revista ccip diciembre 2012

58
made in Italy diciembre 2012 INVERSIÓN HOTELERA EN EL PERÚ PERÚ, UN DESTINO POR DESCUBRIR MODA ENTRE CRISIS Y OPORTUNIDADES

Upload: camara-de-comercio-italiana-del-peru

Post on 01-Apr-2016

243 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Revista CCIP Diciembre 2012

madeinItaly

diciembre 2012

INVERSIÓNHOTELERAEN EL PERÚ

PERÚ,UN DESTINO

POR DESCUBRIR

MODAENTRE CRISIS

Y OPORTUNIDADES

Page 2: Revista CCIP Diciembre 2012

Av. Conquistadores 1214 - San Isidro • Tels. 421.7844 / [email protected]

Grandi Vini ItalianiLA BOTTEGA DEL VINO

Desc. hasta

20%Vigente hastael 31 de Dic.

Desc. hasta

20%Vigente hastael 31 de Dic.

Page 3: Revista CCIP Diciembre 2012

Cámara de Comercio Italiana del PerúAv. 28 de Julio 1365, Miraflores, Lima 18 - PerúTelefax: (511) 445-4278 / [email protected] | www.cameritpe.com

Presidente

Presidente Honorario

Past President

1er. Vicepresidente

2do. Vicepresidente

Tesorero

Pro Tesorero

Secretario

Pro Secretario

Directores

Revisores de Cuenta

Consejo Consultivo

Gerente General

Responsable

Depósito Legal

Impresión

Barbara Bocci

Guglielmo Ardizzone - Embajador de Italia

Hubert De La Feld

Roberto Levaggi

Carlos Chiappori

José M. Peschiera

Paolo Sacchi

Fernando Castañeda

Gianfranco Castagnola

Renzo Calda Riccardo CiappiAldo LeporiFlavio MagheriTiziana MariniLorenzo MartiniGiacomo OrsattiGianmaria Zangrandi

Lino BattilanaGiovanni Defendi

Matteo Butelli Alba CogornoFranco GiuffraGiulia SammarcoPaolo Valente

Marco Tecchia

Nury Molina

Nº 2006-4458

Gráfica Lima S.A. 637-6694

“…Un paese vuol dire non essere soli, sapere che nella gente, nelle piante, nella terra c’è qualcosa di tuo, che anche quando non ci sei resta ad aspettarti.”

CESARE PAVESE

SOCIOS PARTNERS:

Page 4: Revista CCIP Diciembre 2012

4

SUMARIO

5 EDITORIAL

ECONOMÍA

6 Inversión hotelera en el Perú

LEGAL

10 Claves para el éxito de una transición inmobiliaria

ESPECIAL

12 Destinos diferentes

18 Perú, un destino por descubrir

26 Hoteles Boutique en Perú

GASTRONOMÍA

30 La Receta de Morelli

TURISMO

32 Un verano en el mar

MODA

36 El Made in Italy entre crisis y nuevas oportunidades

CULTURA

40 La historia del Panetón

CURIOSIDADES

42 ¿Por qué el símbolo de Ferrari es el caballito rampante?

¿Cuál es el origen del nombre Italia?

PROYECTOS

44 Segursat

46 Peroni Nastro Azzurro

48 FOTOS EVENTOS

Chefs Italianos presentes en Mistura 2012

Expoindustria 2012

II y III After Office Peroni & Cámara Italiana

Il Salone del Gusto Torino

Happy Hour Campari

EDICIóN 51

12

48

18

madeinItaly

diciembre 2012

Page 5: Revista CCIP Diciembre 2012

5

EDITORIAL

El turismo es uno de los temas que une a las econo-mías de Italia y Perú. El incremento del turismo tiene como premisa la valorización de un territorio desde cualquier punto de vista: cultural, paisajístico, artesanal, gastronómico, etc.

En esta edición tenemos el agrado de presentarles un artículo del ente promotor del turismo en el Perú, país que ofrece destinos y paisajes maravillosos. En otro, serán presentados algunos destinos turísticos italianos como alternativa a las clásicas y más conocidas metas.

Habrá también un artículo sobre una nueva categoría de Hoteles que se está difundiendo en el territorio peruano: los Hoteles Boutique; acerca de las inversiones en el sector hotelero y su trend positivo.

Hablaremos de los calurosos veranos italianos y de las playas que se encuentran a lo largo de los 7.000 km. de costa en la península italiana.

Se acerca la Navidad y por eso hablaremos del “Pane-tón”, un dulce nacido en Italia, pero que culturalmente está ligado al Perú. Sobre el nacimiento del panetón, existen versiones y leyendas diferentes.

Trataremos además el tema de la moda made in Italy y de sus nuevas oportunidades comerciales; y no puede faltar la exquisita receta de nuestro amigo Chef Gian-carlo Morelli.

Habrá también una nueva sección titulada “Curiosida-des”, que tratará asuntos que suscitan el interés de los lectores.

Agradezco afectuosamente a nuestros lectores, a los au-tores de los artículos y a los sponsors de “Made in Italy”.

I l tur ismo è uno dei temi che accomunano le econo-mie dell ´ Italia e del Perù. L’incremento del turismo ha come premessa la valorizzazione di un terr itorio da tutti i punti di vista: culturale, paesaggistico, ar-tigianale, gastronomico ecc.

In questo numero siