet kundër sulltanit.
Buda i njeh Nolit zotërimin mjeshtëror të mbarë lëndës dhe e vlerëson
lart punën e mundimshme të autorit për mbledhjen e materialeve. Por
argumentimi i Nolit duhet shqyrtuar në mënyrë kritike. Buda ia kushton
pjesën e mbetur të studimit të tij çështjes se cilës klasë i përkiste
Skënderbeu dhe interpretimit të viteve të rinisë së heroit. Përmes
dokumenteve Buda vërteton se në Shqipëri ekzistonin marrëdhëniet
feudale dhe rrjedhimisht Skënderbeu i përkiste klasës sunduese feudale.
Buda përmend edhe faktin që Skënderbeu nuk kishte mjete financiare të
mjaftueshme për luftën, sepse qytetet e pasura të bregdetit shqiptar ishin
në dorë të Venedikut dhe në këtë mënyrë klasës fshatare të dobët
ekonomikisht iu desh të mbante barrën kryesore të luftës kundër turqve
Edhe teza e Nolit mbi rininë e Skënderbeut kundërshtohet nga Buda. Në
përgjithësi duhet thënë se Noli vepron arbitrarisht në vlerësimin e
dokumenteve. Në paraqitjen e dëshmive sipas burimeve të kohës Buda
tregon se të gjitha burimet përputhen me versionin e vjetër dhe flasin
kundër Nolit. Por mbetet e paqartë se kur është kthyer Skënderbeu në
atdhe; për t’i dhënë përgjigje kësaj pyetjeje është i nevojshëm një
hulumtim i ri i gjithanshëm. Buda arrin në përfundimin se libri i Nolit
“duke e shtruar rishtas problemin e Skënderbeut, ka meritën që e ka
shtruar këtë problem në një plan të ri mëç të ngritur, me pikëpamje më të
përparuara.”
Vetë Buda është duke punuar për një monografi mbi Skënderbeun,
siç na kanë kumtuar Smirnova/Senkevič52; në një artikull mbi shkencat
historike në Shqipëri Alibali53 kumton se kanë përfunduar ose janë duke
52 Смирнова, Н. Д. – И. Г. Сенкевич, Освобдительная борьба албнского народа пртив
турецких поработителей в XV веке. Вопросы Истории, 1953, Nr. 12, f. 81. 53 Юсуф Алибали, Историческая наука в Албании. Вопросы Истории, 1955, Nr. 3, f. 233–
234. “Готовы или заканчиваются подготовкой монографии и очерки о жизни и
30 Steltner
përfunduar përgatitjet për një monografi dhe një përmbledhje mbi jetën
dhe veprën e Skënderbeut dhe kohën e tij. Gjergj Komnino po merret me
mbledhjen e legjendave dhe të këngëve mbi Skënderbeun; ekspeditat
folklorike të Institutit të Shkencave në Tiranë gjatë planit të parë
pesëvjeçar kanë mbledhur 800 faqe legjenda për Skënderbeun54. Krahas
kësaj mësojmë edhe që Vahid Koromaku, mësues nga Stebleva, merret që
nga viti 1936 me identifikimin e vendeve të betejave të Skënderbeut55.
Vitet e fundit janë botuar disa artikuj me përmbajtje të ndryshme mbi
temën e Skënderbeut. Kështu p.sh. Smirnova/Senkevič56 informojnë në
artikullin e tyre lexuesit sovjetikë mbi marrëdhëniet ekonomike në
Shqipëri në shekujt e 14-të dhe të 15-të dhe japin në vijim një paraqitje të
thukët të luftës për liri të popullit shqiptar nën udhëheqjen e Skënderbeut.
Autoret theksojnë që në fillim se në literaturën historike sovjetike nuk
ekziston ende asnjë punim mbi Skënderbeun dhe se mungojnë dokumente
të rëndësishme për të zgjidhur drejt një varg problemesh. Artikulli është
mjaft i shkurtër dhe nuk mundëson një trajtim të hollësishëm të kësaj teme
kaq të gjerë; si rrjedhojë artikulli është disi skematik dhe thjeshtëzues, siç
vë në dukje me të drejtë Krandžalov57.
Rozov i hyn një fushe pak të njohur,letërsisë sllave mbi Skënderbeun,
me studimin e tij Пoвест о народоном герое Албании в древнерусской
пиcьменности58. Si objekt të hulumtimit të vet ai ka zgjedhur një “Tregim
për Skënderbeun” të panjohur, nga letërsia e vjetër ruse, prej të cilit
ekzistojnë 6 kopje nga shekulli i 17-të. Ai sjell hollësi mjaft interesante
dhe i hyn shqyrtimit të përmbajtjes së figurës së Skënderbeut që përcjell
ky “Tregim”: këtu Skënderbeu shfaqet si një hero i vërtetë i popullit, siç
jeton ende sot figura e tij te populli shqiptar, dhe jo si monarku i krishterë
ideal, siç e kanë paraqitur kronistët europianë.
деятельности Скандербега и его эпохе. Над тематикой работают Алекс Буда, Петрак
Пепо, Дзампути и др.” [Janë përfunduar ose janë duke përfunduar monografi dhe artikuj për
jetën dhe veprimtarinë e Skënderbeut dhe epokën e tij. Për këtë tematikë punojnë Aleks Buda,
Petraq Pepo, Zamputi etj.] 54 Les travaux de la VI-ème session de l’assemblée de l’Institut de Sciences tenué le 3.–4. IV.
1955” f. 9 (njoftim i daktilografuar, të cilin Instituti i Shkencave në Tiranë ia ka dërguar
miqësisht Institutit tonë). 55 Gj. Komnino, po atje, f. 207. Kjo temë është trajtuar që më 1896 në punimin: La topographie
des campagnes de Sskanderbeg contre les Turcs. Albania, revue albanaise, V. 56 Shih shën. 52. Artikulli ka 18 faqe, f. 80–97. 57 Krandžalov, Sovetská historiská veda o balkànské problematice, në Sovetská Historie, 1951,
Nr I, f. 109–127. 58 Известя Академии Наук СССР, отделение литературы и языка 1953, выпуск 6, 497–
500.
Për figurën historike të Heroit Kombëtar shqiptar Gjergj Kastrioti, i quajtur Skënderbe 31
Me paraqitjen e Skënderbeut në poezi merret Ashcom në trajtesën e
tij “Notes on the Development of the Scanderbeg theme”59.
Natyrshëm shtrohet pyetja se çfarë mund të mësojmë nga kronikat
osmane për figurën e Skënderbeut. Për dhjetëra vjet Hammer60 ka qenë
studiuesi kryesor, i cili mund t’i përgjigjej kësaj pyetjeje, duke qenë se
kishte hulumtuar të gjitha kronikat turke dhe orientale për historinë
osmane që mundi të shtinte në dorë. Por për përshkrimin e epokës së
Skënderbeut iu desh t’i kthehej kryesisht Barletit, sepse, siç shkruan61,
historianët osmanë kanë mbajtur një heshtje varri mbi Skënderbeun;
vetëm kur Mehmeti hidhet në luftë kundër tij, Skënderbeu shfaqet në
kronikat e tyre. Sot tabloja e Hammerit mbi kronistët osmanë është e
vjetruar dhe prej gati 30 vjetësh kemi të dhëna nga burime turke, të cilët
bëjnë të nevojshëm një ripunim të plotë të këtij argumenti. Sot përmes
këtyre burimeve 62 kemi të dhëna shumë të sakta për marrëdhëniet
shoqërore dhe lidhjet feudale në Gadishullin Ballkanik në shekullin e 15-
të. P.sh. nuk na duhet më t’i drejtohemi Leonclavius-it, sepse kemi tashmë
origjinalet, të cilat ai na i ka përcjellë të falsifikuara trashë.
Ndër historianët bizantinë, të cilët japin të dhëna pak a shumë të
hollësishme mbi Skënderbeun deri më sot janë shfrytëzuar Chalkondyles,
Dukas, Phratzes dhe Kritobulos63. Chalkondyles-i nuk është i besueshëm
59 Shih shën. 13 – Guerra, Scanderbeg e i popi. Osservatore Romano, Roma 1951. Nr. 20 dhe
Skëndi, Albanian and South Slavic Oral Poetry, Philadelphia 1954 unë nuk kam mundur t’i
gjej. 60 Hammer, Geschichte des Osmanischen Reiches. Pesth 1827–1835. – S. Creasy, History of
the Ottoman Turks. London 1854, Vëll. I, f. VI 61 Hammer, GOR, Vëll. I, Pesth 1834. Khs. Jorga, Du nouveau sur la campagne turque de Jean
Hunyadi en 1448. Revue Historique du Sud-est Européen, 1926, nr. 1–3, f. 14: Fallmerayer,
po atje, f. 93. Kjo vlen kryesisht për kronistët turq Ašyq Paša-zade, Sa’d ed-Din dhe Solaqzade. 62 P.sh. Seif, Th.: Abschnitte über die Osmanen in Sukrullah’s persischer Universalgeschichte.
Mitteilungen zur osmanischen Geschichte, V. II, 1/2, f. 63–128; Envire, bot. Mükrimin Halil.
Istanbul 1923 (përkthyer në frëngjisht nga Irène Mélikoff-Sayar: Enveri, Le Destin d’Umur
Pacha. Paris 1954). Gihanünna. Die altosmanische Chronik des Mevlana Mehemmed Neschri.
Bot. Nga Franz Taeschner, V. 1/2. Leipzig 1951–1955; Die frühosmanischen Jahrbücher des
Urudsch. Bot. nga Franz Babinger, Hannover 1925; Die altosmanischen anonymen Chroniken
in Text und Übersetzung. Teil I 1922, Teil II 1925 bot. Giese. Buda, po atje, përmend Dursun
Begun si një kronist deri më sot të panjohur për historinë e Skënderbeut (khs. Babinger, Die
Geschichtsschreiber der Osmanen und ihrer Werke. Leipzig 1927, f. 26 “Tursun Beg”; shih
Hammer, po atje, f. 462, Shën. 6 ”Tursunbeg”). 63 Shih K. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur, München, 1897, f. 302–312.
Laonikos Chalkondyles jetoi në Greqi, ishte dy herë i dërguar pranë Muratit II. 10 librat e tij
të historisë (Historion) përfshijnë periudhën ndërmjet viteve 1298–1463. Dukas, i cili shfaqet
si i dërguar pranë sulltanit më 1455 dhe 1456, ka shkruar një histori për periudhën 1341–1462.
Georgios Phrantzes (1401 deri pas 1447) në Chronikon-in e tij trajton vitet 1258–1476.
Kritobulos ka hartuar një histori të Mehmetit II, e cila përfshin vitet 1451–1467. Khs.
parathëniet e Византийские историки Дука и Франдзи о падении Константинополя (А. С.
Степанов) dhe Лаоник Халкокондил (Е. В. Веселаи) në Визaнтийский Временик т. VII,
32 Steltner
për kronologjinë dhe tregohet i padrejtë me Skënderbeun në historinë e
tij; Fallmerayer-i64 e quan “admirues entuziast të turqve”. Edhe më pak i
besueshëm është Kritobulos-i, panegjiristi i Mehmetit.
Por neve nuk na nevojiten vetëm përshkrimet e drejtpërdrejta dhe
kronikat për figurën tonë të Skënderbeut. Ne mund ta vendosim
Skënderbeun në vendin që i takon kur ta paraqitim atë në rrethanat e kohës
dhe në mjedisin e vet. Për këtë qëllim përmbledhjet që kanë hartuar
Hopf 65 , Thaloczy 66 , Miklosich 67 , Makušev 68 , Ljubić 69 , Jorga 70 ,
Novaković71 dhe Elezović72 janë mjete pune shumë të rëndësishme dhe të
domosdoshme.
Megjithëse për Skënderbeun ekziston një bibliografi kaq e pasur dhe
pavarësisht se vitet e fundit janë botuar disa biografi të tij që mbështeten
në burime dhe lëndë arkivore, hulumtuesit e Skënderbeut me të drejtë nuk
janë të kënaqur. Më 1942, kur Gegaj botoi punimin e vet, Pall u shpreh:
“... në fund na duhet të themi që deri më sot që na mungon një jetëshkrim
vërtet kritik i Skënderbeut – qoftë edhe në vija të përgjithshme. Përpjekjet
e ndërmarra deri më sot në këtë drejtim nuk kanë mundur të shfrytëzojnë
në mënyrë të vlefshme të paktën përfundimet e kërkimeve të
deritanishme...”73. Më 1951, duke diskutuar për punimin e Nolit, Buda
shkruante se ende mungon një monografi, e cila të përcjellë një portret të
vërtetë të Skënderbeut74; Buda tërheq vëmendjen mbi veprën e Radonić-
it75, hulumtimin e së cilës ai fillimisht e lë pas dore. Babinger, i cili i njeh
стр. 385–430, përkatësisht 431–444. Ekziston një përkthim anglisht i Kritobulos-it: Ch. T.
Riggs, Kritobulos History of Mehmed the Conqueror. Princeton 1954. 64 Fallmerayer, po atje, f.13. 65 Hopf, Ch.: Chroniques gréco-romanes inédites ou peu connues, publiées avec notes et tables
généalogiques, Berlin 1873. 66 Thalloczy, L.: Illyrisch-albanische Forschungen, Leipzig 1916. 67 Miklosich, Fr.: Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae, Bosniae, Ragusii. Wien
1858. 68 Makušev, V.: Monumenta historica Slavorum meridionalium vicinorumque populorum,
depromta e tabulariis et bilbiothecis Italicis. 2 vëll., Varshavë 1874 dhe Beograd 1882; po ai,
Pamiatniki Dubrovnika. Sankt Peterburg 1867; po ai, Recherches historiques sur les Slaves en
Albanie au moyen âge (en russe) Varshavë 1871. 69 Ljubić, S.: Commissiones et relationes (3 vëllime) dhe Opis jugoslavenski novaca. Zagreb
1875; po ai, Listine o odnasajih izmedju juznoga slavenstva i mletačke Republike, Zagreb
1876–1891. 70 Jorga, N.: Notes et extraits pour servir à l’histoire des croisades au XVe siècle, Vëll. I–IV,
1899–1915. 71 Novaković, S.: Zakonski Spomenici srpski drzava srednjega veka. Beograd 1912. 72 Elezović, Gliša: Турци споменици. (Ka hartuar përmbledhjen e parë sistematike të
burimeve në turqisht). 73 Pall, Die Geschichte Skanderbegs… f. 96. 74 Buda, po atje, f. 139. 75 Po atje, f. 160; J. Radonić, Djuradj Kastriot Skenderbeg i Albanija v XV veku. Burime
historike (serb.) Beograd 1942. Është bërë i njohur nga Franz Dölger në Byzantinische
Zeitschrift, 1950, vëll. 43, f. 441–442: “Një përmbledhje monumentale e burimeve mbi
Për figurën historike të Heroit Kombëtar shqiptar Gjergj Kastrioti, i quajtur Skënderbe 33
të gjitha punimet, vëren më 1953: “Deri më sot na mungon një paraqitje e
bazuar në burime e jetës së tij romantike”76.
Se cilat detyra shtrohen për studimet mbi Skënderbeun, e ka vënë
pjesërisht në dukje Pall77; po ashtu edhe artikulli i Budës përmban disa
udhëzime për hulumtimet e ardhshme në këtë lëmë. Fillimisht është e
domosdoshme të hartohet një bibliografi që të pasqyrojë gjendjen e sotme
të studimeve për të bërë të mundur që të kryhet më pas një vlerësim dhe
gjykim sistematik i burimeve dhe paraqitjeve letrare. Puna përgatitore për
hartimin e biografisë kërkon kryerjen e shumë hulumtimeve të veçanta, të
cilat, siç propozon Pall, duhet të ndriçojnë lidhjet me fqinjët brenda trevës
ballkanike, marrëdhëniet ndërshqiptare dhe rrethanat shoqërore dhe
ekonomike në Shqipëri. Gjithashtu, përmes lëndës arkivore duhen
hulumtuar marrëdhëniet e Skënderbeut me shtetet italiane dhe me Papatin.
Më tej është e nevojshme t’u kushtohet vëmendje burimeve osmane, të
cilat vërtet janë botuar nga gjuhëtarët, por janë shfrytëzuar pak nga
historianët.
Është e qartë tashmë se për sa u përket studimeve mbi Skënderbeun
nevojitet ende një punë e madhe, të cilën nuk mund ta kryejë asnjë
studiues i vetëm dhe as nuk mund të kryhet vetvetiu. Për të arritur në një
përfundim të caktuar brenda një afati të parashikueshëm, ndoshta deri në
ditën e 500-vjetorit të vdekjes së Skënderbeut (17 janar 1968), është i
nevojshëm një bashkëpunim kolektiv me një program pune të përcaktuar.
Se sa larg kanë ecur në këtë rrugë historianët shqiptarë dhe çfarë
rezultatesh kanë arritur, këtë shpresojmë ta mësojmë shumë shpejt përmes
punimeve që janë njoftuar për botim.
Titulli i origjinalit: Zum Geschichtsbild der albanischen
Nationalhelden Georg Kastriota, genannt Skanderbeg.
Marrë nga: Zeitschrift für Geschichtswissenschaft
(Berlin - Republika Demokratike Gjermane), 1956, nr. 5, f. 1033–1044.
Falënderojmë historianin albanolog Dr. Erwin Lewin, që na siguroi
origjinalin.
Përktheu nga origjinali Dr. Phil. Genc Lafe
historinë e Skënderbeut nga 1410–1469”. Këtë vepër shumë të rëndësishme nuk kam mundur
ta gjej. 76 Babinger, Mehmed der Eroberer, f. 161. 77 Pall, Die Geschichte Skanderbegs… f. 96 e vijim.
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
Zef (Giuseppe) Chiaramonte, studiues, albanolog.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Zef (Giuseppe ) CHIARAMONTE
GJUHËT AMTARE NË SHËRBESËN E SHENJTË:
RASTI I SHQIPES (II)
Meshari i Gjon Buzukut (1555)
Origjina e Mesharit në Kishën e Romës
Kur Papa Piu V publikoi Missale Romanum,1 Mesharin Roman, libri
qe botuar sipas editio princeps, botimit fillestar, të një meshari roman të
vitit 1474, i cili, që në kohën e vet, ndiqte tipologjinë e një libri liturgjik,
që zë fill me shekullin XIII, me emrin Liber missalis secundumc
onsuetudinem Romanae Curiae.
Ky libër ishte shumë i përhapur në botën katolike, veçanërisht
nëpërmjet fretërve françeskanë,2 të cilët, ndër të tjera, rezultojnë mjaft të
pranishëm në krahinat shqiptare të veriut.
Libri i Buzukut, të paktën për sa i përket pjesës në lidhje me meshët,
i përgjigjet një lloji të tillë. Përkundrazi, materiali tjetër liturgjiko-
katekistik, e largon, duke e zhvendosur drejt comes-it: një tipologji që i
përket akoma Mesjetës, kur për Shërbesën e shenjtë ekzistonin një mori
librash të ndryshëm që do të gjenin sistemim përfundimtar vetëm me
hyrjen në fuqi të vendimeve të Koncilit të Trentos dhe me ardhjen në epërsi
të ritit latino-roman.
1 Me vulën Quoprimum të datës 15 korrik 1570. Krh. Coquelines 1730 2Krh. La Piccola Treccani, dizionario enciclopedico, 1995, fq 496.
Gjuhët amtare në shërbesën e shenjtë: rasti i shqipes (II) 35
Buzuku krijon një comes antiosman
Comes 3 ose Liber comitis ishte në fillim një libër leximesh të
përshpirtshme që përmbante një përmbledhje të Shkrimit të Shenjtë dhe
një antologji të autorëve shpirtërorë. Fjala comes, shoqërues, përdorej pra
për të treguar njerëz dhe sende.
Romakët e përdornin këtë emër për shoqëruesin e gjykatësit e më vonë
dhe për atë të perandorit; por edhe pedagogu quhej comes, sepse ishte i
detyruar që të shoqëronte kudo nxënësin që i ishte besuar.
Në të njëjtën mënyrë, libri që shoqëronte të krishterin përgjatë gjithë
harkut të jetës, pra vademecum-i shpirtëror, u quajt comes.4
Më vonë fjala tregoi përmbledhjen e perikopeve nga epistulae ose
edhe nga epistulae dhe ungjijtë së bashku, d.m.th. lectionarium-in.
Në njërin rast dhe në tjetrin, ndonëse i vonshëm, libri i Buzukut na del
si comes. Nuk do të na dilte i tillë nëse për comes përdorim termin teknik
specifik që u përdor më vonë në fushën e liturgjisë romane për të shënuar
librin që përmbante incipit dhe explicit e perikopeve biblike që lexoheshin
per annum gjatë Meshës, d.m.th. capitularia,5 Por nuk është ky rasti i
Buzukut.
Në tërësinë e saj, vepra e Buzukut rezulton një doracak i fesë katolike,
një comes-shoqërues, jo vetëm i besimtarëve, që në pjesën më të madhe do
të ishin analfabetë, por, mbi të gjitha, i klerit dhe i priftërinjve, sidomos të
atyre “endacakë”, e me sa duket i tillë ishte edhe vetë Buzuku.6
Shpërbërja e sistemit tradicional të famullive, e shkaktuar nga
zgjerimi i Osmanëve në Ballkan, e bënte tmerrësisht të vështirë veprimin
baritor.
Cili ilaç, pra, do të ishte më i mirë ndaj rrënimit fetar dhe kulturor,
sesa oferta e “përmbledhjeve” në gjuhën shqipe? Edhe pranë katolikëve të
tjerë latinë ndihej kjo nevojë, dhe Meshari, në fakt, ndjek publikimet e
ngjashme në gjuhët serbe e kroate të kohës, sikur na informon
MartinCamaj (1960). Së këndejmi, vërejmë që edhe pas Koncilit të Trentos
Sllavët katolikë vazhduan të kryenin Shërbesat në gjuhën “ilirike”,7
3 Falenderoj don David Gjugja-n, përgjegjësin e programit në gjuhën shqipe të Radio
Vatikanit, që më ka sugjeruar comes-in si një fushë të mundshme hulumtimi të aplikueshme
edhe për veprën e Buzukut. 4Du Cange 1866 dhe botimet të mëtejshme, ad vocem; shiko edhe Enciclopedia Cattolica, ad
vocem. 5Krh. Anamnesis 2 1978. 6“Si pasojë e ikjeve masive dhe evakuimeve të konkorduara, një pjesë e madhe e popullit
shqiptar zhvendosej në Kroaci apo gjetiu, e në veçanti në Itali. Shumë famullitarë ndiqnin fatin
e tyre, kur nuk ishin drejtpërdrejt në drejtimin e tyre”, Kamsi 2005. 7Krh. Arkivin e Kongregatës për Doktrinën e Fesë: AKDF, S.O.C.L. 1607–1625, nr. 2.
Kemi të bëjmë me një shkëmbim epistolar ndërmjet nuncit të Gracit (Gratz), atë Jeronimit nga
Shibeniku, e Sant’Uficio-s, në të cilin jepet lajmi për ekzistencën e Mesharit dhe Breviarit në
36 Chiaramonte
E çmojmë pra Buzukun për atë që ka marrë përsipër barrën për të
shërbyer hapësirën shqiptare me një hapax, një unicum, duke shfrytëzuar
lirinë e mbetur, do të thosha ende mesjetare, në përpilimin e librave
liturgjikë dhe duke e parandier, ndoshta, njëtrajtshmërinë, uniformitetin e
afërt që do të buronte nga Koncili.
Duket qartë, megjithatë, se Buzuku i kishte bërë një vlerësim të saktë
rrezikut që i kanosej popullit të tij nga apostazia, si pasojë e të cilës do të
humbej automatikisht edhe individualiteti kulturor dhe gjuhësor shqiptar.
Prandaj, më shumë sesa të druante apo t’i mbante në konsideratë pengesat
hipotetike tridentine o romane, ai i vë në veprim forcat e shpirtit për të
kundërshtuar një armik tejet të tmerrshëm, duke mbetur megjithatë
plotësisht në hullinë dogmatike dhe baritore të Kishës Katolike dhe të
Koncilit të Trentos.
Po shënojmë këtu se, ashtu si ka ndodhur me disa letërsi të tjera, edhe
vepra liturgjike e Buzukut ka meritën t’u ketë dhënë zanafillën shkrimeve
në gjuhën shqipe, pra të letërsisë. Librat liturgjikë, në fakt, porsi
monumente letrare dhe prodhime kulturore, ndihmojnë në zbardhjen e
rrethanave historike dhe na tregojnë për drithërime jete (Parenti, 2012).
Buzuku boton gjatë Koncilit të Trentos (1545–1563)
Nuk na duket e rastësishme që vepra e Buzukut të gjendet midis fazës
së dytë (1551–1552) dhe fazës së tretë dhe të fundit të Koncilit (1562–
1563).
Dora-dorës qe punimet konciliare shkojshinë përpara, vërehej sa
vështirsi do t’u dilnin gjuhëve amtare në qoftë se fitimtare do të dilte pjesa
që anonte për latinishten në Shëbesën e shenjtë. Prandaj na duket vepër
shkathtësie ajo e Buzukut, i cili i hyn me shpejtësi hartimit të Mesharit, në
mënyrë që ta përfundojë atë, me ngut, brenda vetëm 10 muajsh, 20 mars
1554 – 5 janar 1555, nga frika se mos miratoheshin, në fazën e ardhshme
konciliare, ndalime zyrtare kundrejt përdorimit të gjuhëve vulgare (khs.
shënimet 31 dhe 33 më poshtë).
Koncili, i cili kishte për qëllim kryesor t’u përgjigjej pikë për pikë
tezave të Martin Luterit, qysh në fillim, në sesionin e katërt, më 8 prill të
gjuhën “illyrica alias schiaua o serbiana” në përdorim nga pjesa dërrmuese e klerit dalmat.
Përdorimi i tyre, ende në formën para Koncilit, qe justifikuar nga kleri si një privilegj i lëshuar
ab antiquo Shën Jeronimit. Nunci kontrollon tekstet me anë të personit kompetent dhe lindin
paragjykime mbi ortodoksinë e fesë. Nunci atëherë i propozon Sant’Uficit që të bëhet një
përkthim i ri, gjithnjë në gjuhën “ilire”, nga tekstet latinisht të dalë pas Koncilit të Trentos. Atë
Jeronimi jep aty edhe referenca mbi një njeri të pasur, i cili do të angazhohej që t’i mbulonte
shpenzimet e botimit, duke e shtyrë kësisoj vetë Selinë e Shenjtë si dhe klerin dalmat që të
blejnë nga ai. Ndodhia përfundoi në vitin 1679 në këto rrethana:“Relinquitur arbitrio
sacerdotum illyricorum celebrare missam illyrico vel latino idiomate” (krh. DF, S.O. Ench.
1603–1788, N. 30).
Gjuhët amtare në shërbesën e shenjtë: rasti i shqipes (II) 37
vitit 1546, kishte miratuar Decretum de vulgata editione Bibliorum et de
modo interpretandi s. Scripturam8 , me të cilin përcaktohej si autentik
versioni tradicional latinisht i Biblës, pra Vulgata sipas Shën Jeronimit.
Ndonëse Etërit urojnë që të përmirësohej teksti në fuqi me një botim te ri
dhe më korrekt, ndërkohë asnjë botim i Biblës, në çfarëdo gjuhë, nuk do të
vihej më në qarkullim pa miratimin paraprak nga ana e autoritetit kishtar.9
Në të njëjtin sesion Etërit e Koncilit kishin shprehur edhe dëshirën që
të formulohej një katekizëm. 10 Buzuku duket sikur e përmbush këtë
dëshirë me rreshtimin e pjesëve katekistike në veprën e tij.
Po në çfarë mënyre vihet ai përballë tekstit biblik zyrtar?
Përveç Pal Sqiro-it, Gaetano Petrota-s dhe dy botimeve kritike nga
Resuli dhe Çabej, edhe të tjerë kanë vënë në dukje përkthimet e ndryshme
të po të njëjtave tekste biblike, si, p.sh., Luka 1, 26–3811 dhe Psalmi 130
(129). Ky i fundit figuron në Meshar në tri përkthime!12 Këto versione të
ndryshme të të njëjtit tekst janë, pra, “fryt i një pranëvënie të rastësishme,
që do të kishte mundur të ndodhte për mungesë të tekstit të plotë ndërsa
shtypshkronja shkonte përpara me shtypjen”, siç shkruan papa Tani
Petrota? 13 Apo janë fryt i një tradite të mëpërparshme? Pra, vepra e
8 Ann. 1546: Cc. Tridentinum: Sess. IV-: Decr. De Scriptura. Decretum de vulgata editione
Bibliorum et de modo interpretandi s. Scripturam.
“Insuper eadem sacrosanta Synodus considerans, non parum utilitatis accedere posse.
Ecclesiae Dei, si ex omnibus latinis editionibus, quae circumferuntur sacrorum librorum,
quaenam pro autentica habenda sit: innotescat, statuit et declarat, ut haec ipsa vetus et vulgata
editio, quae longo tot saeculorum usu in ipsa Ecclesia probata est, in publicis lectionibus,
disputationibus praedicationibus et expositionibus pro autentica habeatur, et quod nemo illam
reiicere quovis praetextu audeat vel presumat” (Denzinger,1506).
“Praetera ad coercenda petulantia ingenia decernit, ut nemo, suae prudentiae innixus, in
rebus fidei et morum, ad aedificationem doctrinae christianae pertinentium, sacram
scripturam ad suos sensus contorquens, contra eum sensum, quem tenuit et tenet sancta mater
Ecclesia, cuius est iudicare de vero sensu et interpretatione scripturarum sanctarum, aut etiam
contra unanimem consesum Patrum ipsam interpretari audeat, etiamsi huismodi
interpretationes nullo umquam tempore in lucem edendae forent” (Denziger, 1507).
“Sed et impressoribus modum in hac parte, ut par est, imponere volens ... statuit, ut posthac
sacra Scriptura, potissimun vero haec ipsa vetus et Vulgata editio quam emendatissime
imprimatur, nullique licet imprimere vel imprimi facere quosvis libros de rebus sacris sine
nomine auctoris, neque illos in futurum vendere aut etiam apud se retenere, nisi primum
[prius] examinati probatique fuerint ab Ordinario” (Denzinger, 1508). 9Krh. Storia dei concili ecumenici 1990, fq. 346. 10Ibidem, fq. 355. 11Camaj 1960, fq. 36–42 12Loria Rivel 20025 13Petrotta 1932–33, fq. 46, e nxjerr një gjë të tillë nga colophon-i, ku Buzuku ankohet që
“kujdesja për kishën e tij e pengon që të merret përkushtimisht me shtypjen e librit” (përkthimi
ynë).
38 Chiaramonte
Buzukut është fillimi apo kulmi i një gjinie letrare-liturgjike në gjuhën
shqipe?14
Sado që kjo dhe çështje tjera përbëjnë një kantier ende të hapur, po
shënojmë, meqë bie fjala, se scriptoria-t shqiptarë lënë të kuptojnë një
lidhje drejtpërsëdrejti ose në mënyrë të tërthortë me botën siro-
palestineze15.
Sidoqoftë, nëse Buzuku ishte i arratisur me besimtarët e vet,16 nuk ka
dyshim se ai nuk ka dashur që të humbiste as një drudhe nga traditat e
ndryshme tashmë të formuara dhe të pranishme në popullin për të cilin e
kishte marrë përsipër përkujdesjen baritore: kjo është në psikologjinë e të
arratisurit! Po ashtu do të vepronte cilido bari shpirtëror i mençur dhe i
kulturuar përballë situatës së një populli të shtypur e të shprishur.
Prandaj, mënyra më e bukur dhe më e arsyeshme për t’i ruajtur ato,
ka qenë mu ajo që t’i ketë sistemuar në vende të ndryshme të Shërbesës së
shenjtë hartuar nga ai vetë.
Doktrina mbi sakrificën e Meshës
Në sesionin XXII, të 17 shtatorit 1562, shtatë vjet nga botimi i
Buzukut, Koncili miratoi Doctrina de S.tae Missae Sacrificio. Kapitulli
VIII, De Missa vulgari lingua Passim non celebranda lë të kuptohet se në
botën katolike kishte hedhur rrënjë zakoni për të kremtuar në gjuhën e
popullit.17 Për një praktikë të këtillë Koncili është në dijeni, dhe përpiqet
14 Studjuesi Selman Riza, në Pesë autorët më të vjetër në gjuhën shqipe, 2002, e mohon
kategorikisht mundësinë e përdorimit të shqipes së shkruar para Buzukut, ndërsa ne mendojmë
se tekste shqip mund t’u kenë përdorur edhe para Buzukut si rrjedhojë e versioneve të
ndryshme të Psaltirit Është e ditur se Shën Jeronimi shpeshherë ka përshtatur në latinisht
përkthimet biblike ekzistuese para tij, si për shembull Vetus Latina, të ardhura nga versionet
latine të Septaginta-s greke e nga Esapla ose nga teksti hebraik. Në përkthimin e psalmeve, në
veçanti, ai pati shumë vështirësi për shkak të zhanrit letrar poetik të cilit i përkasin. Kështu, në
Romë, rreth viteve 383–384, rishikoi përkthimin e vjetër latin të psalmeve, duke u bazuar në
tekstin grek Septuaginta praeesaplare, nga edhe rrjedh i ashtuquajturi Psalterium romanum.
Në Lindje, mandej, rreth viteve 387–388, rishikoi prapë këtë version latin, duke u mbështetur,
kësaj here, mbi recensionin Esapla të Septuaginta-s, që do të bëhej i njohur pastaj në Gali,
kështu që u quajt Psalterium gallicum. Në fund, pas vitit 390, në Betlehem, përktheu psaltirin
së bashku me librat e tjerë të Besëlidhjes së Vjetër drejtpërdrejt nga teksti hebraik dhe, për këtë
arsye, edhe merr titullin Psalterium hebraicum. 15 Është rasti i Codex purpureus BeratinusΦ, i sh.VI, me prejardhje nga Mitropolia e Beratit,
që sot ruhet në Drejtorinë e Përgjithshme të Arkivave të Shtetit në Tiranë. Khr. Kodikët e
Shqipërisë 2003, passim. 16 Lutja në Mesharin: "Gjithë popullinë e kërshtenë endë Arbanit ata enmortajet largo, ty të
lusmë", na duket si një britmë ndaj atdheut të largët. 17 Kapitulli Qendror VIII. De Missa vulgari lingua passim non celebranda, et mysteriis ejus
populo explicandis“Ets iMissa magnam contineat popul ifidelis eruditionem, non tamen
espedire visum est Patribus, ut vulgari passim lingua celebraretur (can. 9). Quamobrem,
retento ubique cuisque ecclesiae antiquo et a sancta Romana Ecclesia, omnium eccliesiarum
matre et magistra, probato ritu, ne oves Christi esuriant, neve parvuli panem petant et non sit,
Gjuhët amtare në shërbesën e shenjtë: rasti i shqipes (II) 39
ta ndalojë kudo, passim, por ndeshet në kundërshtime jo të pakta, sidomos
atje ku kishte zënë rrënjë qëmoti zëvendësimi i latinishtes me gjuhët
amtare, ose atje ku jemi në vende “kufitare” kulturash të ndryshme.
Në të vërtetë, problemi i gjuhës liturgjike, në atë kontekst të veçantë
për Katolicizmin, fitoi një rëndësi absolute teologjike. Qëllimi ishte që të
ripohohej se frytdhënia e Meshës dhe e sakramenteve qëndron në vetvete,
ex opere operato, dhe nuk varet nga përdorimi i gjuhës së kuptuar nga
besimtarët, sikur pohonte Martin Luteri dhe Reforma Protestante. 18
Prandaj, një pjesë e Etërve ngulte këmbë për adoptimin gjithasajtna të
latinishtes, kurse kundërshtimi i një pjese tjetër jo të vogël nga ta, dhe
sidomos të ipeshkvit të qytetit ku mbahej Koncili,19 më në fund nuk lejoi
që të merreshin masa të drejtpërdrejta kundër përdorimit të gjuhëve amtare
për sa i përket Biblës në përkthim.
Përkundrazi, përsa i përket liturgjisë, Koncili i la të lira dhe të qeta
hapësirat tashmë të formuara me tradita rituale dhe gjuhësore lokale. Kemi
parasysh këtu traditën glakolike, atë dalmate në gjuhë “ilirike” (sh. 20),
traditën e komuniteteve lindore në bashkësi me Romën, ku bëjnë pjesë
edhe Arbëreshët, si dhe format e tjera liturgjike latine, por jo romane, si
ajo ambroziane në Milano, ajo lioneze në Francë, ajo mozarabike ne
Spanjë, ajo galikane-normane në Sicili etj.
Gjithashtu, Koncili, më se disa herë i detyron ipeshkvijtë dhe barinjtë
shpirtërorë, të shpjegojnë në gjuhën e vendit, vulgari lingua, frytdhënien
dhe dobinë e sakramenteve përpara se t’i mbarështojnë. Dhe, “po qe nevoja
dhe është e mundur, [t’i mbarështojnë] edhe në gjuhën amtare”?20
qui frangat eis (cf. Thr 4,4): mandat sancta Synodus pastoribus et singulis curam animarum
gerentibus, ut frequenter inter missarum celebrationem vel per se vel per alios, ex his, quae in
Missa leguntur, exponant atque inter cetera sanctissimi huius sacrifici mysterium aliquod
declarent, diebus peaesertim Dominicis et Festis” (Denzinger, 1749). 18 “Si quis dixerit...linguam tantum vulgari Missam celebrari debere, an.[athema]
s.[it]”.(Denzinger, 1759). 19 Kështu ankohej brenda Koncilit kardinal Madruzzo, ipeshkvi i Trentos: “Non posso soffrire
che si consider ialla stregua degli abusi la traduzione della Bibbia nell anostra lingua materna.
Che non direbbero i nostri avversari... se venissero a sapere che noi vogliamo togliere dalle
mani degli uomini quella Scrittura santa che così spesso San Paolo prescrive di non separar
emai dalla nostra bocca! Quello che io so, è che noi abbiamo imparato da nostra madre, nella
nostra lingua tedesca, l’orazione domenicale, il simbolo della fede e la maggior parte delle
altreverità religiose che tutti i padri di famiglia sono usi, in Germania, insegnare ai loro figli:
e da questa formazione religiosa, a memoria d’uomo, non è mai venuto nessuno scandalo.
Piacesse al cielo che mai professori di lingua latina e greca fossero venuti in Germania:
saremmo indenni dai guai presenti e la povera Germania non sarebbe caduta sì miserevolmente
in tante eresie. Perché le eresie e i semi perversi non sono mai usciti dauomini privi d’istruzione
e che si esprimono nella lingua materna: essi vengono da coloro che si proclamano eruditi. Per
questo, padri, ve ne prego, non vi venga in mente non dico di annoverare una tale pratica tra
gli abusi, ma neanche di discutere se si può in un caso come questo parlare di abuso”. Krh.
Storia dei concili ecumenici, vep. cit. fq. 347. 20 Ann.1563: Cc.Trident.: sess. XXJV, 11. Nov. 1563, Decretum de reformatione, CanonVII.
40 Chiaramonte
Fjala vjen këtu: a nuk pati vepruar kësisoj Pal Engjëlli kur diktoi
Formulën e Pagëzimit në gjuhën amtare shqipe përbrenda qarkores
latinisht?
Nga kritika e brendshme të akteve konciliare vërehet qartas mundimi
dhe lëkundja mbi problemin e gjuhës në liturgji, sidomos aty ku Koncili
përsërit detyrën për ipeshkvijtë dhe famullitarët “që ata vetë, ose nëpërmjet
të deleguarve të tyre, të mbajnë predkun në gjuhën e popullit, duke u
mbështetur te pjesët e Besëlidhjes së Re të lexuara gjatë Meshës, të paktën
të dielave dhe festave”21.
Në hapësirën shqiptare, ku feja katolike rezultonte minoritare kundrejt
Ortodoksisë greke dhe sllave dhe përballë rrezikut të islamizimit masiv,
një arsye e fortë baritore këshillonte një shpjegim të parë të pjesëve të
Besëlidhjes së Re nëpërmjet leximit të po atyre në gjuhën amtare, ndërsa
kanon-i dhe pjesët fikse të meshës qëndronin latinisht. E njëjta arsye të
shtyn të veprosh kësisoj nëse je i arratisur dhe të kanoset rreziku i
asimilimit.
Te Meshari, në fakt, siç e kemi thënë, pjesët fikse mungojnë.
Falë Buzukut, ndërkaq, populli shqiptar pati një tekst organik në
gjuhën e vet për pjesën e shkrimeve festive të Shërbesës së shenjtë, për
lutje të ndryshme, për Pagëzim dhe Kurorë, si dhe për njohuritë fillestare
të doktrinës së krishterë.
Do të jenë udhëzimet post-konciliare që do ta ngushtojnë fushën e
gjuhëve lokale përmes veprës së ipeshkvijve, të obliguar tash e tutje të
banojnë në dioqezat e tyre dhe të sillen porsi “delegatë” të Selisë së
Shenjtë.
Pasi mbaroi Koncili, filloi vepra e zbatimit të vendimeve të tij, zbatim
gjithnjë e më shtrëngues nga ana e Papatit. Kështu, me dispozitën Dominici
gregis custodiaee, 24 majit 1564, dolën në dritë
10 Rregullat22 mbi librat e ndaluar
“Ut fidelis populus ad suscipienda sacramenta maiore cum reverentia atque animi devotione
accedat: paecipit sancta synodus episcopis omnibus, ut non solum, cum haec per se ipsos erunt
populo administranda, prius illorum vim et usum pro suscipientium captu explicent, sed etiam
idem a singulis parochis pie prudenterque, etiam lingua vernacula, si opus sit et commode
fieri poterit, servari studeant, iuxta formam a santa synodo in catechesi singulis sacramentis
praescribendam, quam episcopi in vulgarem linguam fideliter verti atque a parochis omnibus
populo exponi curabunt; necnon ut inter missarum solemnia aut divinorum celebrationem
sacra eloquia et salutis monita eadem vernacula lingua...explanent, eademque in omnibus
cordibus...inserere, atque eos in lege Domini erudire studeant”. (Cfr. Conciliorum
Oecumenicorum Decreta, fq. 764). 21Krh. shënimin 30. 22Ann. 1564; Pius IV; Regulae Trident.De libris prohibitis: “RegulaeTridentinae” de
libris prohibitis,
confirmatae in Const. Dominici gregis custodiae, 24 mart, 1564. (omissis).
Gjuhët amtare në shërbesën e shenjtë: rasti i shqipes (II) 41
Vepra e Buzukut, së paku për tekstet shkrimore, binte nën ndikimin e
Rregullave III dhe IV. Kjo nuk do të thotë, megjithatë, që libra si Meshari
ynë, të botuar para dhe gjatë Koncilit, të mos mund të përdoreshin, por e
drejta për t’i lejuar tani u takon ose ipeshkvijve ose Inkuizicionit.
Përforcohet, kështu, vepra e censurës parandaluese ose e pasbotimit,
që do të ketë për qëllim pastërtinë e doktrinës katolike kundër
Protestantizmit dhe kundër përdorimit të Biblës për shortari ose në mënyrë
të gabuar.
Buzuku i harruar
Libri i Buzukut, pra, duhet të shikohet përbrenda një gjinie letrare
liturgjike, edhepse ende të pagdhendur, lloj që kemi arsye ta
hamendësojmë të filluar që më përpara te Shqiptarët, qoftë gojarisht, në
dorëshkrim, apo, ndoshta, edhe në botim.
Përdorimi i gjuhëve amtare në fushën kishtare, sigurisht jo në mënyrë
të përgjithësuar, kishte marrë hov qysh nga shekulli XII në Europën
Perëndimore. Nuk ka arsye të përjashtohet mundësia që e njëjta gjë të ketë
ndodhur edhe në Europën Lindore, ku, ndër të tjera, përdorimi i sllavishtes
kishtare, si zëvendësim i greqishtes dhe i latinishtes, daton qysh prej
shekullit IX.
Si dëshmi të mëtejshme, le të kujtojmë rastet tashmë të njohura, pranë
Kroatëve dhe Serbëve katolikë, por edhe pranë Shqiptarëve me Formulën
e Pagëzimit të vitit 1462, për katolikët romanë, dhe me troparin e me
Ungjillin e Pashkëve të shekullit XIV, për ndjekësit e traditës bizantine.
Shpikja e shtypit me shkronja të lëvizshme lehtësoi përhapjen e
teksteve, kështu që në kohën e Buzukut i jepet më shumë rëndësi mësimit
Regula III: « Versiones scriptorum etiam ecclesiasticorum, quae hactenus editae sunt a
damnantis auctoribus, modo nihil contra sanam doctrinam contieant, permittuntur. Librorum
autem Veteris Testamenti versiones viris tantum doctis et piis iudicio episcopi concedi
poterunt, modo huiusmodi versionibus tamquam elucidationibus vulgatae editionis ad
intelligendam sacram Scripturam, non autem tamquam sano textu utantur. Versiones vero
Novi Testamenti ab auctoribus primae classis huius Indicis facta nemini concedantur, quia
utilitatis parum, periculi vero plurimum lectoribus ex earum lectione manare solet. Si quae
vero annotationes cum huiusmodi quae permittuntur versionibus vel cum vulgata editione
circumferuntur, expuntictis locis suspectis a facultate theologica alicuius Universitatis
catholicae aut Inquisitione generali, permitti eisdem poterunt, quibus et versiones… » (
Denzinger, 1853).
Regula IV: « Cum experimento manifestum sit, si sacra Biblia vulgari lingua passim sine
discrimine permittantur, plus inde ob hominum temeritatem detrimenti quam utilitatis oriri,
hac in parte iudicio episcopi aut inquisitoris stetur, ut cum consilio parochi vel confessari
biblorum a catholicis auctoribus versorum lectionem in vulgari lingua eis concedere possint,
quos intellexerint ex huiusmodi lectione non damnum, sed fidei atque pietatis augmentum
capere potest» (Denzinger, 1854).
42 Chiaramonte
fetar tek populli nëpërmjet fjalës së shkruar dhe të shtypur: Bibla e
përkthyer merrte vendin e parë, e pastaj rreshtohej Mesha.23
Ndalimet, të cilat edhe përpara Koncilit ngriheshin herë pas here në
lidhje me leximin e Biblës në gjuhën vulgare, edhe pse të ngjashme me
klithmat e Manxonit, ishin të diktuara nga shpërdorimi që i bëhej.
Pa leksionin e Luterit, reagimi i fortë i Kishës Romane – në një epokë
në të cilën Papati është akoma i implikuar në ambicie politike dhe ndjekës
i relativizmit të pranishëm në humanizmin e periudhës së Rilindjes
europiane – ndoshta nuk do të vinte në dritë me seriozitetin e reformave,
sikur dëshirohej nga shpirtrat më të ndërgjegjshëm.
S’ka dyshim që ngujimi, mbyllja e Kishës si në një fortesë, me qëllim
që t’i ruante ata që i kishin mbetur besnikë prej çdo kontaminimi me
Protestantizmin, kërkonte rregulla të sakta dhe reforma joindiferente në
mjedisin katolik. Të kërkuara nga Koncili, ato u shtjelluan me tej, duke
filluar nga Papa Piu IV.
Në fushën e liturgjisë ky qëndrim pati si rrjedhojë të menjëhershme
uniformitetin e librave për Shërbesën e shenjtë, uniformitet që pati
mundësi të përhapej botërisht me zhvillimin e shpejtë të artit tipografik.
Shumë vepra, ndërkohë, si ajo e Buzukut, zunë të mos përdoreshin
më. Jo pse ishin të vëna në Indeks ose në kundërshtim me Rregullat, por
sepse ishin jo të plota dhe jo të përputhshme me daljen në dritë të botimeve
tipike,24 zyrtare për krejt Kishën e ritit latino-roman, rit ky që doli fitimtar
nga Koncili iTrentos dhe ua grisi apo ua ngushtoi hapësirën riteve të tjera
edhe pse po ashtu latine edhe ato.
Botimet, sigurisht në latinisht, ishin me tirazhe praktikisht të
pakufizuara dhe lehtësisht të pranueshme. Kështu që, ku nuk kishte një
traditë të fortë dhe të pakontestueshme të përdorimit të gjuhës amtare,
latinishtja fitonte dhe i mbyste traditat dhe gjuhët lokale në liturgji.
Ndër arsyet e tjera të ndërprerjes së përdorimit të Mesharit, disa prej
tyre tashmë të vëna në pah edhe nga Çabej, po radhisim botimet zyrtare:
Catechismus ex decreto concilii tridentini, ose Katekizmi Roman, 1556;
Breviarum Romanum, 1568; Missale Romanum, 1570; adoptimi i
Kalendarit të ri, 1582; Martyrologium Romanum, 1584; Pontificale
Romanum, 1595/96; Rituale Romanum, 1614.
Por faktori që na duket më së shumti i implikuar për t’i katandisur në
heshtje, duke i lënë jashtë përdorimit tekstet dhe përkthimet të
mëpërparshme, jo vetëm në shqip, por edhe në gjuhë të tjera, është
23Krh.Bihlmeyer-Tuechle 1960, v. III, fq. 147 24 Me zbulimin e shtypit edhe kishat ortodokse vendosën edicione tipike. Venediku, që
rezulton vendi më i akredituar si vend i shtypjes së Mesharit, ishte qendra e këtij aktiviteti në
favor të grekëve, sllavëve, armenëve e edhe të hebrenjve.
Gjuhët amtare në shërbesën e shenjtë: rasti i shqipes (II) 43
rishikimi 25 i versionit të Vulgatës së Shën Jeronimit, nga ku kishte
përkthyer edhe Buzuku.
Duhet marrë parasysh, gjithashtu, se edhe ky rishikim nuk u pëlqye e
qe i destinuar, në vitin 1592, që të rishikohet përsëri.
Përsa i përket pikërisht përdorimit ndër Shqiptarë të Mesharit,
ndonëse mendimi dhe dëshira e autorit ka qenë përhapja e tij në hapësirën
mbarëshqiptare, për arsye kontingjente ai do të ketë shërbyer vetëm brenda
komunitetit të shqiptarëve të arratisur në tokat e Venedikut, ku përdorimi
u shua me asimilimin e tyre.
Qoftë edhe sikur të kishin mbërritur në Shqipëri kopje të librit,
faktorët e ndryshëm të lartpërmendur dhe situata katastrofale e katolicizmit
atje, nuk do t’i kenë lejuar Mesharit përhapjen e dëshiruar në mesin e
klerikëve dhe të besimtarëve.
Të mos harrojmë, pra, se në trojet shqiptare të pushtuara nga turku,
rolin e Inkuizicionit, më shumë sesa Roma e largët, e luante hyqymeti
osman i ndihmuar nga Patriarkati i Konstantinopojës.
Megjithatë, nga vazhdimësia e gjuhës së shkruar mund supozojmë se
në mesin e klerikëve, sidomos të atyre përkohësisht jashtë atdheut për
studime o për arsye baritore, vepra e Buzukut do jetë përdorur dhe ruajtur
për njëfarë kohe, duke luajtur rolin e udhërrëfyesit për botimet e autorëve
të ardhshëm.
Në rizbulimin e Buzukut
Shekulli XVIII me të mirat dhe këqijat që i dihen, pati një rëndësi të
madhe për botën shqiptare dhe arbëreshe.
Papa Klementi XI, Albani (1700–1721) e drejtoi interesin e Kishës
Katolike drejt Ballkanit e dukshëm drejt Shqipërisë, nga e cila ishte i
vetëdijshëm që rridhte familja e tij. Më 1703 ai do të kremtojë Koncilin
provincial shqiptar, Kuvendin e Arbënit, aktet e të cilit, të shkruara në
shqip, përbëjnë një dëshmi të çmueshme të zhvillimit të kësaj gjuhe në
krahasim me Buzukun.
Papa Klementi XII, Corsini (1730–1740) krijoi dy kolegjet për
Arbëreshët, në Kalabri dhe në Sicili dhe, për hir të traditës bizantine të
Arbëreshëve, emëroi në Kalabri, pas atij të Romës, një ipeshkëv tjetër për
shugurimin e priftërinjve të ritit lindor.
Benedikti XIV, Lambertini (1740–1758), hodhi themelet e një të
drejte kanonike për Italo-Shqiptarët26, duke ndikuar, në të mirë apo në të
keq, mbi fatet e bashkësisë arbëreshe në Itali.
25 Kemi të bëjmë me botimin e Biblës së quajtur Sisto-Clementina. 26Krh. Vulën Etsi pastoralis të datës 26 maj 1742.
44 Chiaramonte
Prandaj, oborri papnor dhe Selia e Shenjtë ushtruan për më shumë se
një gjysmë shekulli një filo-albanizëm të frytshëm, në kuadër të të cilit
mons. Kazazi arqipeshkvi i Shkupit, në vizitë në Romë, pati rastin të
zbulonte kopjen e vetme të Buzukut, atëherë të ruajtur në Propaganda Fide,
dhe t’ia komunikonte këtë atë Gjergj Guxetës, themeluesit ( 1734) të
Seminarit Arbëresh të Palermos.
Letra e Kazazit, që nxirrte gjithnjë kokën midis letrave të arkivit të
Seminarit, kërkonte përgjigje kohë mbas kohe nga mjedisi kulturor
arbëresh, derisa Pal Sqirò-i e gjurmoi dhe me durim e qëndrueshmëri e
nxori më në fund në dritë Mesharin.
Frytet e mëpastajshme të Mesharit
Vendimet e marra pas Koncilit të Trentos rreth përdorimit të gjuhës
latine në të gjitha liturgjitë të Kishës Perëndimore, qëndruan në fuqi deri
më 1963.27
Nuk besojmë të jemi larg nga e vërteta, nëse mendojmë që Pal Sqirò-
i të jetë frymëzuar nga vepra e Buzukut kur, duke u nisur nga viti 1912,
domethënë tre vjet pas zbulimit të Mesharit, filloi të shtypte dhe të
shpërndante për famullitë arbëreshe të Sicilisë Fjala e t’In Zoti, që
përmbante përkthimin arbërisht të pjesëve të Besëlidhjes së Re, për ta
lexuar ose kënduar gjatë Liturgjisë Hyjnore, Meshës së të dielave.
Edhe për veprën tjetër të Sqirò-it, përkthimin arbërisht të Mesha e
Shën Jan Gojartit (Schirò, P., 1964), nuk është e vështirë të ngjitemi deri
tek mësimi i Buzukut.
Megjithëse Kisha Lindore teorikisht lejonte përdorimin e gjuhëve
kombëtare në liturgji, dihet sa vështirësi pati për hyrjen e gjuhës shqipe në
Kishën Ortodokse.28
Ndërmjet Arbëreshëve, në të kundërtën, nuk pati, para Sqirò-it, ndonjë
lëvizje për ta përkrahur përdorimin liturgjik të arbërishtes (Chiaramonte
2004).
Zbulimi i Buzukut dhe zelli i Pal Sqirò-it, ndërsa aktivizuan këtë
lëvizje tek Arbëreshët, u bënë edhe një shërbim ortodoksëve të Shqipërisë
duke i përcaktuar drejt autoqefalisë së Kishës së tyre dhe drejt promovimit
të shqipes në gjuhë liturgjike.
27ConcilioVaticano II, Decreto sulla Liturgia Sacrosanctum concilium , 4 dhjetor 1963, khr.
Schmidt1966. 28Khs. Historia e Popullit Shqiptar, v. 3., 2007.
Gjuhët amtare në shërbesën e shenjtë: rasti i shqipes (II) 45
KONSULTIME NGA BURIMET ARKIVORE
Arkivi i Kongregatës për Doktrinën e Fesë (ish Sant’Ufficio)
AKDF, S.O.C.L. 1607–1625, N.2.
AKDF, S.O. Ench. 1603–1788, N.30.
AKDF, IndexLibr. XVI, 1
BIBLIOGRAFIA
Anamnesesis 2, la Liturgia: panorama storico generale. Torino, Marietti,
1978.
Barbilellini Amidei, D., Il Seminario Italo-Albanese di Palermo e i Monaci Basiliani. Lugaro, Palermo,1924.
Berisha, N. A., “Meshari” vepër e hartuar nga Gjon Buzuku: studim. Marzi
(CS), Comet Editor Press, 2014.
Borgia, N., Pericope evangelica in lingua albanese del sec. XIV da un
manoscritto greco della Biblioteca Ambrosiana. Grottaferrata, 1930.
Bihlmeyer, K. - Tuechle, H., Storia della Chiesa. Brescia, Morcelliana, 1960,
vol. IV. (origj. Kirchengeschichte. Paderborn).
Bulo, J., “Meshari” i Gjon Buzukut midis Reformës dhe Kundërreformës.” -
në: Konferenca Jubilare për 450-vjetorin e Mesharit të don Gjon Buzukut,
Ulqin 27–28 maj 2005. – Dija (Uliqin), 2005, nr. 3, f. 205–210.
Camaj, M., “Il “Messale” di Gjon Buzuku: contributi linguistic iallo studio
della genesi”. - në: Shêjzat - Le Pleiadi, 1960, nr. 3.
Çabej, E. Meshari i Gjon Buzukut: (1555) I–II: Botim kritik punuar nga Eqrem Çabej.. Universiteti Shtetëror i Tiranës - Instituti i Historisë e i Gjuhësisë.
Tiranë, 1968.
Chiaramonte 2004 = Chiaramonte Z., “Arbëreshët dhe përkthimi i Biblës në
shqipen standarde”. - në: Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Instituti i
Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Bibla shqip dhe tradita. Akte të Seminarit shkencor për 10-vjetorin e përkthimit integral të Biblës në shqipen standarde nga don
Simon Filipaj. Tiranë, 24.05.2004. Tiranë, Toena, 2004, fq. 62–69.
Chiaramonte 2011 = Chiaramonte Z. G., “Il Messale di Gjon Buzuku (1555):
un hapax in lingua albanese tra Riforma, Controriforma e Islam”. - në: Rivista
Liturgica, terza serie, anno XCVIII, fascicolo, 6, nov.–dic. 2011, f. 98–157.
Conciliorum Oecumenicorum Decreta, a cura dell’Istituto per le scienze
religiose. Bologna, ed dehoniane, 1991.
Coquelines, C., Bullarum ... Romanorum Pontificum ... Collectio. Roma, 1730.
Demiraj 2005 = Demiraj, B. “Viti i zbulimit të ‘Mesharit’ të Buzukut dhe
ndonjë çështje që lidhet me të.” – në: Biblos, 2005, nr. 26, p.47–53.
Demiraj 2007 = Demiraj, B. “Un manoscritto rituale in nostra lingua da
ricercare.” - në: Biblos, 2007, nr. 28, f. 35–40.
Denzinger - Schönmetzer., Enchiridion Symbolorum definitionum et declarationum de rebus fidei et morum. Editio XXXIV, Romae, Herder,1967.
46 Chiaramonte
Du Cange - Dufresne., Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis.
Niort, L. Fabre, 1886.
Elsie, R., “Fati i Gjon Buzukut.”-. në: Shekulli (e përditshme e Tiranës),
14.06.2006.
Francev, F. - Gianelli, C., Vatikanski Hrvatski molitvenik i Dubrovački
Psaltiri, ,Zagreb, 1934.
Gjini, G.. Ipeshkëvia Shkup–Prizren nëpër shekuj. Ferizaj, Drita. 1992. Historia e popullit shqiptar. (3 vëllime). Tiranë, Toena, 2002–2007.
Istituto dell’Enciclopedia Italiana, La piccola Treccani: Dizionario enciclopedico italiano, vol. XII. Roma, Treccani, 1995.
Kamsi 1995 = Kamsi, V. “Gjon Buzuku e Konçili i Trentit.” - në: Seminari
Ndërkombëtar për Gjuhën, Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare. Tiranë, 1995.
Kamsi 2005 = Kamsi, V., “Buzuku dhe botimi i “Mesharit”. - në: Konferenca
Jubilare për 450-vjetorin e Mesharit të don Gjon Buzukut, Ulqin 27–28 maj
2005. – Dija (Ulqin), 2005, nr. 3, f. 129-134.
Kodikët e Shqipërisë. Drejtoria e Përgjithshme e Arkivave, Tiranë, 2003.
Konica, F., “Ma i vjetri shkronjës shqiptar i njohur”. - në: Dielli, 1910. viti II,
nr. 51.
La Piana, M., Il Catechismo albanese di Luca Matranga da un manoscritto
vaticano. Tipografia italo-orientale “S. Nilo”, Grottaferrata, 1912.
Loria, R., “Psalmi 130 (129) në Mesharin e Buzukut dhe tradita e humbur e
teksteve fetare shqiptare të Mesjetës.” - në: Seminari Ndërkombëtar për Gjuhën Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare, 22/1. Prishtinë, 2004, fq. 67–76.
Mandalà, M., E mbsuame e krështerë, a cura di Matteo Mandalà. Caltanissetta,
Sciascia, 2004. Marlekaj, G., La più antica publicazione in lingua albenese. – Në : Quaderni
dell’Istituto di Filologia,1958, nr. III, fq. 35–52. Bologna, Università di
Bologna, 1959. Martinez De Butanda, J., Index des livres interdits. Sherbrooke-Genève,
Centre d’Etudes de la Renessance, Université de Sherbrooke-Droz, 1984–
2002.
Parenti, S., “Il lascito di Robert F. Taft alla scienza liturgica.” - në: Accademia
Angelica-Costantiniana di Lettere Arti e Scienze, Studi sull’Oriente Cristiano, 18/1, 2012.
Peri, V., Chiesa romana e rito greco; G. A. Santoro e la Congregazione dei Greci (1566–1596). Brescia, Paideia, 1975.
Petrotta, G., - Schiró, P., “Il piu antico testo di lingua albanese: trascrizione
fonetica con note e osservazioni grammaticali di Mons. Paolo Schiró e
riproduzione dell’Editio Princeps con introduzione di G. Petrotta.” - në: Rivista
indo-greco-italica,1932–1933.
Ressuli, N., Il Messale di Giovanni Buzuku. Riproduzione e trascrizione a cura
di Namik Ressuli. Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1958.
Rešetar, M. - Gianelli, C., Dva Dubrovačka iezič na spomenika iz XVI vijeka. Beograd, 1938.
Rexha, I., Onomastika mesjetare arbane në arealin e Dardanisë. Prishtinë,
Europrint, 2004.
Gjuhët amtare në shërbesën e shenjtë: rasti i shqipes (II) 47
Riza, S., Pesë autorët më të vjetër në gjuhën shqipe. Tiranë, Toena, 2002.
Roques, M., Recherches sur les ancienes tecstes albanais, Paris 1932. Rrota, J. 1. “Monumenti ma i vjetri i gjuhes shqipe (Buzuku 1555).” - në: Hylli
i Dritës, vjeti 1, 1930, f. 33–55. Rrota, J. 2. Don Gjon Buzuku (1555): pjesë të zgjedhuna e të komentueme për
shkolla të mjesme, Shkodër, 1930.
Schiró, G. (†1927), Canti tradizionali e altri saggi delle Colonie albanesi di Sicilia,: tip. Pierro e Figlio, Napoli 1923,f. 487–531.
Schiró, P., Mesha e Shën Jan Gojartit përkthyer shqip nga imz. Pal Schiroi botuar me kujdesin e prof. Zef Schiroit ( †1965). Palermo, Tip. Boccone del
Povero, 1964.
Schiró, Z. (†1965), Pal Schiroi. - në: Pal Schiroi, Mesha e Shën Jan Gojartit .... Palermo, 1965, fq.1–16.
Schmidt, H., La Costituzione sulla Sacra Liturgia, Herder, Roma, 1965
Sciambra, M., Indagini storiche sulla comunità greco-albanese di Palermo. Grottaferrata, Tip.”S. Nilo”, 1963.
Sorci, P., ” La liturgia del Messale di Buzuku: nota aggiuntiva.” - në: Rivista Liturgica, terza serie, anno XCVIII, fascicolo, 6, nov.–dic. 2011, p.158–160.
Storia Dei Concili Ecumenci, con la collaborazione di GiuseppeAlberigo et
alii. Brescia, Queriniana,1990.
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
Genc Lafe, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Genc LAFE
DISA SAKTËSIME LIDHUR ME PËRCAKTIMIN
E ITALIANIZMAVE NË GJUHËN SHQIPE
1.
Në gjuhësinë historike shqiptare pohimi i Çabejt se “dallimi i
italianizmave nga latinizmat është një nga çështjet themelore të historisë
së gjuhës shqipe” (Çabej 1974: SF 2, 28) ka fituar pothuajse vlerën e një
aksiome. Në formulimin e një gjykimi të tillë Çabej (si edhe të tjerë para
tij) nisej nga hamendësimi i një ndikimi thuajse të pandërprerë të
latinishtes më parë e të italishtes më pas fillimisht mbi (para)shqipen e më
pas mbi shqipen, duke shënjuar përafërsisht vitin 1000 si terminus post
quem të ndikimit të italishtes. Rreth kësaj kohe (më 960) “shfaqet
dokumenti i parë në të cilin shkruhet me vetëdije në një gjuhë të re”
(Migliorini 1978: 45). Por hulumtime më të kujdesshme tregojnë se kuadri
gjuhësor-historik i ndikimit të latinishtes dhe të italishtes mbi shqipen nuk
është i prerë si me thikë dhe shfaqet më i larmishëm nga sa është përvijuar
deri më sot.1
Me dobësimin e pushtetit qendror bizantin në fillim të mijëvjeçarit të
dytë, brigjet lindore të Adriatikut filluan gjithnjë e më shpesh të hyjnë në
synimet e formacioneve shtetërore që ishin krijuar në Gadishullin Apenin.
Kështu më 1081 Normanët pushtuan Durrësin dhe mbrojtja e kështjellës
së tij iu besua kolonëve venedikas që banonin në qytet (Helbig 1903: 9).
Është interesant fakti i pohuar nga Helbigu, që në shekullin XI në Durrës
banonte një koloni e konsiderueshme venedikase, por gjithsesi ndikimi
gjuhësor i kësaj bashkësie të izoluar duhet të ketë qenë i parëndësishëm.
1 Në këtë artikull ndërmerret një shqyrtim i thelluar i së njëjtës çështje, e cila është trajtuar
në Lafe 1998–1999: 68–74 dhe passim.
Disa saktësime lidhur me përcaktimin e italianizmave në gjuhën shqipe 49
Më 1257 Manfredi i Sicilisë pushtoi Vlorën dhe Durrësin, ndërsa
Karli Anzhù më 1276 pushtoi Korfuzin, përballë brigjeve të Shqipërisë së
Jugut, dhe më 1272 Durrësin, i cili do të qëndronte në duart e Anzhuve
deri më 1368. Më 1271 Karli Anzhù themeloi Mbretërinë e Shqipërisë
(Regno d’Albania) dhe u shpall Mbret i Shqipërisë (Re d’Albania). Sipas
Helbigut administrimi i vendit iu besua nëpunësve napolitanë (Helbig, po
atje: 10). Gjithsesi në gjuhën shqipe nuk ka gjurmë domethënëse të
ndikimit të napolitanishtes.
Që nga fillimi i shekullit XIII venedikasit shfaqen, me fitore dhe
disfata, në brigjet lindore të Adriatikut. Pas kryqëzatës fitimtare të vitit
1204 mbi Perandorinë Romake të Lindjes Venedikut i ra në pjesë “quarta
pars cum dimidio” e Perandorisë, ku përfshiheshin ndër të tjera provinca
“Dyrrachi et Albani” si edhe ishulli i Korfuzit dhe Ishujt Jonianë (Vicario
1992–1993: 187). Megjithatë, përgjatë shekullit XIII venedikasit nuk
arrijnë t’i mbajnë dot zotërimet në Shqipëri. Ata do të kthehen vetëm në
gjysmën e dytë të shekullit XIV, kur pushojnë Durrësin (1386) dhe vënë
nën kontrollin e tyre Vlorën dhe Kaninën. Për të siguruar kontrollin e
tregtisë me Lindjen, e cila ishte burimi i mirëqenies së Republikës së Shën
Markut, Venediku mori në zotërim dhe fortifikoi qytetet bregdetare të
Shqipërisë së Veriut: Shkodrën (1396), Drishtin, Tivarin dhe Lezhën
(1444) dhe të Shqipërisë së Jugut: Butrintin dhe Pargën. Zona bregdetare
ndërmjet Shqipërisë dhe Malit të Zi të sotëm qëndroi nën administrimin e
Venedikut për pothuaj një shekull, ndërsa disa qytete të saj (Budva,
Kotori), si edhe në jug Korfuzi, Butrinti, Parga e Ishujt Jonianë, mbetën
venedikas deri në rënien e Republikës. Pikërisht në këtë kohë zë fill e
zhvillohet një kontakt i dendur gjuhësor ndërmjet të folmeve të shqipes
dhe venecianishtes, që ka lënë një numër të konsiderueshëm
venecianizmash në gjuhën shqipe, disa prej të cilave janë rrënjosur në
mënyrë të qëndrueshme në përdorimin gjuhësor të sotëm të saj.
Në gjuhësinë historike shqiptare për të dalluar latinizmat e vona nga
italianizmat e hershme ka mbizotëruar thuajse gjithnjë kriteri fonetik. Ka
munguar shpesh një analizë e thelluar e rrethanave jashtëgjuhësore të
evolucionit dhe përdorimit të vetë fjalëve burim (etimon) të italishtes.
Mbizotërimi i kriterit fonetik në përcaktimin e italianizmave ka sjellë
përfundime që nuk i qëndrojnë një shqyrtimi të vëmendshëm e logjik, si
për shembull përfshirja e emrit postier ndër venecianizmat e shqipes, me
sa duket për shkak të ngjashmërisë fonetike me venecianishten postièr2,
të cituar tek Boerio (Boerio 1867: s.v.), duke hamendësuar rrjedhimisht
hyrjen në gjuhën shqipe të kësaj fjale ndërmjet shekujve XIV–XV, në një
2 Jorgaqi 1992: 62, e miratuar në mënyrë jokritike nga Dashi 2013.
50 Lafe
kohë kur nocioni dhe funksioni i postierit nuk ekzistonin as në Venedik e
as në Shqipëri.
Në studimet e para mbi italianizmat e shqipes janë përfshirë disi
nxitimthi si italianizma një numër fjalësh, të cilat, nëse i nënshtrohen një
analize të thelluar, shpërfaqin disa mospërputhje që do të analizohen në
vijim.
Lidhëza veçuese o ‘ose’ sipas G. Meyerit rrjedh nga italishtja o. Kjo
hipotezë pranohet nga Weigand (Weigand 1914: 64) dhe Tagliavini
(Tagliavini 1937: 209)3, ndërsa Helbig pranon etimologjinë e italishtes
vetëm për opor (nga oppure). Çabej (SE VI: 111) pranon pa diskutim
etimologjinë e propozuar nga Meyer dhe së fundi kështu bën edhe Topalli
(Topalli 2017, s.v.). Lidhëza o shfaqet në të gjitha të folmet e shqipes dhe
dëshmohet që tek Buzuku (1555).
Në këtë rast vlen të theksohet se huazimi, ose transferimi i një
lidhëze, zakonisht ndodh kur një gjuhë e dytë ushtron një trysni të fortë
mbi gjuhën e parë, ose kur gjuha e dytë përdoret intensivisht dhe për një
kohë të gjatë në rrafshin e komunikimit4. Kështu ka ndodhur p.sh. me
lidhëzën ja, sinonim i o, ose, e cila ka hyrë në shqip nga turqishtja ya.
Turqishtja ka qenë gjuha kryesore e komunikimit në Perandorinë e
stërmadhe Osmane dhe ka ushtruar një ndikim intensiv përgjatë një
periudhe pesëshekullore mbi gjuhën shqipe. Rrjedhojat gjuhësore të këtij
ndikimi janë të krahasueshme me ndikimin e latinishtes, madje në disa
aspekte edhe më të thella; fjala vjen në shqipe nuk ka lidhëza me
prejardhje nga latinishtja (e aq më pak mund të priten huazime me
prejardhje nga italishtja/venecianishtja në këtë fushë)5. Në Perandorinë
Osmane shumë individë apo grupe emigronin brenda saj, në kërkim të
punës dhe të mundësive më të mira të jetesës. Gjuha që përdorej jashtë
3 Tagliavini i referohet këtu të folmes së Borgo Erizzo-s (Arbëneshit), pranë Zarës, në
Dalmaci. 4 Një tregues i kësaj trysnie është p.sh. përdorimi në shqipen e folur e ndajfoljes già të
italishtes ende e paregjistruar nëpër leksikë dhe fjalorë). Ajo përdoret kryesisht nga njohës
të mirë të italishtes për të plotësuar mungesën e një referimi të menjëhershëm në kontekst,
i cili i mungon barasvlerësit shqip tashmë. Në Internet kam hasur format e shkruara xha
dhe gia (sic!). Një luhatje e tillë është tregues i huazimeve të paintegruara. 5 Në këtë kontekst duhet përmendur lidhëza kundërshtuese ma ‘por’, e cila shfaqet në
mënyrë sporadike në shqipen ballkanike: tek Buzuku dhe Bardhi ajo rrjedh, në rastin e
parë, nga trysnia e venecianishtes mbi gjuhën e bashkësisë shqiptare të vendosur në
Venedik, bashkësi në të cilën pas të gjitha gjasave bënte pjesë edhe Buzuku. Ndërsa
Bardhi u arsimua në Seminarin e Loretos dhe nuk i shkëputi asnjëherë lidhjet me mjedisin
italishtfolës. Në gegërishten e folur ma shfaqet në mënyrë sporadike (p.sh. në Shupal,
kumtim i prof. S. Mansakut); ka të ngjarë që të jetë edhe një formë e shkurtuar e turq.
ama. Në shqipen e sotme ma nuk përdoret, ndërsa shfaqet e qëndrueshme dhe e shpeshtë
në përdorim në serbokroatishte (ma) dhe në greqishten e re (μα). Fjalorët etimologjikë të
këtyre gjuhëve e bien të prejardhur nga italishtja ma.
Disa saktësime lidhur me përcaktimin e italianizmave në gjuhën shqipe 51
vendeve të prejardhjes ishte natyrisht turqishtja. Mërgimtarët ndikoheshin
prej saj dhe e përhapnin këtë ndikim edhe kur ktheheshin në shtëpi. Pra
ndikimi i turqishtes mbi shqipen (dhe mbi gjuhët e tjera ballkanike) është
ushtruar jo vetëm në trevën ku flitej shqipja, por edhe përmes
mërgimtarëve që ktheheshin herë pas here dhe punëtorëve stinorë. Në këto
rrethana veprimi i procesit të huazimit gjuhësor edhe në një fushë
leksikore mjaft të qëndrueshme si ajo e lidhëzave është i kuptueshëm dhe
i përligjur. Por ndikimi i italishtes (dhe fillimisht i venecianishtes) nuk ka
qenë i kësaj natyre. Italishtja nuk ka qenë gjuhë kryesore e komunikimit,
ose lingua franca për shqiptarët, përveçse në periudha kohore të kufizuara
(venecianishtja në shek. XIV–XV dhe italishtja veçanërisht në vitet 1930–
1943) dhe në krahina të caktuara (Shkodër, Himarë, në këtë të fundit së
bashku me greqishten). Veç kësaj duhet përmendur që lidhëza o përdoret
shpesh në formën e përngjitur ose (khs. formën gjegjëse të gegërishtes
ase), gjë që flet për një moshë të hershme të kësaj lidhëze në gjuhën
shqipe. Prandaj prejardhja e saj nga italishtja nuk qëndron.
Në Fjalorin e tij etimologjik të gjuhës shqipe G. Meyer e përcakton
si italianizëm të ardhur nga duplicare foljen DULPËKONJ (edhe DUBULKOS)
‘bëj dysh, palos më dysh’, fjalë e të folmeve arvanite dhe arbëreshe të
Kalabrisë. Gjithashtu Meyer vë në dukje edhe DULPËK ‘dyfish’. Helbig e
Çabej e miratojnë këtë etimologji. Çabej citon forma të tjera që gjenden
në të folmet e ndryshme të shqipes: në Vlorë DELPËKOJ, DYLPKOJ
‘përdredh dy fije për të bërë një fill të vetëm dysh’; në Malësinë e Madhe
me kuptim metaforik ‘nxjerr, ndrydh një gjymtyrë’. Çabej shprehet me
bindje në të mirë të prejardhjes nga it. duplicare, duke përjashtuar
prejardhjen nga greqishtja, me sa duket për shkak të ruajtjes së shqiptimit
mbylltor e jo fërkimor të d-së në pozicion fillestar. Çabej përjashton edhe
ndikimin e lat. duplus dhe e lidh DUPËLKONJ me dublar ‘lloj kësulëze
elegante’ ndoshta nga dalmatishtja me ndërmjetësim të serbokroatishtes,
dhe me dupje ‘monedhë ari e lashtë’, fjalë e dëshmuar në të folmet e
gegërishtes, nga dopia ‘një lloj monedhe e artë’ (Boerio 1867, s.v.).
Por duhet thënë se në italishte duplicare është folje e leksikut dituror,
e dëshmuar për herë të parë në shek. XIV dhe si rrjedhim ka shumë pak
gjasa të ketë ndodhur një kalim i saj në shqipe me rrugë gojore. Përveç
kësaj në venecianishte nuk dëshmohet ndonjë formë *doblegar e gjuhës
së folur, e cila do të kishte shërbyer si bazë etimologjike për shqipen. Në
italishten e folur për konceptin e shprehur nga duplicare, përdoret
doppiare.
Evolucioni fonetik dhe semantik i kësaj foljeje është tregues
hershmërie. Ekzistenca e DULPËK ‘dyfish’ krahas DUPËLKONJ, e vënë në
dukje nga Meyer, të bën të mendosh për një prejardhje të foljes nga ky
mbiemër. Vetë mbiemri ka të ngjarë të jetë një latinizëm, tashmë i
52 Lafe
vjetruar, i ruajtur në trevën periferike të shqipes. Së fundi dublar e dupje,
të cituara nga Çabej në mbështetje të etimologjisë italiane/veneciane të
foljes dulpëkonj, edhe pse në fund të fundit mund të rrjedhin nga
latinishtja duplus, nuk lidhen me dulpëkonj. Gjithashtu në rumanishte
hasen format a dupleca ‘pjerr, anoj’ dhe a îndupleca ‘bëj më dysh,
dyfishoj’. Vătăşescu (Vătăşescu 1997: 311) parashtron si burim
etimologjik të shqipes dulpëkonj dhe rumanishtes a îndupleca latinishten
duplicāre, ndërsa Puşcăriu në Dicţionarul limbii române (cit. në
Vătăşescu 1997: 311) rindërton një burim *deplicāre.
Pra mund të pohohet me siguri që tek DULPËKONJ nuk kemi të bëjmë
me një italianizëm. Gjithashtu ekzistenca e îndupleca në rumanishte bën
që prejardhja nga latinishtja të jetë shpjegimi më i mundshëm edhe për
shqipen.
Miklosich (Miklosich 1870, II: 25) ka regjistruar lemën FANG ‘fushë’,
duke e shpjeguar nga it. fango. Kjo fjalë shfaqet për herë të parë tek
Bardhi; në veprën e tij Dictionarium latino-epiroticum me FANG
përkthehet lat. planities ‘fushë, rrafshinë’. Helbig (Helbig 1903: 118) e
miraton këtë etimologji, ndërsa Meyer (Meyer 1891: 99) në këtë rast vë
në dukje mospërputhjen semantike. Ndërsa sipas Joklit (Jokl 1927: 120)
fang vjen nga got. waggs ‘parajsë’, në thelb ‘livadh, lëndinë’. Në fjalorin
e Bashkimit (1908) citohet forma e gegërishtes FÂNG: “tokë e keqe, që
s’punohet; edhe: fushore, vend me bar, plis me bar, bar i trashë”. Në
FGjSh 1954 shfaqet FANG dhe në FGjSSh 1980 FËNG ‘bimë barishtore
shumëvjeçare e kullotave, me kërcell të hollë dhe me fije të gjata e të
ashpra si të tërshërës së egër, që dalin tufë nga rrënja; fëngishtë’. Çabej
(SE IV, 172–173) përmend kuptimet e ndryshme dialektore të FANG/FËNG:
‘fushore, bar, vend i ngritur me bar, emër bime’ në Pukë e Spaç: gjithashtu
në Pukë fân ‘një lloj bari i egër që rritet deri në 40 cm’; në Rekë fang ka
kuptimin ‘hi’. Fëng dëshmohet në trevën ndërmjet Vlorës, Myzeqesë e
Mallakastrës, ku mbizotërojnë kuptimet e mëposhtme: ‘bar i ashpër që del
në fushë të papunuar’; në Dukat ‘kodrinë e zhveshur buzë lumit me
burime nëndhese në dimër’, ‘ledh i ngritur e i mbuluar me bar i një
hendeku, ku kalojnë fshatarët dimrit kur rruga është me baltë’; ‘tokë buke
e papunuar, bregore e veshur me bar të egër, djerr’; ‘tokë e fortë e
papunuar’; ‘një lloj bari i egër’; fënk mali ‘një lloj bari që e ka farën si
tërshëra, po me gjemb’ etj. Kjo fjalë ka hyrë edhe në toponiminë e
Shqipërisë së Veriut e të Jugut: në veri hasen format Fang në Tropojë,
Pukë, Lurë e Krujë e Fânjet/Fâjet në Postribë; në jug Fëng në pika të
ndryshme të Labërisë. Sipas Çabejt në këtë kuadër semantik mbizotëron
kuptimi ‘baltë’, nga i cili rrjedhin edhe kuptimet e tjera dhe si rrjedhim
duhet të kemi të bëjmë me një huazim nga italishtja fango. I këtij mendimi
është edhe Topalli (Topalli 2017, s.v.).
Disa saktësime lidhur me përcaktimin e italianizmave në gjuhën shqipe 53
Me këtë fjalë lidhet edhe fag ‘bar i thatë e i shkurtër që bagëtia nuk e
ha edhe aq tepër’ (Çabej SE IV, 126; Topalli 2017, s.v.). Sipas Çabejt është
e njëjta fjalë me fang, e krijuar përmes çhundorëzimit të një forme fâg.
Fag shfaqet edhe në toponomastikën e Shqipërisë së Veriut e të Mesme:
Fagu fshat pranë Bujanit, në Tropojë dhe në Shëngjergj; në këtë të fundit
po ashtu edhe Mali i Fagut, ndërmjet Erzenit dhe Shkumbinit). Kuptimi i
vetëm i fag është pra ‘barishte’.
Këtu është e nevojshme të thellohemi në shpjegimin e disa aspekteve
historike, dialektore dhe semantike të burimit të hamendësuar fango dhe
fang/fëng të shqipes. Në italishte fango është huazim nga gotishtja fani.
Është një fjalë e gjuhës së folur; si rrjedhojë një kalim i hamendësuar i saj
në shqipe do të ketë ndodhur në rrugë gojore. It. fango dëshmohet për herë
të parë në të shkruar bë shekullin XIV. Nuk është një huazim që i takon
vetëm truallit gjuhësor të italishtes (khs, edhe lombardishten fanga). Ajo
shfaqet edhe në provencalishten fanc, fanha, fr. e vj. faing, fr. mod. fagne,
katalanisht fang, spanjisht fango. Përhapja e saj përkon me përhapjen
territoriale të fiseve vizigote ndërmjet shekujve IV–VI e.r. Në këtë
kontekst është me vend të përmendet se gotët u vendosën dhe qëndruan
për rreth një shekull e gjysmë në trevat ballkanike, pasi shpërthyen limes-
in e Perandorisë Romake në rrjedhën e poshtme të Danubit, gjatë Luftës
Gotike në vitet 376–382 e.r. Teorikisht mund të hamendësohet hyrja e got.
fani në latinishten ballkanike në këtë periudhë. Përmes ndërmjetësimit të
latinishtes mund të shpjegohet epenteza e g-së në fango < fani (khs. it.
vengo/prov. venc < lat. venio) dhe nga latinishtja kjo fjalë mund të ketë
hyrë në (para)shqipe. Mungesa e saj në rumanishte nuk është një argument
a priori kundër kësaj hipoteze: shqipja përmban jo pak latinizma që nuk i
ka rumanishtja.
Edhe zhvillimi kuptimor, nga ‘baltë’ në ‘bar i ashpër, barishte që
rritet në toka me baltë; hi’ dhe mbizotërimi i kuptimit ‘bar i ashpër, i keq’
në shumë të folme të shqipes, nuk është krejt pa probleme, por gjithsesi i
gjasshëm.
Ndërsa fang e fànag ‘baltë, llucë’ e të folmeve malazeze të Budvës
dhe Kotorit (të cilat nuk shfaqin asnjë lloj zhvillimi semantik në krahasim
me burimin e hamendësuar etimologjik fango) janë pas të gjitha gjasave
italianizma, ose më mirë venecianizma, që kanë hyrë në të folmet vendase.
Nëse fillimi i shekullit XIV duhet kundruar si terminus post quem i
hyrjes dhe përhapjes së italianizmave në gjuhën shqipe, është mjaft e
vështirë të pajtohet kjo datë me zhvillimet fonetike dhe kuptimore dhe
përhapjen e vetë fjalës në të folmet e ndryshme të shqipes, e cila duhet të
jetë kryer përpara diferencimit të të dyja grupeve kryesore të dialekteve
në gjuhën shqipe (a-së së theksuar hundore të gegërishtes i përgjigjet ë-ja
e theksuar e toskërishtes), pra mjaft përpara vitit 1300. Fjala fang/fëng
54 Lafe
shfaq një zhvillim fonetik dhe kuptimor që është tipik për shtresën e
latinizmave dhe rrjedhimisht ka pak gjasa që kjo fjalë të vijë nga it. fango.
Mbi bazën e të dhënave të deritanishme nuk është e mundur të shprehemi
me siguri për prejardhjen e kësaj fjale, por është e mundur të hidhet poshtë
me siguri prejardhja nga italishtja. E mundshme është një prejardhje nga
latinishtja vulgare fango. Në këtë rast fjala ka hyrë në shqipe pas shekullit
V e.r. dhe me siguri përpara vitit 1000.
Për arsyet e parashtruara më sipër është e vështirë që LËVROJ/LËROJ
(geg. LAVROJ) të renditet ndër italianizmat e shqipes. Kjo fjalë dëshmohet
që më 1555, tek Buzuku, dhe shfaqet në mënyrë të qëndrueshme në të dyja
grupet dialektore të shqipes. Miklosich-i sheh këtu një latinizëm (nga
laborare), po kështu edhe Weigand-i (Weigand, 1914: 48) e Tagliavini
(Tagliavini 1937: 175). G. Meyer (Meyer 1891: 244) anon nga një
italianizëm (nga lavorare). Për Joklin (Jokl 1940, Arch. Rom. XXIV: 31)
LËROJ vjen nga latinishtja e LËVROJ nga italishtja, për shkak të ruajtjes së
grupit bashkëtingëllor -vr-; kështu edhe Topalli (Topalli 2017, s.v.),
ndërsa Çabej (në SE V: 231–232) pajtohet me Joklin vetëm për
etimologjinë e lëvroj. Zhvillimi fonetik dhe përhapja dialektore lënë të
hamendësohet që kjo folje ka hyrë në gjuhën shqipe para ndarjes
dialektore të shqipes, mjaft më herët se viti 1300, i hamendësuar si
terminus post quem për italianizmat. Për më tepër, qenia në të folmen e
Gjirokastrës e mbiemrit e lëvruame (ditë e lëvruame ‘ditë pune’, jo *e
lëruame)6, me pjesore me prapashtesën -më (khs. në toskërishten e vjetër
e mbësuame nga mësoj, po ashtu edhe Bekuama ‘emri i një kishe-shpellë
në fshatin arbëresh San Marzano di San Giuseppe’, nga bekoj), përfaqëson
një tipar arkaik të toskërishtes. Sipas gjithë gjasave zëvendësimi i këtyre
trajtave të pjesores në toskërishte me trajtat e sotme do të ketë qenë i kryer
në periudhën e hyrjes së italianizmave të para në gjuhën shqipe 7 . Si
rrjedhim lëvroj/lavroj ka hyrë në shqipe përpara këtij caku (përndryshe do
të kishim *ditë e lëvruar në toskërishten e Gjirokastrës. Gjithashtu vlen të
theksohet se forma e lëvruame ruan kuptimin parak, të gjerë ‘punoj’, të
latinishtes lāborare, ndryshe nga lavroj/lëvroj, ku kuptimi ngushtohet në
‘punoj tokën’. Vetëm kriteri fonetik i ruajtjes së grupit bashkëtingëllor -
vr- nuk është i mjaftueshëm për të renditur lëvroj/lavroj ndër italianizmat
e shqipes. Ka gjasa që në latinishten ballkanike (e cila siç është pohuar
6 Shaban Demiraj, Gramatikë historike e gjuhës shqipe (Tiranë, 1986, f. 938) e citon si
kumtim gojor nga ana e Eqrem Çabejt. Khs. në të folmen e Zagorisë (rrethi i Gjirokastrës):
ditë e lëvré (‘ditë e zakonshme pune, d.m.th. jo e kremte kishtare – kumtim nga Drita
Harito dhe Stefan Bulo), që parakupton një formë *e lëvreme. 7 Për moshën mjaft të hershme të bjerrjes së pjesoreve me prapashtesën -më në
toskërishten khs. Sh. Demirajn në vendin e cituar më lart.
Disa saktësime lidhur me përcaktimin e italianizmave në gjuhën shqipe 55
shpesh ka ardhur nga të folmet latine të Italisë së Jugut)8, të ketë ekzistuar
që në krye të herës një formë me fërkimoren v (lavorare) në vend të
mbylltores b tek lāborare: në fakt spirantizimi b→v ndeshet në të folmet
e jugut të Italisë dhe dëshmohet që te mbishkrimet e Pompeit.
Prania e qëndrueshme e LAVROJ/LËVROJ/LËROJ në të gjitha të folmet
e shqipes parakupton një kontakt gjuhësor intensiv, të ngjashëm me atë të
latinishtes mbi parashqipen. Nga ana tjetër ekzistenca e LAVËR ‘puna e
bujkut në arë; aq sa lëron një pendë qe brenda një dite’ (vetëm në
gegërishte) e ndërlikon edhe më tej tablonë. Çabej e lidh lavër me lavar,
lavare ‘kapistër’ (e pranishme edhe në toskërishte duke e afruar me var)
dhe hamendëson një prejardhje prejemërore lavroj/lëvroj nga lavër;
megjithatë ai nuk shprehet me siguri për etimologjinë e lavroj/lëvroj, duke
i lënë të hapura të dyja mundësitë dhe duke përfunduar se prejardhja
romane është e gjasshme, por jo e sigurt. Ndërsa Topalli (Topalli 2017,
s.v.) sheh tek lavër një formë prapavajtëse nga lavroj, duke mos pranuar
përfundimin e Çabejt.
Me interes është fjala NETULL ‘emri i një bime që përdoret për të bërë
fshesa; krahin. fshesë’. Çabej (SE VI: 48) miraton etimologjinë e
Cordignano-s (Cordignano, 1934: 127), i cili sheh në fjalën shqipe një
venecianizëm nga *netola, nga netar ‘pulire’. Por një fjalë *netola nuk
dëshmohet në venecianishte dhe ka pak gjasa që netull të jetë krijuar
brenda shqipes nga netar e venecianishtes, duke u renditur në radhën e
emrave më -ull të shqipes.
Në këtë kontekst përbëjnë një fakt domethënës rum. mătură dhe
arum. metură ‘fshesë; emri i disa bimëve që përdoren për të bërë fshesa’,
të cilat i përgjigjen fonologjikisht shqipes netull. Puşcăriu sheh këtu një
huazim nga sllavishtja metla në rumanishte dhe në shqipe, mendim ky i
hedhur poshtë nga Çabej. Vătăşescu (Vătăşescu 1997: 184) pajtohet me
Brâncuş-in (Brâncuş 1983: 142), i cili shprehet në të mirë të prejardhjes
autoktone si për shqipen ashtu edhe për rumanishten, duke vënë në dukje
përputhjen ndërmjet emrit të sendit dhe të bimës në të dyja gjuhët. Por
përputhja e emrit të sendit dhe të bimës në shqipe dhe rumanishte nuk e
përjashton prejardhjen nga sllavishtja për këto dy gjuhë, ndërsa e
përjashton qartësisht ndikimin e venecianishtes. Prejardhja nga sll. e vj.
*мeтълa (khs. bullg. maqed. skr. метла, rus. метла́, ‘fshesë’ nga sll. e
vj. *мeтълa, pra është fjalë e mbarë sllavishtes), mbetet zgjidhja më e
gjasshme për shqipen dhe rumanishten si nga ana fonetike, ashtu edhe nga
8 Khs. për këtë Pellegrini 1992: 113: “…il principale serbatoio di voci latine per la
Penisola balcanica, passate sull’altra sponda, è senza dubbio costituito dall’Italia
meridionale…” (rezervuari kryesor i fjalëve latine për Gadishullin Ballkanik ka qenë pa
dyshim Italia e jugut).
56 Lafe
ana e zhvillimit kuptimor: ‘fshesë’ > ‘bimë që përdoret për të bërë
fshesa’9.
Emri MUR, i cilësuar herë si latinizëm e herë si italianizëm, bën pjesë
në rastet e diskutueshme etimologjike. Kjo fjalë dëshmohet që tek
Buzuku; Bardhi përkthen me mur si lat. mūrus ‘mur’, ashtu edhe paries
‘faqe muri’. Gjendet në të gjitha të folmet e shqipes, përveç atyre të
gegërishtes lindore (Kukës, Kosovë, Dibër), ku në vend të tij shfaqet
sllavizmi zid (ashtu si edhe në rumanishte, ku përkundrazi mungon forma
vijuese e lat. mūrus). Përhapja dialektore është një tregues lashtësie që
shtrihet në kohë përpara fillimit të ndikimit të italishtes mbi gjuhën shqipe.
Duke u mbështetur në kriterin fonetik mur është konsideruar si
italianizëm 10 për shkak të ruajtjes së u-së (në latinizmat e shqipes ū
zakonisht zëvendësohet nga y; khs. gjymtyrë < iūnctūra, yndyrë <
unctūra). Por në lidhje me këtë duhet përmendur se gjatësia zanore në
latinishte ka humbur në një periudhë të hershme dhe si pasojë mur mund
t’i përkasë një shtrese më të vonë të latinizmave/romanizmave.
Në përfundim mund të thuhet se midis latinizmave dhe italianizmave
të shqipes është e mundur të veçohet një shtresë e ndërmjetme
romanizmash, të cilat janë shfaqur në gjuhën shqipe përpara fillimit të
ndikimit të italishtes/venecianishtes. Është e mundur të hamendësohet që
në këtë rast kemi të bëjmë me fjalë të varieteteve të romanishtes së folur
në bregun lindor të Adriatikut, ku këto varietete vijuan të fliteshin pa
ndërprerje edhe pas rënies së Perandorisë Romake, deri në shekullin XIV.
Këto fjalë kanë hyrë në gjuhën shqipe përpara fillimit të kontakteve
gjuhësore me italishten/venecianishten e mirëfilltë. Në këtë kontekst
pohimi i Çabejt, i cituar në fillim të këtij artikulli, duhet plotësuar duke u
shtuar italianizmave romanizmat ballkanike që shfaqin të njëjtat tipare me
gjuhën e folur (volgare) në Gadishullin Apenin, nga e cila më vonë do të
lindë italishtja. Përveç kësaj është e nevojshme të rishikohen të gjitha ato
fjalë që janë përcaktuar në të shkuarën si italianizma të lashta të shqipes,
por prejardhja latine/romane e tyre nuk qëndron (si p.sh. netull).
2.
Edhe përcaktimi i italianizmave që kanë hyrë në gjuhën shqipe duke
u nisur nga gjysma e dytë e shek. XIX paraqet disa probleme. Në
Dizionario epirotico-italiano (1875), të botuar me Alfabetin e
9 Në maqedonishten e zonës së Prespës (Pustec) kemi mundur të përcaktojmë për këtë
fjalë kuptimin e bimës që shërben si fshesë/nga e cila bëhet fshesa, dhe të vetë fshesës. 10 Kështu Meyer 1891: 291, Helbig 1903: 58, Weigand 1914: 58 e Topalli 2017 s.v. Sipas
Miklosich-it këtu kemi të bëjmë me një latinizëm. Çabej luhatet ndërmjet latinizmit dhe
italianizmit, gjithsesi në analizën e tij duket se mbizotëron kriteri fonetik e për këtë arsye
e kundron fjalën mur më tepër si italianizëm.
Disa saktësime lidhur me përcaktimin e italianizmave në gjuhën shqipe 57
Propagandës (Fide) 11 , të françeskanit Francesco Rossi da Montalto
Ligure, shfaqen, në mënyrë befasuese për kohën e botimit, disa fjalë
diturore si: estetik, etik, etimologìi, geodesìi, geografìi, geologìi,
geomanzìi, ideologìi, idrofobìi, idrografìi, kategorìi, kosmografìi,
kosmologìi, kosmopolìt, pluràl etj. Këto fjalë janë përfshirë të gjitha, pa
diskutim e në mënyrë jokritike, si italianizma në Italianismi nella lingua
albanese (Dashi 2013)12. Në Fjalorin e Rossi-t shfaqet si fjalë e shqipes
edhe geoponìk ‘bujk’, nga it. geoponico, fjalë diturore me përdorim të
rrallë në italishte, që nuk është hasur ndonjëherë në shqipe dhe nuk është
përfshirë nga Dashi ndër italianizmat e shqipes. Nga këndvështrimi
historik-gjuhësor këtu bëhet fjalë për anakronizma, duke qenë se këto fjalë
do të shfaqen dhe do të rrënjosen në shqipen e shkruar (jo të gjitha) vetëm
pas vendimeve të Komisisë Letrare të Shkodrës (1916–1918).
Për të sqaruar arsyen e shfaqjes së këtyre anakronizmave tek
Dizionario epirotico-italiano i Rossi-t është i nevojshëm një shqyrtim i
shpejtë i historisë së shqipes së shkruar. Tradita e shkrimit në gjuhën
shqipe fillon me letërsinë katolike të Veriut, me Buzukun më 1555, dhe
vijon përgjatë dy shekujve pasardhës. Gjatë shekullit XVIII ajo dobësohet
deri sa pushon së ekzistuari. Ndërmjet fundit të shekullit XVIII dhe
fillimit të shekullit XIX vërehen përpjekje individuale gjuhësore dhe
letrare të intelektualëve shqiptarë, por vetëm pas Lidhjes së Prizrenit
(1878–1881) merr hov dhe zhvillohet jeta kulturore kombëtare, hapen
shkollat në gjuhën shqipe, lulëzon letërsia dhe zë fill përpunimi dhe
pasurimi i gjuhës. Një pamje të besueshme të leksikut të shqipes ndërmjet
shekujve XIX–XX na japin Fjalori i gjuhës shqipe i Kristoforidhit (1904)
dhe Fjalori i Shoqërisë “Bashkimi” të Shkodrës (1908), vepra të
domosdoshme për çdo lloj studimi dhe hulumtimi leksikologjik në lëmin
e albanologjisë.
Është e qartë pra se fjalët e cituara më lart nga Fjalori i Rossi-t nuk
mund të kishin qenë në përdorim në gjuhën shqipe përpara vitit 1875.
Është po ashtu e vërtetë se në gjysmën e dytë të shekullit XIX në Shkodër,
në kuadrin e Kultusprotektoratit austro-hungarez, u hapën shkollat e
drejtuara nga françeskanët (e para në Gjuhadol, më 1861) dhe jezuitët, në
përgjithësi shtetas austro-hungarezë me kombësi italiane. Megjithatë në
procesin mësimor dhe në vetë tekstet e përdorura në Shkodër
11 Bëhet fjalë në thelb për drejtshkrimin e italishtes të përshtatur për gjuhën shqipe (c e g
shqiptohen paraqiellzore, [ʧ] e [ʤ], ose grykore, [k] e [g], në varësi të fonemës pasuese,
si në italishte; gn përdoret për fonemën [ɲ], z shqiptohet gjithnjë [ts]), dhe të plotësuar me
pesë shenja të veçanta për të shprehur fonemat që nuk mund të shprehen me shkronjat
latine. 12 Në Fjalësin (Lemmario) e këtij botimi këto fjalë janë sjellë në formën e sotme
(gjeografi, estetikë, gjeodezi, gjeologji, ideologji ecc.) dhe konsiderohen si italianizma që
janë shfaqur në gjuhën shqipe më 1875.
58 Lafe
mbizotëronte italishtja (shqipja si lëndë shkollore do të hyjë në programet
arsimore vetëm nga fundi i shekullit XIX, ndërsa tekstet në gjuhën shqipe
do të shfaqen më vonë), dhe ka pak gjasa që këto fjalë të kenë qenë në
përdorim në atë kohë, kur ende nuk kishte një prodhim letrar të
qëndrueshëm në gjuhën shqipe. Vetë Rossi nuk na ndihmon të kuptojmë
më tepër në këtë pikë; nga faqja e parë e fjalorit mësojmë se “Fjalori u
hartua duke u mbështetur në Fjalorët e Tafani-t, Trinchèra-s e të tjerë”. Në
parathënie, ndërsa autori përshkruan vështirësitë që kishte hasur “...pa
mundur të gjeja libra përmes të cilëve të mundja të mësoja gjuhën”, duke
pohuar se “në këtë Fjalor gjenden të gjitha fjalët e nevojshme për të folur
dhe kuptuar gjuhën që flasin sot shqiptarët”, mungon çdo lloj informacioni
për burime të mundshme leksikore që mund të ketë përdorur për të hartuar
Fjalorin, përveç përmendjes së Fjalorit italisht-shqip (Dittionario
italiano-albanese) të Francesco Maria da Lecce-s (1702). Për më tepër,
fjalët diturore të cituara më sipër në Fjalor shfaqen me një shpjegim të
shkurtër në shqip, siç bëhet në fjalorët e thjeshtë njëgjuhësh:
GEOGRAFÌI, ‘die e dhéut’ - geografia
ESTETÌK ‘t’gnoftunit e t’miirit’ - estetica
ETÌK ‘die e vessèvet’ - etica
GEODESÌI ‘die per me maat e me daa dheen’ - geodesia
GEOLOGÌI ‘die e dhéut’ - geologia
IDEOLOGÌI ‘die e mèndes’ - ideologia
IDROFOBÌI ‘turbim’ - idrofobia,
IDROGRAFÌI ‘die uit’ - idrografia
KATEGORÌI ‘rènd, riiesct’ - categoria
KOSMOGRAFÌI ‘die e dhéut’ - cosmografia
KOSMOLOGÌI ‘die e ligiavet dyrgnàâs’ - cosmologia
KOSMOPOLIT ‘nier i scékullit’ - cosmopolita
Nuk ndodh kështu me fjalë të gjuhës së folur ose me përdorim të
shpeshtë, të cilat janë renditur në fjalor pa u shoqëruar me shpjegim në
gjuhën shqipe, natyrisht për shkak se në rastin e tyre nuk ka vështirësi
kuptimore. Vocabolario della lingua epirotica-italiana i Rossi-t me siguri
ka qarkulluar në mjediset e ngushta të shkollave dhe gjimnazeve
françeskane dhe jezuite në Shkodër, por nuk ka njoftime mbi receptimin
e tij nga publiku shqiptar dhe mbi përdorimin real të këtyre fjalëve në
prodhimin letrar të shqipes së kohës. Këto fjalë, që për këtë arsye duhen
përkufizuar si anakronizma, nuk shfaqen në fjalorët e Kristoforidhit
(1904) e të Bashkimit (1908) 13 , të përmendur më sipër, por as në
13 Në Fjalorin e Bashkimit shfaqet p.sh. dheshkrojë, formë e gegëzuar e neologjizmit
dheshkronjë të krijuar nga S. Frashëri sipas modelit të gr. vj. geographìa; tek i njëjti fjalor
Disa saktësime lidhur me përcaktimin e italianizmave në gjuhën shqipe 59
Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache (1891) të Gustav
Meyer-it e as në Die italienischen Elemente im Albanesischen (1903) të
Helbig-ut.
Termat diturorë me karakter të përgjithshëm që vijnë nga gjuhët
klasike do të pranohen e do të zënë një vend të qëndrueshëm në
përdorimin gjuhësor të shqipes vetëm pas vendimit të Komisisë letrare të
Shkodrës, e cila u mblodh ndërmjet viteve 1916–1918 për të përcaktuar,
ndër të tjera, edhe terminologjinë letrare, shkencore dhe administrative të
gjuhës shqipe. Në shkurt 1917 Komisia vendosi që: “Termat e
përgjithshëm të ditunis të rrjedhuna prej gjuhvet klasike e qi kanë marrë
sot nji ngjyrë ndërkombtare, tue qenë të pranueshme në të gjitha gjuhët e
Europës do të pëlqehen edhe në gjuhën shqipe ndën trajtën, qi i përket
karakterit të gjuhës”14. Që nga ajo kohë në gjuhën shqipe hynë dhe zunë
vend të qëndrueshëm në përdorim qindra fjalë e terma nga leksiku dituror
me prejardhje klasike i gjuhëve europiane perëndimore, duke nxjerrë nga
përdorimi edhe disa neologjizma të arrira, si dheshkronjë ‘gjeografi’ ose
gjithëmësime ‘universitet’. Italishtja në këtë mes nuk përfaqëson gjuhën
dhënëse, gjuhën që i ka përcjellë shqipes këto fjalë, por njërën nga gjuhët
europiane të kulturës, gjuhën më të afërt gjeografikisht dhe fonetikisht me
shqipen, e cila, së bashku me frëngjishten, kanë ndikuar fort në formimin
e shtresës së leksikut dituror, duke i dhënë shkas formimit të fjalëve dhe
termave diturorë, shkencorë, juridikë, administrativë etj, me prejardhje
nga gjuhët klasike në formën e sotme në gjuhën shqipe.
Përfshirja e fjalëve diturore të cituara më sipër në Fjalorin e Rossi–t
duhet vlerësuar si një përpjekje për të mbushur zbrazëtinë thuajse tërësore
që ekzistonte në lëmin e leksikut dituror me prejardhje klasike nga gjuhët
perëndimore në shqipen e kohës, duke përshtatur për këtë qëllim fjalët
përkatëse të italishtes në strukturën fonetike e morfologjike të
shkodranishtes. Citimi i këtyre fjalëve në formën e sotme dhe përcaktimi
i tyre si italianizma të dëshmuara në shqipe më 1875 është
metodologjikisht i gabuar dhe nuk i përgjigjet së vërtetës faktike.
Së fundi është e gabuar dhe e papranueshme, për arsyet e mësipërme,
përfshirja tek italianizmat e shqipes (gjithnjë tek Dashi 2013) e një vargu
të gjatë fjalësh diturore me burim nga gjuhët klasike ose që janë formime
diturore të gjuhëve europiane prej brumit të gjuhëve klasike, si p.sh. fjalët
e formuara nga demo- (demokraci etj.), drama- (dramaturgji, dramaturg
etj.), alkool, alkoolizëm, antropofag, antropolog, antropologji,
antropomorf, antroponimi, antroponimik, apogje, apologji, apendicit,
nuk përmendet asnjë nga format e cituara më lart nga Dizionario epirotico-italiano i
Rossi-t. 14 Laimet e Komisis Letrare Shqipe në Shkodër, Numër 1, Kallënduer 1918, Vjet I, cit.
sipas Osmani 2009: 255.
60 Lafe
arabist, arabizëm, arkeolog, arkeologji, arkeologjik, aritmetikë, asteroid,
atmosferë, atom, autoktoni, diagonal, dialog, cilindër, dinamik,
dinamizëm, dinozaur, ekonomi, ekonomik, elasticitet, elefant, elementar,
empirizëm, enciklopedi, enciklopedik, energji, energjetik, enklitik, epik,
episod, feudalizëm, filolog, filologji, filologjik, filozof, filozofi, filozofik,
fonemë, fonetik, fonologji, fonologjik, formalizëm, globalizëm, idealizëm,
imperializëm, klimë, klimatologji, komunizëm, oqean, oqeanografi,
pitekantrop, satrap, socializëm, socialist etj. ose terma specifike të
mjekësisë, si aerofagji, distrofi, distrofik, ekografi, dhe madje edhe fjalë
si albanologji e albanologjik 15 . Këto janë fjalë që vijnë nga leksiku
dituror, me prejardhje klasike, i gjuhëve europiane, të pranuara në shqipe
“ndën trajtën, qi i përket karakterit të gjuhës”. Aq më pak mund të
konsiderohen italianizma fjalë me prejardhje orientale ose islamike, si
emir, kalif e kalifat16. Ndërsa janë italianizma fluoreshencë, fluoreshent,
inkandeshent, lumineshencë, lumineshent etj. për shkak të shqiptimit me -
sh- të grupit bashkëtingëllor të latinishtes -sc-.
Në mbyllje mund të thuhet se ndikimi gjuhësor i italishtes mbi
shqipen mbetet një çështje komplekse dhe e hapur ndaj përfundimeve të
reja, si ndaj punës së kryer në të shkuarën, ashtu edhe ndaj gjendjes së
sotme të kërkimeve në këtë fushë.
BIBLIOGRAFI:
BASHKIMI 1908: Fialuer i Rii i Scypés, Perbâam Préi Shocniét t’Bashkimit, Shkodër;
Ribotim Fjalori i Bashkimit, Prishtinë, Rilindja 1978.
BOERIO 1867: Boerio, G., Dizionario del dialetto veneziano (Terza Edizione
aumentata e corretta), Venezia, Reale Tipografia di Giovanni Cecchini.
BRÂNCUŞ 1983: Brâncuş, Grigore, Vocabularul autohton al limbii române,
Bucureşti.
CORDIGNANO, 1934: Dizionario albanese-italiano e italiano-albanese (il nuovo
Jungg), Parte Albanese-Italiana. Milano.
ÇABEJ 1974: Çabej, Eqrem, “Karakteristikat e huazimeve latine në gjuhën shqipe”.
Studime filologjike (SF) 28(11)/1974, 2, 13-53.Tiranë.
ÇABEJ 1976–2006: Çabej, Eqrem, Studime etimologjike në fushë të shqipes (SE), Vol
I–VII, Tiranë, 1976–2014.
15 Për një kuadër të plotë shih passim Lemmario, në Dashi 2013. 16 Po atje, passim.
Disa saktësime lidhur me përcaktimin e italianizmave në gjuhën shqipe 61
DASHI 2013: Dashi, Brunilda. Italianismi nella lingua albanese, Roma, Nuova
Cultura.
DEUSCH 2009: Deusch, Engelbert, Das k.(u).k. Kultusprotektorat im albanischen
Siedlungsgebiet in seinem kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Umfeld.
Wien, Köln, Weimar, Böhlau.
FGjSh 1954: Fjalor i gjuhës shqipe, Tiranë.
FGjSSh 1980: Fjalor i gjuhës së sotme shqipe, Tiranë.
JORGAQI 1992: Jorgaqi, Kristina, “Sprovë për identifikimin e huazimeve leksikore
italiane në shqipen e sotme letrare”, në: Studime filologjike 46(29)/1992, 1-4, 55-66.
LAFE 1998–1999: Lafe, Genc, “Der italienische Einfluß auf das Albanische. Erster
Teil – Allgemeine Erörterungen”, në: Ponto-Baltica 8–9, 1998–1999, 47–172.
LAFE 2000: Lafe, Genc, “Der italienische Einfluß auf das Albanische. Zweiter Teil –
Wörterbuch der Italianismen im Albanischen”, në: Ponto-Baltica 10, 2000, 31-120.
MEYER 1891: Meyer, Gustav, Etymologisches Wörterbuch der albanesischen
Sprache, Straßburg, Trübner.
HELBIG 1903: Helbig, Robert, Die italienischen Elemente im Albanesischen,
Inaugural-Dissertation, Leipzig, Johann Ambrosius Barth.
JOKL 1927: Jokl, Norbert: “Balkangermanisches und Germanisches im
Albanischen”. në: Festschrift der 57. Versammlung deutscher Pholologen und
Schulmänner in Salzburg vom 25. bis 29. September 1929. Baden, 1929, 105–137.
JOKL 1940: Jokl, Norbert: Zur Erforschung der albanischen Mundart von Borgo
Erizzo in Dalmazien. Arch. Rom. XXIV 1, 1940, 5–41.
MANN 1948: Mann, St. E. An historical Albanian-English Dictionary, London - New
York -Toronto.
MIGLIORINI 1978: Migliorini, Bruno, Storia della lingua italiana, Sansoni, Firenze.
MIKLOSICH 1870: Miklosich, Franz, Albanische Forschungen II: Die romanischen
Elemente im Albanischen, Wien, K. Akademie der Wissenschaften.
OREL 2008: Orel, Vladimir, Albanian Etymological dictionary, Leiden – Boston -
Köln, Brill.
OSMANI 2009: Komisia letrare shqipe në Shkodër (1916-1918). Universiteti i
Shkodrës “Luigj Gurakuqi”. Shkodër.
PELLEGRINI 1992: Pellegrini, Giovan Battista, Ricerche linguistiche balcanico-
danubiane, Roma, La Fenice Edizioni.
ROSSI DA MONTALTO 1875: Rossi Da Montalto Ligure, Francesco: Vocabolario della
lingua epirotica-italiana, Roma, Tipografia poliglotta della s.c. di Propaganda Fide.
SCHMITT 2001: Jens Schmitt, Oliver, Das venezianische Albanien (1392-1479).
München, Oldenbourg.
TAGLIAVINI 1937: Tagliavini, Carlo, L’albanese di Dalmazia. Contributi alla
conoscenza del dialetto ghego di Borgo Erizzo presso Zara. Firenze.
TOPALLI 2017: Topalli, Kolec, Fjalor etimologjik i gjuhës shqipe, Tiranë, Botimet
albanologjike.
VĂTĂŞESCU 1997: Vătăşescu, Cătălina, Vocabularul de origine latină din limba
albaneză în comparaţie cu româna, Institutul român de tracologie, Biblioteca
Thracologica, Bucureşti.
VICARIO 1992-1993: Vicario, Federico, L’influsso lessicale veneto nell’albanese,
Balkan-Archiv 17/18, 185-232.
WEIGAND 1914: Weigand, Gustav, Albanesisch-deutsches und deutsch-
albanesisches Wörterbuch. Leipzig.
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
Jolanda Lila, studiuese.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Jolanda LILA
VEÇORITË DOKUMENTARE DHE POETIKE
NË DITARËT E BURGJEVE KOMUNISTE
Fjalë çelës: ditar, ditar burgu, kujtime, shkrim autobiografik, poetikë,
dëshmi.
Ditarë me përjetime vetjake të letrarizuara
Koncepti i përgjithshëm i ditarit shënjon një zhanër narrativ në të
cilin shkruesi regjistron ngjarje të jetës dhe të botës përreth tij në një formë
krejt intime dhe jo për qëllime botimi a ndarjeje me të tjerët. Megjithatë,
prej shekullit XVII, ditari (edhe në rastet kur ka qenë krejt intim) ka gjetur
pranim të përgjithshëm si një ndër llojet më të veçanta dhe tërheqëse të
letërsisë dokumentare. Çfarë e bashkon dhe çfarë e ndan prej elementit
dokumentar këtë zhanër? Si mundet që arti i fjalës, pra letërsia, e cila ka
në thelb fiksionin, të ketë njëherësh edhe dëshminë dokumentare për
kohën, njerëzit, vendet e ngjarjet? Cili është kufiri ndarës mes poetikës
dhe jopoetikës? 1 Përgjigjet nuk mund të jenë të përpikta, edhe pse
1 Sipas Roman Jakobson: Poetikja është e pranishme, kur fjala ndihet si fjalë, dhe jo
vetëm si paraqitje e objektit të quajtur prej saj ose si hedhje emocionesh, kur fjala me
kompozimet e saj, me semantikën e saj, me formën e brendshme dhe të jashtme përfton
gjithçka dhe vlerën në vetvete – në vend që në mënyrë indiferente t’i qëndrojë realitetit.
Përse është e domosdoshme kjo? Përse është e domosdoshme të nënvizohet veçanërisht
ai fakt, që shenja nuk korrespondon me objektin? Sepse përveç ndërgjegjes së
drejtpërdrejtë të identitetit të shenjës dhe objektit (A=A) ka të domosdoshme ndërgjegjen
e drejtpërdrejtë joadekuate të këtij identiteti (A nuk është A). Shkaku sipas të cilit është
materializuar kjo antinomi, fakton atë që, pa kundërshtime nuk ekziston ideja e
mobilitetit, ligji i mobilitetit dhe lidhja ndërmjet idesë dhe shenjës bëhet automatikisht.
Veçoritë dokumentare dhe poetike në ditarët e burgjeve komuniste 63
ekzistojnë një varg studimesh të kryera për zhanrin e ditarit, por me
rëndësi është që të kuptohet thelbi i dallimit që çdo vepër poetike është
një trillim i veshur me cohën e së vërtetës, ndërsa në rastin e ditarit dhe të
letërsisë dokumentare në përgjithësi kemi të vërtetën që estetizohet e,
njëkohësisht, bëhet dukuri universale.
Për këtë, studiuesi Michael Hinken e konsideron letërsinë
dokumentare si një zhanër letrar, i cili qëllimisht mjegullon raportin
mes faktit dhe fiksionit, duke pasur parasysh këto tri elemente: 1. Fiksioni
është autobiografik; 2. E vërteta në fiksion ka të bëjë me atë që autori do
ta bindë lexuesin që ta besojë, pra të fitojë besimin e lexuesit; 3. Lexuesi
zgjedh fiksionin për një lloj të caktuar të së vërtetës, që është gjendur
në jofiksion. (Hinken, 2006)
Është e rëndësishme të theksojmë se gjatë regjimit komunist në
Shqipëri, ditari njihej si zhanër dhe botohej gjithashtu, por në përgjithësi
lidhej me ngjarjet e Luftës Nacionalçlirimtare (përmendim këtu Ditari
partizan i Gaqo Kollumbit, Shtigjet e lirisë i Haki Stërmillit etj.) ose me
ngjarje të të ashtuquajturit revolucioni popullor, të cilat janë botuar nga
Enver Hoxha pas viteve ’70, në trajtën e kujtimeve të ditarit. Një qasje e
ngjashme mund të dallohet edhe në ditarin me kujtime Enveri ynë, shkruar
nga Ramiz Alia, që sheston të zbulojë, në të vërtetë të lartësojë, karakterin
e udhëheqësit përmes situatave të ndryshme jetësore. Pavarësisht se këta
libra quhen ditarë, nuk janë rrëfime për veten, siç parakupton vetë lloji,
pra që uni të jetë në plan të parë, por janë rrëfime për të tjerët, të cilët
shpesh heroizohen bashkë me kohën së cilës i përkasin. Më shumë sesa
ditarë, janë raporte të hartuara e të sajuara me paramendim për t’u botuar
nga puthadorë e arrivistë të regjimit.
Në këto kushte, është e vetëkuptueshme se zhanri i mirëfilltë i ditarit
ishte shumë pak i lëvruar gjatë viteve të diktaturës, për shkak të një lloj
vetëcensure mpirëse të autorëve, të cilët mendonin pasojat jetësore në rast
se shënimet e tyre zbuloheshin. Për këtë arsye, shumica e ditarëve janë
hartuar nga autorë të burgosur, të cilët, të nxitur nga nevoja për të shprehur
e për të komunikuar, gdhendën në kushte dhe me mjete ekstreme fakte e
përjetime të jetës së tyre pas hekurave. Ata kanë dëshmuar se liria është
më shumë gjendje shpirti sesa trupi, edhe pse jetuan në kushte çnjerëzore
dhe të izoluar, në ditarët e tyre spikat liria e të rrëfyerit, gjë që hedh dritë
mbi shumë probleme të kohës.
Odiseja e procesit të të shkruarit të këtyre krijimeve përbën metaforën
ekzistenciale të mbijetesës së tyre, që fillon me kodifikimet në fletore; të
shkruarit nëpër mjete rrethanore, si në: letrat e paketat e cigareve, thasët e
Ndërpritet aktiviteti dhe ndjenja e realitetit vdes. (Bazuar në përkthimin e Agron Tufës,
Ç’është poezia? – Jakobson, gazeta “Tema”, nr. 433, 18–19 nëntor 2001, f. 17–19).
64 Lila
çimentos, copat e çarçafit, në opinga, gazeta (mbivendosja e shkronjave
në hapësirat boshe) ose dhe me bishtin e lugës, duke gdhendur muret e
qelisë shpesh në trajtë simbolesh a inicialesh. Përveç trajtës së shkruar,
krijimet ruheshin edhe përmes memorizimit, pra fillimisht krijoheshin me
mend e më pas i nënshtroheshin aktit të të shkruarit. Këtë na e dëshmon
edhe Visar Zhiti në hyrje të autobiografisë së tij në vargje “Hedh një kafkë
te këmbët tuaja”, në të cilën shprehet: Në fillim nuk i shkrova, por i krijova
me mend, mes mureve ciklopike të qelisë, në vetmi dhe në ankth. I thosha
dhe i thosha me vete që të sfidoja absurdin dhe tmerrin, hetuesinë dhe
boshin. (...) Guxova dhe ia mërmërita poezitë e mia ilegale mikut të
shkollës, Hasan Bajo. Në rastet më fatlume shkruheshin (me kode) në
fletore a në blloqe, madje duke i ndryshuar edhe kapakun / ballinën
përmes manovrave të ndryshme2.
Shumica e ditarëve të burgut rezulton të jenë shkuar nga poetë,
shkrimtarë e personalitete të kulturës, të cilët janë konsideruar si “të
burgosur politikë” dhe akuza që ka rënduar mbi ta, ka qenë për “agjitacion
dhe propagandë”, për “nxitje organizatash kriminale” etj. Këto akuza kanë
qenë surreale, sepse preteksti i vërtetë lidhej me frymën novatore dhe
moderne të veprimtarisë së tyre artshkruese a artbërëse.
Kategoritë kryesore të ditarëve të burgut
Ditarët e burgut në letërsinë shqipe vijnë, përgjithësisht, si pjesë e
letërsisë së kujtimeve3, shërbejnë si dëshmi të gjalla të fakteve e ngjarjeve
të ndodhura brenda mureve të burgut. Si një nga format e shprehjes në
psikoza të rënduara, ditarët e burgut do t’i klasifikonim në tri kategori:
- Kategoria e parë ka të bëjë me ditarët e burgut të shkruar gjatë ose
pas rënies së regjimit komunist. Kjo kategori përbën dhe pjesën më
përfaqësuese të ditarëve të burgut. Këta mund të quhen edhe ditarë
sekretë, pasi janë ruajtur me shumë vështirësi dhe përgjegjësi, sepse, nëse
zbuloheshin, përbënin rrezik të madh, ndoshta dhe fatal për atë që i kishte
shkruar. Si rrjedhim, në këtë kategori nuk përjashtohet edhe mundësia e
humbjes apo dhe e asgjësimit të tyre kur zbuloheshin nga administrata e
2 Përmendim Pjetër Arbnorin, i cili në një prej intervistave të tij shprehej se për të kryer
në burg përkthimin e veprës Historia e Anglisë, kishte marrë një kopertinë të librit të
Marksit Filozofia e mjerimit, duke e maskuar me lëkurën e tij të kuqe, kështu Historia e
Anglisë i kaloi me sukses disa kontrolle. 3 Është e rëndësishme të theksojmë se zhanri i ditarit dhe ai i kujtimeve janë dy zhanre të
ndryshme që nuk mund të identifikohen me njëri-tjetrin. Dallimi kryesor mes tyre është
se ditari përshkruan ngjarje të ditës, ndërsa kujtimet paraqesin ngjarje të përjetuara në të
kaluarën. Përveç distancës kohore të përjetimit të ngjarjeve, këto zhanre dallojnë
qartësisht edhe në pikëpamje të poetikës. Gjithsesi në këtë punim përmenden edhe disa
libra kujtimesh, duke u nisur nga fakti se zanafillën e tyre e kanë në shënimet e ditarëve
të mbajtur në burg.
Veçoritë dokumentare dhe poetike në ditarët e burgjeve komuniste 65
burgjeve, por edhe nga vetë mbajtësit e këtyre shkrimeve mund t’i
asgjësonin për të shmangur pasojat.
Privimi i lirisë dhe kushtet çnjerëzore të shkrimtarëve të burgosur u
japin jetë çdo fjale, fraze, kujtimi e përjetimi, të shkruar në këta ditarë. Në
burgjet e Spaçit, Burrelit, Qafë-Barit etj., lindën shkrimet e tmerrit, e po
aty lindën edhe lexuesit e parë, po aq të rrezikuar sa vetë shkrimtarët.
Autorët më përfaqësues të këtij lëmi, janë: Visar Zhiti, Fatos Lubonja,
Petro Marko, Pjetër Arbnori etj. Pavarësisht nga emërtimi zhanror i veprës
së tyre, poezi, roman apo kujtime, pikënisja ka qenë gjithnjë e njëjtë:
zanafilla e tyre është ditari.
- Kategoria e dytë ka të bëjë me ditarët e shkruar në internim, në të
cilët paraqitet monotonia e jetës dhe vuajtjet e përditshmërisë së njerëzve
në kampe përqendrimi. Vlen të përmendim ditarin e së ndjerës Drita
Çomo4 , të titulluar Dritë që vjen nga humnera: ditar dhe poezi, me
parathënie nga Ismail Kadare, i cili shprehet se në ditarin e saj përcillet
bota shpirtërore e njeriut, një botë krejt e ndryshme nga ajo komuniste.
Vitet e saj të rinisë kishin kaluar nën kërcënimin e regjimit dhe të vdekjes
nga sëmundja, për këtë arsye ajo nuk shkruante dot haptas për të vërtetat
e hidhura që e mundonin, prandaj shkrimet e saj janë të cunguara nga
ankthi i kontrollit. Në rrëfimet e saj, të shkruara përmes një gjuhe të pasur
artistike, Drita e do jetën, e do letërsinë, shkrimin dhe leximin e saj. Ajo
e fillon ditarin me frazën Përsëri vendosa të shkruaj dhe sqaron se dy
fletoret e para të ditarit, ku kishte edhe mjaft poezi, i kishin humbur, duke
vërtetuar kështu edhe njëherë fatin e shumë ditarëve të tjerë.
Një tjetër dëshmi që vjen në trajtën e kujtimeve të internimit është
libri Larg dhe mes njerëzve, i autores Liri Lubonja. Në këtë libër paraqiten
përjetimet e saj që nga Festivali i 11-të i këngës në RTSH, ku përndiqet
bashkëshorti i saj, Todi Lubonja, e deri tek arrestimi i tij dhe i të birit,
Fatosit, por edhe episode të shumta nga jeta e saj në internim. Rast të
veçantë studimor përbën fakti se nga e njëjta familje kemi tre autorë të
kujtimeve e shënimeve të burgut e të internimit, e ku secili jep përjetimet
e veta për ngjarjet e kohës, shpesh edhe për të njëjtat ngjarje (Todi
Lubonja, Nën peshën e dhunës, ditar. “Progresi”, Tiranë, 1993;
“Mësonjëtorja”, Tiranë, 1998; Në vitin e shtatëmbëdhjetë, ditar burgu
1990–1991. “Marin Barleti”, Tiranë, 1994; Fatos Lubonja. Ridënimi,
4 Drita Çomo. Dritë që vjen nga humnera: ditar dhe poezi, Botimi II. “Onufri”, Tiranë,
2001. Ditari u shkrua gjatë viteve 1976–1981 dhe u botua për herë të parë në vitin 1997.
Autorja ditarin, po dhe poezitë, i shkroi për vete, pa menduar se një ditë do të shihnin
dritën e botimit. Vajza 23-vjeçare, që vdiq nga sëmundja e kancerit, të atin (Maqo Çomo)
e kishte të burgosur politik, ndërsa të ëmën (Liri Belishova) në internim.
66 Lila
kujtime. “Fjala”, 1996; Liri Lubonja, Larg dhe mes njerëzve, kujtime
internimi 1973–1990. “Dora D'Istria”, Tiranë, 1995).
- Kategoria e tretë ka të bëjë me ditarët e burgut të shkruar pas
rënies së komunizmit, të hartuar prej ish-funksionarësh të lartë shtetërorë.
Në këtë kategori përfshihen Ditari i burgut5 i ish-presidentit Ramiz Alia
dhe ditari I burgosuri politik i Sulo Gradecit6 ish-komandant i grupit të
shërbimit dhe sigurimit të Enver Hoxhës. Në këta ditarë ata rrëfejnë për
vitet dhe përjetimet e qëndrimit në burg, rrëfejnë urrejtjen kolektive ndaj
tyre, por shpesh bëjnë edhe një autopsi të rendit politik, përshkruar përmes
një gjuhe të pasur artistike. Këta ditarë burgu më së shumti kanë si veçori
kryesore të dhënat dokumentare për ngjarjet e periudhës postkomuniste,
sesa dëshmimin e vlerave të mirëfillta estetike, duke shërbyer si traktate
për rendin politik dhe sistemin shoqëror-ekonomik në kushtet e
ndryshimeve që ndodhën pas viteve ’90.
Ky lloj ditari përbën një kategori të veçantë, pasi trajtëson dy realitete
dhe nxjerr në pah kontrastin mes të dënuarve pa faj të komunizmit dhe të
persekutorëve, që shfaqen si viktima pas rënies së regjimit.
Ditarët e dy kategorive të para janë bërë të njohur për lexuesit pas
rënies së regjimit komunist, duke u botuar herë si libra të plotë, herë si
pjesë fragmentare në shtypin e shkruar e herë të tjera thjesht sa janë
përmendur se ekzistojnë apo që kanë ekzistuar dhe nuk e panë kurrë dritën
e botimit. Kjo lexueshmëri i hap rrugë (lexuesit) për të vënë në dyshim
natyrën / vërtetësinë e këtyre shkrimeve (që enden mes prirjes
autobiografike të shkrimit dhe trillimit artistik); në të njëjtën kohë i jep
mundësi atij të mbajë edhe një qëndrim personal, duke vënë në dyshim
natyrën e përfshirjes së shkrimtarit (shkallën e vërtetësisë) dhe të kauzës
që ai përfaqëson.
Vlera dokumentare e ditarëve të burgut
Në praktikën e studimeve historike, mund të themi se konsiderohet si
fakt historik, me vlerë dokumentare, ekzistenca e një dokumenti autentik.
Ndërsa në deontologjinë gazetareske, një material konsiderohet i vërtetë
atëherë kur dëshmohet apo konfirmohet të paktën në tri burime. Në këtë
pikëpamje, ditarët e burgut nuk mund të merren si vepra mirëfilli
5 Ramiz Alia. Ditari i burgut.“Papazissis Publishers”, Athinë, [1999]. Ky ditar fillon më
datën 24 gusht 1993 dhe përfundon më 8 korrik 1995. 6 Sulo Gradeci . I burgosuri politik. Art Studio Design. Tiranë, 2010. Ky ditar fillon në
maj të vitit 1992 dhe përfundon në qershor të 1995-s. Në këtë libër janë përfshirë edhe
letrat që ish-presidenti Alia u ka dërguar familjarëve, si dhe dy fjalimet që ka mbajtur në
hapje dhe në mbyllje të procesit gjyqësor, të vendosura si shtojcë në fund të ditarit.
Veçoritë dokumentare dhe poetike në ditarët e burgjeve komuniste 67
dokumentare, por nuk mund të anashkalohet vlera e tyre dokumentare,
pasi janë tregues të një realiteti historik, i parë me lentet e subjektivitetit
të shkruesve të tyre.
Ditarët dhe kujtimet e burgut zënë një vend të rëndësishëm në
letërsinë dokumentare shqipe, duke e zgjeruar edhe më tej spektrin e saj.
Rëndësia e këtyre ditarëve qëndron në faktin se nuk shërbejnë thjesht si
regjistrues të ngjarjeve, por, mbi të gjitha, si pasqyrime e përjetime të
gjalla e të vërteta të një periudhe të gjatë e të dhimbshme historike. Ato
transformohen në një lloj “dokumenti historik” për regjimin në të cilin u
shkruan, duke paraqitur anën tjetër të medaljes të asaj çfarë propagandohej
në komunizëm.
Toposet sinjifikative të këtyre ditarëve janë disa, ndër të cilët do të
veçonim: përndjekja dhe burgosja e të fajshmëve të pafajshëm, komplotet,
tmerri i përgjimeve, vuajtjet e torturat fizike e psikologjike, të cilat
kombinohen me mënyrën sesi të burgosurit politikë jetonin brenda qelive
të burgut. Përmes monologëve të brendshëm ndërfuten rrëfime për ngjarje
e personazhe të njëmendta, krijohet një tablo e qartë e asaj që ka ndodhur
me këta individë nëpër burgjet famëkeqe të regjimit komunist, duke
zbuluar ndodhi të panjohura, të bëra publike vetëm pas rënies së regjimit.
Duhet të kemi parasysh që këta të burgosur i kishin më të qashtra
informacionet dhe tablonë e realitetit më tepër se ata që gjendeshin jashtë
/ në “liri” për një varg arsyesh, por kryesorja sepse ishin të painfektuar
nga utopia komuniste.
Saktësia, vërtetësia e të dhënave dhe etika shoqërore janë probleme
ende të pazgjidhura plotësisht në këtë lloj zhanri, por pavarësisht nga kjo,
mbresat e gjalla të burgut janë materializim artistik i jetës shoqërore dhe
politike të Shqipërisë komuniste.
Veç të tjerash, vlera e tyre dokumentare pikaset edhe në analogjitë
përshkrimore mes vendeve, proceseve e ngjarjeve të ndryshme.
Pavarësisht nga vend-hapësira ku zhvillohen ngjarjet apo trajtat që
përdoren në rrëfim, gjithnjë ndeshim ngjashmërinë dhe shëmbëlltyrën e
njëjtë të proceseve apo elementeve të tilla si: hetuesia, torturat gjatë
pyetjeve, rrekja e bindjes për autokritikë, qelia e errët, mënyra e dhënies
së ushqimit, ajrimi, nevoja për të parë qenie të tjera njerëzore në procesin
e izolimit etj. Thuajse të njëjta janë edhe shëmbëlltyrat e personazheve
tipike të burgut, si: hetuesi (mizor e dinak), roja, tellalli, familjarët e
përmalluar e të frustruar e kështu me radhë. Gjithë kjo galeri personazhesh
e ngjarjesh të njëmendta, që pikëtakohet me shëmbëlltyrat e
lartpërmendura, vjen si çlirim prej tmerrit, vuajtjeve e padrejtësive. Pra,
kjo trajtë e shkrimit autobiografik nuk shërben vetëm si reflektim i unit të
shkrimtarit, por dëshmon rëndësinë e regjistrimit të historisë politike dhe
sociale të kohës kur u shkruan këta ditarë.
68 Lila
Në ditarët e burgut paraqitet i gjallë emocioni i kohës, si dhe
përshkruhen ngjarje, fakte historike, gjendje e përvoja jetësore, të cilat u
ngjajnë më së shumti rrëfimeve të përgjakura. Veçoria e tyre dalluese
lidhet me informimin për ngjarjet e së shkuarës, vuajtjet e torturat
çnjerëzore, traumat psikologjike, për të siguruar dëshmi të vërteta e të
gjalla, duke shërbyer si shënime diskrete dhe si formë e shkrimit të jetës
dhe e dokumentimit të saj.
Vlerat poetike dhe specifikat e autorëve të ndryshëm
Të shkruar gjatë një regjimi mbikëqyrës, shtypës, shpresë-e-
jetëprerës, ditarët e shkruar në burgjet komuniste u botuan vetëm pas
rënies së regjimit. “Vërtetësia” e krijimtarisë dhe vlera e tyre dokumentare
është frustruese për lexuesin, duke shpërthyer si flluskë e ngjashmërisë
mes përjetimit dhe pasqyrimit të gjithçkaje që shkruhet. Kjo e vërtetë
subjektive, e kudondodhur në prozat e Visar Zhitit, Fatos Lubonjës, Pjetër
Arbnorit etj., i ngre muret e saj brenda atyre të fiksionit, edhe pse e
ndërtuar mbi përvoja vetjake dhe dëshmi rrëqethëse mbi regjimin. Faktet
e parashtruara në këta ditarë janë të hapura për shqyrtim dhe, edhe pse
përmes një horizonti të gjatë pritjeje, i orientojnë lexuesit drejt një mënyre
të re të të treguarit të ngjarjeve, në të cilën ai (lexuesi) bëhet pjesë, duke u
prirë drejt analizimit, kontekstualizimit dhe nxjerrjes së përfundimeve nga
të dhënat e paraqitura. Këta shkrimtarë kanë përdorur në prozat e tyre
iluzionin e fakteve, e kjo për të rritur tensionin narrativ, për të siguruar
ndjenjën e origjinalitetit e për ta lejuar lexuesin të krijojë një pamje të
brendshme intime të rrëfimit, duke shërbyer si dëshmia më e gjallë e një
sistemi të përçudnuar. Krijimet e burgut nuk janë gjë tjetër veçse rijetësimi
i jetës në mungesë të lirisë, një dëshmi për t’u dhënë kuptim viteve të
humbura e të mohuara, por edhe një lloj përpunimi i traumës së gjithsecilit
që është gjendur në të njëjtat kushte. Studiuesi Luan Topçiu shprehet për
veprën e Visar Zhitit se në librate tij Rrugët e ferrit dhe Ferri i çarë, përpos
vlerës vetjake si një rrëfim, lehtësimit psiko-mendor, shkarkimit nga një
barrë e rëndë, vepra e tij kap vlerat e një “terapie sociale”, ndërkaq vetë
shkrimtari do ta quajë veprën e tij si një letërsi me të vërtetën brenda.
(Topçiu, 2009)
Një tjetër përfaqësues i këtij zhanri, Fatos Lubonja, në ditarin e tij të
burgut, të titulluar Në vitin e shtatëmbëdhjetë7, do të përfshijë sinopse
tregimesh e novelash, duke skicuar në bardhezi vetëm konturet e këtyre
krijimeve, të cilat do t’i vetëquajë fillesë krijuese. Janë të shumta arsyet
që nuk e shpien në një krijimtari të mirëfilltë artistike, sepse në kushtet e
7 Fatos Lubonja. Në vitin e shtatëmbëdhjetë: ditar burgu 1990–1991, “Marlin Barleti”,
Tiranë, 1994.
Veçoritë dokumentare dhe poetike në ditarët e burgjeve komuniste 69
një ushqimi të pakët në vlera ushqyese, gjendjeve thuajse depresive prej
qëndrimit në izolim, ndriçimit të pakët, stimujve të ulët neurosekretorë,
krijimi i duket autorit thuajse i pamundur, kështu ai i quan tregimet e
novelat e veta gjetje, intuicione, përzgjedhje me një ndjenë artistikë të
çasteve më interesante që ka përjetuar apo dhe të tregimeve më
mbresëlënëse që ka dëgjuar, duke i ndërthurur me përjetimet dhe
meditimet e jetës në burg.
Përveç ditarëve të botuar, kemi edhe prej atyre që nuk e panë dritën
e botimit, nga të cilët do të përmendnim ditarët e burgut të Pjetër Arbnorit
dhe të Petro Markos. I pari ishte i koduar, duke filluar që nga titulli që
Pjetër Arbnori8 i kishte vënë fletores së burgut, Folklore9, në mënyrë që
gardianët t’i merrnin për përralla, fjalë të urta e gjëegjëza, e duke vijuar
me çdo fjalë të përdorur, e cila ka domethënien e vet, që mund të jetë një
ngjarje, ndodhi, emër a personazh. Fatkeqësisht këto ngjarje e histori
mbeten të pazbërthyera, sepse kodet e përdorura janë të padekodifikuara,
përveç disa pasazheve të botuara në librin Martirët e rinj në Shqipëri. Në
këto krijime, nuk kemi të bëjmë thjesht me rrëfime për përjetimet dhe
ngjarjet e ndodhura në burg, pasi ato mund të shërbejnë edhe për studimin
e psikozës jo vetëm të një individi, por të të gjithë të burgosurve politikë,
të cilët e vuajtën dënimin e tyre në kushte çnjerëzore.
Një rast krejt të veçantë paraqet ditari i burgut10 i Petro Markos11, të
cilin e disponon e shoqja dhe e bija e shkrimtarit. Ditarin e burgut
shkrimtari ia dedikon Safos, bashkëshortes së tij (E shkrova për ty o
Safolina ime), duke përshkruar në të ndjesitë, përjetimet, mallin, vuajtjet
e brengat. Si bosht i ditarit shërben takimi i tyre i vetëm në ato tre vite
burgim, të cilin autori e quan në ditar “Takimi i parë”. Ky takim e bëri
Petro Markon të kompozonte simfoninë e një dashurie të pashembullt.
Ndryshe prej autorëve të sipërpërmendur, ditari i P. Markos është i
vetmi ditar burgu i dedikuar dashurisë. Edhe pse shkrimtari përjetoi
8 Të dhënat janë marrë nga artikulli i Fatmira Nikollit, Pjetër Arbnori: Zbardhen pjesë të
ditarit të burgut: nën titullin “Folklore”, shkruante me kode ngjarjet e ndodhitë. – në:
Gazeta Shqiptare, 08.03.2010, f. 18–19. 9 Ditarin e burgut, të mbajtur për çdo ditë, javë e muaj, për 30 vjet me radhë, e kishte
fshehur si Folklore, por do ta titullonte Lufta për të mbetur njeri. P. Arbnori kishte
premtuar se këtë ditar do ta botonte kur të dilte në pension, por ai nuk e pa dritën e botimit,
për shkak të vdekjes së parakohshme të autorit. 10 Të dhënat janë marrë nga https://www.voal.ch/petro-marko-ditar-burgu-biseda-me-
safolinen-time/ 11 Petro Marko u burgos prej regjimit në një prej burgjeve të Tiranës (1947–1950), me
akuzën për spiunazh te të huajt. Gjatë kësaj periudhe ai mbajti një ditar, i cili nuk është
botuar, përveç disa pasazheve të përcjella në shtypin e shkruar. Në kapakun e ditarit janë
shkruar me të kuqe inicialet P. S. (Petro Safo), ndërsa në faqe të parë, poshtë emrit të
shkrimtarit, shkruhet “Biseda me Safolinën”.
70 Lila
akuzat e pavend, vuajtjet dhe torturat çnjerëzore12, ai duket se e shpërfill
rrëfimin për padrejtësinë, vuajtjet e tmerret, duke gjetur prehje te ndjenja
më sublime e shpirtit. Si një idil dashurie, në këtë ditar spikat fjalia më e
brishtë: Lërnani të lozim me ngjyrat e ylberit dhe me tingujt e Lumturisë,
se ne dashurohemi, se ne duam Jetën, e duam Lirin’ e jetës, lirin e të
gjallëve …
Si përfundim do të thoshim se veprat e sipërpërmendura, por edhe
shumë të tjera, pavarësisht se nuk u shkruan në studio komode, por në
burgje, nuk kanë si vlerë thjesht vuajtjen e shkrimtarëve dhe biografinë e
përftimit të tyre, por përbëjnë një pjesë të rëndësishme të zhvillimit të
letërsisë shqipe bashkëkohore, që ka sjellë denjësisht një pamje të vetën,
me vlera të pastra letrare. Është e rëndësishme që këta ditarë të lexohen si
letërsi burgu dhe jo të konsiderohen si letërsi e burgosur, e ndryshme prej
rrjedhës së zhvillimit letrar.
12 Duke u kthyer në një skelet që i dukeshin vetëm dhëmbët, – thoshte Safoja nga mbresat
e saj gjatë takimit.
Veçoritë dokumentare dhe poetike në ditarët e burgjeve komuniste 71
Bibliografi
Dilo, Greta. “Duke shfletuar ditarin e babait [Telemak Dilo] “Jeta dhe vuajtjet
e mia nëpër hetuesi e burgjet komuniste...”. - në: Sot. 17 janar 2013, f. 16–
17.
Documentarism in Scandinavian Literature. (edited by Poul Houe, Sven
Hakon Rossel). “Rodopi”, Amsterdam - Atlanta, GA, 1997.
Hinken 2006 = Michael Hinken. Documentary Fiction: Authenticity and
Illusion. - në: Michigan Quanterly Review. Vol. XLV, Issue 1: The
Documentary Imagination (Part Two), Winter 2006.
Libri, homazh për bashkëvuajtësit: Poeti Visar Zhiti rrëfen për burgologjinë
e tij [Rrugët e ferrit]. - në: “Albania”. - nr. 263, 8 nëntor 2001, f. 10.
Idrizi, Frida. Letërsia dhe dokumenti: mbi letërsinë dokumentare shqiptare.
“8 Nëntori”, Tiranë, 1990.
Marko, Petro: “Oh ç'na mungon! Na la vetëm!” [fragmente të ditarit të
pabotuar të Petro Markos]. - në: “Tema”, nr. 1631, 26 nëntor, 2005, f. 20–21.
Topçiu, 2009 = Luan Topçiu. “Visar Zhiti dhe letërsia e ditarit”. - në:
ArsPoetica, nr. 15, janar 2009, f. 33.
Zhiti, Visar. Ferri i çarë: burgologjia ime për Qafë-Barin dhe më pas, bot. i
plot., “Omsca-1”, Tiranë, 2012.
Zhiti, Visar. Hedh një kafkë te këmbët tuaja : poezi të burgut : 1979–1987.
“Naim Frashëri”, Tiranë, 1994.
Zhiti, Visar. Ju rrëfej për shkrimet e fshehta në burg. - në: “Ballkan”, 276, 22
nëntor 2004, f. 20.
Zhiti, Visar. Letërsia e burgut si nevojë e brendshme. - në: “MAPO” (revistë),
9, tetor 2012, f. 32–35.
Zhiti, Visar. Po tentojnë ta zhbëjnë letërsinë e burgjeve. - në: “Shqip”, nr.
316, 16 nëntor 2010, f. 28–29.
Zhiti, Visar. Rrugët e ferrit: burgologjia ime për Spaçin dhe më parë, bot. i
plot., “Omsca-1”, Tiranë, 2012.
Zhiti, Visar. “Vuajtjet e mia e të tim eti në burgjet komuniste: shkrimtari
dëshmon pasojat e të shkruarit në diktaturë.” - në: “Panorama”, nr. 2925, 2
dhjetor, 2010, f. 20–21.
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
Ymer Çiraku, studiues, profesor në Universitetin e Tiranës.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Ymer ÇIRAKU
REVISTA “KRITIKA” (1944) E ARSHI PIPËS
(Vështruar nga aspekti i paradigmës së letërsisë si kujtesë)
Letërsia si kujtesë! Është një sintagmë apeluese kjo, që nga një
pikëpamje të shtyn të shqyrtosh ndër ato vepra, të cilat u mohuan apo u
lanë mënjanë a në harresë – në një kontekst të caktuar, të papërshtatshëm
/ pengues për to. Por që ama, grishin si apel / kujtesë e fortë, që ato vepra
ta zënë vendin e tyre, në rendin e vlerave. Por mund të kuptohet kjo kujtesë
edhe si mision i kritikës letrare – që ajo të përfshihet seriozisht për ta sjellë
në vëmendje profilin / gjeografinë e asaj letërsie, që është formatuar
stilistikisht si kujtesë e gjërave, nga aspekti i adresimit kronotopik të
formacionit të saj; apo që të përfshihet për të përcjellë idetë dhe frymën e
atij modeli letrar – le ta themi paravajtës – nga aspekti i ndikimeve të tyre
të pritshme, në realitetet e kohëve më të reja.
Nga grishja e kësaj kujtese nuk mund të mbeten jashtë vëmendjes as
vektorët e proceseve të kritikës letrare, e cila dihet se mbetet e lidhur
ngushtësisht / pazgjidhshmërisht edhe me fatin e vetë letërsisë shqipe.
Përveç ndërvarësisë së brendshme, nga aspekti determinativ, mes tyre ka
rezultuar i pandarë gjithashtu edhe fati i ndikimeve reciproket ndërsjella,
ku nuk kanë munguar nga ato raste që ky ndikim të shkonte deri në absurd,
pikërisht atëherë kur kjo situatë vinte veçse për shkaqe të natyrës jashtë
letrare. Domethënë, një kritikë anatemohej dhe përjashtohej nga
komunikimi për shkaqet e fatit jashtëletrar të veprës, apo të autorit të cilit
ajo mund t`i referohej. Apo edhe sepse vetë autori i shkrimeve kritike
mund të dëbohej nga froni i kritikës për shkaqe krejt të tjera, nga ato që
s’kishin të bënin fare me tekstet e kritikës së tij. Kjo ka ndodhur me jo pak
autorë të njohur, që u përfshinë në rrahjen e problemeve të letërsisë
Revista “Kritika” (1944) e Arshi Pipës 73
shqipe, si: Faik Konica, Namik Ressuli, Mitrush Kuteli, Filip Fishta,
Ernest Koliqi, Karl Gurakuqi, Eqrem Çabej, Arshi Pipa, Vedat Kokona,
Vangjel Koça (alias Vangjo Nirvana), Pashko Gjeçi, Jani Lili etj. Madje
është interesante të kujtojmë se ky i fundit, Jani Lili, me pseudonimin
letrar Lek Drini, që shfaqet mjaft aktiv në lëvrimin e kritikës në periudhën
e mbretërisë dhe gjatë viteve të Luftës II Botërore, i është drejtuar disa
herë edhe paradigmës / dimensionit të kujtesës në letërsi, dhe konkretisht
në disa shkrime të tilla, si: Kujtimi, element i parë i artit (Tomori,
28.01.1942), Kujtimi dhe koha (Vatra shqiptare, 25.11. 1941), Futurizmi
dhe kujtimi (Tomori, 23.01.1942).
Në këtë kontekst, si kujtesë e një kontributi – por i përjashtuar ky
kontribut nga komunikimi për dekada vitesh, – mund të shqyrtohet edhe
revista Kritika (1944) e A. Pipës, e cila e ka nisur botimin periodik të saj
në fillimin e vitit 1944. Pra, doli në qarkullim në një nga periudhat më të
vështira të kohës, deri edhe të rreziqeve të mirëfillta ekzistenciale,
sikundër ishin vitet e pushtimit të Shqipërisë, gjatë Luftës II Botërore. Por
paradoksalisht, në kohët që erdhën më pas, edhe pse tashmë jemi pas
largimit të pushtuesit, jo vetëm që kjo revistë nuk mundi ta vijonte dot më
botimin e saj, por edhe mbeti në harresë apo nisi kalvari i anatemimit të
saj. Ky qëndrim sigurisht që ishte në sintoni me qëndrimin ndaj autorit të
saj, por që paradoksalisht nuk lidhej me kurrfarë çështjeje të kritikës që ai
kishte shkruar e botuar deri atëherë.
Pra, për rrethanat e kohës, revista Kritika mbeti jetëshkurtër nga
aspekti editorial, por mbetet e vlerësuar për frymën emancipuese dhe
moderne / vizionare që ajo përcolli tek lexuesi në trajtimin e çështjeve
letrare. Do të mjaftonte që të mbetej vlerë e shënuar – edhe vetëm për
faktin se qe e para revistë e profilit kryesisht kritik në editorinë shqiptare,
e njëkohshme për nga rastësia e vitit të botimit, me botimin e librit po të
parë me shkrime kritike – atij të Mitrush Kutelit: Shënime letrare (1944).
Arshi Pipa ka meritën jo vetëm si botuesi i një reviste të tillë, por mbi
të gjitha për vizionet konceptore që përcaktoi dhe realizoi në shkrimet e
saj. Duhet sjellë në vëmendje se, kësaj kohe, edhe pse në kushte aspak të
favorshme prej rrethanave të pushtimit të vendit, vërehej të qarkullonin
prirje e modele të larmishme letrare, shoqëruar këto me debate e polemika
të ndezura. Edhe pse në hapësirat e ngushta kulturore të një vendi të vogël
si Shqipëria e asaj kohe, e ca më tepër në kushtet e smogut dëshpërues /
depresiv të luftërave në kontekst global, megjithatë, këtu bota letrare
vazhdonte të ruante ritmet e saj, thua sikur ajo të jetonte në oazën e vet të
paqtë, pra, duke e dëshmuar kësisoj letërsia qartazi e pa trandje atë
autonominë e saj sovrane / natyrale e të patjetërsueshme, që i takonte
gjenetikisht. Dhe vërehen të ndeshen në këtë hapësirë letrare njëkohshëm:
kryqëzime ndikimesh prej lëvizjeve më të reja letrare europiane dhe prej
74 Çiraku
traditave të tejkaluara e anakronike; risi apo shenja origjinaliteti deri
impresionuese – dhe plagjiatura spekulative; lartësime dhe denigrime të
natyrës objektive apo emocionale; art elitar që nxitej prej frymës krijuese
– dhe art pacifist apo hipermilitant, që frymëzohej prej ideve të
përkundërta politike të kohës.
Kjo revistë e A. Pipës, deri në çastin e daljes së saj më 1944, ka një
parapërgatitje në frymën konceptore të interpretimeve letraro-estetike që
do të merrte përsipër të trajtonte. Kjo do të lidhej me frymën dhe
parapërgatitjen e vetë autorit të tyre. Janë disa shkrime më të hershme të
tij, të botuara në disa gazeta e revista letrare dhe sidomos tek Shkëndija,
Tomori, Fryma, ku mund të veçonim: Për një kritikë letrare,1 Art moral e
vetëdije letrare,2 Kritikë a Polemikë?3 Këto shkrime të para, sado prej një
të riu të sapodiplomuar, dallohen për vëzhgime thelbësore e të
përditësuara të realiteteve letrare të kohës. Ato dëshmojnë shije të hollë
në përzgjedhje e vlerësim, talent dhe inteligjencë të spikatur, si dhe
formim të lartë e të sigurt letrar e filozofik. Ky formim ishte fituar jo
sidokudo, por pikërisht në aulat e njohura universitare të Firences (Itali).
Kritiku i ri gjen rastin t’u drejtohet veprave të disa prej autorëve nga më
të njohurit të letërsisë shqipe, si: De Rada, Konica, Fishta, Serembe, Noli,
Kuteli, Migjeni …
A. Pipa e ka përcaktuar e projektuar qartazi vizionin e tij për kritikën,
çka bie në sy edhe në një nga shkrimet e tij të para me titull: Për një kritikë
letrare. Për të kritika ka rolin e saj si vlerësim e matje e produktit spiritual
dhe këtë ajo duhet ta bëjë me dinjitet, pa e tradhtuar vetveten – duke bërë
pazarin vulgar të kulisave. Ai nxjerr në pah kërkesën për një kritikë të
orientuar nga interpretimet e letërsisë prej parimesh estetike-historike.
Pra, dëshmon se ndjek modelin e kritikës mirëfilli profesionale, e cila,
duhet që t’i llogarisë vlerësimet e veta mbi kritere rreptësisht dhe vetëm
estetike. Sigurisht, duke mos i shkëputur ato vlerësime e klasifikime edhe
nga konteksti historik kur ato vlera janë krijuar e krijohen. Por pa u
shkëputur krejt edhe nga koha e mëtejme kur ato vazhdojnë të receptohen.
Dhe nisur prej premisash të tilla, që procesi letrar shqiptar të mos paraqitet
si i amullt dhe i kalcifikuar, shtron kërkesën e rivlerësimeve. “Nuk
mundemi të vijojmë ma me pranue verbësisht traditat e arkivave letrare
për hatër të disa qyshkeve praktike extrapoetike. Me pranue nji flije ose
nji zvoglim adhurimi për hir të së vërtetës; me guxue me u shprehë pa
paragjykime edhe në se në kët mënyrë i biem ndesh krenarisë son`
kombëtare; me depërtue raportet midis poetit e atdhetarit, midis qëllimit
e kufinit estetik të arrijtun; shkurt me da shapin prej sheqerit: qe çka duhet
1 Shkëndija, 1941, nr. 2–3, f. 59–61. 2 Shkëndija, 1941, nr. 5–6. 3 Kosova, 1942, nr. 36.
Revista “Kritika” (1944) e Arshi Pipës 75
me u ba. Iluzionet në fushën kritike janë po aq të damshme sa gjetiu …"4
Pra, kërkohet që të bëhen rivlerësime të letërsisë, nisur nga kritere veçse
estetike.
Shkrimi Shpirti kritik5, i vendosur në faqen e parë të revistës, ka
konturet e një programi të vizionit përmbi kritikën, të cilin e ka formuluar
vetë botuesi i saj A. Pipa. Këtu projektohet pikërisht koncepti dhe besimi
i tij për lëvrimin e një kritike të atillë që të sjellë pak rend e ndriçim në
pyllin e gjykimeve tona, një kritikë që vlerëson traditën dhe ndjek hap pas
hapi prodhimin letrar të kohës, që përcjell në procesin letrar rend e dallim,
masë e qartësi, kuptim e vlerë. Është ndjekës i asaj kritike e cila nuk
shkatërron pa ndërtue ma parë … Pra, studiuesi i ri ka për yll një kritikë
që e përmbush misionin e saj përmes kompetencave profesionale, përmes
ndjekjes sistematike dhe empatisë për letërsinë, që lidhet me konceptin e
kritikës me perspektivë.6
Te nr. 2 i revistës, Pipa i kushton një shkrim në trajtë eseje Faik
Konicës. Koha provoi se do të kishte disa pika takimi mes karakterit dhe
veprës së tyre. Vlerëson figurën e Konicës që u vendos në fronin ma të
naltin e mendjes shqiptare dhe si hypi nji herë nuk luejti ma …Vlerëson
po kështu, veprimtarinë e tij kulturore e letrar, që, ndonëse jo e dendur,
por gjithherë e ndrrueshme, e freskët. Kishte tinguj të nji mendësije të
ndryshme, perëndimore… e që ma se nji herë iu dukshin të çuditshme
botës së vjetër shqiptare dhe ishte njeri ekstremesh të mëdha, këndej nuk
begendiste, andej nuk falte!
Për A. Pipën Konica ishte nga ata personalitete që i njihte të tëra të
fshehtat e stilit dhe që mund të karakterizohej si i tani stil, por që
megjithëse botoi vlerësime impresionuese në fushë të letrave, potenciali i
tij kritik nuk arriti të shfrytëzohej sa do të duhej dhe kjo sepse rezulton të
jetë ende i kufizuar produkti letrar: Gjithë letërsija shqipe përmblidhet në
nji grusht dhe jo fort të shtërnguem …7, – shkruan ai. Sipas tij, Konica qe
i pari njeri modern i vërtetë ndër shqiptarë edhe sepse puna atdhetare e
Faikut, qindron ma tepër te kritika e anës së dobët sesa te lëvdimi i anës
së mirë të shqiptarit.8 Po kështu, vlerëson ironinë dhe sarkazmin konician
si një dhuratë hyjnorësh, që sjell veç vlera të shëndetshme për shoqërinë
shqiptare, sepse është e drejtuar nga një qëllim serioz, nga një dëshirë
universale.
Këtu ka rastin të bëjë edhe një përqasje interesante mes dy
personaliteteve: Konicës dhe Fishtës, fare të pangjashëm në vështrim të
4 Cituar sipas: E. Muhametaj: Mendimi letrar shqiptar 1939–1944/7, f. 62. 5 A. Pipa, rev Kritika, nr. 1, Tiranë, 1944. 6 Shih: I. Rugova, Kahe dhe premisa të kritikës letrare shqiptare, Tiranë. 1996, f. 169. 7 Po aty, f. 465. 8 A. Pipa Faik Konica, rev. Kritika, n. 3, 1944.
76 Çiraku
parë mes tyre, duke dhënë me këtë rast edhe një sintezë përcaktuese të
karakterit antropologjik e më gjerë: Na duket, ndërmjet atyne dy poleve të
kombit, qi janë gega e toska, se i pari përmban ma tepër landën, brumin
e shqiptarit dhe i dyti, trajtën, frymën. Dhe nëse gjejmë ma të madhin
përfaqsues të gegnisë te Fishta, ndeshim kulmin e faqes tjetër … te
Konica. 9 Sigurisht që në këtë përfundim nuk ndihet ndonjë vlerësim
paragjykues: diferencues apo relativizues rreth tipareve të poetikave dhe
shfaqjeve përkatëse antropologjike, veçse bëhet e ditur si e pamundur që
të shprehet e të përfaqësohet e plotë letërsia shqipe pa njërën apo pa
tjetrën. Ato krijojnë harmoninë e së plotës.
Kjo është nga ato teza, besojmë mjaft interesante dhe intriguese, për
t’u shtjelluar në boshtin tematik të çështjeve të arealit letrar shqiptar. Por
që mbetet një tezë enigmë, në kuptimin se autori këtu nuk i hyn argumentit
për ta shtjelluar së brendshmi, por që as më pas, në dijeninë tonë, nuk ka
pasur rast për ta trajtuar. Deri diku, në vijim të cekjes së kësaj teze, është
edhe një shkrim, pikërisht i po kësaj kohe i E. Çabejt (te revista Shkëndija,
ku kishte botuar jo pak herë edhe vetë A. Pipa), i cili, ndalet në veçoritë e
epikës së veprës së Fishtës. Çabej thekson se vepra e Fishtës … u bë
pasqyra besnike, fytyra e kthjelltë e gjithë vërtetësisë etnike, trimërisë së
ashpër, burrërisë luftarake, krenarisë raciale që ka mundur të ruajë gjer
sot jeta shqiptare … Kësaj i përshtatet edhe forma e përjashtme e poemit,
stili i të cilit është burrëror e i vrazhdë, gjuha kokërr e larg çdo ëmbëlsie
të tepruar …10 Dhe këtë formë të poemës Çabej e shikon të ndikuar prej
Eposit të Kreshnikëve.
Arshi Pipa e shfaq edhe në raste të tjera prirjen e vështrimeve
krahasimtare mes krijuesve e tendencave letrare, shenjë kjo e zotërimit të
sigurt të procesit letrar dhe e kalkulimeve të vlerësimeve më të gjera mbi
nivelet e tij. Ai bën përcaktime koncize e themelore, p.sh. mes artit të Nolit
dhe Konicës. “Arti për art” mund t`ishte “credo-ja” e nji Konice.
Formula e Nolit qe gjithmonë: “Arti për edukatë”, – nënvizon ai te
shkrimi Bariu i popullit.11 Pra, bën me dije atë dallimin e njohur mes artit
meditant e artit militant në krijimtarinë e tyre, por pa rënë në pozita
paragjykuese e blasfemuese për ndjekësit e kësaj ose asaj prirjeje.
Vështrime krahasimtare hedh edhe mes Fishtës e Nolit. Njeni gegë e
tjetrin toskë: dy polet e gjenialitetit shqiptar. Prift Fishta e prift Noli.
Shqiptar i madh i pari e Shqiptar i madh i dyti. Vehtje poliedrike që të dy:
të pajisun me kulturë të gjanë, me njohuni të thella, të pajisun dhe me art
të madh. Që të dy bisedarë e polemista të fuqishëm … Përveç se shkrimtar,
piktor e arkitekt Fishta, muzikant Noli. Dhe përmbi të gjitha e njajtë e
9 Po aty. 10 Përmbledhja Gjergj Fishta, Shtëpia botuese. “Luarasi”, Tiranë, 1941. 11 A. Pipa, Kritika, Tiranë, 1944, nr. 2.
Revista “Kritika” (1944) e Arshi Pipës 77
pothuej fuqija profetike e fjalës së tyne, e Verbit të tyne. Fe e Poezi, Zanë
e Perëndi: binome të shêjta të shkrime në nji monom: Shqipni … Por kur
kemi thanë kto nuk kemi precizue si duhet. Fishta me Nolin janë, në nji
vështrim të dytë, antitetikë. Fishta “gjeni i tokës, shkëmb i tokës dhe
shkëmb i shpirtit shqiptar”, si e quejti në nji mënyrë lapidare Lasgushi.
Noli: gjeni i âjrit, za burije n`erë, fatidik kah horizontet e reja të
s`ardhmes …12
Qysh në fillimet e aktivitetit letrar e studimor Pipa e ka kuptuar se
udha e idealistëve dhe e shkrimtarëve shpesh është e shtruar me gjemba,
që do ta artikulonte viteve më pas edhe Kuteli në testamentin e tij. Atje ku
jetën e shteteve e drejton makiavelizmi, hipokrizija politike ka tallë e
mashtrue gjithmonë idealet ma të naltat njerzore. Dhe parashikon me një
apel retorik atë situatë të rëndë që do të ndodhte menjëherë në Shqipërinë
e pasluftës: O kohna të republikës së Platonit, ku filozofi drejton shtetin!
Ju jeni gjithnji larg! E poezija! Ah! Ajo sidomos, qi asht aq e hajthët, aq
ajrore, sa të mos i afrohet valës së betejave politike: mund t`i digjen
krahët e atëhere do të bâhet krymb i mjerë qi çdo kambë mund t`a shklasë
…13
Ne nuk e dimë pritjen e kësaj reviste tek lexuesi i kohës. Nuk kemi të
dhëna të referueshme, aq më tepër që ajo doli në kushtet e turbullta të
travajave të luftës dhe brenda një qarku të shkurtër kohor – vetëm në pak
muaj. Dhe pastaj vjen koha e përjashtimit të saj të gjatë nga komunikimi,
në vitet e totalitarizmit. Gjatë kësaj kohe, i pari që e risjell dhe e vlerëson
para lexuesit këtë kontribut në kontekstin e tërë rrjedhave të kritikës
letrare shqiptare ishte studiuesi i njohur Ibrahim Rugova në punimin e tij
të gjerë monografik Kahe dhe premisa të kritikës letrare shqiptare 1504–
1983, me të cilin ai mbrojti tezën e doktoratës (1984). Por kjo revistë ka
rastin e gjykimit të sotëm, tashmë pa korniza kufizuese – për të evidentuar
nivelin e saj antikonformist dhe emancipues e vizionar, vlera këto që i
kishin përcjellë para së gjithash e sidomos shkrimet e botuesit të saj, A.
Pipës.
Në ndonjë tekst apo manual A. Pipa është përcaktuar si ndjekës i
kritikës intuitiviste. Këtu është pasur parasysh, me sa duket, interesimi i
tij i njohur për filozofi e estetikë, duke u bërë në disa shkrime përcjellës /
referues, sidomos i filozofisë metafizike të Bergson-it, e cila, artin e
koncepton si një metafizikë dhe procesin e saj të njohjes e realizon përmes
intuicionit. 14 Duhet kujtuar se ky filozof ishte mjaft i njohur dhe i
autoritetshëm në atë kohë, mik i Einstein-it, i zgjedhur anëtar i Akademisë
12 A. Pipa, Kritika, F. S. Noli “Mall e brengë …”, T. 1944, nr. 1. 13 Po aty. 14 Shih I. Rugova, vep. e cituar, f. 170–171.
78 Çiraku
Franceze dhe mbajtës i çmimit Nobel (1928).15 Por gjithsesi, besojmë se
duhen marrë me rezerva klasifikimet kategorike te shkrimet kritike të A.
Pipës, në të cilat, në këtë rast, mund të ketë pasur ndikimin e vet fryma
eseistike në disa prej tyre. Kjo mund të ketë ndodhur, me sa duket, për t`i
çliruar ato nga gjuha e thatë e për t`i bërë më tërheqëse për lexuesin. Këtu
nuk përjashtohet, nga aspekti i veçorive të diskursit ligjërimor, as ndikimi
që mund t`i vinte autorit të tyre prej muzës së poezisë, e cila e kishte
pushtuar qysh aso kohe zemrën e A. Pipës. Por duhet kujtuar se në rrethin
e atyre shkrimeve, nuk mungojnë as parashtrimet vertikale mbi tekstet e
shqyrtuara letrare.
Pra, mund të konstatojmë se modelin e kritikës intuitiviste në fakt, nuk
e ka si prirje a tendencë themelore të tij: as në shkrimet kritike të viteve
’40, e aq më tepër pastaj në ato të mëpasmet, të cilat shquajnë për zotërim
dhe aplikim të koncepteve të thella teorike filozofike e letrare, si dhe me
parashtrime e interpretime të karakterit filologjik, kulturor-historik e
tekstologjik. Mjafton të kujtojmë p.sh. studimin e tij të gjerë monografik
mbi poezinë e De Radës, si pjesë e Trilogjia Albanika, botuar më 1978.
Padyshim që kjo është një vepër jete dhe mbetet nga interpretimet më të
thella të veprës deradjane, falë hulumtimit nëpër burime të reja dhe të
aplikimit të metodave të duhura interpretuese të asaj vepre. Kryevepra e
De Radës Këngë të Milosaut apo margaritari i poetit, siç e quan atë në një
nga shkrimet e tij të para16, shqyrtohet si një univers letrar, i konceptuar
brenda projektit të poetit arbëresh të romanit të dyfishtë lirik, e prej këtej:
të ndërtuar e të organizuar brenda një strukture binare, një tezë kjo e vijuar
për t’u rimarrë edhe nga studiuesit e mëvonshëm.
Ky studim monografik i A. Pipës mbi veprën poetike të J. De Radës
mbetet një nga studimet tejet të thelluara e të sofistikuara në vëzhgimin,
interpretimin dhe në rindërtimin e poezisë deradjane, sidomos e vështruar
kjo krijimtari në amzën e në frymën italo-shqiptare dhe në rimarrjet
ciklike e gërshetuese të saj – e vlerësuar si shenjë e një konceptualiteti prej
tërësie, prej universi letrar të pacak, të pafund.
Revista Kritika kujtohet me venerim, e inauguruar si e para revistë
shqiptare e orientuar për nga lëvrimi i kritikës letrare, por edhe si projekt
i veprimtarisë dhe i përgatitjes së një kritiku e personaliteti të shquar në
kohët e mëtejme, sikundër do të ishte Arshi Pipa.
15 Didier Julia, Fjalor i Filozofisë, Shtëpia botuese enciklopedike, Tiranë, 1994. 16 A. Pipa, “Vepra atdhetare e poetike e De Radës”, Bashkimi i kombit, T. 01.03.1944.
IranologjiIranologjiIranologjiIranologjiIranologji
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
Ahmed Tamimdari, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Ahmed TAMIMDARI
PERIUDHAT E LETËRSISË PERSIANE (II)
1. Periudha e tretë: Nga fillimi i shek. 8/14 e deri në shek. 13/19
Në shek. 8/14 gjendja e brendshme e Iranit mori një formë tjetër.
Shumica e dinastive vendore, të cilat direkt ose indirekt ishin të varura
nga ndikimi i sunduesve mongolë, u ndanë në pushtete të vogla lokale.
Revolucioni dhe përjetimet tragjike e kishin lodhur popullin iranian dhe
më nuk ishin ministrat që investonin në dije dhe në shkencë. Familjet e
vetme sundimtare që vazhduan traditën e investimeve në dije dhe në
shkencë ishin Familja Ale Muzaffer dhe Ale Xhelajer, të cilat sundonin
në provincën e Farsit, Jezdit, Bagdadit dhe në Irakun e banuar me arabë1.
Në fillim të këtij shekulli, Irani i cili kishte kaluar një periudhë me
zhvillim tepër të madh në kulturë dhe në dije, tani ishte vetëm një grusht
i shkatërruar rajonesh dhe aty-këtu kishte mbetur ndonjë qendër kulture
ose dijesh, por jo me lavdinë e qendrave të dikurshme. Në këtë periudhë
ishte shuar mendimi filozofik dhe tani populli kishte filluar të besojë në
gjëra të kota dhe papërgjegjshmëria e kishte mbuluar shoqërinë e
atëhershme iraniane. Populli iranian në atë kohë ju dorëzua fatit dhe hoqi
dorë nga përpjekja dhe puna. Në një gjendje të këtillë, zgjerimi dhe shtrirja
e bindjeve mistike ishte një fenomen i domosdoshëm. Kështu që,
misticizmi nga klasa të caktuara të shoqërisë depërtoi në popull dhe kështu
u krijuan sekte të ndryshme të mendimit mistik. Në rrafshin gjuhësor
filluan të hyjnë fjalë mongole. Sundimtarët mongolë nuk e përkrahën dijen
dhe artin, prandaj në këtë periudhë jetuan vetëm disa poetë të njohur, të
cilët imitonin stilet letrare të shek. 7/13. Vuajtja është stili i vetëm që
1 Ibid, vëll. 1, fq. 182.
82 Tamimdari
kishte ndikim në shek. e 8/14. Këta poetë ishin imitues dhe nuk kishin
asnjë vështrim të veçantë krijues dhe artistik. Kjo vuajtje dhe gjendje e
shoqërisë iraniane, i detyroi poetët e asaj kohe të anojnë nga disa
manovrime të parëndësishme letrare si p.sh. nga misteri, atomi historik,
enigma, etj.. E gjithë kjo pasiguri dhe vuajtje në letërsinë persiane erdhi
nga krimet dhe gjenocidet e mongolëve dhe pasojat e saj vazhduan të
ndjehen edhe gjatë shekullit të mëvonshëm. Kjo atmosferë e dhimbshme
e popullit iranian filloi nga sulmi i mongolëve dhe zgjati deri në mesin e
shek. 8/14 .
Mesi i shek. 8/14 është periudha e shfaqjes së Timurit, pushtuesit
tjetër mongol nga Transoksania, i cili në vitin 771/1336 pushtoi
Transoksanin, në vitin 782/1380 futi shumicën e krahinave të Iranit nën
sundim e tij. Në vitin 795/1392 pushtoi Bagdadin dhe më në fund në vitin
800/1397 arriti deri në Indi, ku pushtoi edhe Kashmirin2. Por për shkak se
Timuri i përkiste fesë islame dhe afrimit që kishte me ushtrinë e tij, nuk
pati ndikim të aq keq sa mongolët tjerë, madje i biri i tij Shahruhi bëri çdo
gjë për ringjalljen dhe përhapjen e letërsisë dhe të artit iranian. Ai mbahet
ndër ato intelektualë që krijuan shkollën e “Heratit”, e cila është e njohur
për pikturë dhe artet e tjera islame. Interesimi tepër i madh i bijve dhe
nipave të Timurit për shkollën e Heratit dhe afërsia gjeografike e kësaj
krahine me Horosanin, bëri që përsëri të ringjallej sadopak shpirti i artit
persian.
Proza persiane në shek. 8/14 u pasurua me stoli figurative dhe në të
njëjtën kohë ndoqi një stil të thjeshtë. Shkrimtarët më të njohur të kësaj
periudhe janë: Muiddin Avi Xhuvejni, Shemsuddin Mahmud Amoli,
Hindushah Nehxhevani, Ziauddin Nehshebi, Ebni Zerkub Shirazi, Nizam
Husejni Jezdi, Nimetullah Kermani, i njohur si Shah Veli, Mir Sherif
Xhorxhani, Behauddin Nakshbend, Mahmud Herevi, Sejjid Sadruddin
Husejni Çeshti Dehlevi i njohur edhe si Gisuderaz dhe Shehabuddin
Sirxhani3.
Poezia persiane përveçse në provincën e Shirazit, e cila kulmin e saj
e arriti me Hafizin, ishte shtrirë edhe në krahinat tjera të Iranit. Në Azinë
e vogël, djali i Mevlana Rumiut, Muhammed Behauddin, i njohur si
Sulltan Veledi në Konia kishte zënë vendin e babait të tij. Në Azerbajxhan
dhe Tebriz jetonin dhe krijonin poetët si Ruknuddin Moragi, Asar Tebrizi,
Kemaluddin Mes’ud Haxhendi dhe Atiki Tebrizi dhe dy poetë shumë
popullorë si Selman Savxhi dhe Shems Magrebi. Në krahinën e Kermanit
jetuan poetët Imad Fakih dhe Haxhevi Kermani. Gazelet e Haxheviut edhe
pse i ngjanin gazeleve të Hafizit dhe Saadiut, ato kishin një stil të veçantë.
2 Safa, Tarihi Edebijat….., vëll. 1/3, fq. 37. 3 Nefisi, vep. e cit. fq. 182-198.
Periudhat e letërsisë persiane (II) 83
Kështu, krahina më e rëndësishme, që lulëzoi në poezi, ishte krahina e
Farsit ose e Shirazit ku jetuan poetët Hafiz Shirazi, Emin Kazeruni, Abid
Zakani dhe Bes’hak Et’ame. Në poezitë e këtyre poetëve vërehet një
pjekuri dhe qëndrueshmëri, që nuk vërehej te poetët e krahinave tjera,
madje këta poetë për herë të parë kishin filluar të përdorin sarkazmin dhe
ironinë. Për arsye të qetësisë dhe të përkrahjes që oborret e dinastive
indiane u siguronin poetëve, në atë pjesë jetuan poetët e njohur Bedruddin
Çaçi, Shejh Nizamuddin Evlija, Sejjid Serraxh Segezi dhe Asami.
Në krahinën e Horosanit jetuan poetët Lutfullah Nishaburi, Haxhe
Behauddin Nakshbend, Muhammed Parsa dhe Ebu Bekr Tajbadi, por në
mesin e këtyre më popullori ishte Ibni Jemin Ferjumedi, karakteristika e
të cilit ishte në fjalët magjike dhe në stilin e tij të hapur. Ndërsa në Herat
jetonin poetët Hesam Herevi, Ibni Hatib, Ruknuddin Herevi, Muzaffer
Herevi, Mutekellim Kashani, etj.4. Në anën tjetër, kulmi i lulëzimit të
poezisë në Herat ishte në kohën e sundimit të Timurit. Stilet e reja, që
poetët në Herat patën krijuar, më vonë vazhduan të përdoren edhe në
periudhën e safevitëve. Në realitet, qendra shkencore dhe letrare e Heratit
në periudhën e sundimit të Sulltan Husejn Bajkaras u bë burim i
ripërtëritjes së rrafshit mendor dhe spiritual të Iranit5. Poezia në periudhën
e Timuritëve ishte e thjeshtë dhe në të përdorej një gjuhë popullore, kështu
që, ajo del nga oborri mbretëror dhe përhapet në masat e popullit. Gjuha
turke çagataje u bë shkak që disa nga poetët e kësaj kohe të krijonin edhe
në këtë gjuhë. Në mesin e poetëve që krijuan në gjuhën turke çagataje
ishte Emir Ali Shir Nevai, i cili shërbente në oborrin e Sulltan Husejn
Bajkaras6. Poezia në fillim të shekullit 9/15 është parapërgatitje e stilit
indian në poezinë persiane, i cili gjatë shekujve të mëvonshëm do të
shtrihet në të gjitha krahinat ku lëvrohej letërsia persiane. Ky shekull
gjithashtu quhet edhe si një urë lidhëse në mes letërsisë së periudhës
Timurite dhe letërsisë së periudhës Safevite. Në këtë periudhë, jo vetëm
që shohim një ndryshim në letërsinë persiane, por një ndryshim rrënjësor
hasim edhe në arte të tjera të Iranit. Poezia persiane në këtë periudhë më
tepër merr një ngjyrë të gazelit dhe forma më e dendur në poezi bëhet
gazeli. Megjithëse vazhdon përdorimi i koncepteve të kota si atomi i
historisë, enigma dhe misteri, por në përgjithësi, natyralizimi gradualisht
humb ndikimin e tij të mëparshëm, ndërsa simbolizmi ia lëshon vendin
impresionizmit 7 . Në këtë periudhë gjithashtu përhapet letërsia fetare,
sidomos letërsia shi’ite me këngët dhe elegjitë për Ehli Bjetin. Pa dyshim
që kjo lëvizje letrare kulmin e saj e arrin në kohën e sundimit të safevitëve.
4 Ibid, vëll. 1, fq. 199-223. 5 Safa, Mohtesari…, fq. 69-70. 6 Ibid, fq. 70-71. 7 Nefisi, Tarihi Nazm…, vëll., fq. 229.
84 Tamimdari
Edhe në prozën persiane pati një ndryshim themelor. Shkrimtarët, të
cilët një shekull më parë, librat shkencorë i shkruanin në gjuhën arabe, në
shek. 9/15 librat fetarë dhe shkencorë filluan t’i shkruajnë në gjuhën
persiane. Edhe në këtë shekull, shkrimi i historisë ishte ndër artet e
popullarizuara. Në këtë periudhë nuk u shkrua më për historinë e
mongolëve, por për jetën e të dërguarve të Zotit dhe për biografitë dhe
ngjarjet e imamëve shi’it. Autorët gjatë shkrimit të këtyre veprave u
referoheshin burimeve të vjetra në gjuhën arabe.
Arsyeja e këtyre ndryshimeve në shek. 9/15 ishte mbështetja e
sundimtarëve timurianë ndaj artit, kurse shumica e tyre ishin ose poetë ose
artistë8. Ishin të shumtë shkrimtarët që shkruan vepra në prozë në këtë
periudhë historike. Por më të njohur ndër ta ishin: Behaeddin Kazeruni,
Hafiz Ebru, Fesih Havafi, Mir Hand, Sadr Xhihan, Pir Xhemali, Mola
Husejn Kashefi Sebzevari, Sherifuddin Ali Jezdi, Nizam Shahi dhe Ebu
Tahir Tarsusi. Në krahinën e Horosanit jetonin dhe krijonin poetët Xhami,
Ismet Buhari, Katebi Tershizi dhe Emir Bed’hashani, ndërsa në mesin e
tyre më i njohur është Xhamiu. Ai krijoi nën ndikimin e poetëve të vjetër
iranianë, psh. në gazel dhe kaside u ndikua nga Saadiu dhe Hakani, kurse
në mesnevi nga Ferdusi dhe Nizami. Në gazel gjithashtu ka imituar
Hafizin dhe Selman Savxhiun9. Krahina e Heratit në këtë periudhë ishte
krahina që më së shumti tërhoqi poetët iranianë. Poetët Mir Husejn
Ma’maji, Aruzi Buhari, Hasan Shah Herevi, Arefi Herevi ishin nga ky
rajon. Por poeti më i njohur i kësaj krahine ishte Baba Fegani. Poezitë e
Baba Feganit u bënë objekt të kritikave të poetëve të Heratitë, ndërsa
poezitë e tij u quajtën “feganije”. Ai në realitet ishte edhe themeluesi i
“stilit hipotipoz”, i cili nënkupton stilin që nuk pretendon tjetër përpos
shprehjes së ndjenjave të vërteta të poetit. Mënyra e krijimit të tij u imitua
nga poetët e periudhës safevite 10 dhe atë e mirëpritën edhe poetët si
Vahshi Bafeki (v. 991/1583), Zamiri Isfehani (v. 973/1565) dhe Naziri
Nishaburi (v. 1021/1612). Sidoqoftë në mes të krahinës së Heratit dhe asaj
të Horosanit pati një lidhje dhe bashkëpunim të ngushtë dhe për nga
aspekti kulturor është shumë vështirë të ndahen këto dy krahina në mes
veti. Është thënë gjithashtu se poetët e këtyre dy krahinave kanë pasur
miqësi dhe hyrje-dalje në mes veti. Në zonën e Farsit jetuan disa poetë të
njohur, kurse më i njohuri ndër ta është Mektebi Shirazi. Ai nën ndikimin
e Nizamiut krijoi një vepër tjetër me emrin Lejla ve Mexhnun. Në qendër
të Iranit jetuan poetët: Havafi Kahestani, Omidi Tahrani, Deheki dhe
Mes’ud Kumi, të cilët nuk ishin aq të njohur. Në provincën e
Azerbajxhanit jetuan poetë të shumtë, por më i njohuri ndër ta ishte Kasem
8 Ibid, fq. 232. 9 Zerin Kub, Sejri der Sh’eri Farsi, fq. 98. 10 Ibid, fq. 100.
Periudhat e letërsisë persiane (II) 85
Envar, mistik dhe sufi i njohur i asaj kohe. Ai lindi kah mesi i shek. 8/14
dhe krijoi në tri gjuhë, në persishte, turqishte dhe në gjuhën gileki11.
Megjithatë numri i madh i poetëve – diku rreth 900 – ishte një ndër
karakteristikat e periudhës së tretë të poezisë persiane.
Por në shek. 10/16 në pushtet erdhi dinastia e safevitëve, e cila
mbahet si ngjarja më e rëndësishme në historinë e Iranit. Shah Ismaili,
djali i Sulltan Hajdarit , prejardhja e të cilit rrjedh nga Shejh Sefijuddin
Edebilit, ishte mistik e sufi i njohur i asaj kohe. Shah Ismaili në fillim
sundimin e tij e filloi në Tebriz në vitin 907/1501. Ai me çlirimin e
provincave të Iranit, si fe zyrtare të vendit shpalli shi’izimin dhe bëri
përpjekje të mëdha në shtrirjen dhe përhapjen e kësaj shkolle në Iran. Kjo
gjë gjithashtu bëri që letërsia fetare-shi’ite të arrijë në kulmin e saj. Në
kohën e sundimit të Shah Ismailit, në Azinë e vogël sundonte perandoria
osmane me një ndikim të fortë, kurse në Indi në pushtet ishin baberitët,
nipat e mbretit Timur. Për arsye të përleshjeve mes sekteve dhe të
luftërave me armiq të huaj, si osmanët dhe ozbekët, sunduesit safevitë nuk
i kushtuan rëndësi sikur në periudhat e mëparshme, poezisë dhe poetëve;
bën përjashtim poezia fetare-shi’ite, të cilën e përdorën si mjet të
propagandës nëpër viset e tjera. Për këtë arsye poetët qenë të detyruar të
emigronin në Indi dhe në zonat e sunduara nga Perandoria osmane. Në
këtë periudhë, këto dy vende, e sidomos India, përjetonte ditët më të arta
të kulturës dhe të letërsisë. Në anën tjetër, ardhja e dijetarëve arabë shi’itë
në Iran bëri që këta poetë veprat e tyre t’i shkruajnë në gjuhën arabe, edhe
pse dijet fetare në përgjithësi shkruheshin në gjuhën persiane. Në kohën e
Shah Sulejmanit (1077/1666 – 1105/1693) gjuha persiane përsëri u përdor
nga dijetarët dhe shumë vepra nga gjuha arabe u përkthyen në gjuhën
persiane. Në Iran në shek. 10/16 qendra e vetme që u mor me shtrirjen dhe
përhapjen e gjuhës persiane ishte Gilani. Shumica e poetëve, që nuk kishin
ikur në Indi, ishin të edukuar në oborrin e sundimtarëve të Gilanit12.
Përveç kësaj zone edhe në krahinën e Mazendaranit i kushtohej sadopak
rëndësi gjuhës persiane. Ikja e poetëve në Indi dhe mirëpritja e
sundimtarëve të Indisë u bë shkak që të krijohej një stil i ri i poezisë
persiane i quajtur “stili indian” (sebki hindi). Këta poetë më shumë u
morën me manovrimin dhe teknikat e koklavitura letrare në strukturën e
botëkuptimit të poezisë; kjo bëri që poezia e kësaj periudhe të përjetojë
ndryshime të mëdha në krahasim me poezinë e periudhave të mëhershme.
Proza persiane e kësaj periudhe ishte e pavarur, artificiale dhe plot
me hiperbolizime dhe metafora. Shkrimtarët më të njohur të shek. 10/16
ishin: Abdullatif Husejni Gazvini (v. 962/1554), Hasan Beg Rumlu (v.
11 Nefisi, vep. e cit., vëll. 1, fq. 292. 12 Ibid, vëll. 1, fq. 353.
86 Tamimdari
985/1577), Shah Tahir Husejn Dekeni (v. 952/1545), Emir Gijasuddin
Shirazi Deshteki (v. 948/1541), Sam Mirzai Safevi (v. 975/1567), Kazi
Nurullah Shushteri (v. 1019/1610), Emin Ahmed Razi (v. rreth
1002/1593) dhe Hakim Shefai Isfehani (v. 963/1555)13.
Poezia persiane në shek. 10/16 kishte shtrirje në Horosan, në Herat,
në Indi, në Isfehan dhe në Perandorinë osmane. Në krahinën e Horosanit
jetoi dhe krijoi poeti Kasem Gonabadi, nga i cili kanë mbetur një mori
veprash poetike. Në Herat jetoi poeti Helali Çagataji (v. 945/1548) që
ishte nga krijuesit e mëdhenj të gazelit si dhe autor i veprave: Lejla ve
Mexhnun, Shah ve Dervish dhe Sifatul Ashikin, poeti tjetër Ehli Shirazi (v.
942/1535) autor i veprës Seheri Hilal, dhe Ehli Torshizi (v. 934/1527).
Por, pasi qendra e safevitëve ishte Isfehani, në të jetuan poetët më
popullorë të asaj periudhe. Njëri ndër këta poet është Muhteshem Kashani
(v. 996/1587) i cili krijoi elegji dhe terxhi’i benda (gjini e poezisë, shen. i
perkth.) të dhimbshëm, ku përshkroi vuajtjet dhe ngjarjet e Ehli Bejtit.
Poeti tjetër i njohur i kësaj krahine është Vahshi Bafeki (v. 991/1582) që
mbahet edhe si vazhduesi i stilit hipotipoz. Ai shkroi disa vepra, më e
njohura ndër to është Ferhad ve Shirin. Në Isfehan jetuan edhe poetë të
tjerë që nuk janë shumë të njohur, ndër këta mund të përmendim emrat e
Melal Zemani Jezdi, Nesef Akashani dhe Riza Isfehani.
Në Indi, në këtë periudhë jetuan poetë të shumtë, por më të njohurit
janë: Urfi Shirazi (v. 999/1590), Sufi Mazenderani, Naziri Nishaburi dhe
Gazali Meshehdi. Në Perandorinë osmane jetonte dhe krijonin poeti
Fuzuli Bagdadi (v. 970/1652), i cili krijoi në gjuhën turke dhe persiane.
Nga veçoritë e poezisë së tij mund të përmendim përkthimin e metaforave
dhe të simboleve të poezisë persiane në poezinë turke. Gazelet e tij në
gjuhën turke janë imitim i gazeleve persiane. Ai në vitin 942/1535 në
gjuhën turke shkroi veprën Lejla ve Mexhnun e cila është identike me
veprën Lejla ve Mexhnun të Nizamiut14.
Letërsia persiane në shek. 11/17 nuk përjetoi ndonjë ndryshim.
Gjendja politike dhe shoqërore e Iranit me shtrirjen e plotë të sundimit të
safevitëve kishte marrë një pamje tërësisht fetare dhe konservatore. Ky
fenomen ishte edhe shkaku kryesor që poetët iranianë vazhdojnë të
largohen nga Irani dhe të emigrojnë në Indi dhe në Perandorinë osmane.
Sundimtarët safevitë përpiqeshin të përforconin sundimin e tyre në të
gjitha krahinat e Iranit, prandaj nuk i kushtuan fare rëndësi artit dhe
kulturës. Nuk duhet harruar se oborri i safevitëve mbështeti disa dijetarë
të cilët në të njëjtën kohë merreshin edhe me krijime poetike, siç janë
Shejh Behai dhe Hakim Shefai.
13 Ibid, fq. 354-406. 14 Ibid, fq. 436-437.
Periudhat e letërsisë persiane (II) 87
India, Isfehani dhe Perandoria osmane ishin vendet më të
rëndësishme që u kushtonin rëndësi dijetarëve dhe artistëve, por sidomos
India ishte në krye të të gjitha krahinave të tjera. Stili i poetëve të kësaj
periudhe u quajt “stili indian”; karakteristikë e tij ishte krijimi i
koncepteve të reja dhe të ngatërruara, metaforat, alegoria, epiteti,
onomatopeja, etj.. Kështu që, në këtë periudhë lindën disa karakteristika
negative në poezinë persiane, si p.sh. përsëritja e tepërt e rimës në gazel,
moskuptimi i vargjeve dhe loja me fjalë.
Në mesin e gjinive dhe të llojeve letrare në shekujt 10/16 dhe 11/17,
poezia epike pësoi ndryshim dhe objekti kryesor i poetëve të këtyre
shekujve ishte njëra nga llojet e poezisë epike; epika fetare. Koncepti i
epikës fetare zakonisht ishte tregimi për jetën e të mëdhenjve të fesë dhe
kjo gjini letrare ishte përhapur në tri zonat e asaj kohe, në Iran, në Indi dhe
në Perandorinë osmane. Poetët kur krijonin poezi epike fetare ishin të
ndikuar nga vepra kolosale e Ferdusit, Shahnameja, kështu që imitonin
strukturën figurative, ritmin dhe rimën e Shahnamesë. Në këtë periudhë u
shkruan poemat epike si: Nesebname-i Shehrijari nga Shah Forsi,
Homajunname, Gazaji Sulejmani, Shahnemane-i Beheshti, Futuhul
Axhem, Sefername-i Bagdad, Fet’hname Abbas Namdar, Shahxhanname,
Zafername-i Shah Xhihani, Shahishahaname nga Ebu Talib Kelin dhe
Xhengname-i Keshm, të cilat flasin për trimëritë e sundimtarëve iranianë,
por kemi edhe poemat lirike që flasin për sakrificat dhe luftërat e të
mëdhenjve të fesë dhe të Ehli Bjeti, ndër to mund të përmendim Sahibi
Kur’anname, Shahname-i Hejreti, Gazzname Esiri dhe Hamle-i
Hajdari15.
Edhe proza persiane pësoi ndryshime gjatë këtij shekulli.
Karakteristikë kryesore e prozës në këtë shekull ishte imitimi i poetit
Nizami, kështu që, në këtë shekull përveç këtyre mesnevive, u krijuan
edhe mesnevi me koncepte të reja letrare siç janë: Suz ve Godaz, Kaza ve
Kader ose përkthimet e tregimeve nga gjuha indiane si: Nel Demen,
Kamrup, Kam Leta, Medhmalet dhe Hiruv ve Enxhumen. Karakteristikat
kryesore të këtyre tregimeve të rimuara janë gjuha e thjeshtë e pangarkuar
me figura të tepërta letrare, të cilat shkrimtarët e periudhave të mëparshme
i përdornin në tregimet e tyre poetike. Nga poetët e njohur të tregimeve
poetike të shek. 11/17 mund të përmendim: Nazim Herevi (v. 1081/1670),
Fejzi Fejazi (v. 1004/1595), Nevab Asifhan (v. 1021/1612) dhe Hakim
Shefaji (v. 1037/1627).
Në shek. 10/16 poezia lirike, e cila kishte filluar të krijohej në shek.
6/12, pati një shtrirje të gjerë, madje u bë edhe njëra ndër shtyllat kryesore
të poezisë persiane. Edhe në shekujt e mëvonshëm vazhdoi me këtë
15 Safa, Tarihi…, vëll. 1/5, fq. 584.
88 Tamimdari
mënyrë krijimi i poetit Hakim Pertui (v. 941/1534). Kjo poezi u quajt edhe
“Saki name”. Zakonisht mendimet e poetëve të kësaj letërsie ishin të
kohës dhe në poezitë e tyre hasim fjalë për kotësinë e kësaj bote dhe për
përfundimin tragjik të njeriut në këtë botë, pra në përgjithësi kemi një
poezi skeptike. Për nga forma, sakinamet e kësaj periudhe ishin në
mesnevi, terxh’i bend dhe terkibi band.
Në poezinë e kësaj periudhe vërejmë edhe ironi, sarkazëm dhe
alegori. Edhe pse ironia dhe sarkazma nuk pëlqeheshin prej shoqërisë,
përsëri poetët e përdornin atë dhe e shfrytëzonin për të ironizuar ndonjë
individ. Në mesin e këtyre poetëve mund të përmendim poetët e shek.
10/16 si Sherif Tebrizi, Vahshi Bafeki, Vahidi Komi, Hajreti Toni dhe në
shek. 11/17 poetët si Shefaji Isfehani dhe Shejadai Fetahpur16.
Në shek. 11/17 në periudha të ndryshme letrare jetuan poetë pothuaj
të njohur, si p.sh. në Azinë e vogël jetoi Nefe’i Rumi, poet dhe mistik i
madh që krijonte nën ndikimin e Mevlana Rumiut, në krahinën e Gilanit
jetoi Seli Tehrani (v. 1057/1647), për të cilin thuhet se ka qenë nga
Teherani, por i arsimuar në Gilan. Në atë kohë Isfehani ishte qendra e
sundimit të safevitëve dhe në këtë krahinë jetuan dhe krijuan dy lloj
poetësh, në njërin lloj bënin pjesë poetët filozofë dhe shkencëtarë shi’itë
si Shejh Behai dhe Hakim Shefai; dhe në tjetrin poetët e letërsisë shi’ite
si Kelim Kashani, Kasem Mesh’hedi, Kouseri Hamedani dhe Nasir
Hamedani. Por në krahinat e Indisë në këtë shekull jetuan poetë të
mëdhenj, në mesin e tyre mund të përmendim poetin kolos Saib Terbizi.
Megjithëse Saibi një pjesë të jetës së tij e kaloi në Isfehan, kulmin e
pjekurisë poetike e kaloi në Indi. Edhe pas kthimit të tij në Isfehan në vitin
1042/1632, ende mbështetej nga oborri i sundimtarit të Indisë. Saib
Tabrizi në vitin 1052/1642 u nderua prej Shah Abbasit me titullin
Melikush Shuara (mbreti i poetëve). Ai vdiq në vitin 1052/1642 në
Isfehan. Mbi të gjitha, Saibi është përfaqësuesi më i denjë i stilit indian të
poezisë persiane. Në poezitë e tij vërehen mjaft qartë kuptimi i fjalës, të
menduarit e thellë, konceptet e shumëllojshme dhe të gjitha veçoritë e
tjera të këtij stili. Poetët e tjerë të shek. 11/17 janë Talib Amoli, Sufi
Amoli, Gani Keshmiri, Sermed Kashani, Zuhuri Torshizi dhe Bidel
Dehlevi. Në mesin e të gjithë këtyre dallohet Bidel Dehleviu (1054/1644
– 1133/720) që ishte si një perlë. Ai është kulmi i krijimit fantastik dhe
pika e fundit e imagjinatës në poezinë persiane. Në poezinë e tij hasim një
imagjinatë të ndërlikuar, andaj dhe atë e quajnë zotërues të “stilit indian
të dyfishtë” ose “të thellë”17.
16 Ibid, vëll. 1/5, fq. 631. 17 Husejni, Bidel, Sepehri ve Sebki Hindi, fq. 17.
Periudhat e letërsisë persiane (II) 89
Si veçori e prozës së kësaj periudhe në Indi është interesi i
shkrimtarëve për të hartuar fjalorë dhe në këtë periudhë u hartuan fjalorët
si: Ferhengi Xhihangiri nga Xhemaluddin Enxhev, Ferhengi Serveri nga
Muhamed Kasim Serveri Kashani, Ferhengi Reshidi nga Abdurreshid El
Husejni, Gijasul Lugat nga Muhammed Gijasuddin dhe fjalori i njohur
Burhani Kat’e nga Muhammed Husejn Halef Tebrizi, i njohur me
pseudonimin “Burhan”18.
2. Periudha e katër: Nga gjysma e dytë e shek. 12/18 e deri në fund
të shek. 13/19 kemi “Periudhën e kthimit letrar”
Gjendja politike e Iranit në shek. 11/17 përjetoi ndryshime të mëdha.
Dinastia safevite në periudhën e sundimit të Shah Ismailit dhe Shah Abasit
ishte e fuqishme, por pasardhësit e tyre nuk arritën të qeverisin ashtu siç
duhet vendin dhe më në fund sundimi i tyre u shpërbë nga Nadir Shah
Efshari. Pas luftërave të jashtme dhe të brendshme që ndodhën në Iran, në
vitin 1148/1735 në fuqi erdhi Nadir Shah Efshari. Kjo dinasti, në rrafshin
politik, unitetin kombëtar të Iranit e bazoi në faktorin fetar, por nuk arriti
të sundojë gjatë dhe u shkatërrua pas 240 viteve të sundimit të saj. Nadiri
në vitin 1148/1735 e shpalli veten mbret të Iranit dhe në këtë mënyrë
hodhi themelet e dinastisë efsharije. Ai dërgoi në Indi forca të mëdha
ushtarësh, por nuk arriti të sundojë më shumë se 12 vite në ato krahina
dhe më në fund u vra në vitin 1160/1747 dhe gjendja politike e Iranit
përsëri u përball me trazira dhe destabilitet. Deri në ardhjen në pushtet të
njërit nga gjeneralët e Nadirit, Kerim Han Zendit, në Iran nuk pati siguri
dhe paqe. Kerim Han Zendi në vitin 1178//1764 arriti të vërë nën sundim
shumicën e tokave të Iranit dhe u quajt me pseudonimin “Vekil Er Ruaja”.
Pallatin sundues e vendosi në qytetin Shiraz dhe në Iran filloi periudha e
sundimit të dinastisë zandije. Më pastaj ai nën sundimin e tij futi të gjitha
krahinat e Iranit, përveç Horosanin, ku sundonte Shahruhi. Lirisht mund
të themi se zanditët ishin të vetmit e dinastive, të cilët u përpoqën për
vendosjen e qetësisë dhe ligjit në Iran. Kerim Hani i kushtonte rëndësi
tepër të madhe shkencës dhe dijes, madje gjatë periudhës së sundimit të
tij shohim ndërtimin dhe përmirësimin e infrastrukturës së shumë
rajoneve të vendit. Ai vdiq në vitin 1193/1779 dhe pasardhësit e tij, deri
në vitin 1203/1788, vendin e udhëhoqën fuqishëm, kurse mbreti i fundit i
kësaj dinastie u mund dhe u vra në vitin 1209/1794 nga ana e Aga
Muhammed Han Kaxhar. Gjendja sociale gjatë tërë shekullit të 12/16-të
ishte kaotike dhe e destabilizuar. Në periudhën e sundimit të Nadir Shahut,
gjakderdhja, luftërat dhe frika mbizotëronin në shoqërinë iraniane. Por për
një kohë shumë të shkurtër, në fillim të ardhjes në pushtet të Nadir Shahut
18 Tekva, Ferheng Nevisi der Hind ve Pakistan.
90 Tamimdari
dhe të mundjes së afganëve, gjendja në Iran asnjëherë tjetër nuk qe e qetë
dhe e qëndrueshme19. Por në kohën e sundimit të zendijes gjendja kishte
ndryshuar. Sundimi i mirë i vendit, mbështetja dhe respekti i Kerim han
Zendit ndaj poetëve dhe shkrimtarëve, sadopak kishte krijuar kushtet për
zhvillimin kulturor dhe letrar në Iran 20 . Ndikimi i faktorit politik në
faktorin shoqëror në periudhën e sundimit të Zendijes, kishte përgatitur
atmosferën për “Periudhën e kthimit letrar” në letërsinë persiane. Në
periudhën e kthimit letrar ndeshemi me dy lëvizje ose shkolla letrare. Në
lëvizjen e parë bëjnë pjesë poetët dhe shkrimtarët që krijonin në format
letrare të periudhës së parë, pra ata më tepër ishin të interesuar që në
krijimtarinë e tyre të shfrytëzonin stilet dhe gjinitë letrare të shekujve
4/10, 5/11 dhe 6/12. Ndërsa lëvizja e dytë quhet si lëvizja e kthimit në
periudhën e dytë letrare, pra në veprat e krijuara në shekujt e 7/13 dhe
8/14. Në lëvizjen e parë bëjnë pjesë poetët si Mirza Mehdi Ester Abadi, i
cili krijoi me një stil të thjeshtë dhe të pavarur, por me koncepte artificiale,
ndërsa në lëvizjen e dytë bëjnë pjesë poetët Muhammed Sadik Musevi,
Abdurrezak Begdenbeli dhe Neshat Isfehani, të cilët përdorën figurat e
ndërlikuara letrare.
Lëvizja “Kthimi letrar” në fillim u shfaq në Isfehan me emrin
“Shoqëria letrare e Isfehanit”. Poetët e njohur të kësaj shoqate ishin
Moshtak Isfehani (v. 1171/1775), Hetif Isfehani (v.1198/1783), Sabahi
Bidgeli (v. 1218/1803) dhe Azer Bigdeli (v. 1195/1780). Kjo lëvizje u
shua me vdekjen e sulltan Kerim Han Zandit në vitin 1193/1777 dhe për
shkak të faktorëve të ndryshëm politikë nuk arriti të shtrihet në zonat e
tjera të Iranit. Në shek. 13/19, në kohën e sundimit të kaxharëve në Iran,
filloi periudha e dytë e kthimit letrar. Pas vdekjes së Kerim Han Zandit
dhe pas rënies nga pushtetit të dinastisë zandie, pushtetin e mori në duar
kaxharitët. Aga Muhammed Hani pasi e vrau edhe sundimtarin e fundit të
Zandijes në Kerman, në vitin 1210/1795 për herë të parë në Teheran arriti
ta vërë kurorën e mbretërisë. Ai, emëroi Abdulvehab Neshatin guvernator
të Isfehanit, i cili ishte poet. Neshati, duke pasur parasysh të kaluarën
letrare te Isfehanit, arriti të krijojë shoqatën e dytë letrare dhe tuboi shumë
poetë në krahinë. Kështu që, shoqata e dytë letrare e Isfehanit hodhi hapa
më të sigurte dhe të rëndësishëm në kthimin letrar21. Bëhet e ditur se
kryetar i kësaj shoqate ka qenë vetë Abdulevah Neshati. Por me vdekjen
e Aga Muhammed Hanit në vitin 1211/1796, edhe shoqata e dytë letrare
e Isfehanit pushoi veprimtaritë e saj. Por Abdulvehab Neshati që kishte
shkuar në oborrin mbretëror të Fet’h Ali Shah Kaxharit, arriti të fitojë
pseudonimin “Mutemidu Duvele” (Besniku i pushteteve) dhe në të
19 Sha’bani, Tarihi Ixhtimai Iran der Asri Efsharije, vëll. 1. 20 Hatemi, Tarihi Edebijati Iran der Doreji Bazgeshti Edebi, vëll. 1, fq. 29. 21 Shems Lengerudi, Mektebi Bazgesht, fq. 145.
Periudhat e letërsisë persiane (II) 91
themeloi shoqatën e tretë të quajtur “Shoqata Hakan”. Vendi i kësaj
shoqate letrare ndodhej në oborrin e mbretit dhe në te vepronin poetët si
Fet’h Ali Han Saba (v. 1238/1822), Sehab Isfehani (v. 1222/1807) dhe
Moxhmer Isfehani (v. 1225/1810). Poetë të tjerë të periudhës së kthimit
letrar ishin: Vesal Shirazi (v. 1262/1845), Jegmaj Xhondegi (v.
1276/1859), Forugi Bestami (v. 1274/1857), Fet’hullah Han Shejbani (v.
1318/1900), Ka’ani (v. 1270/1853), Surush Isfehani (v. 1285/1868),
Mahmud Han Meliku Esh Shuara Saba (v. 1311/1893) dhe Shater Abas
Subuhi (v. 1315/1897).
Por në këtë mes, pozita e Kaim Mekam Ferahaniut në prozën dhe
poezinë persiane kishte një rëndësi tepër të veçantë. Ai u vra në vitin
1251/1835, kështu, jo vetëm që Iranit i bëri shërbime të mëdha në politikë,
por edhe në lëmin e letërsisë ai kishte arritur një pozitë të lartë. Poezitë e
tij pasqyrojnë ngjarjet e shoqërisë së atëhershme, në kohën kur poezitë e
poetëve të tjerë të periudhës së kthimit më tepër ishin shpjegime dhe
përshkrime në lidhje me faktin se si vriteshin mbretëritë e asaj periudhe22.
3. Periudha e pestë: Periudha pas shek. 14/20 – Letërsia moderne
Në shekullin 14/20, gjatë periudhës së kthimit letrar në Iran, hasim
hezitim të dukshëm te poetët. Kjo periudhë filloi me shpërbërjen e
dinastisë së kaxharëve dhe me ngjarjet e sistemit konstitucional
(Meshrute). Në këtë periudhë kemi një përmbledhje të letërsisë së 70
viteve të fundit. Kthimi letrar që kishte filluar në kohën e efsharijes, gjatë
sundimit të kaxharëve arriti kulmin e tij dhe më nuk mundi që të
gërshetohet me strukturat shoqërore të popullit iranian dhe me ndryshimet
që ndodhnin në atë kohë, ngase letërsia klasike kishte të bënte me të
kaluarën dhe nuk kishte asnjë lidhje të logjikshme me periudhën moderne
të Iranit. Në letërsinë moderne, duke u bazuar në ndryshimet e shoqërisë
iraniane, ndeshemi me konceptet e reja si ligji, liria, barazia, progresi,
qytetërimi, shkenca, industria, lufta kundër kolonializmit, rezistenca ndaj
dhunës, dashuria për atdheun, martirizimi, revolucioni dhe ndjesia
përballë të shtypurve23. Kurse koncepte të tilla nuk mund t’i hasim në
letërsinë e vjetër persiane. Shkrimtarët dhe poetët e kësaj periudhe ishin
të detyruar të kërkonin forma dhe gjini të reja letrare që mund t’u
përgjigjeshin kërkesave dhe përmbajtjes së kohës. Në anën tjetër, lidhjet
me Evropën dhe depërtimi i leksikut nga gjuhët perëndimore ndryshoi
strukturën e gjuhës dhe filloi një skepticizëm ndaj letërsisë tradicionale,
kështu, dalëngadalë letërsia persiane filloi të priret nga llojet dhe gjinitë
letrare evropiane. Por nuk duhet harruar se letërsia evropiane gjithashtu
22 Ibid, fq. 266. 23 Fershidverd, Derbareji Edebijat ve Nakdi Edebi, vëll. 2, fq. 794.
92 Tamimdari
pas Renesancës, e sidomos letërsia romantike ishte nën ndikimin e
letërsisë klasike persiane.
Proza persiane në periudhën moderne është një lloj proze realiste, e
cila paraqiste të vërtetat e shoqërisë iraniane. Kjo prozë u distancua shumë
nga proza klasike persiane dhe vendin e misticizmit dhe të luftës me
epshin e zuri lufta sociale dhe vendosja e drejtësisë në shoqëri. Ndër
shkrimet e para të prozës moderne janë shkrimet e Sejjid Xhemaluddin
Esed Abadi (Afgani, shën. i përkth.). Me hapjen e gazetave, proza pati një
shtrirje edhe më të gjerë dhe kemi një përhapje të letërsisë publicistike.
Thjeshtësia e prozës moderne dhe interesimi për të shkruar sa më thjeshtë
u bë shkak që disa shkrimtarë iranianë, në shkrimet e tyre, të përdorin
gjuhën e përditshme popullore. Këtë element të gjuhës e përdorën
shkrimtarët si Dehhoda në veprën Çerend ve Perend dhe shkrimtari tjetër
Talibof. Sidoqoftë karakteristikat e prozës së re persiane të kujtojnë
realizmin evropian të shek. 1924. Prozën moderne persiane e përfaqëson
tregimi dhe romani. Shkrimtarët e letërsisë moderne shprehën interesim
për romanin dhe tregimin ngase në të më lehtë e më qartë mundnin të
shprehnin gjendjen sociale dhe të drejtat e familjes dhe të individit. Nga
ana tjetër, nga të gjithë ishin pranuar rregullat dhe stilet e shkrimit të
romancierëve evropianë, ngase, siç dihet, romani në Evropë kishte një
pozitë jashtëzakonisht të lartë. Romanet e para të letërsisë persiane, të cilat
zakonisht përshkohen nga patosi kritik, trajtojnë motive dashurie dhe
sociale, ishin nën ndikimin e plotë të letërsisë evropiane. Ky imitim në
realitet llogaritej si një lloj frymëzimi letrar. Romanet që u shkruan nën
ndikimin e plotë të letërsisë evropiane janë Tehran-i Mehof (Teherani i
tmerrshëm) i autorit Moshfik Kashani dhe romani tjetër Ziba (E bukura)
e autorit Muhammed Hixhazi25. Përpos këtyre lloj romaneve depërtoi
edhe një gjini tjetër e romanit, e ai ishte romani historik. Në romanet
historike më tepër zënin vend ngjarjet historike të Iranit dhe ndër këto lloj
romane mund të përmendim romanin Ru’jaji Kambuxhije të Talibof
Tabriziut.
Romani dhe krijimtaria prozaike në përgjithësi në periudhën e
sistemit konstitucional dhe në fillim të shek. 20 në romanet e Sadik
Hidajetit u pasurua me koncepte të reja nga psikologjia dhe ezoterizimi.
Sadik Hidajeti, duke futur koncepte të këtilla në krijimtarinë e tij, përveç
se krijoi një stil të rrjedhshëm dhe elokuent, shkroi romanet më të arrira
të letërsisë persiane siç janë: Buf-i Kur, Se Katre Hun, Seg Ve Legerd, etj..
Elementet si folklori, atdhedashuria, realizmi social dhe sarkazma arritën,
në atë shkallë saqë ato romanet e Sadik Hidajetit të dallohen nga romanet
24 Abadijan, Der Amedi ber Edebijati Muaser, fq. 25. 25 Ibid, fq. 76.
Periudhat e letërsisë persiane (II) 93
e tjera të letërsisë persiane. Heronjtë e romaneve të tij zakonisht i përkasin
shtresave të ulëta popullore dhe frymëzimi në romanet e tij buron nga
pozita dhe sjellja e këtyre individëve në shoqëri. Këtë ai e përshkruan me
një mjeshtri të jashtëzakonshme dhe janë të paktë ata që mund ta kuptojnë
këtë imtësi të shkrimeve të tij. Romancieri tjetër iranian, i cili me
mjeshtëri përdori ironinë dhe sarkazmin, është Xhemalzade, vepra e parë
e të cilit është Jeki Bud Jeki Nebud. Xhemalzade në këtë roman shtjellon
pozitën e shoqërisë iraniane të asaj kohe. Romani persian, në kohën e
sundimit despotik të Riza Shahut, filloi të priret kah simbolizmi dhe pas
muajit Shehriver të vitit 1320/gusht 1951 në të u ndje një realizëm kritik,
kurse pas muajit Mordad të vitit 1338/korrik 1959 u zhvillua romani
sarkastik dhe metaforik dhe bashkë me të filluan përkthimet e romaneve
evropiane. Në realitet, atë që nuk mund ta thoshin vetë, përpiqeshin ta
shprehnin me anë të përkthimeve të romaneve të autorëve evropianë. Në
vitet ‘30–‘40 nuk hasim çështjet individuale në romanin persian, ajo që
mbizotëronin në atë kohë më tepër ishin kritikat ndaj faktorit politik dhe
shoqëror. Në mesin e këtyre romaneve bëjnë pjesë romanet Tengsir,
Shovheri Ahu Hanum dhe Su ve Shun, si dhe dramat e shkruara nga
Husheng Golshiri26. Romani persian, pas ngjarjeve të vitit 1357/1979 dhe
fitores së Revolucionit Islamik, u përball me një përmbledhje konceptesh
dhe besohej se do të zinte vend në një rrjedhë të re.
Poezia moderne persiane ka braktisur një sërë problemesh dhe
ngjarjesh. Në fillim të kësaj periudhe krijuan poetët si Arif Gazvini (i
lindur në vitin 1301/1922), poet politik dhe satirist, Irxh Mirza i cili me
një gjuhë të thjeshtë dhe trimërisht shprehu tema shoqërore dhe politike
dhe Ferhi Jezdi (l. 1306/1927). Të
gjithë këta ishin edhe propaganduesit e
poezisë popullore dhe në poezitë e tyre
shohim një mishërim të poezisë,
inteligjencës dhe të mesazhit. Në
vazhdim të kësaj, krijuan poetët si
Mirzadei Eshki poezi kritike, Pervin
I’tisami poezi didaktike dhe sociale
dhe Muhammed Teki Bahar, poeti i
zjarrtë. Këta poetë kishin kaluar
themelet e para të letërsisë së
Meshrutas (sistemit konstitucional)
dhe me poezitë sociale dhe kritike të
tyre, arritën që poezisë persiane t’i
japin një kahje moderne. Nima Jushixh
26 Ibid, fq. 93.
94 Tamimdari
Poeti më i njohur dhe më i madhi i poezisë moderne persiane është
Nima Jushixhi. Nima ka lindur në vitin 1318/1939 në qytetin Mazendaran,
dhe ende dhe sot e kësaj dite ka një rëndësi të veçantë në letërsinë
persiane. Ai me qëndrimin e tij se metri dhe rima nuk janë perlat e poezisë,
arriti të sjellë një filozofi të re dhe të bëjë një ndryshim rrënjësor në
poezinë klasike persiane. Ndryshimin që Nima Jushixhi bëri në strukturën
e poezisë persiane u bë shkak që poezia moderne të mbështetet në gjuhën
e emocioneve dhe të dashurisë dhe në këtë mënyrë jo vetëm që u hodhën
themelet e poezisë Nimai, por në letërsinë persiane lindi poezia e quajtur
Sepid (poezia e bardhë) e cila nuk njeh ritmin e poezisë dhe më shumë
ndjek logjikën e prozës. Nima Jushixhi poezitë më të bukura të tij si
Kesse-i Reng Peride, Efsane dhe Hanevade-i Serbaz i ka krijuar në
modelin e ri të poezisë. Në poezitë e tij hasim një lloj realizimi artificial27.
Poezia e Nima Jushixhit dhe ndryshimi që ai solli në poezinë persiane u
mirëpritën nga poetët si Ihvani Salis, Forugi Ferehzad, Sohrab Sepehri,
Ahmed Shamlu, Menuçehr Ateshi, etj..
Në studimet për stilistikën, studiuesit në radhë të parë kanë pasur
parasysh klasifikimin e fjalës në formën e saj më të thjeshtë. Muhamed
Teki Bahar i cili është edhe studiuesi i parë i stilistikës në Iran, në fillim
të shek. 20, fjalën e ka ndarë në dy forma, në prozë dhe poezi dhe studimet
e tij i ka përqendruar në stilistikën e prozës persiane. Ai – në studimin e
tij – stilet e prozës persiane i klasifikon në bazë të periudhave letrare dhe
ato i ndan në gjashtë periudha letrare28. Këto periudha janë:
1. Periudha e samanitëve (300/912 – 450/1058),
2. Periudha e gaznevitëve dhe Selxhukëve të parë (450/1058 –
550/1155),
3. Periudha e selxhukëve të dytë dhe harezmitëve – proza teknike
(550/1155 – 600/1203),
4. Periudha e stilit indian dhe proza teknike (600/1203 – 1200/1785),
5. Periudha e kthimit letrar (1200/1785 – 1300/1883), dhe
6. Periudha moderne ose e të shkruarit thjeshtë.
Kjo metodë e studimit vazhdon edhe sot e kësaj dite dhe studiuesit e
stilistikës persiane ende i referohen asaj.
27 Azhend, Edebijati Novin Iran, fq. 118. 28 Bahar, Sebk Shenasi, vëll. 2, fq. 6.
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
Muhammad Xhafer Jahaki, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Muhammad Xhafer JAHAKI
PERIUDHA E ZGJIMIT.
PERIUDHA E LËVIZJES KUSHTETUESE (II)
Behari, poeti i lirisë
Muhammad Teki Behari kishte dalë nga Kharasani, por era e lirisë që
po frynte në këtë kohë pas nënshkrimit të kushtetutës e drejton Beharin për
në Teheran. Në këtë mënyrë ai është më i prirë të dallojë dhe të shfrytëzojë
më mirë produktet dhe vlerat e lëvizjes kushtetuese, ku më kryesorja nga
të gjitha ishte gjaku i derdhur nga dëshmorët.
Muhammad Tekiu lindi më 1304 hixhri kamari (1887) në Mashad.
Periudhën e vegjëlisë dhe të adoleshencës i kaloi në mjediset e mauzoleut
të imamit të tetë shiit (Imam Rezait). I ati, Muhammad Kazem Saburi, ishte
me titullin “Malek Alshuara” në atë krahinë. Muhammad Tekiu studioi
letërsinë dhe artet falë vullnetit të të atit. Pas vdekjes së të atit, me urdhër
të Myzafer Aladin Shahut, rimerr gradën “Malek Alshuara” që e mbante i
ati. Behari përveç ndihmës nga i ati përfitoi edhe nga Mahzar Adib
Nejshaburi dhe kështu arriti të plotësojë njohuritë e veta si në persisht edhe
në arabisht. Që në vitet e adoleshencës, kur hija e të atit ishte ende mbi
kokën e tij, ai u lidh me rrymën kushtetuese dhe demokrate të Kharasanit.
Po ashtu ai u njoh nga afër me politikat dhe problemet e mprehta të kohës
dhe mendimet e tij të lira i shprehte me anë të poezive, të cilat i botonte në
gazetat lokale të Kharasanit.
Në periudhën e despotizmit të vogël gazeta e Kharasanit dhe pas saj
në vitin 1327 hixhri kamari (1909) dhe në vazhdim gazeta “Nubahar”, që
botohej në Mashad për arsye se propagandonin kundër Rusisë nuk e
zgjatën më shumë se një vit aktivitetin e tyre dhe më pas e mbyllën. Por
gjithsesi Behari nuk ndenji këmbëkryq; më vonë themeloi gazetën “Taze
96 Jahaki
Bahar” në vend të së parës. Edhe kjo gazetë e re, duke pasur si përvojë
gazetën paraardhëse, nuk vonoi shumë dhe u mbyll për arsye politike.
Behari në këtë kohë nuk ishte më shumë se tridhjetë vjeç dhe u zhvendos
përfundimisht për banim në Teheran.
Një vit më pas, populli i Kharasanit e zgjodhi atë si përfaqësuesin e
vet në parlament. Behari në parlament si dhe shumë përfaqësues të tjerë
kërkonin demokraci, drejtësi shoqërore dhe liri politike. Talenti si gazetar
dhe puna e tij në gazetë e kishin ndihmuar Beharin të kuptonte prapaskenat
e ndryshme dhe të ishte në dijeni të situatave më të reja në vend dhe jashtë
tij. Po ashtu ai diti të ndërthurë bukur edhe aftësinë e tij krijuese në fushën
e poezisë për qëllimet e reja dhe pozicionin që tashmë kishte.
Behari në Teheran themelon revistën “Daneshkadeh” e cila ishte edhe
organi i organizatës letrare me po të njëjtën emër.
Burgimet dhe ndëshkimet që pësoi më vonë ia shuan zërin ashtu si
edhe shumë liridashësve të tjerë të asaj periudhe, por nuk mundën ta
ndalnin nga rruga e studimeve dhe kërkimeve letrare. Kjo punë vazhdoi
deri pas vitit 1299 hixhri shamsi (1920), kur mund të shtojmë se Behari
gjeti mundësinë të merrej deri diku me mësimdhënie, ashtu edhe me
shkrime të ndryshme. Në po këto vite ai studioi dhe perfeksionoi gjuhën
pahlavi duke e paraqitur atë në librin Rregullat dhe prozat perse. Pas
themelimit të fakultetit të Teheranit brenda fakultetit letrar mori detyrën e
mësimdhënies. Pas Shahrivarit të vitit 1320 hixhri shamsi (ShtAtar 1941)
iu paraqitën disa raste për aktivitet politik të cilat i shfrytëzoi duke marrë
penën dhe duke rishkruar në gazeta të ndryshme temat kryesore politike të
kohës pas shumë vitesh heshtje të plotë. Megjithëse i mungonte mbështetja
dhe kishte një përvojë të hidhur në këtë fushë ai nuk reshti së lavdëruari
lirinë dhe demokracinë duke sulmuar ashpër injorancën, paditurinë,
korrupsionin, padrejtësinë si dhe shumë probleme të tjera shoqërore që
kishin mbërthyer vendin në atë kohë. Ishte sëmundja ajo që e gjunjëzoi atë
në Ordibehesht të vitit 1330 hixhri shamsi (Maj 1951) pikërisht në kohën
kur melodia e paqes dhe demokracisë dëgjohej pa ndalur në buzët e tij.
Veprat dhe veprimtaria letrare e Beharit
Përveç themelimit dhe botimit të gazetave dhe revistave të ndryshme,
të cilat i vumë në dukje edhe më lart, nga Behari kanë mbetur vepra të
shumta në prozë dhe në poezi të cilat paraqesin qartë vlerat dhe pozicionin
e tij brilant duke e klasifikuar si një nga figurat e ndritura të letërsisë perse
në fushën e poezisë dhe të kërkimeve letrare. Këto vepra renditen si më
poshtë:
1. Historia e partive politike.
2. Metodologjia dhe historia e prozës perse, në tri vëllime.
Periudha e zgjimit. Periudha e lëvizjes kushtetuese (II) 97
3. Historia e vargjeve perse (është shkruar mbi bazën e recitaleve dhe
koleksioneve).
4. Artikujt dhe dorëshkrimet e shpërndara të Beharit janë mbledhur
shumë vite pas vdekjes së tij, në një përmbledhje të titulluar Behari
dhe letërsia perse e cila është botuar në dy vëllime.
5. Korrektimi i historisë së Balamisë, Historia e Sistanit dhe libri me
titull Maxhmal Altavarikh va Alkasas kanë qenë në çdo kohë për
ribotim dhe të pranishëm në libraritë dhe bibliotekat e Iranit.
6. Divani poetik, i cili është botuar në dy vëllime.
Poezia dhe mendimet e Beharit
Në Divanin e Beharit, i cili për herë të parë është botuar në Teheran,
disa vite pas vdekjes së tij përballemi me një shumëllojshmëri poezish
duke përmendur këtu kasidetë, masnavitë, gazelet, vargjet e thyera, vargjet
e përbëra, poemat e kundërta etj. Teknikat letrare të përdorura në këtë
përmbledhje po ashtu janë shumëngjyrëshe dhe të pasura duke kombinuar
bukur si metodat e reja ashtu edhe ato të vjetra. Edhe tematika është
gjithëpërfshirëse duke përmendur këtu fushat politike, shoqërore,
patriotike dhe edukative. Krijimtaria e tij poetike e adoleshencës, ose
fillimet e para poetike i përkasin periudhës që ai mbante edhe titullin
“Malek Alshuara” të krahinës së Kodsit dhe ishin kryesisht poezi të llojit
lavdërues dhe poezi fetare të krijuara për raste të ndryshme liturgjike.
Behari në këto poezi ka ndjekur dhe ka vazhduar rrugën e mjeshtërve të
mëdhenj letrarë që u përkasin periudhave paraardhëse. Në esetë e tij më
tepër trajtohen probleme shoqërore dhe edukative, por shpeshherë në
pjesëza të ndryshme dallohen pika të dukshme morale dhe mësimdhënëse
të bazuara në përvojën njerëzore. Masnavitë e tij ashtu si edhe esetë janë
të mbushura me këshillime largpamëse dhe moralizuese. Pra në këtë
kontekst mund të themi se poezitë e Beharit në përgjithësi u ngjajnë me
tepër poezive të Nezamiut, Sanait dhe Xhamiut dhe duke u bazuar në këtë
fakt mund të shtojmë se vetë Behari është përpjekur të imitojë apo të kopjoj
në një farë mase këta kolosë të poezisë perse. Copëzat moderne, tabani
natyror si dhe thjeshtësia që karakterizon varg pas vargu poezinë e tij
kompensojnë antikitetin tematik dhe përbërjen e saj. Mosamatet e tij janë
imitim i suksesshëm nga Manuçehri. Vargjet e tij lexoheshin në burgjet
dhe qendrat e izolimit sepse kishin një rimë dhe muzikalitet rrëqethës dhe
një zë melodioz si të Masud Saadit që qëndron me dinjitetin dhe
qëndrueshmërinë përkrah vargut të Naser Khosravit.
Behari nuk është vetëm poeti i dashurisë dhe i gazeleve, por edhe
mund të themi se në këtë fushë nuk ka pasur ndonjë sukses të madh. Mbi
të gjitha ai duhet vlerësuar si një poet reformues i kasideve. Ai ka merita
të mëdha në mbledhjen dhe përpunimin e kasideve të harruara tashmë.
98 Jahaki
Edhe njëherë tjetër Behari i sjell lexuesit kasidetë e vjetra të stilit
Kharasanas me po atë mjeshtëri dhe dinamizëm si në kohët e arta të
kasideve. Ringjallja e kasideve u shoqërua me një tematikë moderne për
kohën duke shënuar kështu një evolucion për sa i përket poezisë perse në
këtë periudhë dhe duke e bërë më të domosdoshme sesa në çdo periudhë
tjetër.
Në kasidetë e Beharit jehona e fjalëve të vjetra tingëllon fort. Ëmbëlsia
dhe thjeshtësia janë shprehi dytësore në kasidetë e tij, kurse nga ana tjetër
madhështia dhe qëndrueshmëria e gjuhës si dhe shpirtëzimi e ngazëllimi,
që ndeshet në vargjet e tij, janë fryte të ideve gjeniale Rudakiane. Në
komentet dhe përshkrimet e tij shpirti i fjalëve dhe ideve të Manuçehrit dhe
Khajamit dallgëzon, ndërsa në të njëjtën kohë atë nuk e ndajmë dot nga
ndjenjat patriotike-atdhetare që kanë si burim eposin kombëtar Ferdusian.
Në një pjesë të poezive të tij, sidomos asaj pjese të poezisë që i përket
fillimeve të punës dhe që janë krijuar në qytetin e Mashhadit dallohen për
frymëzim qiellor. Ato janë të mbushura me vargje që të bëjnë të besosh
dhe përcjellin te lexuesit ëmbëlsi dhe dashuri. Në këtë kontekst ai jo vetëm
që nuk e njeh paganizmin, ateizmin dhe besëtytninë si besim qiellor por, i
vë në lojë me vargje tallëse dhe demaskuese.
Në qoftë se duam të vëmë në dukje dy nga cilësitë më të shtrenjta për
sa i përket vlerave të poezisë së Beharit këto dy cilësi nuk janë gjë tjetër
përveçse liria (me kuptimin e demokracisë) si dhe patriotizmi. Përkujdesja
e tij për historinë dhe kulturën vendase e shtoi dashurinë e tij për Iranin e
lashtë, dashuri kjo që të bie në sy pothuajse në çdo varg të Divanit të tij.
Është pikërisht kjo dashuri shkaku që në kohën kur despotizmi i instaluar
në vend kishte mbyllur të gjitha portat e politikës ndaj Beharit, i përforcoi
dëshirën për kërkime dhe studime në lidhje me letërsinë dhe kulturën e
lashtë perse, gjë që solli si rezultat përvetësimin e gjuhës Pahlavi nga ana
e Beharit. Ky fakt e ndihmoi atë për hulumtime të thella në skutat më të
errëta të historisë së lashtë perse. Si përmbledhje mund të shprehemi se
Divani i Beharit është vepra e fundit me vlerë për sa i përket letërsisë
klasike perse në të gjithë historinë e letërsisë perse pa përjashtim. Nga ana
tjetër mund të theksojmë se kjo vepër me gjithë vështirësitë dhe
kompleksitetin që ka për t’u perceptuar dhe komentuar, ashtu siç duhet si
dhe rendin e fortë letrar nuk ka krijuar ndonjë distancë me masat e gjera
lexuese persishtfolëse, por përkundrazi ka qenë gjithmonë pranë tyre dhe
shumë e dëshiruar.
Dehkhuda, hulumtuesi dhe poeti
Në lëmin e publicistikës dhe të luftës politike gjatë periudhës së
zgjimit kombëtar emri i parë që na shkon ndërmend është pa dyshim i të
madhit Ali Akbar Dehkhuda. I ati i tij Khan Babakhani ishte nga qyteti i
Periudha e zgjimit. Periudha e lëvizjes kushtetuese (II) 99
Kazvinit, i cili pak para lindjes së djalit të tij e zhvendos jetën e familjen e
tij në qytetin e Teheranit. Në këtë qytet lind edhe Ali Akbari në vitin 1257
hixhri shamsi (1878). Ai nuk ishte më shumë së 10 vjeç kur i vdiq i ati dhe
në përkujdesjen së ëmës iu përkushtua nxënies së njohurive shkollore.
Dehkhudaja për më shumë së 10 vjet u mor me studimin e dijeve të
vjetra, por duke pasur parasysh gjendjen e keqe ekonomike shpeshherë
përballej me varfërinë e tejskajshme. Më pas falë vullnetit të vet arrin të
futet në një shkolle politike dhe përvetëson frëngjishten. I jepet rasti që së
bashku me sekretarin Aldule Gafuri të udhëtojnë për në Europë. Kjo solli
edhe njohjen e tij me shumë shkenca dhe dije moderne të kohës si dhe
perfeksionimin e gjuhës frënge.
Që në ditët e para të revolucionit kushtetues kthehet në Iran dhe merr
pjesë në botimin e gazetës së njohur rilindëse “Sure esrafil”, që ishte edhe
një nga gazetat bazë të revolucionit kushtetues. Për botimin e kësaj gazete
ai bashkëpunon ngushtë me Mirza Xhahangir Khanin. Gjatë reprezaljeve
të mbretit Muhammad Ali Shahut dhe vrasjes së Mirza Xhahangir Khanit
ai detyrohet të emigrojë për në Europë së bashku me një grup demokratësh
dhe liridashësish. Gjatë kësaj kohe ai jeton në Zvicër dhe që aty arrin të
botojë tre numra të gazetës “Sure esrafil”. Më pas ai zhvendoset në
Stamboll dhe me ndihmën e një grupi bashkëpatriotësh merret me botimin
e gazetës “Surush”.
Pas tërheqjes nga pushteti të Muhammad Ali Shahut, është populli i
Kermanit dhe i Teheranit që zgjedhin Dehkhudanë si përfaqësuesin e tyre
në parlament. Gjatë periudhës së Luftës së Parë Botërore ai jeton i fshehur
në krahinën “Çahar Mahale Va Bahtiari” dhe pas luftës rikthehet në
Teheran, por tërhiqet plotësisht nga detyrat politike dhe fillon një jetë të re
me hulumtime, kërkime dhe studime në fushën e gjuhësisë, morfologjisë
dhe fjalorit të gjuhës perse. Gjatë kësaj periudhe ai ishte edhe drejtuesi i
disa shkollave politike të vendit si dhe drejtuesi i përgjithshëm i Fakultetit
Juridik të Universitetit të Teheranit, ku një pjesë të kohës e kalonte me
mësimdhënien e leksioneve të ndryshme. Pas Shahrivarit të vitit 1320
hixhri shamsi (qershor 1941), kur Irani pushtohet nga forcat e jashtme, ai
lë përkohësisht detyrat qeveritare që mbante dhe përpunimi e përmbledhja
e fjalorit të gjuhës perse bëhet detyra kryesore e tij.
Dehkhudaja përkrahu dhe mbështeti fuqimisht ardhjen në krye të
qeverisë Musadekun dhe qeverinë e tij popullore. Për këtë arsye në
reprezaljet e 28 Mordadit të vitit 1332 hixhri shamsi (19 gusht 1954) u bë
viktimë e mosmirënjohjes, vuajtjes dhe ndjekjes shtetërore. Dijetari
Dehkhuda pas një jete plot mund dhe djersë në lëmin e politikës dhe
hulumtimeve gjuhësore vdes në muajin Esfand të vitit 1334 hixhri shamsi
(Mars 1956) në kryeqytetin e vendit.
100 Jahaki
Veprat e Dehkhudasë
Veprat e Dehkhudasë mund t’i klasifikojmë në dy grupe, a- letrare, b-
hulumtime.
a) Veprat më të rëndësishme letrare të tij janë si më poshtë:
1. Çarand va parand, është një përmbledhje e kryeartikujve dhe
shkrimeve të tjera satirike, demaskuese dhe tallëse të cilat ishin
botuar më parë në gazetën “Sure esrafil”. Stili dhe metoda e shkrimit
që ka përdorur ai në këtë vepër është shumë i ngjashëm ose si të
thuash vazhdimi i po të njëjtit stil që ka përdorur edhe poeti i
famshëm satirik pers, Abid Zakani. Ky libër është botuar në mënyrë
të pavarur në Teheran.
2. Divani poetik, është një përmbledhje e hollë e poezive politiko-
shoqërore duke përfshirë këtu poezitë zyrtare dhe ato letrare si dhe
mendimet e problemet reale të kohës. Veprat e tij letrare janë rezultat
i kujtimeve të tij rinore. Ato ndërthuren në mënyre natyrale me
aktivitetin e tij politiko-shoqëror. Ky libër është botuar në Teheran
nën kujdesin dhe përpjekjet e Doktor Muhammad Dabir Siokiut.
b) Veprat më të rëndësishme në lëmin e hulumtimeve dhe kërkimeve
gjuhësore, që në të vërtetë i përkasin periudhës së dytë të jetës së tij dhe që
janë jashtë rrymave politike të kohës klasifikohen si më poshtë:
1. Amsal va Hakm, është një përmbledhje proverbash, dhe fjalësh të urta
perse e shoqëruar me komente dhe udhëzime të vyera në prozë. Ky
libër është botuar në katër vëllime në Teheran.
2. Fjalori pers, është edhe fjalori më i pasur dhe më i saktë i gjuhës perse,
i cili përmban edhe informacione të shumta për sa i përket emërtimeve
të përveçme, historisë dhe gjeografisë së vendit. Ky fjalor është botuar
nën kujdesin e fondacionit “Dehkhuda” në Teheran dhe përmban 222
vëllime me total 2645 fletë të mëdha.
2. Grupi i poetëve popullorë
Disa poetë të preferuar nga populli për të cilët do të vijojmë të japim
përshkrimin e jetës dhe veprave që kanë pasur më tepër ndikim.
Sejed Ashrafudin Gilani, poeti popullor
Doli nga mesi i popullit, me popullin jetoi, dhe kohë të tëra pas
vdekjes së vet poezitë e tij dëgjoheshin mes popullit. Pra është me vend të
themi se Ashrafudini është me të vërtetë “poeti popullor” i periudhës së
zgjimit.
Emri i vërtet është Sejed Ashrafudin Hyseini. Ai lindi në vitin 1278
hixhri kamari (1862) në qytetin e Kazvinit. I ati i vdiq në moshë të re kështu
që iu desh të përballej me kursimet e tepruara qysh herët dhe të ishte larg
Periudha e zgjimit. Periudha e lëvizjes kushtetuese (II) 101
nga dijet dhe shkencat e kohës. Pak më vonë udhëton për në vendet e
shenjta dhe qëndron për pesë vjet në qytetin e Naxhafit dhe të Qerbelasë
në Irak dhe më pas rikthehet në vendlindje. Ishte vetëm njëzet e dy vjeç
kur udhëton drejt Tabrizit dhe fillon studimet për poezi, logjikë, astronomi
dhe gjeografi dhe më pas vendoset në rrethin e Gilanit. Qëndrimi në Rasht,
si qytet i rrethit të Gilanit dhe fillimi i karrierës publicistike në gazetat e
këtij qyteti u bë shkak që në kohën e dhënies së urdhrit për revolucionin
kushtetues ai të njihej me pseudonimin “Gilani”.
Nëntë muaj para se Muhammad Ali Shahu të qëllonte me topa
parlamentin e vendit duke i shkatërruar përgjithmonë ëndrrat e iranianëve
për demokraci, gazeta letrare dhe humoristike e titulluar “Nasim Shumal”
botohej rregullisht në qytetin e Rashtit. Drejtori, korrektuesi dhe shkruesi
i kësaj gazete mbarëpopullore ishte Sejed Ashrafudin Gilani. Botimi i kësaj
gazete zgjati deri në shpërndarjen e parlamentit duke e mbajtur popullin të
informuar dhe të kënaqur tej mase, por më pas botimi i kësaj gazete u
pezullua. Në vitin 1327 hixhri kamari (1909) me mbështetjen e
kryekomandantit të forcave të armatosura kjo gazetë u censurua rreptë.
Ndërsa në vitin 1333 të po këtij kalendari (1915) filloi të botohej edhe në
Teheran dhe përsëri arriti të fitojë famën e dikurshme.
Nga kjo kohë dhe më pas nuk kishte ditë që “Nasim Shumal” të mos
ngrinte në këmbë të madh dhe të vogël në Teheran. Populli dhe ithtarët e
saj tashmë e njihnin Sejed Ashrafudinin edhe me emrin “Nasim Shumal”.
Fama dhe popullariteti i jashtëzakonshëm si dhe efekti që bënin fjalët e
peshuara dhe goditëse në zemrat e popullit të thjeshtë bënë që qeveria edhe
njëherë të merrte masa, por e kishte të pamundur të ndalte rrugëtimin e tij
me mjete demokratike. Më së fundi ai u etiketua me qëllim nga instancat
shtetërore si i “lajthitur” dhe më pas u dërgua në një spital psikiatrik, i cili
në të vërtetë ishte edhe burgu i tij. Sejed Ashrafudini nuk e pati të gjatë
jetën në këtë mjedis torturues dhe vdiq në vitin 1313 hixhri shamsi (1935).
Poezia dhe mendimet e Sejed Ashrafudinit
Poezitë e Sejedit, që janë më tepër se njëzet mijë, janë përmbledhur
në dy vëllime me titull Nasim Shumal dhe janë botuar dhjetëra herë
radhazi. Disa vjet më parë kjo përmbledhje e pasuruar edhe me artikuj të
shumtë në lidhje me Sejed Ashrafudinin është ribotuar në Teheran me
ndihmën dhe përkujdesjen e Hysein Neminit me titullin Xhavdane Sejed
Ashrafudin (Gilani). Vepra më e rëndësishme letrare e tij është po kjo
përmbledhje poetike, që në të vërtetë është gjuha e vet popullit në atë
periudhë. Poezia e tij është shkruar me gjuhën e popullit, poezi për ata
njerëz të rrugicave, qosheve dhe pazareve. Ajo nuk i përmbahet normave
letrare të njehsuara dhe për këtë arsye poezia e tij nuk mund të vlerësohet
dot për nga teknikat dhe figurat letrare. Karakteristikat kryesore dhe të
102 Jahaki
rëndësishme në poezinë e Ashrafudinit, përveç thjeshtësisë dhe sinqeritetit
të vargut, që ngandonjëherë sheshohet me gjuhën e vatrës së popullit, janë
edhe përmbajtja dhe tematika e saj. Duhet theksuar se kjo përmbajtje në
vitet e revolucionit kushtetues, që i përket edhe periudhës së zgjimit
kombëtar, buronte nga borgjezia vendase dhe grumbullonte rreth vetes
masat e gjera popullore duke përkrahur interesat e tyre. Ky sinqeritet në
gjuhë dhe në tematikë kur ndërthurej me demokracinë dhe lirinë e
mendimit si dhe me drejtësinë dhe ndershmërinë merrte përmasa me të
vërtet mbarëpopullore për krijuesin. Tregimet e ëmbla, shakatë, pikat
referuese dhe krahasuese si dhe anekdotat humoristike të Nasim Shumal iu
afruan dhe iu përshtatën më shumë sesa imagjinohet shpirtit të popullit.
Sejed Ashrafudini në kohën kur krijonte poezitë ndikohej së tepërmi
edhe nga gazeta “Mulla Nasradin” e cila botohej në gjuhën turke në po atë
periudhë në Azerbajxhan. Kjo gazetë nga pikëpamja tematike ishte e
ngjashme me Nasim Shumal dhe gjithashtu gëzonte një popullaritet të lartë
në rajon. Shumë nga kritikat, satirat artikujt demaskues të cilat botoheshin
në gazetën “Mulla Nasradin” me një autor Saber, poet i talentuar dhe
mbarëpopullor në fushën e humoristikës, përktheheshin dhe përshtateshin
në persisht nga Ashrafudini. Duhet theksuar se të gjitha këto kombinacione
dhe bashkëpunime me gazetën “Mulla Nasradin” nuk janë deklaruar
ndonjë herë nga Ashrafudini.
Edhe në qoftë se do të pranojmë faktin se një pjesë përbërëse e
materialeve për botim të gazetës “Nasim Shumal” siguroheshin në mënyrë
jokorrekte nga simotra e saj “Mulla Nasradin” përsëri pjesa dërrmuese e
këtyre artikujve janë meritë e talentit dhe e dhuntisë poetike dhe
publicistike të Sejed Ashrafudinit, i cili bazohej në realitetin e popullit dhe
të vendit të tij. Mjafton vetëm t’i hidhni një sy disa prej këtyre artikujve
dhe do të kuptoni se çfarë këndvështrimi dhe pikëpamjesh ka pasur ai në
lidhje me problemet dhe hallet që e shqetësonin Iranin në atë periudhë.
Arefi poeti kombëtar
Abulkasem Aref Kazvini lindi në vitin 1300 hixhri kamari (1883) në
qytetin e Kazvinit. Megjithëse kishte talent në bukurshkrim dhe kishte
njohuri të mira edhe për muzikën, ai kishte dhënë prova edhe për poezitë e
tij të forta. Kazvini pati një jetë të hidhur dhe të pa kuptimtë. I ati, Mulla
Hadi, që ishte edhe avokat publik, kishte mosmarrëveshje me
bashkëshorten e vet, gjë që i krijonte trazime Arefit të vogël. Në kohën kur
Arefi e zhvendos jetën e vet në Teheran vendos marrëdhënie miqësore me
shumë nga personalitete letrare dhe publicistike të kohës. Vlen për të
theksuar fakti se shumica e miqve të tij të afërt, ose u vetëvranë, ose
përfunduan në litar. Por ngjarja më e rëndë për të ishte vrasja e kolonel
Pasionit gjë që e vendosi atë në një trysni të lartë psikologjike dhe nuk
Periudha e zgjimit. Periudha e lëvizjes kushtetuese (II) 103
mund të tregohej i heshtur dhe indiferent. Vajzat që ai kërkoi për t’u
martuar nuk ia dhanë, kështu ai u mbyll në jetën e tij private. Miqësia e tij
me Iraxh Mirza, poet zemërngushtë e utopik, përfundoi më së fundi në
armiqësi dhe rezultati i saj ishte krijimtaria e një sërë vargjeve satirike e
fyese në dëm të Arefit.
Arefi në moshën pesëmbëdhjetë vjeçare u hodh në detin e poezisë.
Poezitë e tij të para kishin tematikë fetare, ato recitoheshin në raste të
ndryshme nga recitues profesionistë. Kur erdhi në Teheran ai ra në sy të
Muzafer Aladin Shahut për shkak të zërit të tij të përpunuar dhe melodioz.
Arefit iu propozua që të qëndronte në oborrin mbretëror në mes të klasës
pushtetare borgjeze me qëllim organizimin e aktiviteteve artistike, gjë që
nuk u pranua nga vetë ai.
Me shkëndijat e para të revolucionit kushtetues ai iu bashkëngjit
grupit demokrat dhe liridashës duke e vendosur talentin e tij muzikor dhe
poetik në shërbim të revolucionit. Ai krijoi poezi dhe kompozoi këngë për
nder të popullit dhe përkrahësve të lëvizjes duke i paraqitur në raste
vendimtare dhe si rezultat i kësaj pune u bë objekt kërcënimesh, fyerjesh
dhe vuajtjesh nga regjimi despotik në fuqi. Pas një periudhe zënkash dhe
replikash me autoritet në fuqi u detyrua ta lerë Teheranin dhe të zhvendoset
me banim në qytetin e Hamedanit. Edhe në këtë qytet nuk e lanë të qetë
ndjekjet dhe përndjekjet e shpeshta, që regjimi ia dedikonte pas asnjë farë
kursimi, duke i shkaktuar vuajtje dhe andralla deri në fund të jetës. Arefi
vdiq në vitin 1352 hixhri kamari (1934) dhe u varros pranë mauzoleut të
Abu Ali Sinas (Avicena).
Poezia e Arefit
Arefi nuk konsiderohet si ndonjë poet shumë i talentuar. Ai edhe
gjuhën perse nuk e kishte studiuar në mënyrë korrekte dhe nuk i
respektonte rregullat e drejtshkrimit. Mendimi i thellë dhe i fortë që
karakterizonte poezinë e tij nuk dallohej te këngët që ai kompozonte.
Megjithatë baza e krijimtarisë së tij është dashuria njerëzore, që e bën të
aftë të vendoset në thellësinë e shpirtit të lexuesit duke e bindur atë se është
përballë realitetit më të hidhur gjatë periudhës së revolucionit kushtetues.
Kënga e tij zemërthyese dhe tronditëse së bashku me mjeshtërinë e tij në
përpunimin e vlerave të këngëve mbarëkombëtare përbëjnë dy pikat kyçe
të tij. Kompozimin pers nuk e ka shpikur Aref Kazvini, sepse ky lloj zhanri
edhe përpara tij ka histori, por megjithatë kompozimi i duhet njohur pa
diskutim meritave artistike të Arefit. Ky fakt duhet kuptuar drejt për arsye
se ai i dha kësaj rryme letrare dhe muzikore një frymë dhe jetë të re.
Avantazhi i madh që gëzonte Arefi në lëmin e kompozimit qëndron në
faktin se ai ishte njëkohësisht poet, por po ashtu edhe muzikant i talentuar.
Nga ana tjetër ai kishte edhe një zë të mrekullueshëm dhe të gjitha aftësitë
104 Jahaki
e tij ai i vendosi në funksion të kompozimit me qëllim shprehjen e së
vërtetës në mbrojtje të popullit dhe kombit të vet, gjë që përbën edhe vlerën
më të madhe të tij si personalitet i letërsisë dhe i muzikës perse.
Kompozimet kombëtare të Arefit janë të pranueshme dhe të sinqerta
për lexuesin dhe shumë herë më të thjeshta në krahasim me gazelet apo me
poezi të tjera të tij. Për këtë arsye gjatë periudhës së revolucionit
kushtetues, por dhe vite më pas, ai qëndronte më afër me botën shpirtërore
të popullit, gjë kjo që përcakton në mënyrë të drejtë dhe reale famën dhe
popullaritetin e tij.
Eshki, poeti
Mirzade Eshki nuk ishte ndonjë poet i shquar, por megjithatë gëzonte
të gjitha cilësitë e një poeti, edhe pse nuk kishte pjekurinë dhe investimin
e duhur letrar. Në kushte të tilla të vështira ai u detyrua të provonte fatin
për tridhjetë vjet me radhë, kohë kjo që nuk i dha asnjëherë mundësi. Më
12 të muajit Tir që i përket vitit 1303 të kalendarit hixhri shamsi (3 Korrik
1924) dy persona të panjohur ekzekutojnë poetin në banesën e vet duke i
dhënë fund jetës dinamike, të vështirë dhe të ashpër. Në qoftë se do të
kishim më tepër njohuri mbi jetën personale të poetit do të ishim në gjendje
të kuptonim edhe shkaqet e vrasjes dhe të terrorizimit misterioz të tij.
Emri i tij i vërtet është Sejed Muhammad Reza i biri i Abul Kasem
Kurdestanit. Ai lindi në vitin 1312 hixhri kamari (1895) në qytetin e
Hamedanit. Deri në moshën 17 vjeçare ishte nxënës në shkollat lokale dhe
arsimohej në gjuhën perse dhe franceze dhe në të njëjtën kohë kryente
detyrën e përkthyesit tek tregtarë të ndryshëm vendas dhe të huaj. Në vitin
1333 hixhri kamari (1915) ai themeloi në vendlindje gazetën e titulluar
“Eshki”. Pas pak kohe largohet për në Stamboll dhe gjatë studimeve aty
boton edhe veprën e parë poetike të vet. Më pas kthehet në Teheran dhe
nis përpjekjet e tija politike përkrah revolucionarëve të tjerë. Pena e tij e
mprehtë qëlloi fort, qysh në fillim, kur ai ndër të parët vuri re marrëveshjen
dhe komplotin e njohur të vitit 1919 midis Vasuk Aludes dhe Anglisë. Në
rastin konkret ai vazhdonte të propagandonte gjithmonë e më fort derisa u
arrestua me urdhër të Vasuk Aludes dhe kështu përfundoi në burg.
Eshkiu edhe me shumicën e parlamentit të katërt nuk kishte mendime
të përbashkëta dhe gjithmonë kritikonte në tribunë aktivitetin dhe punën e
tyre të dobët politike. Duke qenë në dijeni të komploteve mbrapa perdeve
që zhvilloheshin në arenën politike brenda vendit dhe sidomos në kohën
kur vrulli i Republikës po shndërrohej në një mantel kundër revolucionin
sulltanor nga Kaxharët drejt pushtetit absolut të Reza Khanit ai kundërshtoi
ashpër duke shkruar edhe veprën me titull Xhumhuri Name në shenjë
proteste.
Periudha e zgjimit. Periudha e lëvizjes kushtetuese (II) 105
Në vitin 1339 hixhri kamari (1920) ai botoi gazetën me titull “Shekulli
i njëzetë” e cila pas katër numrash u bllokua për tetëmbëdhjetë muaj.
Periudha e dytë e kësaj gazete i përket vitit 1341 hixhri kamari (1922) me
botimi e tetëmbëdhjetë numrave të rinj. Hera e tretë kur Eshkiu tregohet i
suksesshëm është pikërisht gjatë kësaj periudhe dhe pikërisht që në numrin
e parë të kësaj gazete duke botuar një sërë karikaturash dhe poezish
kritikuese duke nxitur dhe përshkallëzuar armiqësinë e klasës borgjeze në
fuqi kundrejt vetes së vet. Si rezultat gazeta ribllokohet sërish dhe të gjitha
numrat e saj mblidhen dhe digjen, ndërsa vetë Eshkiu ashtu siç ishte
parashikuar terrorizohet në mëngjesin e 12 të muaji Tir të vitit 1303 të
kalendarit hixhri shamsi (3 Korrik 1924).
Gjuha dhe përmbajtja e poezisë së Eshkiut
Përmbajtja dhe tematika e poezive të Eshkiut nuk është jashtë kuadrit
të tematikës që trajtonin edhe bashkëmendimtarët dhe intelektualët
bashkëkohës së vet. Tematika të tilla si vuajtjet e fshatarëve, punëtorëve,
diferenca e thellë e klasave shoqërore, shtypja, despotizmi dhe korrupsioni
i qeveritarëve, prapambetja dhe fati i zi i vendit, analfabetizmi dhe
injoranca, keqinformimi dhe mungesa e lirisë në të gjitha drejtimet ishin
nga tematikat që trajtoheshin çdo ditë në atë kohë.
Poezia e Eshkiut nga pikëpamja e shprehjes dhe gjuhës nuk kishte
pjekurinë e duhur dhe shkruhej me atë stilin e thjeshtë gazetaresk dhe të
pëlqyeshëm nga masat popullore. Në qoftë se tematika e poezisë së Eshkiut
do të vjetërsohej një ditë dhe do të dilte jashtë logjikës atëherë gjithçka
brenda Divanit të tij nuk do t’i shpëtonte dot rrezikut të dekadencës dhe
zhdukjes përfundimtare. Megjithatë disa analistë dhe kritikë letrarë e
konsiderojnë Eshkiun, nga pikëpamja reformuese, si pararojë të
“metodologjisë së re”. Ata madje mendojnë së poezia Tre tablotë e
Mariamit ose Idealet e Eshkiut është një hap i madh përpara në drejtim të
reformave moderne të letërsisë perse.
Së fundi vlen të theksohet se një përmbledhje e përgjithshme, duke
përfshirë këtu poezitë, prozat dhe artikujt publicistikë e gazetareskë me
autor Eshkiun është botuar në Teheran kohët e fundit nën kujdesin dhe
përpjekjet e Ali Akbar Selimit.
Poezia punëtore gjatë periudhës së zgjimit kombëtar
Kërcimi me hope i poezisë dhe letërsisë nga shtresat e larta të
shoqërisë dhe nga oborret mbretërore te njerëzit e thjeshtë në rrugica dhe
pazare u bë shkak që gjatë kësaj periudhe më shumë se kurrë masat e
shtypura popullore ta gjenin vetveten e tyre duke e pasqyruar nëpërmjet
poezisë. Shumica e poetëve dolën nga gjiri i popullit, ata jetonin me
106 Jahaki
popullin, me hallet dhe shqetësimet e tyre. Ata e merrnin mendimin, idenë,
vargun, pamjet, ngjyrat, ritmin dhe gjithçka që u duhej për poezinë e tyre
nga vetë jeta e popullit. Po ashtu në përfundim brenda bashkësisë së tyre
popullore vdisnin. Edhe ata pak poet të cilët për arsye se familja e tyre
qëndronte në një shkallë të mesme, ose të lartë të shoqërisë, si rezultati i
suksesit familjar në breza, nuk donin të mbeteshin mbrapa nga mendimet
e popullit tashmë bazë për periudhën në fjalë dhe në këtë kontekst edhe ata
nuk hezituan të përcjellin vlerat dhe vullnetin e popullit duke përfshirë këtu
të gjitha klasat e ulëta shoqërore. Po ashtu vlen të theksohet se këta pak
poetë të një klase tjetër u sinkronizuan plotësisht me poetët e tjerë
popullorë dhe u vendosën në një hap dhe në një drejtim poetik me një
krenari të pabesueshme. Shembulli më i dukshëm në këtë rast është ai i
poetit Iraxh Mirza, i cili ishte edhe princi i Kaxharëve. Poezitë dhe
mendimet e tij, pavarësisht nga pozicioni shoqëror dhe familjar, ishin në
përputhje të plotë me poetët e tjerë të periudhës së zgjimit dhe çfarë është
më e rëndësishmja nuk kishte asnjë lloj divergjence me vetë popullin për
sa i përket gjuhës, artit letrar, kuptimit dhe tematikave që ai trajtonte në
poezinë e vet.
Kjo cilësi dhe tendenca kryesore e letërsisë perse gjatë periudhës së
zgjimit, kur u ndesh me Revolucionin punëtor në Rusi (Revolucioni i Kuq,
Tetor 1917) u vendos nën presionin e mendimeve punëtore të diktuara nga
letërsia bolshevike. Duke theksuar thellësinë e hendekut të krijuar midis
dy klasave kryesore të shoqërisë, pra me fjalë të tjera midis proletariatit
dhe borgjezisë edhe letërsia nuk mund të qëndronte indiferente ndaj një
fenomeni të tillë me përmasa të tilla, tashmë dhe si e tillë në mënyrë shumë
natyrale dhe logjike ajo mbron interesat e klasës së shtypur. Nuk kemi
ndonjë të dhënë letrare që të përkrahë klasën e pasur dhe të godasë në të
njëjtën kohë klasën e varfër. Ky karakter kundra borgjezisë mund të
përcaktohet si veçoria kryesore e poezisë së periudhës në fjalë. Madje kemi
edhe nga ata poetë të periudhës së zgjimit kombëtar që u pozicionuan edhe
më lart. Këta poetë për arsye se shkonin e vinin në ish-Bashkimin Sovjetik
dhe kishin mundësi komunikimi me anëtar të elitës drejtuese apo edhe me
mendimtar të tjerë socialiste krijuan bindje dhe ndjenja të forta partiake.
Këto ndjenja patjetër u pasqyruan edhe në poezitë e tyre, pavarësisht nga
forma dhe shkalla e reflektimit. Por gjithsesi e rëndësishme është se letërsia
që paraqiti ky grupim poetësh, me bindje socialiste, mbrojti interesat e
klasës së varfër dhe në veçanti të proletariatit.
Devijimi i letërsisë drejt “letërsisë proletare” si dhe thithja e ideve
socialiste gjatë viteve të para, që përkon me revolucionin e shkëmbimit të
fuqive nga dinastia Kaxharite te Reza Khani, nuk u pa me seriozitet dhe
nuk iu kushtua kujdesi i duhur. Në këtë kontekst pati shanse dhe mundësi
për përhapje të gjerë të kësaj rryme. Por sapo erdhi në fuqi regjimi Pahlavi
Periudha e zgjimit. Periudha e lëvizjes kushtetuese (II) 107
vendosi kontrollin mbi situatën dhe e konsideroi si rrezik të lartë potencial
komunizmin dhe sidomos përhapjen e tij në Iran. Për këtë gjë ky regjim
mori masa të rrepta për çdo lloj forme, ideje apo tendence që kishte të bënte
me komunizmin në përgjithësi duke e shtypur ashpërsisht që në fillimet e
tij.
Ne do të prezantojmë këtu dy nga poetët e grupit të “letërsisë
proletare” për arsye të gjenialitetit poetik dhe të madhështisë së ideve dhe
mendimeve të trajtuara që kanë lënë më shumë mbresa në popull sesa
poetët e tjerë të kësaj periudhe.
Farkhi Jazdi, poeti luftëtar dhe i palodhur.
Poetët që humbën jetën për shkak të ideve dhe mendimeve të tyre në
historinë e letërsisë perse numërohen me gishta. Muhammad Farkhi Jazdi
është njëri prej tyre, i cili lindi në vitin 1306 hixhri kamari (1889) në
qytetin e Jazdit.
Farkhiu talentin poetik dhe forcën kundërshtuese e fitoi që në vitet e
shkollës dhe për arsye të poezive që krijonte u përjashtua nga shkolla.
Divani i Saadiut dhe i Masud Saad Salmanit ishin kurdoherë pranë tij.
Duhet theksuar se sidomos Saadiu ndikoi shumë në ndërtimin teknik të
poezisë së tij. Qysh në fillimet e rinisë së tij u aktivizua në Partinë
Demokratike të Jazdit dhe më pas bëri gabimin e krijimit të poezive me
bazë demokracinë dhe lirinë. Për këtë gjë sunduesi i qytetit të Jazdit e
ndëshkoi rëndë. Poetin e futën në burg dhe kështu s’pati mundësi të
krijonte poezi.
Tre vjet pas shpalljes dhe nënshkrimit të kushtetutës ai largohet për në
Teheran dhe një vit më vonë boton gazetën “Tufan”. Artikujt e tij të zjarrtë
dhe thellësisht kritikues e futën në luftën pa rregulla kundër despotizmit.
Gjatë periudhës së shtatë të parlamentit populli i Jazdit zgjedh Farkhiun si
përfaqësuesin dhe mbrojtësin e vet në parlament. Ai ndodhej tashmë në
krahun e pakicës parlamentare, pra me pak fjalë ishte në opozitë dhe si i
tillë filloi luftën politike me udhëheqjen dhe shumicën parlamentare. Vënë
në dukje se rifilloi sërish botimi i gazetës “Tufan”, që ishte bllokuar kohë
më parë. Për herë të dytë, me urdhër të qeverisë, kjo gazetë shpallet e
paligjshme dhe hiqet nga qarkullimi. Nga ana tjetër, në mënyrë të fshehtë
ushtrohet presion mbi vetë Farkhiun duke e detyruar atë ta lërë Iranin dhe
nëpërmjet Moskës të zhvendoset në Berlin.
Gjithsesi ai arrin të rikthehet në Teheran në vitin 1312 hixhri shamsi
(1933) dhe t’i bashkohet grupit liridashës demokrat si dhe të demaskojë
dhe kundërshtojë me forcë traktatin famëkeq të vitit 1919, Vasuk Aludesë.
Në jetën e vet politike i shpëtoj mrekullisht një atentati vdekjeprurës si
edhe një vetëvrasjeje që bëri në burg. Vdiq në vitin 1317 hixhri shamsi
108 Jahaki
(1938) në një burg tjetër në mënyrë mizore nën efektin e injektimit të një
ampule helmuese.
Poezia dhe mendimet e Farkhiut
Përveç artikujve të zjarrtë politikë nga Farkhiu kemi edhe një Divan
që përmban gazele dhe rubaia. Divani është botuar disa herë në Teheran.
Vlen të shtohet se ky divan është botuar me korrigjime, kritika, shtojca dhe
i pajisur edhe me një hyrje nga Hysein Makiu. Bukuria e poezisë së tij
është më e pakët po ta krahasosh me poezitë e Eshkiut, Arefit apo Nasim
Shumalit, por nga pikëpamja shoqërore është më i vlefshëm. Farkhiu është
më tepër një gazel krijues. Përmbajtja dhe tematika e gazeleve të tija nuk
janë dashuria apo ndjenjat personale, por zhvillimet politike dhe problemet
kryesore që shqetësonin shoqërinë në atë kohë. Ai ishte një socialist në
thelb, partizan dhe përkrahës i proletariatit dhe i masës së shtypur. Rryma
poetike që ndoqi Farkhiu është vazhdimi i po asaj rryme që projektuan dhe
punuan bashkërisht Sejed Ashrafudini, Arefi, Eshkiu dhe Behari. Ai ishte
i vetmi poet i kohës, i periudhës së zgjimit kombëtar, që kishte një
këndvështrim të qartë dhe të pandryshueshëm për të cilin pagoi edhe
çmimin më të shtrenjtë, jetën e vet.
Lahuti, poeti patriot e nacionalist
Një pjesë e madhe e jetës plot ngjarje të Lahutit kaloi në kurbet. Ai
jetoi për shumë vite në Stamboll si dhe në ish-Bashkimin Sovjetik. Po
ashtu vlen të theksohet së vdiq në vitin 1336 hixhri shamsi (1957) në
Moskë. Emri i tij i vërtetë ishte Abulkasem Elhami, i njohur me
pseudonimin “Lahuti”. Ai ka lindur në vitin 1305 hixhri kamari (1888) në
qytetin e Kermanshahut nga një bujk i thjeshtë por i lidhur me poezinë dhe
letërsinë në përgjithësi. Ishte një njeri që e donte lirinë dhe demokracinë e
vendit.
Abulkasemi u njoh me poezinë qysh në vegjëli në mjedisin e ngrohtë
letrar që gjeti në familjen e vet si dhe më pas në qytetin e Kermanshahut.
Mbështetja financiare e të atit për studime nuk i mjaftonte, kështu që ai u
detyrua të kërkonte ndihme në këtë drejtim te një mik familjar për të
studiuar në Teheran. Gjatë kësaj kohe ai futet në postin e drejtimit të
xhandarmërisë së qytetit të Kumit. Më pas internohet dhe burgoset në
Stamboll, por pas këtyre peripecive rikthehet sërish në Iran. Por kësaj
radhe ai vegjeton në shtresat drejtuese të xhandarmërisë së qytetit të
Tabrizit duke treguar një zotësi dhe maturi të rrallë. Ai me ndihmën e
revolucionarëve arrin të marrë në kontroll, për pak kohë qytetin e Tabrizit,
por më vonë humbet në përpjekjet përfundimtare që zhvillohen me forcat
qeveritare për të rimarrë qytetin e rebeluar. Në këto rrethana Lahuti
Periudha e zgjimit. Periudha e lëvizjes kushtetuese (II) 109
detyrohet të largohet nga vendlindja për në ish-Bashkimin Sovjetik, ku
qëndroi deri në fund të jetës së vet. Ai jetoi në krahinën e Taxhikistanit
duke dhënë mësim në gjimnaze të ndryshme, ishte dhe anëtar i Partisë
Komuniste. Më vonë u bë edhe drejtor i Akademisë së Dijeve të
Taxhikistanit, por nuk zgjati shumë dhe emërohet në postin e drejtimit në
Ministrinë e Arsimit deri në fund të karrierës së vet. Vdiq në Moskë në
vitin 1336 hixhri shamsi (1957).
Poezitë e para të Lahutit u botuan në gazetat e njohura të kohës si
“Xhabal Almatin” dhe “Irani i ri”, ndërsa poezitë e krijuara nga fundi i
jetës së vet janë botuar në gazetën “Taxhik Taab”.
Divani i Lahutit
Është një përmbledhje vargjesh, gazelesh, pjesëzash dhe këngësh, që
në përgjithësi janë krijuar në një gjuhë të thjeshtë dhe elokuente. Gjuha e
poezive shoqërore të tij është e ashpër, e thatë dhe e varfër për sa i përket
figurave letrare. Nga pikëpamja ideologjike ai duhet klasifikuar njëherësh
si poet materialist dhe besnik i doktrinës komuniste ndërsa poezia e tij i ka
shërbyer pa kushte identitetit proletar.
Poezia e Lahutit nga pikëpamja e arkitekturës letrare nuk është jashtë
modernizmit letrar të kohës. Për shembull poezia me titull Sangar Khunin,
që është një formë përkthimi nga poezitë e Viktor Hygoit, është botuar në
trajtë të thyer në vitin 1302 hixhri shamsi (1923) në Moskë.
Vlen të theksohet se Lahuti kurrë nuk e ka konsideruar poezinë si një
vepër arti apo si pjesë përbërëse e tij, por gjithë jetën e vet është interesuar
vetëm për problemet politiko-ushtarake, që kanë qenë edhe shtysa e tij
kryesore drejt poezisë.
Botimi më i ri i divanit të Lahutit është shtypur këto kohët e fundit në
Teheran nën kujdesin dhe përpjekjet e Ahmad Bashirit.
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
Patrick Ringgenber, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Patrick RINGGENBERG
ARTET E IRANIT ISLAMIK
Artet e Islamit
Në lindjen e artit islamik kanë lënë gjurmë dy rrethana të veçanta: së
pari, shpejtësia me të cilën u përftua estetika e tij, vetëm disa dhjetëvjeçarë
pas vdekjes së Profetit; pas kësaj, me gjithë përçarjet politike, fetare dhe
etnike të bashkësisë myslimane, mbizotëroi bashkimi dhe vazhdimësia e
parimeve të zbukurimoreve dhe e simboleve islamike, të cilat udhëheqin
edhe sot risitë në këtë fushë, njëlloj si traditat. Arti islamik është
njëkohësisht i larmishëm dhe i njëtrajtshëm: nga Spanja myslimane deri
në Indinë e Veriut takohen të njëjtat simbole dhe zgjedhje estetike
themelore, por të shprehura në një yjësi stilesh, interpretimesh dhe
përshtatjesh. Qysh me vendosjen e Islamit në vendet e pushtuara,
zhvillimi i arteve u përkrah prej vetë mbretërve dhe oborreve të tyre, nga
dëshira për të shkëlqyer, nga shija për luksin e stërholluar. Prej këndej
buron edhe një ndarje e historisë së artit islamik në periudha dinastike
(artet umejade, selxhuke, safavide etj.), të cilat theksojnë prurjet e çdo
familjeje mbretërore në krijimin artistik dhe në artin e të jetuarit. Në gjirin
e arteve të Islamit, kanë lënë gjurmë tri etni kryesore. Këto i kanë shënuar
me tituj të ndryshëm kulturat dhe historitë e tyre: bota persiane ka ndikuar
kryesisht në Azinë Qendrore, në Afganistan dhe në Indinë e Veriut;
kultura arabe sundon në Magreb dhe në Lindjen e Afërme si dhe te popujt
turq të Azisë Qendrore e të Azisë së Vogël. Persia fuqizoi shumë shpejt
një estetikë origjinale, e cila bashkoi, nën ndikimin e Islamit, trashëgiminë
sasanide me një identitet të thellë kulturor. Nëse arti arab ose turk është
ndonjëherë i pastoli e luftarak, arti persian priret ndaj një elegance të
stërholluar, ndaj lirizmit, ndaj një simbolike mistike dhe ndaj një forme të
Artet e Iranit Islamik 111
shkëlqyer ëndërrimtare. Krejt ndryshe nga pjesa tjetër e botës myslimane,
bota persiane i ka ngjyrosur ndërtesat me një simfoni qeramikash të
emaluara. Ndërsa kultura arabe ka qenë kundërshtuese ndaj shëmbëlltyrës
figurative, në Persi, arti i librit të ilustruar dhe piktura murale morën një
zhvillim shumë të madh. Gjenia poetike dhe mistike e iranianëve ka
prodhuar një poezi shpirtërore që nuk ka shoqe në letërsinë myslimane,
madje dhe në atë botërore. Në qoftë se ardhja e Islamit shënoi një kthesë
në historinë e Persisë, kjo nuk i ka harruar kurrë rrënjët e saj të largëta.
Arkitektura tregon më së miri se ajo e ka ndryshuar fenë, por arti i vjetër
persian i përzier me artin islamik, ka krijuar një art të ri, sipas dëshirës së
tij. Për këtë arsye në pamjet e ndërtesave islame vihen re përzierje të artit
islam dhe iranian.
Arti islamik iranian
Ashtu si çdo art tjetër, estetika myslimane nuk ia behu nga hiçi,
megjithëse arabët ishin të zhveshur nga kultura e madhe e një populli të
ngulur. Ndikimet e saj të para vijnë nga krahinat e pushtuara prej
myslimanëve: kryesisht nga Lindja e Afërme bizantine dhe nga Persia
sasanide.
Dinastia e parë sunduese, Umejadët, përvetësuan një arkitekturë dhe
një art qytetar të lidhur ngushtë me Lashtësinë greke dhe romake, me
Bizantin dhe me Persinë sasanide. Nëse ky lulëzim i parë artistik ndodhi
në një mjedis arab, Persia nuk do të vonojë të lërë gjurmë të pashlyeshme
të pranisë së saj në letërsi, në muzikë dhe në artet plastike. Duke e
zhvendosur kryeqytetin e tyre nga Damasku në Bagdad (shek. VIII) dhe
duke përdorur elitat persiane, kalifët abasidë i hapën rrugën iranizimit të
artit oriental. Veprat sasanide ndikuan në arkitekturë, në zbukurimoret, në
muzikë e letërsi, dhe persishtja, krahas arabishtes, u bë pak nga pak gjuhë
e një kulture të lartë dhe gjuhë e shkencës. Në shek. X, në Bagdat e në
Persi sundoi një dinasti iraniane dhe shiite: Bujidët. Këta mbollën farën e
një kulture iraniane, që do të lulëzojë, një shekull më pas, me turqit
selxhukë. Në lindje, perandoria turke e Ghaznavidëve favorizoi përhapjen
e kulturës persiane deri në Indi. Një ndryshim gjithmonë e më i madh u
shfaq në këtë kohë ndërmjet artit arab të Islamit mesdhetar dhe të Lindjes
së Afërme, nga njëra anë, dhe artit islamik iranian të Lindjes së Mesme e
të Azisë Qendrore, nga ana tjetër. Nën ndikimin persian, Selxhukët
ripërtërinë artin, krijuan një arkitekturë të pashoqe të medresesë 1 dhe
xhamisë, zhvilluan ndërtimin e mauzoleve, filluan zbukurimin
arkitekturor me qeramikë. Në shek. XI shfaqen kryeveprat e para të
1 Medrese (ose madrasa e medresa): Në territorin islam, qendër e arsimimit të lartë për
shkencat fetare, për letërsinë dhe lëndët shkencore.
112 Ringgenberg
letërsisë në persisht. Mongolët, që pushtuan botën orientale në shek. XIII,
shkaktuan një ndërprerje, por edhe një latim rrënjësor që ndihmoi në një
shpërthim të ri estetik. Nën Timuridët (shek. XIV–XV), kultura persiane
shkëlqeu edhe në Azinë Qendrore (Samarkandë) e në Afganistan (Herat).
Ndërtesa të larta monumentale u mbuluan me qeramika të emaluara,
piktura e librave lulëzoi nga Tabrizi në Herat, Kuranet u stolisën me
zbukurime gjithmonë e më të stërholluara, dhe një ndikim kinez, që e
sollën mongolët, zuri vend në artin zbukurimor. Me Safavidët (1501–
1732), estetika arriti një elegancë të jashtëzakonshme, plot qartësi, plot
ndjeshmëri dhe plot vlera. Ende sot, arkitektura e veshjes me qeramikë,
qilimat me motive nga kopshtet e lulëzuara, zbukurimet me miniaturë të
Kuraneve duken si një ëndërr e përmbushur. Në Indi, Perandoria Mogule
(pers. Shāhān-e Moġul) e themeluar në shek. XVI, përftoi kornizën e një
kulture indo-persiane, që shkëlqeu kryesisht në arkitekturë, në pikturë dhe
në poezi. Rënia e këtij arti filloi në shek. XVIII, pavarësisht nga gjallimi
i disa ishujve të vegjël krijues dhe nga dalja e kryeveprave gjithmonë të
mundimshme. Gjatë periudhës gaxhare (1779–1925) arti u pror drejt
tharjes, drejt akademizmit dhe vetëkënaqësisë me të kaluarën. Nën
ndikimin perëndimor ai ra në një eklektizëm heteroklit 2 : natyralizmi
pushtoi pikturën, arkitekturën dhe arti zbukurimor u frymëzua nga
baroku 3 evropian. Në shek. XX, Pahlavitët lidhën një modernizëm
konvencional me një estetikë të huazuar nga Persia akemenide ose
sasanide.
Arti zbukurimor
Një nga karakteristikat kryesore të artit islamik është zbukurimorja,
një art ky që përdoret si në arkitekturë, ashtu edhe në orendi, duke zbatuar
të njëjtat parime të stilit, të ritmit dhe të temës. Islami ndaloi përdorimin
e shëmbëlltyrës figurative në artet shpirtërore, publike dhe zyrtare, si p.sh.
xhamitë, Kuranet ose monedhat. Si rrjedhim, artistët zhvilluan një art
zbukurimor abstrakt, që mund të ishte bukurshkimor, bimor ose
gjeometrik, ku u shfaqën me përpikëri edhe motivet shtazore. Megjithëse
kishte të bënte me zbukurimin e sendeve lëndore, zbukurimorja paraqitej
edhe me një rrjet simbolesh pak a shumë të koduar. Për Islamin dhe për
kulturën persiane, qysh prej mijëra vjetësh, gjithçka që jeton nën qiell
është simbol i të Padukshmit (i Zotit). Detyra e artit të zbukurimit është
që ta shtrijë natyrën simbolike të botës sonë, duke tejshkruar, nëpërmjet
2 a) Që u largohet rregullave.
b) Që përbëhet nga pjesë të stileve dhe gjinive të ndryshme. 3 Stil artistik i zhvilluar në shek. XVI, XVII e XVIII, fillimisht në Itali e më vonë në
shumë vende të tjera katolike, stil që karakterizohet nga liria e trajtave dhe nga moria e
zbukurimeve.
Artet e Iranit Islamik 113
bukurisë së miniaturës ose bukurshkrimit, një njohje të Zotit dhe të
Njeriut. Simbolet mund të kenë interpretime të shumta (diturore ose
popullore, racionale ose mistike), të cilat janë gjithmonë pasqyrë e
interpretuesit të tyre dhe që nuk e varfërojnë kurrë jetën e nënkuptimeve.
Kështu zbukurimet janë zbulues të shpirtit dhe një perde e tejdukshme
ndërmjet syrit dhe Shpirtit. Ato janë një pasqyrë e bukurisë, që mund t’i
zbulojë secilit thellësinë e shikimit të tij dhe formën e dashurisë së tij.
Arti i zbukurimit epigrafik
Në arkitekturë, një dekor bukurshkrimor gdhendet zakonisht në
stuko, në dru ose në gur, krijohet me mozaikë në qeramikë ose pikturohet
me lëndë emalike mbi baltë të pjekur. Njeriu mund të lexojë në to: vargje
kuranore, emra shenjtorësh (Allah, Muhamet, Ali) në gjuhën arabe,
poema, proverba, fjalë të urta e përkushtime, si në arabisht, ashtu edhe në
persisht.
Arti i zbukurimit nga bota bimore
Arti islamik ka rimarrë motivet bimore të artit sasanid (degë palme,
zbukurime në trajtë luleje), grek dhe romak (gjethe rrushi ose dashtre,
drurë etj.), por ai e ka shndërruar natyralizmin e tyre në lojë miniature të
stilizuar. Më shumë se një bimësi e vërtetë, kjo polifoni kristalore dhe
organike, njëkohësisht, të sjell ndërmend një nga kopshtet e Edenit, një
muzikë të kulluar dhe një lulëzim ëndërrimtar. Në epokën abaside, në
Persi u zhvillua një stil me një hijeshi të rrallë dhe një finesë të shkëlqyer.
Pas pushtimit mongol, të cilët sollën me vete jehonën e estetikave të
Kinës, zbukurimet nga bota bimore u bënë më natyrore, më pak të
rëndësishme dhe më pak të stilizuara, duke u pasuruar me motive kineze,
si: bozhuret e kuqe dhe zambaku i bardhë i ujit. Qysh prej epokës safavide
(shek. XVI), motivet bimore do të jenë gjithmonë të pranishme në qilimat
dhe tekstilet, në qeramikat dhe miniaturat, në Kuranet. Nga kjo epokë vjen
një ndjeshmëri gjithmonë bashkëkohore për stilet e zbukurimit, e lulezimit
dhe të hijeshimit. Zbukurimet me elemente nga bota bimore janë si
pasqyrimet e një parajse të mbinatyrshme, që Kurani e përshkruan si një
kopsht me dritë, ku rrjedh ujë i kristaltë, ku asgjë nuk vdes, as nuk kalbet:
një parajsë që është njëkohësisht bota më e fshehtë e shpirtit dhe rrezatimi
i gjithunjishëm i bukurisë hyjnore.
Arti i zbukurimit gjeometrik
Zbukurimi gjeometrik me elemente shumëkëndore dhe me motive të
ndërthurura u shfaq me madhështi për herë të parë në Iran. I përdorur
rregullisht për zbukurimin e mureve dhe të sendeve të ndryshme, ai krijoi
114 Ringgenberg
një rrjet motivesh abstrakte, leximi dhe interpretimi i të cilave janë
shumëpërmasëshe. Gjeometria e tyre e stilizuar, që përsëritet dhe
ndryshon, njëkohësisht, nuk ishte vetëm një lojë matematikore: ajo
shprehte një metafizikë numrash dhe abstraksionesh mistike, që vinin nga
Pitagora, nga Platoni dhe nga neoplatonikët. Islami i mori dhe i
shumëfishoi këto, duke parë në figurat gjeometrike (rrethi, katrori, yjet,
shumëkëndshat etj.) dhe në disa përpjesëtime matematikore, ashtu si te
numri i artë4, një shenjë të Zotit, një përmbledhje të gjithësisë dhe një
mbështetje për meditim. Si parim i bukurisë, simetria të sjell ndërmend
pasqyrën dhe simbolikën e saj: bota është pasqyrim i Krijuesit dhe zemra
është pasqyra e Zotit (qendra) dhe e kozmosit (periferia), e shpirtit dhe e
trupit, e botës së fshehtë dhe e botës së dukshme. Numrat themelorë, që
janë pasqyrime të Zotit në shpirt dhe në botë, u janë bashkuar figurave
gjeometrike dhe nocioneve filozofike e mistike: njëshi dhe pika mund të
të kujtojnë veçantinë dhe mendjen hyjnore; pesa dhe pesëkëndëshi, pesë
lutjet e Islamit ose familjen e shenjtë shiite (Muhamet, Fatime, Ali, Hasan
dhe Husein); gjashta dhe gjashtëkëndëshi, të gjashtë ditët e Krijimit; shtata
dhe shtatëkëndëshi, shtatë planetet astrologjike; dymbëdhjeta dhe
dymbëdhjetëkëndëshi, shenjat e Zodiakut dhe të dymbëdhjetë Imamët
shiitë.
Vizatimet e shumicës së motiveve arrihen me anë të metodës së
quajtur ndarja e rrethit. Brenda një rrethi shënohen dy katrorë. Pastaj
lidhen, me anë drejtëzash, pikat ndërprerëse që shumëfishohen nga numri
në rritje i vijave dhe që lejojnë të hiqen drejtëza gjithmonë e më shumë.
Përfundimisht, arrihet një plan gjeometrik, mbi të cilin, duke përzgjedhur
disa viza, arrihet që të nxirret në pah një motiv i vetëm, i cili mund të
shumëfishohet në seri, duke bërë të njëjtën punë.
Kjo përçapje e thjeshtë ka rëndësi praktike dhe simbolike. Ndarja e
rrethit shënon kalimin nga njësia në shumësi. Lindja e çdo motivi
zbukurues riprodhon kështu misterin e krijimit, karakteri i ndërlikuar i të
cilit buron nga Njësia hyjnore e simbolizuar me anë të pikës. I lindur nga
gjeometria, çdo motiv rrezaton harmoni universale dhe i bën jehonë tiparit
unik të Zotit, i cili është i pranishëm kudo. Motivet bimore, gjithashtu,
ndërtohen sipas trajtave themelore (katror, rreth etj.) dhe sipas simetrisë.
Këto plane gjeometrike takohen ende në arkitekturë, ku shërbejnë për të
vizatuar planet e disa ndërtesave. Kjo prani e gjeometrisë nuk prodhon një
art të ngurosur, as të ngurtë, sepse ajo plotësohet gjithmonë me vizatime
të larmishme dhe me gjallërinë e ngjyrave. Parimi i estetikës islamike
është i krahasueshëm me atë çka mund të vërehet në natyrë: petalet e një
4 Një estetizëm, me ndarjen asimetrike të një kompozimi në pikturë, përpjesëtimi
ndërmjet pjesës më të madhe dhe pjesës më të vogël, njëlloj si marrëdhënia midis së tërës
dhe pjesës më të madhe (quhet edhe pjesa e artë).
Artet e Iranit Islamik 115
trëndafili janë një gjeometri e bymyer dhe e lartësuar nga jeta, nga drita
dhe parfumi. Veprat myslimane janë, gjithashtu, bashkimi i një zgjuarsie
ndërtuese me jetën, ku gjithësia dhe njeriu rrojnë me të njëjtën frymë.
Arti i zbukurimit me motive nga bota shtazore
Nën ndikimin e kulturës persiane dhe të asaj turke paraislamike,
qilimat, tekstilet, qeramikat dhe argjendurinat janë të mbushura me kafshë
të stilizuara sipas funksionit dhe kuptimit ndonjëherë të errët. Ato mund
të jenë, ose të vërteta (zogj, luanë, kuaj, drerë) ose mitike (simorgë5,
dragonj etj.). Heraldike, mbretërore ose hermetike, këto figura paraqiten
në luftim, në skena gjuetie ose në brendinë e një lloji të miniaturës
zbukuruese. Në mendimin islamik kafshët, me qëndrimet e tyre të veçanta,
janë si pasqyrime arketipash hyjnorë ose realitetesh njerëzore, pozitive
ose negative (virtyte, gabime, tipa veprues). Ato mund të kenë një
domethënie shpirtërore, astrologjike, kultore, psikologjike ose dashurore.
Zogjtë janë kumtarë të Zotit dhe një figurë e shpirtit; luani është emblema
e Imamit Ali; dragoi, si simbol i fuqive okulte 6 , mbrojtëse ose të
rrezikshme, krijon edhe eklipset duke gëlltitur diellin dhe hënën; gazela
ose gomari i egër janë figura të të dashuruarit; Simorgu simbolizon të
Vërtetën hyjnore; peshqit janë simbole të pavdekësisë dhe të lumturisë.
Ngjyrat
Zbukurimoret të sjellin ndër mend një paletë ngjyrash të kthjellëta me
nuanca pak a shumë të ndryshme. Për metafizikën persiane, drita e Zotit
është pa ngjyrë, dhe vetë ngjyrat kanë dalë nga rrezatimi i Tij krijues.
Ngjyrat e botës sonë dhe të shpirtit janë si shpërthime të dritës hyjnore:
çdo ngjyrim përmban brenda vetes dritën hyjnore në zanafillë të krijimit.
Ngjyrat, pra, simbolizojnë të vërteta të padukshme dhe kanë kuptime të
shumta, megjithëse shpesh është e pamundur të zbulohet kuptimi i tyre
brenda veprash të ndryshme. Ato mund të simbolizojnë anë të ndryshme
të Zotit, procese alkimike, përmasa psikologjike, virtyte, paradigma
shoqërore. Atyre u vishen veti magjike: guri i çmuar në ngjyrë të rimtë
shërben si mbrojtës nga syri i keq. Të shtatë ngjyrat e qeramikës minai7
mund të vihen në lidhje me të shtatë planetet e astrologjisë. Qeramikat në
5 Simorgu, zog i mbinatyrshëm i miteve iraniane, që shfaqet në Librin e mbretërve të
Firdusiut. Për ta paraqitur këtë, piktorët janë frymëzuar nga Feniksi kinez. Sufistët si
Atari, e kanë kthyer atë në një simbol të njeriut shpirtëror, të dashurisë hyjnore dhe të
dashurisë që buron nga vetë Zoti. 6 I errët; i fshehtë; i panjohur. 7 Minai ose Haft rang-i: Fjalë për fjalë do të thotë “me shtatë ngjyra”. Qeramikë e shek.
të XII-të-XIII-të, dekori shumëngyrësh i së cilës përbëhet në përgjithësi nga shtatë ngjyra
(blu, e gjelbër, e kuqe, kafe, e zezë, e bardhë, e verdhë).
116 Ringgenberg
blu të bruztë të xhamive dhe të kupolave janë një thirrje për ujin parajsor,
për kupën qiellore hyjnore dhe për botën e Mendjeve engjëllore.
Estetika e artit të zbukurimit
Pasuria, lloji dhe lënda e artit të zbukurimit vareshin nga mundësitë
financiare të mecenëve8, nga lënda që gjendej në vend, nga shijet dhe
dhuntia e artistëve. Përgjatë shekujve, arti i zbukurimit është bërë
gjithmonë e më i ndërlikuar. Nga i përkorë9 dhe i baraspeshuar që ishte në
periudhën klasike të Islamit (shek. VII–IX), ai lulëzoi më vonë, duke
përdorur forma gjithmonë e më të kërkuara, hermetike dhe spektakolare,
pa i shkelur parimet e veta origjinale e drejtuese. Gjatë zhdrivillimit të tij
historik, ai i ka zbatuar gjithmonë ato që janë të pandryshueshme, kuptimi
i të cilave e kapërcente estetikën për t’u rrënjëzuar në një soditje
vëzhguese dhe filozofike: frika nga zbrazëtia (sendet ose muret janë
gjithmonë të veshura me zbukurime), sepse asnjë atom nuk i shpëton dot
ndodhjes së gjithkundshme të Zotit; përsëritja e rregullt e një motivi në
një hapësirë të pakufizuar, pasi shumësia (moria) është vetëm një
përthyerje e Njësisë hyjnore; larmitë brenda njëtrajtshmërisë së dekorit,
pasi në natyrë asgjë dhe asnjëherë nuk përsëritet, dhe Zoti është i pafund;
simetria dhe rregulli gjeometrik, që pasqyrojnë një krijim të matur, të
peshuar nga Mendja hyjnore; stolitë me motive të përziera dhe miniaturat
dëshmojnë për ndërthurje, ritme dhe valëzime të gjithësisë e të shpirtit;
një shije për lojërat e dritës (pasqyra, qeramika të emaluara, hojëza
gjeometrike “muquarnas10” etj.), sepse Zoti, thotë Kurani, është “drita e
qiejve dhe e tokës” (XXIV, 35); zgjedhje ngjyrash të pastra, të papërziera
me të zezë a të bardhë, me qëllim që të theksohet arketipi i tyre dhe lidhja
e tyre me dritën krijuese të Zotit. Kompozimi i motiveve zbukuruese është
si kompozimi i një muzike, me këmbime dhe dinamika, me të kundërta të
njëpasnjëshme, me polifoni temash e kuptimesh. Ai të ndërmend ritmet
kozmike, rrahjet e shpirtit dhe frymëmarrjen e universit, të cilën e
gjallëron pa pushim Fryma (Fjala) e Zotit.
8 Emër i prejardhur nga mecen, vjen nga lat. Mœcenas, emri i njërit prej ministrave të
perandorit August. Njeri i pasur e bujar, që mbështeste poetët, shkrimtarët, artistët, që i
mbronte ata në zhvillimin e veprimtarisë së tyre artistike. 9 I matur, i përmbajtur. 10 Mukarna - (Muquarnas): Hojëza gjeometrike, viza të drejta ose të përkulura, që ngjajnë
ndonjëherë me stalaktitet. Të shfaqura në shek. e IX-të, ato janë me zanafillë iraniane, por
shembulli i tyre i parë që njihet, ndodhet në Taxhikistan. Me to zbukurohen kupolat,
dritaret, ivanët, portikët si dhe kamaret këndore që mundësojnë lidhjen e kupolës me
sallën katrore (shih: Kupolë me trumba). Duke krijuar një lojë këmbimi midis errësimit
dhe dritës së ngjyrave, ato të ngjallin lidhjen misterioze ndërmjet Njësisë hyjnore (drita)
dhe thyerjes së paqëndrueshme të dritës në krijim (mukarnatë).
Artet e Iranit Islamik 117
Për artin islamik, pra, zbukurimi nuk është një element që i
mbivendoset objektit pa ndonjë arsye, për qejf, siç mund të jetë për artin
perëndimor, i cili e shikon “artin e zbukurimit” si një dëshirë të vogël e të
pakuptimtë. Zbukurimi është bartës i një kuptimi shoqëror, soditës dhe
metafizik. “Zoti është i bukur dhe e do bukurinë”, thuhet në një hadithe
që themelon estetikën myslimane. Për Islamin, vetëm Zoti është i vërtetë,
kurse bota është një ëndërr e brishtë. Megjithatë, bukuria është si një rreze
e Zotit, si një dëshmi e përdëllimit të Tij për krijesat dhe si një simbol i së
Vërtetës së Tij. Sufitët thonë se detyra e bukurisë është që të zgjojë
dashurinë, dhe dashuria të shpie te Zoti, të shpie atje ku dashuria dhe
bukuria janë një.
Si një shndërrim dhe stilizim soditës i natyrës, arti islamik ka për
detyrë të krijojë një mjedis simbolik dhe një art jetese të përputhshëm me
frymën e Islamit. Harmonia e tij zbulon të fshehtat e shpirtit mysliman
dhe pamjen e botës së dhënë nga i Padukshmi (Zoti). Zbukurimet me lule
ose me shumëkëndësha u drejtohen si shqisave dhe ndjenjave, ashtu edhe
mendjes, si dijetarëve, ashtu edhe njerëzve të thjeshtë: ndjeshmëria ndaj
një qilimi të bukur ose ndaj një poeme dashurie nuk e përjashton
interpretimin mistik. Islami nuk e dallon rrënjësisht shpirtin e njeriut
jofetar, sepse asnjë veprimtari jetësore nuk është jashtë ligjit mysliman
dhe Zotit: vargjet kuranore dhe poemat mistike të qëndisura me
bukurshkrim mbi sendet e përditshme shprehin një qëllim: ta përfshijnë
njeriun në mënyrë të gjithanshme në një përvojë të jetuar shpirtërore.
Artisti dhe mjeshtri artizan
Në Iranin tradicional, nuk ka ndryshim ndërmjet artistit dhe mjeshtrit
artizan, as ndërmjet arteve të bukura dhe arteve të vogla, megjithëse
arkitektura dhe bukurshkrimi kanë pasur gjithmonë një vlerë më të shquar
se zbatimet e tjera. Artistët nuk kërkojnë të shprehin gjëra të përfytyruara,
siç ka ndodhur me artin evropian që nga Rilindja e këtej, i cili përcaktohet
nga individualiteti krijues dhe nga origjinaliteti i talentit. Estetizmi11, arti
për arti ose utilitarizmi 12 nuk gjallojnë në mendimin mysliman. Arti
islamik përcaktohet nga tradita gojore, që përçohet nga mjeshtri te çiraku,
respekti për të cilin (që nuk përjashton aftësitë krijuese dhe ripërtëritëse)
përbën një siguri për cilësinë e artit dhe për vazhdimësinë e kulturës. Ajo
që mund të jetë vetjake në artin mysliman, është lidhja shpirtërore dhe
nderimi për një traditë të përçuar, të rikrijuar dhe të ridhënë. Kufizimet e
11 Doktrinë, shkollë e estetëve. Shkenca që studion të bukurën në natyrë e në jetën
shoqërore; ligjet e përgjithshme të krijimtarisë artistike e të përvetësimit estetik të
realitetit. 12 Doktrinë sipas së cilës nevoja është parimi i të gjitha vlerave në fushën e njohjes
(pragmatizmi) dhe në fushën e veprimit (dobia morale dhe ekonomike).
118 Ringgenberg
përcaktuara në artin e zbukurimit, si mungesa e figurave të shenjta, nuk
janë ndier si kufij, por si kusht për një thellim të simboleve dhe për një
ripërtëritje soditëse të estetikës. Veprat nuk janë detyrimisht padorase13
(anonime), por vendet nga ato vijnë dhe datat e krijimit të tyre mund të
jenë të pasakta, të pasigurta, madje dhe të panjohura. Për të njohur artistët,
poetët ose shkencëtarët, përmendet qyteti i prejardhjes së tyre ose,
ndonjëherë, edhe emri i mecenit të tyre: p.sh., poeti Manusheri jetoi në
oborrin Manushehër. Për t’i hyrë më thellë këtij problemi, përulja e artistit
pasqyron nënshtrimin e tij ndaj Zotit, i cili ka gjithçka.
Sipas figurës së zejtarëve të Mesjetës në Perëndim, mjeshtrit
tradicionalë grupoheshin në sivëllazëri (futuwah 14 ). Mjeshtëria
regjistrohej në një korporatë inisiatike15, që e lidhte atë me një numër të
caktuar ritesh simbolike dhe me një kod etik e një dituri praktike dhe
shpirtërore, njëkohësisht. Nderimi për mjeshtrin, ndershmëria, përsosja e
punës, ndjenja e bashkimit janë disa nga virtytet themelore që u kërkohej
mjeshtërve. Në Iran, ashtu si dhe në Egjipt e Indi, sivëllazëritë e
mjeshtërve nderonin që të gjitha një kryetar të vetëm: Selmanin, një
bashkëkohës i Profetit, historia e të cilit u kthye në legjendë. Tradita thotë
që ai ka lindur në Persi. Pasi u kthye në Islam, ai u bë njeri i afërt i
Muhametit. Duke qenë kryetar i korporatave zejtare dhe i disa sekteve
shpirtërore, ai, me sa duket, u ka dhënë mësim Shoqëruesve të Profetit.
Për iranianët, Selmani është simbol i prirjes shpirtërore të Persisë drejt
botës myslimane.
Vetëm në shek. XX lindën artistë të frymëzuar nga teknikat, nga
mënyra e jetesës dhe nga krijimtaria e Perëndimit. Futja në përdorim e
makinerive, krijimi i sindikatave dhe organizimi i turizmit e ka tronditur
artin zejtar, i cili ka pësuar rënie, është zhdukur ose është shndërruar. Sot,
shumë vatra zejtarie vazhdojnë të mbijetojnë, por shumica e tyre janë
detyruar t’i përshtaten botës industriale dhe turizmi i ka futur ndonjëherë
në një prodhim shumice, të cilit i mungon shpesh cilësia dhe kuptimësia.
13 Padoras: Që është i panjohur. Kjo fjalë shqipe është përdorur në vend të huazimit
anonim. 14 Fjalë për fjalë: virtyti i “të riut”. Në Islam, organizim shpirtëror dhe inisiatik*, që
mbështetet në një frymë vëllazërimi dhe bujarie shpirtërore. 15 Inisiatik: Që pranohet ndër të parët në një kult, që është nismëtar në një kult. Që është
parak, nismëtues, primitiv (për një kult)
ORIENTORIENTORIENTORIENTORIENTALISTIKËALISTIKËALISTIKËALISTIKËALISTIKË
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
Abdullah Hamiti, studiues, orientalist, profesor në Universitetin e Prishtinës.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Abdullah HAMITI
DASHURIA NË POEZINË MISTIKE
TË JUNUS EMRESË (I)
Përmbledhje
Mendimtarët e mëdhenj mistikë ndjenjën, mendimin dhe besimet i
kanë shprehur në teqe më së shumti me poezi. Kështu është krijuar një
letërsi efektive dhe e dendur e tesavufit. Junus Emre (1240–1320) është
poeti më i madh dhe më i rëndësishëm, i cili ka ndjekur këtë rrugë në
letërsinë popullore turke të tesavufit. Ai i ka shprehur ndjenjat dhe
besimin e tij me një gjuhë të thjeshtë. Krijimtarinë e vet poetike ia ka
kushtuar dashurisë më sublime – dashurisë ndaj Zotit. Nga poezitë e tij
shohim dëshirën e zjarrtë që t’i afrohet Zotit, të përjetojë kulmin e
dalldisë mistike dhe, duke e mohuar veten, të bëhet një me Zotin. Vargjet
alegorike të Junus Emresë bartin në vete një vështrim të fuqishëm
humanist dhe universal ndaj botës.
Fjalët çelës: Junus Emre, divani, tesavufi, poezia mistike, dashuria
hyjnore, vdekja
Hyrje
Tesavufi është një rrymë e të menduarit islam që mbështetet në idenë
se në jetën tokësore, duke qëndruar larg teprimeve, njeriu duhet të lidhet
me zemër me Allahun, të heqë dorë nga qenia e vet për ekzistencën e
Allahut, dhe, duke e zhdukur egon e vet, ta mbushë zemrën me dashuri
hyjnore.
Dashuria është staza e vetme nëpër të cilën ecën poeti i tesavufit.
Dashuria, pra, kishte si rezultat edhe krijimin e njeriut; nga ana tjetër, ajo
paraqet epiqendrën e çdo gjëje të krijuar. Prandaj, mënyra e vetme e
njeriut për të falënderuar Zotin është të ecë në të njëjtën stazë, ta
122 Hamiti
dashurojë Zotin. Dashuria është njëherazi edhe mënyra e vetme për të
arritur njohuri për Zotin. Dashuria dhe njohja në vështrimin e tesavufit
ndaj botës janë të pandara. Nëse dashuroni, atëherë doni edhe të njihni.
Sa më shumë që njihni, aq më shumë dashuroni. Dhe kështu ka rrjedhur
dashuria e përjetshme që do të bëhet epiqendër e mësimeve ezoterike në
islam. Dashuria ashtu siç është nocioni qendror i tesavufit, është
gjithashtu edhe tema qendrore e të gjithë poetëve të tij. Natyrisht, ata në
poezitë e tyre trajtojnë temën e dashurisë hyjnore me një gjuhë dhe stil
shumëkuptimor të përshkuar me simbole të ndryshme. Ndërsa William
Chittick, duke analizuar poezinë e tesavufit dhe domethëniet e saj të
nduarnduarta, shpreh parimin universal poetik i cili është: “Çkado që
thotë i dashuruari, ajo ka të bëjë me të Dashurin e tij” (Chittick 2005, f.
269). Prandaj, Zotit nuk duhet afruar nga frika dhe shpresa për dobi, por
me dashuri. Kjo është ana më e fuqishme, më efektive e mendimit mistik
(tesavufian), që ka pasur shumë ndikim sidomos në art dhe letërsi.
Ahmed Jeseviu është njëri nga themeluesit e tesavufit turk, i cili në
shek. e 12-të vuri themelet e letërsisë popullore tesavufe turke në
Turkestan. Pranohet se tesavufi në Anadoll është përhapur nga nxënësit
e tij. Sufinjtë, si mjet për të përhapur në popull mendimet e tyre,
praktikojnë letërsinë, sidomos poezinë. Në shekullin e 13-të në Anadoll
shohim një zhvillim të hovshëm të tesavufit dhe përhapjen e tij të shpejtë
me anë të tarikateve kryesore, si mevlevi, bektashi etj. Si rezultat i kësaj,
duke filluar nga shekulli i 13-të, në Anadoll është krijuar një letërsi e
fuqishme e tesavufit, që ndryshe quhet edhe Letërsi e teqeve. Qëllimi i
Letërsisë së teqeve ishte që te njerëzit të përhapet mendimi tesavufian.
Junus Emre është poeti më i madh dhe më i rëndësishëm i kësaj
letërsie, që i ka shprehur ndjenjat dhe besimin e tij me një gjuhë të
thjeshtë. Karakteristikat themelore të kësaj letërsie shprehen në faktin që
i jep format islame traditës së vjetër letrare popullore turke dhe
përmbajtja fetare-islame shprehet në mënyrë të kapshme nga populli dhe
përshtatet me qenien kombëtare. Dhe në këtë letërsi popullore mistike
turke, që lindi në Anadoll, kanë ndikuar edhe elementet e trashëgimisë së
poezisë popullore epike dhe lirike. Ky ndikim më së shumti është vërejtur
në veprën e Junus Emresë, i cili ishte dhe përfaqësuesi më madh i letërsisë
mistike turke.
Kush ishte Junus Emre?
Junus Emre është njëri ndër poetët më të mëdhenj jo vetëm të
letërsisë turke të tesavufit, por edhe të letërsisë turke në përgjithësi. Për
studiuesit e letërsisë turke ai pothuajse është ngritur në mit nacional, duke
u vështruar paraardhës i çdo gjëje që konsiderohet gjeni e pastër turke.
Kështu, Junusi, bashkë me Ahmed Jesviun, konsiderohet themeluesi i
Dashuria në poezinë mistike të Junus Emresë (I) 123
poezisë popullore turke, i gjithë asaj që është autentike turke dhe larg nga
ndikimi i persishtes dhe i arabishtes. Junus Emre dhe poezia e tij kanë
gëzuar lavdi për shekuj me radhë, e sot ai është njëri nga poetët më
elegantë të Turqisë. Kritikët turq të letërsisë e quajnë, ndër të tjera,
“profet të gjuhës sonë turke të Anadollit”. (Karalioglu 1973, f. 407)
Njohuritë mbi biografinë e Junus Emresë, themeluesit të letërsisë
turke të Anadollit me dialektin oguz, pionierit që ka frymëzuar të gjitha
llojet e letërsive: atë të teqeve, të divanit dhe atë popullore, janë mjaft të
pakta. Kishte arritur famë të madhe dhe shumë ndodhi të tij përmenden
në vilajetnametë bektashiane, por nuk mund të flitet me saktësi dhe me
argumente. Legjendat dhe historia që kanë të bëjnë me jetën e tij, nuk
përputhen e shpeshherë janë kontradiktore, ashtu siç janë kontradiktore
edhe mendimet e shkencëtarëve të sotshëm për çështjet më elementare
nga historia dhe jeta e Junus Emresë.
Ç’është e vërteta, ai një pjesë të mirë të jetës e ka kaluar si sektet e
tjera heterodokse, si dervish endacak. Dervishë të tillë kanë shkuar vetëm
ose bashkërisht në grupe dhe kanë përfaqësuar një faktor të fortë për
përhapjen e mistikës heterodokse në Anadoll.
As vendlindja e tij nuk dihet saktë, e të paqarta janë edhe data e
lindjes dhe e vdekjes, si dhe vendi i vdekjes e varri, domethënë figura e
tij është shumë e përshtatshme me idealin e dervishllëkut dhe populli e
ka konsideruar për evlija, duke krijuar për çdo faqe të jetës së tij
thashetheme apo legjenda. Dhe legjenda bektashiane, këtë dervish që ka
jetuar në gjysmën e dytë të shek. të 13-të në Anadollin Perëndimor, e lidh
me shehun Taptuk Emre. Junus Emre kishte shëtitur nëpër shumë vende
islame e pastaj u kthye në Anadoll, në afërsi të Sakaryas dhe aty u vendos
përgjithmonë. Ai kishte marrë një kulturë të fuqishme fetare dhe
tesavufe. Pas vdekjes së shehut Taptuk Emre, kanë ardhur muridët e tij
dhe janë tubuar rreth Junusit, kështu që ndodhitë e Junusit fillojnë të
përhapen nëpër Anadoll në të gjallë të tij. Gjatë jetës ka kënduar shumë
ilahi, ka mbajtur fjalime dhe ka përjetuar përhapjen e tyre në popull.
Studiuesit mendojnë se do të ketë lindur midis viteve 1240-1241 apo edhe
në vitin 1250 dhe se do të ketë vdekur midis viteve 1320-1321 (Kabaklı
1994; Karalioglu 1973, f. 407; Timurtaş 1980; Köprülü 1993). Pas
vdekjes, Junus Emre bëhet person legjendar në Anadoll, prandaj sot,
krahas zgjerimit të famës së tij, janë mbi dhjetë vende të ndryshme të
Anadollit ku pretendohet se atje është varrosur Junus Emreja. “Për sot,
hamendjet dhe disa argumente më të forta përqendrohen në faktin se varri
i vërtetë i Junus Emresë është në Karaman ose në Sarikoj. Të dyja qytetet
kanë pretendimet e tyre në këtë drejtim, por këto nuk janë mjaft të
shëndosha”. (Kabaklı 1994, f. 316)
124 Hamiti
Në burime të vjetra dhe legjenda thuhet se Junus Emreja ka qenë i
paarsimuar, analfabet, se Junus Emreja ishte i arsimuar shumë dhe se
zotëronte njohuri të gjera, çka kuptohet nga poezitë e tij, dhe këtë e
mbështesin shumë studiues (shih Hyrjen e Burhan Toprak në Emre
2011). Në poezitë e tij del se shpeshherë ishte shërbyer me kuptime të
ajeteve të Kuranit dhe të haditheve të pejgamberit, duke shtruar çështjet
delikate të islamizmit e të tesavufit, se e kishte lexuar edhe Inxhilin,
Tevratin e Zeburin, dhe se, përveç legjendave arabe e persiane, njihte
edhe ato greke. Thjesht, poezia e tij është plot me referenca të ngjarjeve
e personaliteteve nga Bibla, Kurani, nga poetët e tjerë të Orientit islam
dhe nga poezia sufiste.
Ndërsa duke shtruar këtë, A. Kabaklı thotë: “Edhe populli kënaqet
ta njohë atë si analfabet. Dëshiron që të gjitha ato që ka thënë Junusi, të
ishin të frymëzuara nga Allahu”. Dhe shton: “Ndërkaq, qëllimi i
deklarimit të Junus Emresë “jam analfabet” është krejtësisht tjetër. Ai
nuk vrapon pas dijes, njohurisë së jashtme, të dukshme (zahirî), por pas
diturisë së vërtetë (hakikî). Sipas tij, dituri, njohuri është të njohësh
vetveten, domethënë të perceptosh (të ndiesh) xhevahirin e Zotit që është
brenda. Gjëja që ai dëshiron, që ai pëlqen, është Irfan (Gnosa) (Kabaklı
1994, f. 310).
Analfabetizmi i tij në tesavuf është një term i veçantë. Mohim i
diturive të dynjasë dhe përballë diturisë (njohurisë) së pafund të Allahut
është të kuptuarit të jesh një pikë.
Dihet se tarikatet e ndryshme janë përpjekur t’i përvetësojnë mistikët
e mëdhenj, si J. Emre. Këtë mundohen ta bëjnë edhe bektashinjtë. Pas
bektashizmit tarikatet kryesore që kanë përvetësuar Junusin, janë:
kadirizmi, kalenderitë, hajdaritë, shemsitë, melamizmi, halvetitë etj. Por
ai nuk i përkiste asnjë tarikati. Ai në të vërtetë është poeti që ka thënë:
Şeriat ve tarikat yoldur varana
Sheriati dhe tarikati janë rrugë të vërteta
Hakikat mârifet andan içerü
Hakikati dhe marifeti janë në esencën e tyre
që do të thotë se morali religjioz edhe tek Junusi mbështetet në
respektimin e katër etapave themelore të rrugës mistike, që janë, pra:
sheriati – ligj i shenjtë hyjnor; tarikati – rruga e caktuar, e cila duhet
kaluar nën udhëheqjen e udhërrëfyesit për t’iu afruar Zotit; marifeti –
depërtim tek njohja intuitive për të vërtetën hyjnore; dhe hakikati –
respektimi i vetë së vërtetës hyjnore, të esencës hyjnore me anë të
atributeve të tij.
Dashuria në poezinë mistike të Junus Emresë (I) 125
Vepra e Junus Emresë
Junusi në poezitë e tij më së shpeshti e quan veten Junus Emre, por
edhe Ashik Junus, Dervish Junus Miskin Junus (Junusi i shkretë, Junusi
i mjerë) etj.
Junusi është një poet që poezitë i ka shkruar për të qenë i dobishëm
për popullin. Poezinë e vështronte si mjet për të shprehur pikëpamjet e tij
tesavufe, fetare, etike dhe njerëzore.
Vepra që nxjerr në shesh personalitetin e vërtetë artistik të Junus
Emresë është Divani, një nga veprat e para didaktike të shkruara në
turqishte, e kënduar me lirizëm përplot entuziazëm dhe metafora. Por
Junus Emre konsiderohet autor edhe i një vepre tjetër të shkruar në
formën e mesnevisë dhe në metrin aruze, quajtur “Risalet-ün Nushiyye”
(traktat këshillëdhënës), e cila ndoshta është shkruar në vitin 1307 dhe që
me vlerën e saj artistike dëshmon se Junusi nuk ishte një poet analfabet
(Köprülü 1993, f. 294-295).
Junus Emre e ka krijuar poezinë e tij plotësisht në harmoni me
poezinë popullore turke, në gjuhën e pastër popullore turke. Ai
konsiderohet si zëdhënës i ndjenjave, mendimeve dhe derteve të popullit
të Anadollit, pra ishte thjesht një artist popullor dhe, për këtë arsye, i ka
bërë për vete masat, të cilat e kanë pasuar, dhe kjo është arsyeja pse
poezia e tij jeton edhe sot. Vulë e krijimtarisë së Junus Emresë janë
karakteristikat vijuese të formës popullore artistike: pastërtia dhe
sinqeriteti i porosisë, shprehja e lirë dhe thjeshtësia e qartësia në gjuhë.
Dhe vërtet: “Ai gjuhën e kishte përdorur në mënyrë të mrekullueshme
dhe me një fuqi shumë të madhe” (Timurtaş 1997, f. 236). Dhe “Pa
mëdyshje mund të thuhet se ai ka ndërtuar gjuhën turke të tesavufit”
(Özkan 1995, f. 464).
Dhe kështu falë talentit të tij të fuqishëm si poet, falë përdorimit të
suksesshëm të gjuhës së kohës së vet, falë mendimeve të shprehura dhe
temave që ka trajtuar, është pëlqyer dhe ka ushtruar ndikim të madh te
poezia popullore dhe ajo e teqeve, dhe ndikimi e fama e tij si një poet
mistik janë të pranishëm edhe sot.
Divani është vepra që dëshmon fuqinë e vërtetë poetike të Junus
Emresë. Shumica e poezive janë të shkruara në formën poetike ilahi dhe
me metrin e vjetër turk në rrokje (hece vezn), por në disa vjersha (gazele,
mesnevi) ka përdorur edhe metrin aruz, metri klasik i mbarë letërsisë
orientale. Vjershat nuk i ka shkruar vetë, por janë shkruar dhe janë
përmbledhur më vonë nga ithtarët e tij. Është mirë të dihet se shumë
vjersha në Divanin e tij nuk i përkasin atij, por i janë mbathur atij. Ka një
numër të madh dorëshkrimesh të Divanit, që ndryshojnë dukshëm nga
njëri-tjetri dhe, ndonëse Divani i Junus Emresë është lexuar që nga
kohërat më të hershme, vështirë është të hasim kopjet e vjetra autentike.
126 Hamiti
Nga ana tjetër, këto poezi që thamë se janë shkruar në formën e ilahisë,
qoftë nga aspekti i veçorive të formës, qoftë nga aspekti i temave, të
kujtojnë hikmetet e Ahmed Jeseviut. Dhe për këtë arsye Junus Emre
duket si ndjekës i hikmeteve të Ahmed Jeseviut (Köprülü 1993, f. 288-
292). Mirëpo, siç vëren M. Mengi (Mengi 2003, f. 62), ilahitë e Junusit,
për shkak se trajtojnë një pikëpamje të tesavufit ku në plan të parë zë
vend ashku, kanë një strukturë më efektive, në të cilën mbizotëron ana e
lirizmit dhe janë më të pasura nga ana e emocionale. Ndërsa studiuesi
tjetër F. Köprülü shprehet se: “Falë lirizmit të këtij poeti të tesavufit, në
personalitetin e të cilit është bashkuar intuita sufiste (sufiyâne hads) dhe
frymëzimi poetik (şairâne ilhâm), mund të konsiderojmë se poezinë
popullore turke të tesavufit e ka ngritur në nivelin e pjekurisë më të
madhe. (Köprülü 1985, f. 27).
Junusi në kuadër të nënshtrimit dhe ekstazës mistike herë flet për
karakterin sublim dhe sekret të ashkut, herë për rrëmujën (velvele) e
frikshme të ditës së Kijametit, e herë për lumenjtë e qumështit të xhenetit
dhe për këngët e monoteizmit të bilbilave hyjnorë (Köprülü 1993, 294-
295). Dhe, duke e lexuar, ne dëgjojmë melodinë e thjeshtë, të shprehur
në gjuhë hyjnore të pagabuar të një dervishi, shpirti i të cilit është plot
mëshirë; ky dervish në këngët e tij të vajtimit dhe në ato me të cilat i
drejtohet Zotit, thërret, qan, ankohet me një thjeshtësi shumë të
natyrorshme. Tek ai nuk ka hipokrizi dhe kurtuazi ceremoniale të qëlluar.
Shprehjet e lira dhe të thjeshta të shpirtit të tij të gjerë paraqiten në formën
e thjeshtë të Ilahisë.
(Vijon në numrin e ardhshëm)
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
Vladimir Zaharov, studiues.
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Vladimir ZAHAROV
LERMONTOVI DHE BOTA MYSLIMANE
Në opinionin shoqëror rus nocione si ‘Orienti’ apo ‘problemi i
Orientit’ deri nga mesi i shekullit XIX kanë qenë të lidhura me ‘Lindjen e
afërt’, Kaukazin apo me të largëtën Azi të Mesme. Areali historiko-
kulturor mysliman për një kohë të gjatë ka qenë për Rusinë jo vetëm
gjeografikisht më i afërt, por edhe politikisht shumë më i rëndësishëm.
Problemet dhe realiet e kësaj zone në Rusi perceptoheshin me ndjeshmëri
të lartë. Në atë kohë nisën të dilnin përkthimet e para nga poezia klasike e
Orientit, që po mrekullonte publikun lexues të Rusisë; po atë ndjenjë
magjie ngjallnin edhe rrëfimet e udhëtarëve perëndimorë që kishin
vizituar Kaukazin. Librat e tyre gëzonin popullaritet, si përkthimet, ashtu
edhe origjinalet, ngaqë ishin të shumtë rusët që frëngjishten dinin
përsosurisht. Kjo temë ka ngjallur interesim dhe emocione botën
intelektuale ruse gjatë gjithë shekullit XIX, duke kaluar madje natyrshëm
edhe në shekullin XX. Shumë dhjetëvjeçarë më vonë, më 1915, filozofi i
madh rus Nikolaj Berdjajev është shprehur se Rusia gjendet në qendër të
botës perëndimore dhe botës lindore dhe mund të përcaktohet si Lindje-
Perëndim. Kjo shpjegohet me rrethanën që si nga pikëpamja gjeografike,
ashtu edhe nga ajo historike Rusia bashkon në vetvete Perëndimin me
Lindjen. Nga njëra anë, në Rusi Orienti bashkohet me Perëndimin, nga
ana tjetër, aty ata ndahen.
Por kjo analizë do të bëhej shumë më pas. Kurse në fillim të viteve
‘20 të shekullit XIX rrëfimet për Kaukazin dhe banorët e tij, përrallat e
Sheherezades kanë magjepsur dhe prekur në shpirt si Lermontovin, ashtu
edhe gjithë lexuesit e Rusisë. Të gjitha i kishte ndier dhe vetë Lermontovi
pas udhëtimit të parë në Kaukaz, sidomos pas të dytit. Atëherë ishte një
128 Zaharov
fëmijë tek te njëmbëdhjetat, shumë inteligjent e kureshtar dhe botën
përreth e vrojtonte me vëmendje
Duke i hedhur një vështrim krijimtarisë së tij, vërejmë se Kaukazi ka
hyrë me të vërtetë në forma të ndryshme në jetën dhe veprën e tij; kjo
ngase e ka parë atë në periudha të ndryshme të jetës së vet. Mbresat e para
kanë qenë nga mosha fëminore, kur ishte gjashtë vjeç. Ishte vera e vitit
1820 kur ai u sëmur rëndë dhe e gjyshja, Elizaveta Aleksejevna, që e
kishte marrë për ta rritur në çifligun e saj në Tarhan të gubernës së Penzës
qysh kur i vdiq e ëma, e shpuri të nipin në ujërat minerale të Kaukazit.
Elizaveta Aleksejevna i dinte vetitë shëruese të tyre. Ato i njihnin edhe në
Rusi, por ajo kish dëgjuar për to nga kushërinjtë e saj që i frekuentonin
shpesh ato ujëra, e sidomos nga e motra, Ekaterina Aleksejevna, që
banonte aty pranë.
Atje pra, në vitin 1920 gjyshja me të nipin u nis për tek e motra,
Elizaveta Aleksejevna, bashkë me guvernantët, mjekët dhe një shpurë të
madhe. Ishte koha kur Misheli i vogël, siç e thërrisnin, shkonte shpesh nga
motra e gjyshes, nëna Ekaterinë. Kështu, rrëfimet për malësorët, këngët
që dëgjoheshin, zakonet që binin në sy, jetesa plot tension në stanicën1
fqinje, – të gjitha këto iu ngulitën në kujtesë vogëlushit e që më vonë do
të shfaqeshin në krijimet e tij. Po edhe nëna Ekaterinë shkonte për ta
vizituar të motrën ne Tarhan, kështu që vetvetiu bisedat për jetën e
Kaukazit do të vazhdonin edhe në shtëpinë tyre në Rusi.
Kaukaz, të falem ty, o kryezbardhur!
Për ty nuk jam njeri i sapoardhur
Në krahë më ke mbajtur çilimi
I dua lartësitë… e kam nga ti.
Në poemën “Ismail-Bej” do të gjejmë përshkrimin e festës së
Bajramit, ku në mbrëmje banorët e aullit2, pasi janë zbavitur duke ndjekur
garat me kuaj dhe qitjet me armë, janë mbledhur rreth zjarrit për të dëgjuar
rapsoditë e një bardi.
Rreth zjarrit rrinë trimat mardhur,
Pas tyre pleqtë flokëzbardhur;
Me padurim presin rreth zjarrit
Këngën epike të udhëtarit.
Ky udhëtar që s’njeh njeri
S’ka armë në brez, mbi gur po rri.
Takëme s’ka si luftëtar;
E rriti stepa nën qiell të hapur
1 Stanica – fshat a vendbanim i madh kozakësh në Rusi. 2 Aull - fshat më malësitë e Kaukazit.
Lermontovi dhe bota myslimane 129
Krenar, të skamur e sedërtar,
Torbën plot bukë, qesen të zbrazur…
…Pa nisin telat të tringëllijnë,
E flladi i muzgut melodinë sjell,
Rapsodi shtruar e rëndë-rëndë
Një bëmë trimi ia nis me këngë
Për Lermontovin dhe subjektet e tij orientale mund të shkruhet një
libër i tërë. Do të kufizohesha vetëm me disa vrojtime rreth kësaj teme
vërtet të pafund. Kur studionte në Universitetin e Moskës e më pas në
Shkollën e nënoficerëve të Gardës në Peterburg, kishte marrë njohuritë
themelore të gjeografisë dhe historisë, ku Azia, si djepi i njerëzimit, zinte
një vend të gjerë. Lermontovin e tërheq historia e zonës jugperëndimore
të këtij kontinenti, e sidomos pellgu i kulturës mesdhetare. Jo më kot
Peçorini, heroi i romanit të tij “Një hero i kohës sonë”, ëndërron të vizitojë
Indinë dhe Arabinë, madje përpara se të vdesë vete deri në Persi.
Kur njihesh me motivet orientale në krijimtarinë e Lermontovit vëren
se janë disi ndryshe nga ato të shkrimtarëve të tjerë rusë. Lermontovi u
njoh me jetën e këtij vendi të çuditshëm në vitet e fëmijërisë dhe kjo njohje
iu kthye në dashuri drithëruese. Këtë e dëshmon e tërë krijimtaria
autobiografike në poemat e tij: ”Çerkezët”, “Robi i Kaukazit”, “Aulli
Bastunxhi”,”I arratisuri” e më pas ”Mciri“ e “Demoni”. Po sa e sa poezi
të mrekullueshme ka shkruar ai për Kaukazin dhe Lindjen! Ajo që na habit
tani më fort janë njohuritë etnografike dhe filozofike të Lermontovit. Ai e
njihte në detaje jetën, zakonet e banorëve të Kaukazit, po aq mirë e
kuptonte edhe mendësinë e tyre.
Në vitin 1837 Lermontovin e internojnë në Kaukaz për poezinë që
shkroi me rastin e vdekjes së Pushkinit. Përpara nisjes poeti i shkruan këto
fjalë mikut të tij “S. Rajevskit: ”Lamtumirë, miku im. Do të të shkruaj
letra për Lindjen, për atë vend të mrekullive. Njerëzit më ngushëllojnë me
fjalët e Napoleonit: ”Emrat e famshëm i krijon Lindja”.
Kur u gjend sërish në Kaukaz, ishte 23 vjeç. Atje tashmë u ndesh
ballë për ballë me malësorët dhe kulturën e Orientit. E përshkoi tejetej
Kaukazin dhe Transkaukazin dhe zuri të mësojë turqishten, e cila, thoshte
ai, këtu dhe në gjithë Azinë është e domosdoshme si frëngjishtja në
Europë.
Duke njohur mirë zakonet e Orientit, poeti tani ka edhe një qasje
serioze ndaj islamit. Më pas do të shkruajë këto vargje:
Mos vallë Allahu në shkretëtira
Ngriti fortesa nga valë të ngrira
Q’engjejt t’i kishin si çatira?
Mos divat fjalës së shenjtë iu bindën,
130 Zaharov
Shkëmbinjtë një nga një i ngjitën,
Si mure qiellit ia ngritën
Q’ yjve lindorë gjithë shkëndi
T’u pritej rruga për Veri?
Pastaj ndodh internimi i tij dytë më 1840. Ekspeditat ushtarake
kundër çeçeneve marrin për Lermontovin karakterin e ekspeditave
shkencore, duke i dhënë material të pasur për krijimtarinë e vet. Atëherë
poetin nisi ta interesojë tipi i kulturës lindore, karakteri i njeriut që është
bartës i kësaj kulture. I kushton vëmendje edhe më të madhe filozofisë
fetare të lindjes. Në poezinë “Valerik” (1840) Lermontovi do të shkruante:
Si t’isha turk apo tartar
Nuk pres nga fati gjë të marr.
Të mira Zotit s’i kërkoj’
Të keqen heshtur e duroj
Kjo, ngase qiejt e Orientit
M’i kanë prurë fare pranë
Mësimet e Profetit…
Tregimi “Fatalisti”, që Lermontovi e përfshiu në romanin ”Një hero
i kohës sonë”, zakonisht është parë si një shtjellim monologjik i
pikëpamjeve të vetë autorit, si një replikë e tij në diskursin filozofik të
atyre viteve. Tregimi fillon me një debat filozofiko-fetar. Vuliçi paraqitet
si ithtar i fatalizmit. Pikëpamja që ai mbron, cilësohet si një “paragjykim
mysliman”. Edhe vetë Vuliçi del si njeri i lidhur me Orientin. Futja e këtij
oficeri rus muhamedan (parimisht një rast i tillë ishte i mundur) donte të
thoshte se kish të bënte enkas me një situatë qëllimisht artificiale. Vetë
fakti që Vuliçi e kishte prejardhjen nga Serbia, një vend nën sundimin
turk, madje dhe pamjen e jashtme e kishte dukshëm orientale – edhe kjo
e ka një domethënie. Vuliçi ishte dhe kumarxhi. Dihet se në lojërat me
letra fitimi varet kryekëput nga fati. Kjo gjë e bën si fitimin, ashtu dhe
humbjen të jenë të lidhura me ”furtunën” apo filozofinë e suksesit dhe, në
plan akoma më të gjerë, të shikosh në to , si të thuash, modelin e botës, ku
fjalën e ka rastësia.
Nga pikëpamja e debatit që lidh subjektin e ”Fatalistit”, Fati dhe Rasti
janë antonime. Lermontovi thekson se besimi në Fatin, ashtu sikurse dhe
voluntarizmi romantik, që të dy njëlloj nuk e përjashtojnë tek njeriu të
qenët i guximshëm, aktiv dhe energjik. Pasiviteti, mungesa e forcës janë
karakteristike jo për këto dy ide, po për gjendjen e degradimit modern, ku
dobësia e shpirtit është bërë mbizotëruese si në Perëndim, si në Lindje.
Nuk qe e thënë që idetë e Lermontovit për marrëdhëniet e Rusisë me
Perëndimin dhe me Lindjen të derdheshin në formën e tyre përfundimtare.
Drejtimi i tyre duhet rindërtuar, por kjo ka edhe një farë risku. Kurse
Lermontovi dhe bota myslimane 131
drejtimin e përgjithshëm të përsiatjeve të Lermontovit mund ta
karakterizojmë në këtë mënyrë: e mira dhe e keqja, qielli dhe dheu, poeti
dhe turma, më pas - heroi i tipit Peçorin dhe “njeriu I thjeshtë”, Perëndimi
dhe Lindja, sikurse dhe shumë çifte të tjera idesh themelore Lermontovi i
ka trajtuar si të papajtueshme, si pole të kundërta.
Antiteza Perëndim – Rusi formësohet në polemikën letrare-filozofike
nga vitet ‘40 të shekullit XIX. Lermontovi mban një pozicion të afërt me
Pushkinin e Gribojedovin. Rusinë ai e koncepton si diçka ndërmjet
Europës “së vjetër” dhe Lindjes “së vjetër”. Dhe pikërisht në këtë pozitë
të mesme të Rusisë Lermontovi sheh atë aliazh kulturor ku duhet të
shkrihen së bashku etja onjegino-peçoriniane, pra edhe ajo europiane, për
lumturi dhe synimi oriental për qetësi.
Marrë me shkurtime nga revista iraniane “Karavan”
nr. 60, 2018, fq. 25-52.
Përktheu nga rusishtja: Doc. Drita LAZËRI
Pasqyra e LibravePasqyra e LibravePasqyra e LibravePasqyra e LibravePasqyra e Librave
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
RRETH STUDIMIT MONOGRAFIK
“KRAHINA E SKURËS – NATYRA DHE NJERËZIT”
TË PROF. SKËNDER SALËS
Prof. dr. Skënder SALA, njëri ndër
gjeografët më të njohur të trojeve
shqiptare, paraqitet sot para lexuesve
me një botim të ri dhe me vlera të
shumanshme. Për rreth 27 vjet ka
punuar në ish-Qendrën e Studimeve
Gjeografike të Akademisë së
Shkencave të Shqipërisë. Pas mbylljes
së saj në vitin 2008 nga reforma e
mbrapshtë që u krye në sistemin e
Akademisë, e në vijim prof. S. Sala
është pedagog në Departamentin e
gjeografisë të Universitetit të Tiranës.
Po bëhen rreth 40 vjet që krahas
mësimdhënies ai bën hulumtime
shkencore në specialitetin e vet:
gjeografi, gjeomorfologji dhe mjedisi
për territorin shqiptar. Në disa studime
e botime monografike që janë
publikuar më parë, autori u ka kushtuar
vëmendjen e duhur në këndvështrimin gjeografik e më gjerë krahinave të
Kërrabës, Sulovës, Klos-Kalivaçit, Tomorricës etj. Për këtë të fundit në
bashkëpunim me prof. Q. Lirzën kanë botuar dy libra të veçantë për
trashëgiminë natyrore dhe vendbanimet e saj. Prof. S. Sala është autor dhe
bashkautor edhe në disa botime të tjera të rëndësishme gjeografike, historike,
turistike etj. Me monografinë për krahinën e Skurës, e cila doli nga shtypi gjatë
vitit 2017, prof. S. Sala tregon pjekurinë shkencore në rritje të studiuesit serioz
për gjeografinë e Shqipërisë.
Terreni shqiptar është vatër e burimeve, shtjellimeve dhe analizave të
dukurive gjeografike. Duke hapur rrethin e kërkimeve në terren, duke
136 Pasqyra e librave
hulumtuar ndër biblioteka, etj., prof. S. Sala i ka sjellë dijes gjeografike arritje
bashkëkohore. Ai është pjesë e zhvillimeve të gjeografisë shqiptare në
konferencat shkencore kombëtare dhe ndërkombëtare, me angazhime në
projekte të përbashkëta etj. Studiuesi Sala e njeh në thellësi territorin shqiptar;
historinë e gjeografinë, vlerat e etnokulturës, kushtet gjeografike, vlerat e
burimeve natyrore-mjedisore-ekonomike etj. Këtu qëndron edhe e veçanta e
hulumtimeve të tij, duke përfshirë edhe studimin “Krahina e Skurës – natyra
dhe njerëzit”. Kjo vepër përmban material të gjerë, falë hulumtimeve të shumta
në terren. Ajo është realizuar me përpikërinë e një gjeografi profesionist e
skrupuloz. Autori njeh shumë mirë krahinën, por ndërkohë, ka vënë në jetë
parimin e njohjes në kompleks të një territori gjeografik: analizën komplekse të
historisë së territorit, evolucionin e dukurive natyrore të shtrirë në kohë e
hapësirë, përfshirë jetën dhe veprimtarinë ekonomike të njeriut. Fryt i kësaj
analize janë vlerësimi real, konkret i dukurive natyrore dhe proceseve
gjeomorfologjike, i ndikimeve që kanë ato mbi burimet natyrore dhe njeriun, i
mundësive që u ofrojnë banorëve të Skurës për një jetë më të mirë aty ku janë.
Për fat të mirë, siç e shënon autori, natyra u ka ofruar këtyre banorëve shumë
mundësi që të punojnë, të jetojnë dhe të ngrenë mirëqenien e tyre. Por, thekson
ai, ata dhe vendimmarrësit duhet të vlerësojnë e t’i përdorin ndryshe këto
burime natyrore në territorin e vet. T’i marrin natyrës, por edhe ta ruajnë atë, ta
mirëqeverisin e ta mbrojnë, t’i japin dhe ta përdorin më mirë se deri tani.
Libri ka 404 faqe dhe një numër të madh ilustrimesh, sidomos fotografi,
duke ia shtuar më shumë vlerat tekstit të shkruar dhe duke e bërë atë të
lexueshëm e të kuptueshëm edhe nga shumë studiues, profesionistë e
administratorë vendorë e qendrorë.
Në dallim nga botimet e sipërpërmendura, në këtë botim autori i trajton së
bashku natyrën dhe banorët e kësaj krahine. Në pjesën e parë të librit, pas hyrjes
së shkurtër, trajtohen gjerësisht kushtet natyrore të kësaj krahine. Këto trajtohen
në tërë gjerësinë dhe thellësinë e tyre: ndërtimi strukturor e litologjik, gjeologjia
(strukturat dhe shkëmbinjtë sipërfaqësorë të ndarë sipas moshave), duke i dhënë
rëndësinë e duhur rolit të tyre në format e relievit, proceset gjeomorfologjike,
ndikimet në mjedis e në veprimtarinë e njeriut, përdorimin e tyre deri sot e në të
ardhmen; paleogjeografia (nga dalja mbi ujë deri sot); format e relievit, duke
analizuar hipsometrinë, morfografinë, treguesit morfometrikë më kryesorë,
proceset modeluese aktuale (erozioni, rrëshqitjet, rrëzimet e shembjet) dhe
pasojat e tyre; veçoritë morfogjenetike (tipat gjenetikë të relievit: strukturor-
eroziv, eroziv-denudues, lumor); klima (erërat, diellzimi, vranësira,
temperaturat, reshjet), duke dhënë vlerësimin konkret për përdorimin e tyre,
veçanërisht të diellit dhe erës, pothuajse të papërdorura deri tani; hidrografia
(ujërat sipërfaqësore, nëntokësore, rrjeti hidrografik artificial); tokat (tipat
gjenetikë: të hirta kafe, aluvionale), duke vlerësuar potencialin dhe rrezikun prej
proceseve gjeomorfologjike dhe keqpërdorimit; bimësia (shkurret, dushkaja,
pyje artificiale bimësia barishtore), bimët mjaltëse dhe aromatike, duke shtuar
domosdoshmërinë e përdorimit më të mirë të tyre dhe mundësinë që i ofrojnë
faunës, ekoturizmit, etj.; drurët e kultivuar, erëzat e perimet, duke theksuar
traditën e përvojën që ka popullsia, mundësitë për kultura të reja e rritje të
prodhimeve; fauna e egër etj. Prof. Skënderi vë në dukje edhe dëmin nga
Rreth studimit monografik “Krahina e Skurës – natyra dhe njerëzit” të prof. S. Salës 137
keqpërdorimi i bimësisë, por dhe rikthimin e saj në vitet e fundit, falë
ripërtëritjes së bimësisë dhe moratoriumit për gjuetinë. Vend të merituar dhe
analizë të kujdesshme në libër ka trashëgimia natyrore (biomonumentet,
gjeomonumentet, hidromonumentet), duke dhënë për to pozicionin gjeografik,
vlerat që kanë, gjendjen dhe mundësinë për t’i vizituar etj. Pothuajse të gjitha
objektet e trashëgimisë natyrore janë shoqëruar me fotografinë përkatëse.
Ndryshe nga botimet e mëparshme, këtu autori analizon veçmas burimet
natyrore: shkëmbinjtë, peizazhin, klimën, ujërat, tokat, bimësinë dhe faunën e
egër. Për secilin jepet vlerësimi i gjendjes së sotme, mënyra se si janë përdorur,
pasojat mbi mjedisin fizik dhe atë ekonomik, mundësitë për ripërtëritje të
dëmeve dhe përdorim të qëndrueshëm të tyre, oferta e tyre për bujqësinë,
blegtorinë, turizmin rural, për energjinë e rinovueshme etj. Më pas vjen
vlerësimi dhe analiza e trashëgimisë kulturore, të cilën do ta veçonim si një risi
më vete. Tani pothuajse ka një informacion të plotë për të, veçanërisht për sitet
arkeologjike. Me të drejtë autori shënon se kjo është bërë falë itinerareve të
shumta të përbashkëta me një ndër arkeologët më të mirë shqiptarë, njohës i
shkëlqyer i periudhës së Mesjetës, prof. dr. Skënder Muçajn. Autori në libër u
jep atyre vendin që u takon në një botim gjeografik, por të dhënat për
përshkrime e datime janë të arkeologut. Me kujdes është bërë vlerësimi i kësaj
trashëgimie edhe në zhvillimin e mirëqenien e banorëve në tërësi.
Rëndësi e duhur i jepet në këtë botim dhe mbrojtjes së natyrës. Autori
thekson se kjo tematikë është një ndër sfidat kryesore të njerëzimit në
mijëvjeçarin e ri. Në këtë drejtim autori bën edhe disa sugjerime praktike, ku
kryesore është ndryshimi i mënyrës së deritanishme të përdorimit të burimeve
natyrore në këtë krahinë.
Në pjesën e dytë të këtij studimi monografik autori analizon vendbanimet
(vendzgjedhja, klasifikimi, toponimet, popullimi, ekonomia dhe e ardhmja e
saj). Kjo bëhet nga këndvështrimi gjeografik, pa hyrë në detajet që u takojnë
shkencave e degëve të tjera të saj. Këto elemente janë parë në dobi të lidhje-
varësisë së banorëve të Skurës me natyrën ku jetojnë e punojnë.
Më pas vjen evidentimi i ngjarjeve më kryesore historike që kanë ndodhur
në Skurë e pranë saj. Duke u nisur nga burimet e cituara, autori i sheh ato si
pjesë e historisë së banorëve mbi territorin e kësaj krahine. Edhe ato kanë lënë
gjurmë në burimet e saj natyrore. Vendbanimet janë trajtuar sipas fshatrave në
bashkitë përkatëse: Tiranë, Shijak dhe Vorë. Kjo lehtëson dukshëm leximin,
kuptimin e materialit nga një publik mjaft i gjerë. Banorët do të bëhen më
shumë kureshtarë për fshatin e vet, libri bëhet më tërheqës etj. Edhe për këtë
qëllim autori ka bërë vështrim e analizë komplekse për fshatrat: vjetërsinë si
vendbanim e popullsi, origjinën, demografinë, zhvillimin social-kulturor etj.
Këto bazohen në burime të ndryshme shkrimore, në statistika, por dhe të
mbledhura nga terreni. Ai shënon se shifrat duhet të kenë probleme
mospërputhshmërie, por e tillë është dhe vetë statistika zyrtare. Toponimia dhe
mikrotoponimia e fshatrave të krahinës së Skurës, e vjelë në terren dhe e
sistemuar me kujdes, ia shton vlerat kësaj përpjekjeje studimore të prof.
Skënderit. Për çdo fshat jepen kushtet natyrore, pasuritë natyrore dhe roli i tyre
në zhvillim, mundësia për t’i përdorur më mirë, struktura e kulturave bujqësore,
mundësia e rajonizimit të kulturave që banorët kanë traditë dhe përvojë etj. Për
138 Pasqyra e librave
to këndvështrimi gjeografik dhe sugjerimet e gjeografit janë të arrira. Zhvillimet
ekonomiko-demografike, social-kulturore jepen dhe vlerësohen të para në lidhje
të ngushtë edhe me hapësirat gjeografike dhe zhvillimet ekonomike përreth
Skurës. Ndodhja pranë kryeqytetit të Shqipërisë, aeroportit ndërkombëtar
“Nënë Tereza”, autostradës dhe hekurudhës, portit të Durrësit etj. janë një
avantazh për zhvillimin më të mirë të krahinës. Këto i mundësojnë komunikim
të shpejtë e të plotë, daljen në treg me prodhime bujqësore e blegtorale cilësore;
përdorim të trashëgimisë natyrore dhe kulturore nga banorët përreth,
veçanërisht ata të kryeqytetit, përfshirë dhe mundësitë e mëdha për turizmin
rural: ekskursione në natyrë, qëndrime për fundjavë në familje apo bujtina etj.
Për këto autori shënon se duhet vëmendje e veçantë në hartimin e strategjive të
zhvillimeve të pritshme. Përdorimi i burimeve natyrore është i lidhur me
kërkesat në rritje të shoqërisë, të cilat ndryshojnë varësisht nga nevojat e
popullsisë, standardi jetësor etj. Fokusi mund të jetë i përqendruar në burime të
vetme të shfrytëzimit, andaj, ndryshimet në mjedisin natyror janë më të
dukshme. Duke sintetizuar rezultatet e gjetura, vërehen disa ligjshmëri:
shfrytëzimi pa kriter i resurseve natyrore shkakton kosto mjedisore, sociale dhe
ekonomike; resurset natyrore nuk janë të pafundme, dikur e kanë një fund; nuk
janë të ndara, pa lidhje varësie. Dëmtimi i njërit mund të ndikojë te tjetri, mund
të rrezikojë trashëgiminë natyrore, të vështirësojë dhe të pengojë mirëqenien
ekonomike të banorëve.
Së fundi do të shënojmë se lënda që paraqitet në këtë libër është
grumbulluar gjatë punës së pavarur kërkimore e shkencore, fatkeqësisht të
pafinancuar nga strukturat përkatëse. Botimi i librit është bërë i mundur falë
Bashkisë së Tiranës (në kopertinë libri ka logon e kësaj bashkie).
Si përfundim duhet thënë se studimi “Krahina e Skurës – natyra dhe
njerëzit” i prof. Skënder Salës është ndërtuar sipas modeleve të veprave të
mirëfillta monografike me përmbajtje gjeografike, historike, arkeologjike,
etnografike, gjeohistorike, onomastike etj. dhe përmban vlera të qëndrueshme
kërkimore-shkencore. Padyshim, me vepra të tjera në të ardhmen, prof. Skënder
Sala do të kontribuojë më tej në zhvillimin e suksesshëm të gjeografisë në
tërësi, e veçanërisht të gjeografisë shqiptare.
Pal NIKOLLI
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
MR. ELEZ ISMAILI, “SHLLIME SHPIRTI”.
ANTOLOGJI ME POEZI TË PËRSHPIRTSHME
DHE ATDHEDASHURIE. TETOVË, 2014, 779 f.
Në pajtim me titullin kjo antologji e vëllimshme, e para në llojin e vet,
përmban poezi të përshpirtshme me frymëzim nga feja islame dhe vjersha që
shprehin ndjenja të pastra e hove të fuqishme atdhedashurie. Lënda është ndarë
në tri pjesë: I. Poezi të autorëve tanë nga gjysma e dytë e shek. XIX dhe në
kapërcyell të shek. XX (fq. 31-234), ku përfshihen 38 autorë të përfaqësuar me
109 poezi; II. Poezi të autorëve tanë të shek. XX (fq.235-675), ku përfshihen
107 autorë të përfaqësuar me 225 poezi); III. Poezi të autorëve botërorë (fq.
677-774), ku përfshihen 27 autorë të përfaqësuar me 55 poezi. Ndër këta autorë
ka emra të mirënjohur të letrave shqipe, të kulturës sonë kombëtare, të
mendimit islam, si Naim Frashëri, Gjergj Fishta, Ndre Mjeda, Lasgush
Poradeci, Hafëz Ali Korça, Arshi Pipa, Asdreni, Sejfulla Malëshova, Shaban
Demiraj, Vehxhi Buharaja etj. Si shihet autori ka vënë pranë njëri-tjetrit
përfaqësues nga të tria besimet kryesore të shqiptarëve, ashtu siç ka qenë dhe
është jeta e popullit tonë e karakterizuar nga harmonia dhe respekti i ndërsjellë
ndërmjet besimtarëve myslimanë, ortodoksë e katolikë. Po kështu edhe ndër
autorët nga bota ka emra të mirënjohur që nuk i përkasin besimit islam, por
kanë shfaqur nderimin e tyre për këtë besim dhe për misionin e profetit.
Autori i antologjisë ka bërë një punë të kujdesshme për ndërtimin e librit
sipas temës që ka synuar: të mbledhë poezitë më të bukura e më përfaqësuese
me frymëzim atdhetar dhe me përkushtim ndaj të Gjithëfuqishmit, duke i
gërshetuar të dyja këto tema në mënyrë të tillë që ato nënkuptojnë njëra-tjetrin:
dashuria për atdheun dhe gjakimi për ta parë të lumtur e të bashkuar nënkupton
besimin te Zoti Fuqiplotë, ndjekjen e mësimeve që ai ka dërguar nëpërmjet
profetëve e në mënyrë të veçantë nëpërmjet profetit Muhamet a.s., themeluesit
të fesë islame. Tema e atdheut dhe e mbrojtjes së ruajtjes së trojeve kombëtare,
e mbrojtjes së gjuhës dhe traditave tingëllon me nota madhore dhe prekëse jo
vetëm në poezitë e brezave të mëparshëm të krijuesve, por edhe në poezitë e një
vargu krijuesish të rinj të talentuar. Poezitë e përzgjedhura nga autorë të huaj
përcjellin elemente të mirëfillta filozofike e mistike e kuranore, me vlera
njohëse e edukuese në parimet më të shëndosha morale.
140 Pasqyra e librave
Mendoj se me këtë antologji autori ia ka arritur të sendërtojë mjaft mirë
idenë që ka frymëzuar nismën e tij. Libri ka vlera të drejtpërdrejta e larta për
edukimin e brezit të ri. Përveç kësaj ai zbulon se sa frymëzuese ka qenë tema e
përkushtimit ndaj Krijuesit në poezinë shqipe. Kjo ka rëndësi të vihet në dukje,
pasi për arsye të njohura vjershat me këtë temë kanë qenë deri vonë të lëna
mënjanë e të mbuluara nga pluhuri i harresës sidomos në Shqipëri. Në këtë
vështrim autori me të drejtë vëren se në studimin e letërsisë shqipe ka disa
zbrazëti që duhen plotësuar.
Emil LAFE
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
SHABAN SINANI, “BERAT, BERATINUS, BUHARA.
NJË UDHËTIM HISTORIK-KULTUROR NËPËR
MIJËVJEÇARËT E QYTETIT DHE NJË STUDIM
I PABOTUAR I VEXHI BUHARASË PËR HISTORINË
PASMESJETARE TË QYTETIT TË BERATIT.”
TIRANË, 2015, 319 f.
Libri përfaqëson një përmbledhje artikujsh të studiuesit të njohur prof.
Shaban Sinani. Pjesa më e madhe e artikujve kanë të bëjnë me Beratin, me
ungjillin e njohur si Beratinus (i shek. VI) dhe me ungjij të tjerë, si dhe me
çështje e ngjarje historike, kulturore e letrare të Beratit e të krahinave rreth tij.
Artikujt janë: 1) Emri i qytetit të Beratit prej periudhës helenike deri sot. (fq. 5-
16), 2) E purpurta hyjnore e kodikëve Beratinus (fq. 17-38), 3) Një ditar dhe një
betim për Kodikët e Beratit (fq. 53-68), 4) Kulti i Tomorrit tek shqiptarët (fq.
69-76), 5) Eposi shqiptar dhe eposi pers: vështrim krahasues (fq. 77-108), 6)
Rreth shënimeve shpjeguese të Vexhi Buharasë në Shah-Name-në shqip (fq.
109-116), 7) Vexhi Buhara dhe shkolla e orientalistëve të Beratit (fq. 117-136),
8) Letërsia e bejtexhinjve dhe rehatimi i elitave kulturore zyrtare në Shqipëri
(fq.137-146), 9) Sixhilati i Sherijes së Beratit, një rezervat 400-vjeçar me
burime për historinë e Shqipërisë (fq. 147-178), 10) Nga pavarësia e xhamisë
tek laicizimi i shtetit (fq. 179-192), 11) Qyprilinjtë në eposin shqiptar dhe në
eposin boshnjak (fq. 193-202), 12) Historiku i Qarkorit të Beratit si burim të
dhënash për luftën antifashiste (fq. 203-210), 13) Si u shpëtuan në Berat
hebrenjtë e Kosovës (211-242). Në pjesën e fundit të librit (fq. 243-318) autori
ka përfshirë një shkrim të orientalistit të njohur Vexhi Buharaja me titull “Një
vështrim panoramik mbi të kaluarën e qytetit të Beratit” (fq. 245-286, botohet
përherë të parë) dhe një shkrim të publicistit Arshin Xhezo me titull “I penguar
dhe i fyer”, që i kushtohet Vexhi Buharasë (fq. 287-318). Siç shihet, përmbajtja
e librit del edhe jashtë trinomit të titullit “Berat, Beratinus, Buhara”.
Artikujt përfaqësojnë rezultate e përgjithësime të autorit për temat e
trajtuara dhe përmbajnë mjaft informacion e analiza që dëshmojnë për
lashtësinë e traditave kulturore në trevat shqiptare, për lashtësinë e krishterimit
si feja e parë monoteiste në vendin tonë, për lashtësinë dhe rëndësinë e veçantë
të qytetit të Beratit dhe për rolin e tij në historinë e rajonit, për traditën e
142 Pasqyra e librave
orientalistëve beratas dhe për poetët e quajtur “bejtexhinj” në shek. XVII-XIX
etj. Shkrimet e Sh. Sinanit karakterizohen nga pasuria e burimeve të përdorura e
të cituara dhe nga mprehtësia e tij për analiza e kundërvënie mendimesh në
kërkim të së vërtetës.
Emil LAFE
Kronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturore
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
KONFERENCA SHKENCORE
“PIKËSIMI NË GJUHËN SHQIPE”
Më 30 maj 2018, në sallën “Aleks Buda” të Akademisë së Shkencave të
Shqipërisë, u zhvillua konferenca shkencore "Pikësimi në gjuhën shqipe",
organizuar nga Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë i Akademisë së Studimeve
Albanologjike. Merrnin pjesë studiues të Institutit të Gjuhësisë dhe të Letërsisë,
pedagogë të departamenteve të gjuhës shqipe universitetet e Tiranës, të
Elbasanit, të Shkodrës e të Korçës, pedagogë e studiues të gjuhës shqipe nga
Maqedonia e Kosova, arbëreshë dhe të interesuar të tjerë.
Konferencën e hapi drejtori i Institutit të Gjuhësisë dhe të Letërsisë, prof. dr.
Valter Memisha, i cili, pasi falënderoi gjithë pjesëmarrësit, theksoi rëndësinë e
mbajtjes së një aktiviteti të tillë, që u pasqyrua dhe në pjesëmarrjen e interesin
që ajo ka ngjallur. Në vijim prof. as. dr. Adelina Çerpja mbajti referatin hyrës
Pikësimi në gjuhën shqipe, në të cilin, pasi bëri një historik të shkurtër të
pikësimit, u ndal në funksionet e tij në përgjithësi dhe në diskutimet për parimin
e pikësimit në gjuhën shqipe, në rregullat dhe shenjat e pikësimit në gjuhën
shqipe, në studimet mbi të, si dhe në nevojën për studime të mëtejshme të
gjendjes së përdorimit të rregullave të pikësimit në tekste të llojeve të
ndryshme. Pas referatit u lexuan kumtesat e përgatitura nga pjesëmarrësit.
Në seancën e parë u mbajtën këto kumtesa: Rami Memushaj: Parimi
themelor i pikësimit të gjuhës shqipe, Mehmet Çeliku: Rregullat e pikësimit të gjuhës shqipe: përpjekje për një plotësim dhe saktësim të tyre, Shefkije Islamaj:
Shenjat e pikësimit dhe mediet e reja, Xhevat Lloshi: Disa nga luhatjet e sotme të pikësimit, Gianni Belluscio: Sa të përshtatshme janë rregullat e pikësimit në
rastin e gjuhës së folur? Remzi Përnaska: Apostrofi si ndarës në takimin e
rastësishëm të dy shkronjave, Tomor Plangarica: Paragrafi si objekt studimi i gjuhësisë së sotme dhe disa çështje të pikësimit të lidhura me të, Zeqirija
Ibrahimi: Shenjat e pikësimit në funksion të kohezionit të tekstit. Në seancën e dytë kumtuan: Shkëlqim Millaku: Roli i pikësimit në
periudhën asindetike, Anila Kananaj: Parimet e pikësimit në fjalitë me
nënrenditje komplementuese dhe shtesore, Meli Shopi - Emine Sadiku:
Shprehja e akteve ligjërimore të zhdrejta me fjali pyetëse dhe pikësimi fundor i
tyre, Rozana Rushiti: Probleme të përdorimit të shenjave të pikësimit te
përbërësit e frazës, Hysnie Haxhillari (Hyska): Përdorimi i presjes në periudhën me nënrenditje, Anila Çepani: Elementet josegmentore si pjesë
146 Kronika kulturore
përbërëse të pikësimit dhe Mustafa Ibrahimi - Kosovare Krasniqi: Dallime në përdorimin e shenjave të pikësimit dhe drejtshkrimit në gjuhën shqipe dhe
gjuhën angleze.
Në seancën e tretë u mbajtën kumtesat: Shenjat e pikësimit në strukturat kuptimore te fjalorët shpjegues të shqipes, Valter Memisha; Nga autori te
kuratori i botimit: çështje të tejshkrimit dhe të pikësimit, Merita Bruci; Vrojtime
për pikësimin në ligjërimin letrar dhe ligjërimin e specializuar administrativ,Rafaela Marteta; Vëzhgim mbi gjendjen e përdorimit të pikësimit
në Vendimet e Gjykatës Kushtetuese, Matilda Parllaku; Pikësimi në funksion të stilit: Vëzhgime në prozën e Mehmet Krajës, Hekuran Hasanaj; Disa nga
gabimet më të shpeshta gjatë përdorimit të shenjave të pikësimit nga nxënësit e
shkollave të mesme të qytetit të Shkupit, Berton Sulejmani; Probleme të shenjave të pikësimit tek fëmijët e moshës 8-10 vjeç, Zamira Shkreli; Integrimi i
shenjave të pikësimit, risi e teksteve të reja (Gjuha shqipe klasa X, XI), Aida
Uruçi.
Gjatë konferencës një vend me rëndësi zuri dhe përshkrimi i kuadrit historik
të evolucionit të sistemit të pikësimit në përgjithësi dhe të shqipes në veçanti.
Në konferencë u sollën disa trajtime teorike për funksionet e pikësimit, të cilat
janë të lidhura drejtpërdrejt me parimet sipas të cilave hartohen dhe rregullat e
pikësimit, si dhe për njësitë që duhen përfshirë në shenjat e pikësimit: a duhet
zgjeruar numri i tyre, ndikuar sidomos dhe nga evolucioni i shkrimit digjital dhe
si do të grupohen ato sipas karakterit formal e funksional?
Disa nga kumtuesit theksuan se dy botimet e Rregullave të pikësimit në gjuhën
shqipe (1981 dhe 2002) ishin një arritje e mirë për kohën dhe kanë luajtur një
rol të rëndësishëm në përdorimin e njësuar të shenjave të pikësimit në tekstet e
shkruara të llojeve të ndryshme. Por tashmë praktika e shkrimit dhe e botimeve
ka nxjerrë edhe një varg çështjesh të tjera, që është e nevojshme të shtohen,
ndërsa disa rregulla mund të zgjerohen a të saktësohen, Kështu del nevoja për
një botim të ri të plotësuar e të rishikuar të këtyre rregullave.
Një grup tjetër kumtesash sollën një panoramë të gjendjes së përdorimit të
shenjave të pikësimit në gjuhën shqipe në tekste të llojeve të ndryshme: në
ligjërimin letrar dhe atë të specializuar, administrativ dhe shkencor. Nuk
munguan dhe të dhëna konkrete për përdorimin e pikësimit në shkrime të
ndryshme të nxënësve e të studentëve, krahasuar këto dhe me gjuhë të tjera, si
dhe trajtime të pikësimit në tekstet shkollore parauniversitare, për të cilat u
sollën propozime konkrete rreth një didaktike të re të pikësimit. që merr
parasysh evolucionin e kompetencave gjuhësore të përdoruesit.
Konferenca u mbyll me disa diskutime interesante nga prof. Emil Lafe, prof.
Rami Memushaj, prof. Mehmet Çeliku, prof. Xhevat Lloshi, që sollën elemente
e vështrime të reja. Duke marrë shkas edhe nga referati e nga disa kumtesa, u
diskutua sidomos lidhur me parimin e pikësimit në gjuhën shqipe: është
intonacionor, sintaksor apo intonacionor dhe sintaksor? Apo duhet pasur
parasysh prirja bashkëkohore për një pikësim të drejtuar nga ligje të karakterit
tekstual? Lidhur me këto dhe me çështje të tjera që u diskutuan, u kërkua që në
të ardhmen, krahas studimeve teorike për funksionin e pikësimit, të kryehen
studime mbi tekste konkrete sipas disa boshteve: diastratik, diafazik dhe
diamezik, për të arritur në përcaktime më të studiuara të rregullave të pikësimit.
Konferenca shkencore “Pikësimi në gjuhën shqipe” 147
Fjalën e mbylljes e mbajti prof. dr. Anila Omari, e cila bëri një përmbledhje
të prurjeve të kësaj konference, të çështjeve që u shtruan dhe të diskutimeve që
ato ngjallën.
Adelina ÇERPJA
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
ARTISTË TË NJOHUR TË SKENËS SJELLIN
KRIJIMTARINË E NAIM FRASHËRIT
NË NJË MBRËMJE POETIKE NË KORÇË
Më 7 qershor 2018,
me mbështetjen e
Ambasadës Iraniane
në Tiranë, të
Fondacionit Kulturor
“Saadi Shirazi”, të
Bashkisë Korçë dhe
Teatrit “A. Z. Çajupi”
të Korçës, u organizua
në mjediset e
rikonstruktuara të
Pazarit të Vjetër të
Korçës një mbrëmje
recitale e veprës
”Ëndërrime” të Naim Frashërit, më të shquarit të letrave shqipe, e përkthyer për
të parën herë nga persishtja. Vepra e poetit të madh iu paraqit publikut korçar
në një mbrëmje emocionuese të fjalës dhe shpirtit poetik me pjesëmarrjen e
artistëve të mirënjohur shqiptarë Margarita Xhepa, Rajmonda Bulku, Dhimitër
Orgocka, Gulielm Radoja, Zamira Kita - drejtore e Teatrit “A. Z. Çajupi”
Korçë, Kristian Koroveshi dhe Lida Radoja në violonçel.
Në këtë eveniment ishin të pranishëm artdashës të shumtë korçarë, autoritete
të pushtetit vendor, përfaqësues të institucioneve fetare, si edhe dhe drejtori i
Fondacionit Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”, dr. Seyed Ahmad Hosseini Alast.
Dashuria për natyrën, njeriun dhe Zotin, ku filozofia harmonizohet me
lirizmin e hollë dhe të ndier, erdhën përmes dialogut dhe ndërveprimit mes
gjashtë aktorëve të përzgjedhur, skena e të cilëve ishte mjedisi i Pazarit të
Vjetër. Të shoqëruar nga tingujt e violonçelit, aktorët e mirënjohur alternuan me
interpretimin e tyre krijimtarinë poetike të Naim Frashërit.
Artistë të njohur të skenës sjellin krijimtarinë e Naim Frashërit në një mbrëmje poetike 149
Organizator i këtij spektakli të veçantë ishte artisti i ri korçar Kristian
Koroveshi, njëkohësisht edhe aktor i Teatrit Kombëtar në Tiranë. Vetë artistët e
kishin pritur me shumë kënaqësi ftesën për të interpretuar në skenën e qytetit të
kulturës, apo siç njihet ndryshe “Parisit të vogël” të Shqipërisë, veprën poetike
“Ëndërrime” të Naim Frashërit. Madje për ta ishte i çuditshëm fakti që Naimi e
pati shkruar në gjuhën perse këtë vepër, ndërsa botimi i saj në gjuhën shqipe u
bë i mundur falë një shqipërimi të frymëzuar nga përkthyesi dhe poeti Vexhi
Buharaja. Artistët në bashkëbisedimet që patën me z. Seyed Ahamad Hosseini
Alast e falënderuan atë për mbështetjen e nismës së artistit të ri Kristian
Koroveshi për realizimin e mbrëmjes poetike të “Ëndërrimeve” të Naim
Frashërit. Një falënderim edhe më i veçantë iu shpreh për faktin që ai zgjodhi
qytetin e Korçës, qytetin e serenatave, poezisë dhe kulturës për organizimin e
mbrëmjes poetike.
Dr. Hossein Alast, duke i falënderuar artistët shqiptarë që interpretuan me
mjeshtëri poezitë e Naimi Frashërit, u shpreh se Naimi është një urë lidhëse
midis dy kulturave tona, poezitë e Naimit tingëllojnë aq bukur në gjuhën perse,
sa mendon që është një prej kryepoetëve të poezisë perse, njësoj si Sadiu,
Hafizi, Khajami etj. Është detyrë e Fondacionit Kulturor “Saadi Shirazi” që të
mbështesë aktivitete dhe figura që forcojnë dhe lidhin marrëdhëniet tona
dypalëshe. Në muajin mars në nderim të figurës së Naim Frashërit ne
organizuam një konferencë madhështore në Universitetin Tarbiyate Modares të
150 Kronika kulturore
Teheranit, një prej universiteteve me të rëndësishme në Iran, ku mori pjesë edhe
një delegacion akademikësh nga Shqipëria i kryesuar nga ish-presidenti i
Republikës së Shqipërisë z. Rexhep Meidani. Po ashtu rreth 27 studiues
iranianë kumtuan studimet e tyre rreth figurës dhe veprës së Naim Frashërit në
këtë konferencë. Ne do të vijojmë të mbështesim edhe figura të tjera të kulturës
shqiptare që kanë kontribuar në lidhjet e ndërsjella kulturore, u shpreh z. Alast.
Disa prej artistëve interpretues shprehën para kamerave të kanaleve të
shumta televizivë dhe medias të shkruar mbresat dhe përjetimet e tyre në
interpretimin e poezive nga vëllimi “Ëndërrime” i Naim Frashërit. Më poshtë
japim disa prej tyre.
Kristian Koroveshi, organizator i ngjarjes kulturore-artustike, tregon se
e zgjodhi veprën e Naim Frashërit për frymën mistike të saj:
“Zgjodhëm veprën “Ëndërrime”, shkruar nga Naim Frashëri, e para, për
frymën mistike të saj. Flet për dashurinë, njeriun, jetën, zotin, vepra flet për
natyrën, flet për të gjitha gjërat që e bëjnë njeriun si qenie të botës dhe e veshin
tërësisht atë. Nuk e lënë as dashnor, as besimtar, por e bëjnë figurën e
përgjithshme të njeriut. Kjo vepër është ribotim i Fondacionit “Saadi Shirazi”.
Shkrimi origjinal i Naim Frashërit është në persisht, - tregon regjisori. Këtë herë
vepra e Naim Frashërit bëri bashkë aktorë të njohur të teatrit, emra të vlerësuar
dhe të duartrokitur shumë nga publiku. Naim Frashëri i përfshirë nga kultura
perse dhe vargjet e Saadiut, Hafëzit e të tjerëve poetë të shquar, duke ndjekur
traditën e letërsisë perse dhe modelet e poetëve të parapëlqyer, shkroi më 1884
vëllimin me poezi prozaike "Katër stinët" (osmanisht e tejshkruar Fusuli erbea).
Më tej shkroi dhe botoi më 1885 vëllimin poetik "Ëndërrime" (persisht
Tehajjulat). Libri “Tehajjulat”, ose siç ka ardhur në shqip me titullin
“Ëndërrime”, është vepra që ka ndriçuar prirjet shpirtërore të Naim Frashërit,
sepse secila poezi është ngjizur ose me një lëndë moralistike, ose mbi bazën e
misticizmit, ose mbi të vërtetën e krijimit të botës e të jetës, ku të gjitha kanë
një bosht të përbashkët, i cili është qëllimi për ta çuar njeriun drejt përsosmërisë
së plotë. Le të mundohemi sa mundemi me shpirtin e Naimit dhe të artistëve të
mëdhenj që bëjnë ç’është e mundur të krijojnë emocione.” Ata që u dhanë
shpirt dhe emocion vargjeve të Naimit, përcollën mjeshtërisht më të mirën e
përvojës dhe talentit të tyre. E gjitha, për një qytet dhe publik, që e do artin dhe
poezinë.
Artistë të njohur të skenës sjellin krijimtarinë e Naim Frashërit në një mbrëmje poetike 151
Margarita Xhepa: “Unë për herë të parë jam ngjitur në skenë me poezinë e
Naimit dhe gjithmonë ajo ka qenë shoqe e pandarë. Krahas roleve në teatër e
kinematografi, poezia më ka ndihmuar shumë për gjuhën e bukur letrare.”
Dhimitër Orgocka: “Brenda tyre ka edhe dashuri dhe dashuria bashkë me
poezinë janë të dyja të shenjta.”
Rajmonda Bulku: “Vetëm në Korçë mund të ndodhin gjëra kaq romantike,
se vetë Korça është një qytet romantik, pasionant me serenatat, me poezitë e dashurisë dhe është pikërisht ajo që na fton të sjellim gjëra të reja.”
Tingujt e paqtë te violonçelit te Lida Radojës e bënë mbrëmjen të
paharrueshme në çdo detaj të saj.
Ledio DEMOLLI
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
KONFERENCË SHKENCORE: “TRASHËGIMIA
NATYRORE DHE KULTURORE RISI E SHKENCËS
SË GJEOGRAFISË SHQIPTARE”
Më 12 qershor 2018 u zhvillua Konferenca shkencore Trashëgimia natyrore
dhe kulturore risi e shkencës së gjeografisë shqiptare e organizuar nga
Akademia e Shkencave e Shqipërisë në sallën “Aleks Buda” të mjediseve të saj.
Si shtysë shërbeu botimi i librit “Trashëgimia natyrore në Shqipëri – vlerat,
rreziqet dhe menaxhimi”, me autor prof. dr. Perikli Qiriazin. Botimi ishte
financuar nga Akademia e Shkencave. Pjesëmarrës në këtë veprimtari
shkencore ishin akademikë, studiues dhe pedagogë të fushës së gjeografisë:
departamentet e gjeografisë në universitetet e Tiranës, të Gjirokastrës, të
Elbasanit, të Prishtinës dhe të Tetovës; studiues dhe pedagogë të fushës së
biologjisë (Fakulteti i Shkencave të Natyrës në Universitetin e Tiranës);
studiues dhe specialistë të shkencave të tjera mjedisore, miq, studentë dhe ish-
studentë të Prof. Qiriazit; miq dhe dashamirë të tjerë të natyrës shqiptare. Nga
Ministria e Mjedisit merrte pjesë drejtori i Agjencisë Kombëtare të Zonave të
Mbrojtura, Dr. Zamir Dedej; nga Instituti i Mbrojtjes së Natyrës në Shqipëri,
Dr. Genti Kromidha dhe drejtori i tij ekzekutiv, inxh. Nihat Dragoti; nga
Instituti për Mbrojtjen e Natyrës në Kosovë drejtori Fadil Bajraktari etj.
Kryetar i Seksionit të Shkencave Natyrore e Teknike në Akademinë e
Shkencave, Akad. Salvatore Bushati, mbajti fjalën e hapjes. Më pas u mbajtën
gjashtë referime shkencore:
Prof. dr. Skënder Sala (Universiteti i Tiranës) dhe prof. dr. Niko Rogo
(Universiteti i Gjirokastrës) në referatin e tyre: “Monografia ‘Trashëgimia natyrore e Shqipërisë’, kurorëzim i drejtimit të ri të gjeografisë shqiptare”
shënuan se në tridhjetëvjeçarin e fundit është shtuar vëmendja e studiuesve të
shkencave natyrore edhe në drejtim të trashëgimisë natyrore të Shqipërisë. Këtu
shkenca e gjeografisë ka zënë një vend të rëndësishëm. Kjo fushë është bërë
shumë e pëlqyer nga gjeografët, gjë që është konkretizuar me studime dhe
botime krahinore e lokale. Por studimi i shprehur nëpërmjet kësaj monografie
është më i ploti. I përgatitur nga një prej gjeografëve tanë më me përvojë, ai
përbën një risi për shkencën e gjeografisë, Këtu bëhen të njohura, vlerësohen
dhe analizohen më mirë kushtet natyrore të çdo kategorie të zonave të
Trashëgimia natyrore dhe kulturore risi e shkencës së gjeografisë shqiptare 153
mbrojtura në Shqipëri: ndërtimi gjeologjik, relievi, klima, ujërat etj. Vend të
rëndësishëm zënë edhe vlerat kulturore-shpirtërore të disave prej siteve më të
rëndësishme të trashëgimisë natyrore kombëtare shqiptare.
Në referatin “Studimi i monumenteve të natyrës të Shqipërisë dhe kriteret e mbështetjes ligjore dhe institucionale të tyre” dr. Zamir Dedej dhe inxh. Nihat
Dragoti (Ministria e Mjedisit dhe Instituti për Mbrojtjen e Natyrës) shënuan
arritjet në inventarizim, studimin, kryesisht të monumenteve të natyrës të
Shqipërisë, përfshirë dhe ligjet përkatëse. Për herë të parë nisma është
ndërmarrë nga pylltarët që propozuan drurë dhe grumbuj pyjorë. Qeveria i
miratoi në vitin 1981. Në vitin 1996 u shtuan edhe gjeomonumentet e
hidromonumentet. Me VKM nr. 676, datë 20.12.2002, bazuar në studimin
"Ruajtja e monumenteve të natyrës dhe kadastrimi i tyre", u saktësua lista e
këtyre monumenteve: mbi 790, të cilët u bënë pjesë e Rrjetit Kombëtar të
Zonave të Mbrojtura. Sipërfaqja e këtyre zonave ishte 460 mijë ha (2017) ose
16% të territorit të vendit. Synimi është që në vitin 2020 ajo të arrijë mbi 20%.
Tashmë është Agjencia Kombëtare e Zonave të Mbrojtura (prej vitit 2015), e
cila ka objektiv mbrojtjen e tyre sipas kritereve të IUCN-s. Lista e
Monumenteve të natyrës, sipas ligjit të ri, rivlerësohet çdo 5 vjet dhe miratohet
nga qeveria.
Vetë prof. dr. Perikli Qiriazi mbajti referatin “Probleme dhe sfida të
trashëgimisë natyrore të vendit tone”. Ai u dha rëndësi problemeve dhe
rreziqeve me të cilët po përballen në ditët e sotme trashëgimia natyrore në
Shqipëri; faktorët, shkaqet kryesore natyrore dhe njerëzore. Në fakt, në dy
dhjetëvjeçarët e fundit janë shënuar arritje të mira në kuadrin ligjor, i cili është
përafruar dukshëm me atë të vendeve të Bashkimit Europian. Rezultate të mira
ka edhe në ndërgjegjësimin e komuniteteve, bizneseve, individëve për
mbrojtjen e kësaj trashëgimie natyrore. Megjithatë, në 15 vitet e fundit
dëmtimet më të mëdha janë nga faktorët njerëzorë. Këtu veçohen veprimtari
minerare të caktuara, si gurore, inertet e prodhuara nga zallishtet e lumenjve,
keqpërdorimi i pyjeve-kullotave, zjarret etj. Krahas përgjegjësive dhe detyrave
të organizmave shtetërorë, autori nënvizoi se mbrojtja e kësaj trashëgimie
kërkon patjetër edhe angazhimin konkret të të gjithë aktorëve të
sipërpërmendur. Sigurisht edhe të shkollës nëpërmjet edukimit të qëndrueshëm
mjedisor.
Specialistët e mirënjohur të fushës së biologjisë në Shqipëri: prof. dr.
Ferdinand Bego, prof. dr. Petrit Hodo dhe prof. dr. Aleko Miho (Fakulteti i
Shkencave të Natyrës në Universitetin e Tiranës) referuan temën “Kontribute
për njohjen e bazave natyrore të biodiversitetit në monografinë “Trashëgimia natyrore e Shqipërisë’”, Ata riktheksuan shkallën e lartë që ka biodiversiteti në
Shqipëri, por dhe vendin e rëndësinë që ka zënë ai në këtë botim shkencor
cilësor. Referuesit shënuan se është më se e domosdoshme që kjo trashëgimi
natyrore të njihet më mirë nga sa më shumë aktorë në çdo territor të vendit. Kjo
do t’i shërbente shumë dhe në mënyrë të drejtpërdrejt edhe mbrojtjes së
biodiversitetit. Sipas tyre, në këtë drejtim ndihmesa që sjell monografia e prof.
P. Qiriazit është e madhe. Ajo u jep rëndësinë e duhur njohjes së bazave
natyrore dhe sociale të biodiversitetit në vendin tonë, duke ndihmuar edhe në
përcaktimin më të mirë të disa masave në mbrojtje edhe të biodiversitetit.
154 Kronika kulturore
Monografia “Trashëgimia natyrore e Shqipërisë” jep një ndihmesë shumë të
mirë edhe në kurrikulën e arsimit. Këtë e tregoi prof. dr. Vasil Kristo dhe prof.
as. dr. Vladimir Tavanxhiu (Universiteti i Elbasanit) në referimin “Trashëgimia
natyrore dhe kulturore – risi e kurrikulës së gjeografisë në arsimin tonë parauniversitar dhe universitar”. Autorët shënuan se në dhjetëvjeçarët e fundit,
ashtu si në vendet e zhvilluara, edhe në Shqipëri, kurrikula e lëndës së
Gjeografisë ka përfshirë dhe trashëgiminë natyrore si në arsimin
parauniversitar, ashtu dhe në atë pasuniversitar. Madje kjo është pasuruar duke
e ndërthurur me trashëgiminë kulturore. Monografia e sipërcituar ndihmon
shumë që nxënësit e studentët të njihen më mirë dhe në mënyrë më të plotë me
trashëgiminë e pasur natyrore të Shqipërisë, ndihmon gjithashtu në rritjen e
edukimit mjedisor të qëndrueshëm, të dashurinë për të njohur e studiuar
natyrën, por edhe në përgatitjen e studiuesve dhe menaxhuesve të rinj të zonave
tona të mbrojtura.
Referimet e kësaj veprimtarie i mbyllën prof. dr. Dhimitër Doka dhe prof.
dr. Bilal Draçi (Universiteti i Tiranës) me temën “Monografia ‘Trashëgimia
natyrore e Shqipërisë’, kontribut për zhvillimin e turizmit të qëndrueshëm në vendin tonë”. Ata shënuan se këndvështrimi gjeografik dhe analiza që i bën
prof. Qiriazi trashëgimisë natyrore në Shqipëri ndihmon shumë në evidentimin
e kushteve fizikogjeografike të saj, por edhe të vlerave e ofertave të saj në
drejtim të industrisë turistike. Në 15 vitet e fundit janë të shumtë njerëzit dhe
operatorët turistikë që i kanë dhënë rëndësinë që meriton kësaj trashëgimie për
turistët vendas e të huaj. Në shumë raste, ata vizitojnë trashëgiminë natyrore
dhe atë kulturore. Vlerat natyrore, ekologjike, gjeografiko-gjeomorfologjike,
turistike, mësimore etj. të kësaj trashëgimie meritojnë më shumë studime dhe
përdorime. Kjo trashëgimi natyrore ofron dhe forma të reja të elementeve të
industrisë turistike (turizmi i aventurës), madje disa prej tyre kanë më shumë se
një dhjetëvjeçar që ushtrohen: turizmi speleologjik, lundrimi me kanoe në
lumenj, alpinizmi, ekskursione në shtigje e zona malore etj.
Veprimtaria vazhdoi me diskutime të lira, në të cilat u vlerësua edhe
ndihmesa e madhe që sollën autori i monografisë dhe referuesit për njohjen dhe
vlerësimin e trashëgimisë sonë natyrore; për analizën dhe përfundimet e sakta
shkencore të nxjerra prej saj; për nevojën e domosdoshme të studimeve të
integruara të trashëgimisë sonë natyrore, të cilat duhet t’u paraprijnë politikave
të zgjerimit të sipërfaqes së zonave të mbrojtura në Shqipëri. Patjetër që
kërkohet bashkëpunim edhe më i mirë midis specialistëve dhe organeve
shtetërore politikëbërëse dhe vendimmarrëse. Së fundmi, i bëhet thirrje,
veçanërisht brezit të ri, rinisë shkollore dhe universitare, që të angazhohen më
shumë dhe drejtpërdrejt në njohjen, mbrojtjen dhe përdorimin e qëndrueshëm të
trashëgimisë sonë natyrore.
Skënder SALA
Trashëgimia natyrore dhe kulturore risi e shkencës së gjeografisë shqiptare 155
REKOMANDIME NGA KONFERENCA SHKENCORE
TRASHËGIMIA NATYRORE DHE KULTURORE – RISI E SHKENCËS
GJEOGRAFIKE SHQIPTARE
Për trashëgiminë tonë natyrore dhe kulturore janë shënuar arritje jo të vogla.
Njëherazi janë të shumta problemet, rreziqet, dëmtimet e mëdha dhe sfidat në
zonat e mbrojtura. Për zgjidhjen e tyre rekomandohet:
- Studimi, ruajtja dhe menaxhimi shkencor i trashëgimisë sonë natyrore duhet të
radhitet në përparësitë kombëtare të vendit.
- Trajtimi dhe menaxhimi i trashëgimisë sonë duhet të mbështetet në studime të
thelluara shumëdisiplinore: shkenca natyrore (biologjike, të pylltarisë,
gjeografike, gjeologjike etj.) dhe shkenca humane (sociologjike, ekonomike,
politike etj.);
- Studimet gjeografike dhe të studiuesve të kulturës duhet të përqendrohen në
njohjen e kushteve natyrore, sociale dhe ekonomike të zonave të mbrojtura, që
përcaktojnë biodiversitetin e gjendjen e tij dhe dukuri, vlera dhe objekte unike të
tjera natyrore; në njohjen e vlerave, siteve dhe monumenteve kulturore që
ndodhen në territorin e zonave të mbrojtura; njohjen e lidhjeve shpirtërore të
banorëve me objekte e vlera të veçanta, unike natyrore të zonave të mbrojtura.
- Studimet e trashëgimisë duhet të gjejnë format dhe rrugët e përballimit të
pasojave negative mjedisore, sidomos për sitet dhe vlerat e trashëgimisë, të
zhvillimeve të fundit në botë dhe në Shqipëri: globalizmi; urbanizimi galopant
dhe shpesh kaotik; probleme shumë të mprehta mjedisore (ngrohja globale e
klimës, ndotja shkretëtirëzimi, humbja e pakthyeshme e biodiversitetit etj.);
zhvillimi i shpejtë i turizmit etj.
- Studimet e trashëgimisë duhet të synojnë shtimin e sipërfaqes së mbrojtur të
vendit tonë, duke evidentuar të gjitha sitet, objektet dhe dukuritë e rralla, unike
të vendit me larmi të theksuar natyrore, që e bëjnë atë një muze të vërtetë
natyror. Me përparësi duhet parë studimi dhe propozimi i siteve tona natyrore
për statusin e trashëgimisë botërore.
- Me gjithë arritjet, duhet forcuar më tej mbështetja ligjore dhe institucionale;
bashkëpunimi i të gjithëve në mbrojtjen dhe menaxhimin shkencor të
trashëgimisë sonë.
- Të përfitohet nga përvoja botërore për përgatitjen e strategjive të rritjes së
sipërfaqes së zonave të mbrojtura, për zbatimin e koncepteve të reja në ruajtjen,
menaxhimin dhe shfrytëzimin shkencor të vlerave të trashëgimisë për zhvillimin
e qëndrueshëm ekonomik dhe sidomos të turizmit.
- Rritja e sipërfaqes së mbrojtur, aktualisht rreth 16%, shumë shpejt rreth 20% të
sipërfaqes së vendit, ka nxjerrë si detyrë të ngutshme përgatitjen e studiuesve, të
specialistëve dhe të menaxhuesve të aftë të trashëgimisë sonë natyrore. Kjo
kërkon përgatitjen dhe zbatimin e një strategjie kombëtare që të përfshijë
organet e arsimit, të mjedisit, turizmit, kualifikimit dhe punësimit etj. Për këtë
qëllim universitetet tona duhet të bëhen pjesë e FUUT-it (Forumi UNESCO,
Universitet, Trashëgimi), e programeve të tij dhe e Qendrës Botërore të
Trashëgimisë. Duke u mbështetur në përvojën dhe arritjet e tyre, të thellohet dhe
përmirësohet kurrikula e gjeografisë shkollore, duke e rritur më tej shtrirjen dhe
përmbajtjen e lëndës së trashëgimisë në arsimin parauniversitar e universitar dhe
156 Kronika kulturore
duke hapur studime në nivel master e drejtime të reja të shkollës së
doktoranturës me objekt trashëgiminë.
- Të zbatohen kriteret, kërkesat dhe udhëzimet e konventës së Trashëgimisë
Botërore për sitet shqiptare në listën e kësaj konvente dhe të Konventës së
Ramsarit për ligatinat tona të regjistruara në listën e saj; të njihet dhe të zbatohet
përvoja botërore në menaxhimin e siteve tona në rrjetin EMERALDE, në rrjetin
e Parqeve të Harkut Dinarik dhe të Zonave të Mbrojtura Detare të Mesdheut.
Vëmendje t’i kushtohet menaxhimit, sipas përvojës europiane, të sektorit tonë të
Brezit të Gjelbër Europian; thellimit të studimeve shumëdisiplinore për të
realizuar kërkesat e Projektit Natyra 2000, i filluar për 5 zona të mbrojtura të
Shqipërisë;
- Të vazhdojë dhe të shpejtohet eksplorimi i shpellave karstike, me vlera të mëdha
shkencore, turistike, kulturore, didaktike. Të gjendet mundësia e financimit të
projektit të filluar për kthimin e Shpellës së Zezë në muze të vizitueshëm dhe
shtrirjen e këtij projekti drejt parkut turistik të Pëllumbasit dhe Shëngjergjit; të
përgatiten projekte për kthimin e shpellave të tjera në të vizitueshme.
- Të njihen dhe të respektohen vlerat e mëdha të traditës së pasur materiale dhe
shpirtërore të popullsisë në sitet e trashëgimisë sonë natyrore. Të shmangen
shkelja dhe dëmtimi i saj nga veprimtaritë brutale, sidomos ndërtimet jashtë
kësaj tradite (arkitektura e ndërtimeve apo e rehabilitimeve në Parkun Kombëtar
të Thethit, Valbonës etj.);
- Të thellohen studimet mbi ofertat e trashëgimisë sonë për të gjetur rrugët e
menaxhimit dhe shfrytëzimit shkencor turistik në përputhje me prirjet e reja dhe
kërkesat e sotme të industrisë turistike rajonale dhe botërore, si: turizmi i
aventurës, speleologjik, i spektakleve biologjike etj. Studimet të fokusohen në
përcaktimin e saktë të kapacitetit mbajtës të peizazheve të siteve të mbrojtura
për ngarkesën turistike. Mbingarkesa do t’i shkatërronte ato.
- Studimet duhet të vazhdojnë dhe të thellohen për të gjetur rrugët dhe mënyrat e
mbrojtjes nga shkatërrimi galopant i vlerave dhe siteve të trashëgimisë sonë
natyrore: ndërtime dhe projekte që do të dëmtojnë rëndë vlerta e Parkut
Kombëtar Divjakë–Karavasta; zbatimi i gabuar i projektit të rrugës dhe
shëtitores Pogradec–Lin; shkatërrimi i Parkut Kombëtar të Lurës; ndërtimi i
HEC-eve në Parkun Kombëtar të Valbonës dhe Shebenik–Jablanicë etj.; mënyra
të egra të shfrytëzimit turistik të monumenteve të natyrës (rasti i Plazhit të
Gjeneralit etj.); prerje abuzive të pyjeve, gjuetia pa kriter; zjarre të qëllimshme,
ndërtime kaotike jashtë rregullit urbanistik dhe shumë të tjera.
- Të vazhdojë puna për përgatitjen e planeve të menaxhimit për të gjitha zonat e
mbrojtura. Këto plane duhet të jenë rezultat i punës studimore të specialistëve të
natyrës dhe të shkencave humane, rezultat i konsultimeve me aktorët vendorë.
Ato duhet të zgjidhin një nga detyrat themelore të menaxhimit efektiv të zonës
së mbrojtur: sigurimin e partneritetit me popullsinë e zonës ose përreth saj. Kjo,
veç të tjerave, kërkon studime të detajuara sociologjike.
Konferenca u bën thirrje të fuqishme të gjithëve për t'i njohur dhe mbrojtur
këto thesare të mbetura të natyrës, të rrezikuara nga shkatërrimi dhe humbja
përgjithmonë; për të ripërtërirë dhe rimëkëmbur sitet e dëmtuara dhe për t'i bërë
ato të vizitueshme, duke i kthyer në gjeneratorë të fuqishëm të zhvillimit të
qëndrueshëm të turizmit.
NekrologjiNekrologjiNekrologjiNekrologjiNekrologji
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
MAHIR HOTI
1948–2018
Më 6 prill 2018 në moshën 70-vjeçare, u
nda nga jeta prof. dr. Mahir Hoti, një ndër
themeluesit e Departamentit të gjeografisë në
Universitetin “Luigj Gurakuqi” të Shkodrës
dhe një ndër gjeografët shqiptarë më të
njohur. Luftoi prej dy vjetësh me një
sëmundje të rëndë, që iu shfaq papritur. M.
Hoti kishte lindur më 15 janar të vitit 1948 në
një nga familjet e vjetra qytetare shkodrane, e
zbritur herët nga krahina e Grudës. Në qytetin
arsimdashës e me tradita kulturore të
Shkodrës kreu shkollimin e përgjithshëm. Në
vitet 1966–1970 ndoqi studimet e larta në
Universitetin e Tiranës, dega histori-
gjeografi. Pas diplomimit shërbeu në arsim
në qytetin e lindjes. Gjatë viteve 1971–1972 ishte mësues i historisë dhe i
gjeografisë në shkollën e mesme të përgjithshme “28 Nëntori” (Shkodër). Më
pas, për tre vjet (1972–1975), punoi si pedagog në katedrën e gjeografisë të
Institutit të Lartë Pedagogjik të Shkodrës. Në vitin 1975, ndonëse i ri në detyrë,
iu nënshtrua politikës së qarkullimit të kuadrit, që nisi të zbatohej atëherë, dhe u
emërua drejtor i shkollës 8-vjeçare të fshatit Theth, njëkohësisht mësues; më
pas drejtor i shkollës së mesme të bashkuar në fshatin Breglumë Qendër
(Dukagjin). Punoi me përkushtim në këto detyra dhe njohu nga afër natyrën,
relievin, kushtet ekonomike dhe jetesën e malësorëve. Në vitin 1978 u emërua
kryeinspektor në Seksionin e arsimit të rrethit të Shkodrës dhe pas katër vjetësh
(1978) u rikthye si pedagog i gjeografisë fizike në Institutin e Lartë Pedagogjik
të Shkodrës. Në periudhën 1993–1999 ishte drejtor i Departamentit të
gjeografisë dhe përgjegjës i Seksionit të gjeografisë fizike në Universitetin
“Luigj Gurakuqi” të Shkodrës (themeluar më 1991 mbi bazën e Institutit të
Lartë Pedagogjik). Falë pasionit për shkencën e gjeografisë dhe bashkëpunimit
të ngushtë me kolegët dha ndihmesë të rëndësishme për zhvillimin e
departamentit dhe të punës shkencore në fushën e gjeografisë. Në vitin 2000 u
160 Nekrologji
zgjodh rektor i Universitetit të Shkodrës. Punoi me shumë përkushtim e
përgjegjësi në këtë detyrë për dy mandate njëri pas tjetrit (2000–2008).
Zhvillimi që mori Universiteti i Shkodrës gjatë këtyre tetë vjetëve i detyrohet
edhe punës së tij të palodhur, aftësive drejtuese dhe atmosferës së mirëkuptimit
e bashkëpunimit kolegjial që diti të ndërtojë.
Në vitin M. Hoti 1991 mbrojti disertacionin me temë “Veçoritë fiziko-
gjeografike të Ultësirës së Mbishkodrës” dhe mori gradën shkencore “Kandidat
i shkencave” (e konvertuar në “Doktor” me rregulloren e vitit 1993). Në vitin
1995 fiton titullin “Profesor i asociuar” dhe katër vjet më vonë titullin
“Profesor” (1999).
Me gjithë përgjegjësitë administrative, nuk e ndali asnjëherë punën
kërkimore e shkencore, duke pasur si synim të vazhdueshëm edhe kualifikimin
e tij shkencor. Ka kryer specializime për probleme të mjedisit (Gjermani) dhe të
zhvillimit të zonave rurale (Zvicër). Falë studimit të vijueshëm të literaturës
bashkëkohore në gjuhë të huaja ai njohu arritjet e shkencës së gjeografisë në
botën e jashtme, metodikat e praktikat e kërkimit shkencor, dhe i përcolli ato
me leksionet, studimet e botimet e veta te kolegët dhe studentët.
Figura e Prof. Mahirit meriton vlerësim në disa drejtime kryesore. Ai ishte
ndër gjeografët që la gjurmë në shkollën shqiptare. Fillimisht si mësues punoi
me pasion për profesionin, i palodhur, i dashur, shumë i komunikueshëm, fitoi
dashurinë dhe respektin e banorëve kudo ku punoi, në krahinën e Dukagjinit etj.
Ndihmesa e tij ishte shumë e madhe në mbarëvajtjen e punës shkencore në
Departamentit të gjeografisë në Universitetin e Shkodrës. Këtë njësi shkencore
e drejtoi për dhjetë vjet. Roli i tij u shpreh edhe në përgatitjen e plan-
programeve, të teksteve mësimore parauniversitare dhe universitare. Si drejtues
i këtij departamenti, por edhe si rektor i Universitetit të Shkodrës për tetë vjet,
prof. M. Hoti ishte gjithnjë i vëmendshëm ndaj kolegëve dhe u dallua për
promovimin e stafit akademik. Gjatë periudhës që drejtoi Universitetin e
Shkodrës, ai u bë nismëtari dhe mbështetësi i hapjes së programeve dhe degëve
të reja, i nënshkrimit të disa protokolleve dhe marrëveshjeve bashkëpunimi me
universitete të huaja në vendet e Europës dhe në SHBA, si: Heidelberg (2002) e
Bonn (2005) të Gjermanisë; Graz (2000) e Klagenfurt (2006) të Austrisë;
Bolonjë, Poli universitar Forli - Cesena, Firence, Parmë, Leçe e Kozencë
(2000–2006) të Italisë; Carbondele, South Ilinois (2002), Boston, Seattle,
Teksas (2004) të SHBA; Sarajevë (2004) të Bosnjë-Hercegovinës; Peç (2006)
të Hungarisë; Ruse (2003) të Bullgarisë. Marrëdhënie të ngushta u vendosën me
Universitetin e Prishtinës dhe me Universitetin e Europës Juglindore në Tetovë.
Falë aftësive të tij pedagogjike-shkencore dhe rolit të tij në përparimin e
Universitetit të Shkodrës, prof. M. Hoti ishte zgjedhur ose emëruar edhe në një
varg funksionesh të rëndësishme, si: anëtar i Komisionit të Kualifikimit
Shkencor pranë Këshillit të Ministrave, anëtar i Këshillit Kombëtar të
Gjeografisë pranë Ministrisë së Arsimit dhe të Shkencës; kryetar i Bordit Lokal
për Liqenin e Shkodrës, President i Forumit Shqiptar “Liqeni i Shkodrës”,
drejtor i katër serive të Buletinit Shkencor të Universitetit të Shkodrës; anëtar i
Komitetit Kombëtar të Gjeografisë Shqiptare; anëtar korrespondent i
Komisionit të Sistemeve të Modelimeve Gjeografike pranë Unionit Gjeografik
Ndërkombëtar; kryetar i Shoqatës së Miqësisë “Shqipëri–Austri” etj.
Mahir Hoti (1948-2018) 161
Prof. M. Hoti u dallua si organizator i suksesshëm i veprimtarive shkencore
kombëtare e ndërkombëtare në Universitetin e Shkodrës. Ai vetë jepte
shembullin si pjesëmarrës me referime e kumtesa shkencore. Veprimtaria e tij
shkencore, e botuar si brenda, ashtu dhe jashtë vendit, është e pasur. Tematikat
kryesore të lëvruara prej tij janë: veçoritë fiziko-gjeografike të Ultësirës së
Shkodrës, liqeni i Shkodrës, potencialet turistike të qyteteve Shkodër, Lezhë e
Pukë dhe krahinave përkatëse. Është bashkautor në tekste të gjeografisë të
Universitetit “Luigj Gurakuqi”, si: “Gjeografia” (1988), “Ushtrime dhe detyra
në gjeografinë fizike” (2000), dhe në librat “Gjeografia dhe ekonomia”
(Shkodër, 1996), “Liqeni i Shkodrës” (Shkodër, 1996), “Puka – vëzhgim
gjeografiko-turistik” (Shkodër, 1998). Në këto studime ai e vështron natyrën në
lidhje të ngushtë me veprimtarinë komplekse të njeriut mbi territorin. Një pjesë
e mirë e kësaj veprimtarie shkencore lidhet me qytetin e tij të lindjes. Studimet
gjeografike për Shkodrën ai i shikonte gjithnjë si detyrim moral dhe intelektual
ndaj qytetit të lindjes. Kontributi i tij për këtë qytet e bëri atë ndër veprimtarët
shoqërorë më të spikatur për mjedisin arsimor dhe kulturor shkodran.
Prof. M. Hoti ka qenë një nga bashkëpunëtorët më aktivë të redaksisë së
gjeografisë për veprën “Fjalor enciklopedik shqiptar” në tri vëllime, botim i
Akademisë së Shkencave të Shqipërisë (2008, 2009). Siç dihet, në një vepër
enciklopedike gjeografia është një nga fushat më të rëndësishme e me më
shumë zëra. Ai e vlerësoi shumë hartimin e këtij fjalori të ri enciklopedik dhe
ka qenë gjithnjë i gatshëm e i palodhur jo vetëm si autor i një numri të
konsiderueshëm zërash, të cilat i punonte me cilësi e me kompetencë të lartë,
por edhe për shumë materiale të tjera plotësuese që i kërkoheshin, për
përmirësimin e zërave të tjerë.
Për punën dhe veprimtarinë e tij shkencore ai është vlerësuar me: Medaljen
e punës (1974), Medaljen “Naim Frashëri” (1976), Urdhrin “Naim Frashëri” kl.
I (2003). TOP 100 Educators (International Biographical Centre) Cambridg,
London (2006); Man Albania (2006–2008); Qytetar nderi i Pukës (2005) dhe
“Mirënjohja e qytetit” (nga Këshilli bashkiak, Shkodër).
Prof. Mahir Hoti diti të depërtonte e të linte gjurmë te kushdo që e njohu dhe
bashkëpunoi me të. Me shembullin e jetës së tij, me veprimtarinë e pasur
mësimore e shkencore që zhvilloi, ai do të mbetet i paharruar tek të afërmit,
shokët e miqtë, kolegët, stafi akademik dhe studentët e shumtë.
Skënder SALA
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
IVAN MIHAJLOVIÇ STEBLIN-KAMENSKI
1945 – 2018
Më 3 maj 2018 u nda nga jeta
akademiku rus Ivan Mihajloviç
Steblin- Kamenski, një nga
përfaqësuesit më të shquar të
shkollës ruse të iranologjisë. Ai ishte
një dijetar i mirënjohur, specialist i
shquar në fushën e gjuhëve iraniane
dhe të historisë së tyre e të
etimologjisë, gjithashtu në fushën e
folklorit e të kulturës popullore të
popujve iranikë. I. M. Steblin-
Kamenski kishte lindur në Leningrad
(siç quhej atëherë Sankt-Peterburgu)
më 5 nëntor 1945. I ati, Mihail
Ivanoviç Steblin-Kamenski ishte
gjuhëtar i shquar, specialist i gjuhëve
skandinave. I biri trashëgoi nga i ati
prirjen për t’u marrë me studimin e
gjuhëve, por që herët, në vitet e
shkollës së mesme, zgjodhi persishten dhe gjuhët e tjera të grupit iranik.
I. M. Steblin-Kamenski ndoqi studimet në degën e gjuhëve iranike në
Fakultetin e Gjuhëve Lindore të Universitetit të Leningradit. Atje studioi
persishten e sotme, persishten e mesme, persishten e vjetër, osetishten (gjuhë
iranike e Kaukazit), horezmishten, avestishten, afganishten, taxhikishten,
sogdishten (gjuhë iranike e vdekur, që është folur në Taxhikistan e
Uzbekistan), arabishten, greqishten e vjetër, latinishten, gjithashtu studioi
letërsinë perse dhe kulturën materiale të Iranit. Që kur ishte student, mori pjesë
në ekspedita arkeologjike, etnografike e gjuhësore në territoret ku fliten gjuhë
iranike në Bashkimin Sovjetik të atëhershëm. Në vitin 1967 punoi si arsimtar
në një shkollë fshati në malësitë e Pamirit në Republikën e Taxhikistanit, për të
njohur nga afër të gjuhët iranike dhe kulturën materiale të popullsisë vendëse.
Më 1968 përfundoi studimet e larta dhe u pranua në aspiranturë (shkalla e parë
e kualifikimit pasuniversitar në sistemin me dy shkallë në Bashkimin Sovjetik)
Ivan Mihajloviç Steblin-Kamenski (1945 – 2018) 163
dhe më 1971 mori gradën “kandidat i shkencave”. Punoi si bashkëpunëtor
shkencor në Institutin e Akademisë së Shkencave të BS për Studimin e
Vendeve të Lindjes. Më 1981 u emërua pedagog në katedrën e filologjisë
iranike në Fakultetin e Gjuhëve të Lindjes në Universitetin e Leningradit, më
1984 mori titullin “Doktor i shkencave” (shkalla e dytë e kualifikimit në BS)
dhe u emërua docent; më 1987 fitoi titullin “profesor” dhe u emërua përgjegjës
i katedrës e më pas edhe dekan i Fakultetit. Më 1997 u zgjodh anëtar
korrespondent i Akademisë së Shkencave të Rusisë dhe më 2003 anëtar i
rregullt i saj.
I. M. Steblin-Kamenski ishte një vijues i shquar i shkencës së iranologjisë
ruse, e cila ka tradita të lashta, pasi në përbërjen e Perandorisë Ruse dhe më
pas në ish Bashkimin Sovjetik, në republika e rajone të gjera të Azisë së
Mesme e të Kaukazit popullsia fliste dhe flet gjuhë të grupit iranik. Veç kësaj
Rusia dhe Irani, si shtete fqinje, kanë pasur dhe kanë marrëdhënie të dendura
në të gjitha fushat, duke përfshirë edhe fushën e kulturës e të shkencave
filologjike.
I. M. Steblin-Kamenski ka botuar mbi 150 punime shkencore (libra,
punime, artikuj, referate e kumtesa, tekste mësimore) në Rusi dhe në vende të
tjera të botës, duke u bërë një personalitet shkencor i mirënjohur në shkallë
ndërkombëtare në fushën e iranologjisë. Ai shquhej për njohuritë e thella në
fushën e gjuhëve iranike, veçanërisht të grupit lindor të tyre, dhe kishte një
formim të gjerë enciklopedik në fushën e gjuhëve e të kulturave të Lindjes në
tërësi. I. M. Steblin-Kamenski vlerësohet lart edhe si përkthyes në gjuhën ruse
i përmendores së mirënjohur dhe më të lashtë të letërsisë së vjetër persiane,
“Avesta”, që është një përmbledhje e teksteve të shenjta të fesë së
zoroastrizmit (fundi i erës së vjetër – fillimi i erës së re).
Akademiku I. M. Steblin-Kamenski ka pasur lidhje bashkëpunimi me
institucione e kolegë nga Irani dhe ka marrë pjesë në veprimtari të ndryshme
shkencore në Iran. Revista “Karavan” (nr. 59, 2018), që botohet në Iran në
gjuhën ruse dhe trajton lidhjet kulturore e shkencore ndërmjet Iranit e Rusisë, i
ka dhënë vend të gjerë përshkrimit të jetës dhe veprimtarisë shkencore të
akademikut rus I. M. Steblin-Kamenski. Mbi materialet e kësaj reviste
mbështetetet dhe ky shkrim, që bën të njohur për lexuesit e revistës “Perla”
këtë figurë të shquar të iranologjisë ruse e botërore. Me këtë rast dëshiroj të
falënderoj përzemërsisht kryeredaktorin e revistës, kolegun dhe mikun e
respektuar Seyed Hossein Tabatabaei, që na e dërgon rregullisht revistën e tij
dhe na ka dhënë pëlqimin t’i shfrytëzojmë materialet e saj për revistën
“Perla”>
Emil LAFE
Perla, vëllimi 82, numri 2, 2018
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
KOLEC TOPALLI
1938 – 2018
Më 24 maj 2018 u nda nga
jeta, pas një sëmundjeje të rëndë,
gjuhëtari Kolec Topalli, një nga
mendjet më të ndritura të shkencës
shqiptare, akademik, Mësues i
Popullit, biri i shquar i Shkodrës.
Kolec Topalli lindi në Shkodër
në vitin 1938, ku kreu edhe
shkollën e mesme. Ndoqi studimet
e larta në degën e gjuhës shqipe e
të letërsisë në Institutin e Lartë
Pedagogjik të qytetit të lindjes dhe
i përfundoi ato në vitin 1964 në
Universitetin Shtetëror të Tiranës.
Punoi si mësues në rrethet Kukës,
Lezhë, Gramsh e Krujë dhe
njëkohësisht bashkëpunon me
institucionet shkencore dhe boton
në organet e specializuara, pavarësisht pengesave të shumta që i dilnin nga
qëndrimi politik i familjes së tij.
Në vitet 1992–1997 punoi si Sekretar i përgjithshëm i Presidentit të
Republikës, në vitet 1997–2005 si punonjës shkencor në Institutin e Gjuhësisë
e të Letërsisë, në vitin 2006 si këshilltar në Ambasadën e Republikës së
Shqipërisë në Romë, kurse në vitet 2007–2014, si koordinator shkencor në
Qendrën e Studimeve Albanologjike.
Kolec Topalli merret qysh në vitet e para të punës në arsim me punë
shkencore, duke trajtuar kryesisht probleme të fonetikës e gramatikës historike
dhe të etimologjisë së shqipes. Formimi i tij lartë e i plotë shkencor,
skrupuloziteti i skajshëm, sistematika e pazakontë në punën kërkimore e
studimore, metodologjia shkencore e saktë, zotërimi i disa gjuhëve të huaja të
gjalla e të vdekura u kurorëzuan me më shumë se 250 tituj me rreth 10.000
faqe, si vepra përgjithësuese, monografi, fjalor, artikuj, referate e kumtesa.
Kolec Topalli (1938 – 2018) 165
Ai identifikohet si bashkëpunëtor i mbi 30 revistave shkencore brenda e
jashtë vendit, me botime në 5 gjuhë të huaja, si pjesëmarrës me referate e
kumtesa në 120 konferenca shkencore kombëtare e në 58 ndërkombëtare, duke
dhënë ndihmesë të pazëvendësueshme në studimet albanologjike, në
vazhdimësinë e punës së studiuesve më të shquar të shqipes dhe në ngritjen e
prestigjit shkencës sonë bashkëkohore në arenën ndërkombëtare.
Veprimtaria akademiko-mësimdhënëse është një drejtim tjetër ku u shpalos
personaliteti i spikatur shkencor e pedagogjik i Kolec Topallit. Ai ishte titullar
për historinë e gjuhës shqipe në universitete e qendra shkencore brenda e
jashtë vendit, titullar i fonetikës historike dhe i gramatikës historike në
Fakultetin e Historisë dhe Filologjisë të Universitetit Shtetëror të Tiranës e në
Shkollën e Doktoratës pranë Qendrës së Studimeve Albanologjike; drejtues i
shumë punimeve në nivel masteri shkencor e tezash doktoratash.
Kolec Topalli ishte anëtar i komisionit për gjuhën shqipe në institucionin
ndërkombëtar të ALE-së (Atlas Linguarum Europae), kurse në vitin 2008
zgjidhet anëtar i Akademisë së Shkencave të Shqipërisë dhe më 2012 anëtar i
jashtëm i Akademisë së Shkencave dhe të Arteve të Kosovës.
Vepra që na la trashëgim akademiku është e madhe në vëllim dhe në vlera,
që dallohen për frymëmarrjen e gjerë, njohjen e shkëlqyer të shqipes dhe
rigorozitetin shkencor. Si autor i 15 veprave madhore, ai u bë provë e suksesit
të shkollës albanologjike shqiptare. Në fushën e fonetikës historike ka botuar:
“Theksi në gjuhën shqipe” (1995); “Për historinë e hundorësisë së zanoreve në
gjuhën shqipe” (1996); “Zhvillimi historik i diftongjeve të shqipes” (1998);
“Shndërrime historike në sistemin zanor të gjuhës shqipe” (2000); “Sonantet e
gjuhës shqipe” (2001); “Mbylltoret e gjuhës shqipe” (2002); “Fërkimoret e
afrikatet e gjuhës shqipe” (2003); “Dukuritë fonetike të sistemit
bashkëtingëllor të gjuhës shqipe” (2004); “Fonetika historike e gjuhës shqipe”
(2005) (nderuar me çmimet “Ekselenca Shqiptare 2007” dhe “Çmimi i
Albanologjisë 2008”); “Ricerche sulla storia dell’accento in albanese”
(“Kërkime mbi historinë e theksit në shqipe”), (Kozencë, 2007).
Kurse në fushën e gramatikës historike ka botuar monografitë: “Evolucioni
historik i përemrave të shqipes” (2008); “Nyjat e shqipes” (2009), Sistemi
rasor i emrave të shqipes” (2009); “Sistemi foljor i gjuhës shqipe” (2010);
“Gramatikë historike e gjuhës shqipe” (2011), (nderuar me çmimin e revistës
“Kult” 2012”, si vepra shkencore më e mirë e vitit).
Para se të ndahej prej nesh akademiku botoi “Fjalorin etimologjik të gjuhës
shqipe” (2017), fitues i Çmimit “Çabej”, Edicioni II, si vepra më e mirë
shkencore e vitit 2017 në fushën e studimeve albanologjike. Fjalori sendërton
punën mbi 50-vjeçare dhe është një vepër që qëndron në ballë të veprave e
prurjeve shkencore të albanologjisë së këtij shekulli. Ai bëhet tregues i punës
pa orar, i përkushtimit, i sakrificave, i përballimit intelektual të vështirësive të
panumërta që i dolën gjatë hartimit. Me këtë vepër akademiku na tregoi si
punohet dhe si duhet të vazhdojmë më tej.
Senati Akademik i Qendrës së Studimeve Albanologjike i ka dhënë titullin
“Profesor Nderi i Studimeve Shqiptare”, kurse Presidenti i Republikës e ka
nderuar me urdhrin “Mjeshtër i Madh”.
166 Nekrologji
Akademik Kolec Topalli shpërfaq një personalitet shkencor shumëplanësh,
duke u dalluar, si rrallëkush në gjuhësinë bashkëkohore shqiptare, për
përkushtim e punë zelltare, për energji të jashtëzakonshme e të pashtershme,
për skrupulozitet e seriozitet shkencor, veçori që sendërtohen në një prurje të
begatshme e cilësore veprash. Nderim e respekt, përulje për punën e bërë, për
gjithçka na la si trashëgim në fondin e shkencës e të kulturës sonë kombëtare.
Me largimin e tij nga jeta tokësore albanologjia humbi një shkencëtar me
veprimtari të gjatë dhe cilësore, një prej drejtuesve që kanë lënë gjurmë
progresi në institucionet ku ka punuar, një koleg e mik të nderuar; bota
shkencore humbi një dijetar me përvojë dhe një njeri të suksesit shkencor;
familja dhe të afërmit njeriun e dashur.
Valter MEMISHA
کتاب معرفی
"و مردم عتیطب -را وکسمنطقه ا" یلیمطالعات تکم مورددر
١٣٥ یکولین پال _ر اسکندر ساال پروفسو
الز اسماعیلی ی( توسط آقاوطن دوستیو یمذهب اشعار)ی معنوی روح انعکاس
١٣٩ امیل الفه _
برات شهربه ههزاران سال یفرهنگ یخیسفر تار کی) ،بخارابرات، براتینوس،
(قرون وسطیدوره پس از خیتار در مورد ییبخارا هوجی از مطالعه منتشر نشده کیو
١٤١ هالف لیام _توسط شعبان سینانی
گزارش فرهنگی
١٤٥ ایچرپ ناایآدر _ "ییایدر زبان آلبان ینشانه گذار" ینفرانس علمک
"شب شعر"را در یرشارف مینع آثار آلبانیایی مشهور و هنرمندان معروف
١٤٨ لدیو دملی _به اجرا در آوردند کورچه شهر
ییایآلبان یایعلم جغراف ینوآور یو فرهنگ یعیطب راثیم :یکنفرانس علم
١٥٢ اسکندر ساال _
یادگاری
١٥٩ اسکندر ساال _( ٢٠١٨-١٩٤٨) یر هوتهام درگذشت
( ٢٠١٨ - ١٩٤٥)( یران شناس روسا)کامنسکی -ایوان میخایویچ استبلین درگذشت
١٦٢ ه الف لیام _
١٦٤ ممیشا والتر _( ٢٠١٨ - ١٩٣٨) کولس توپالی درگذشت
١٦٥ فهرست فارسی
PERLA “مرواريد”
ومسبیست و فرهنگي، سال –علمي فصلنامه
٨٢ شماره مسلسل – میالدي ٢٠١٨ سال دومشماره
فهرست
يفرهنگ روابط
٥عبداهلل رجبی _یی ایدر قلمرو آلبانشعر فارسی
آلباني شناسي
معروف به وت،یکاستر ججر ،یآلبان یمل قهرمان یخیتار تیشخص در مورد
١٧ویلی استتنر _اسکندربیگ
٣٤زف کیارامونته _یی )قصمت دوم( ایآلبان زبان مورد ی:زبان مادر متون مقدس در
٤٨ الفه یسنگ _یی ایدر زبان آلبان ییایتالیاکلمات فیدر تعر قیدقنگرش
ی ستیکمون ی دورهها یزندان یها یادداشتمستند و شاعرانه در ویژگی های
٦٢ ال یل نداوالی _
٧٢ عمر چیراکو _عرشی پیپا ( از ١٩٤٤) "انتقاد" نگرشی بر مجله
ايران شناسي
٨١ یمداریاحمد تام _)قصمت دوم( یفارس اتیادب یدوره ها
ی )قصمت دوم( فارس اتیدوره انقالب مشروطه در ادب ،یداریب دوره
٩٥ احقیمحمد جعفر _
١١٠رینگبرگ کیپاتر _ایران اسالمی هنرهای
شرق شناسي
١٢١ یدیعبداهلل حم _ه امر سونی یعشق در شعر عرفان
١٢٧ زاحاروو ریمیوالد _و جهان اسالم لرمونتو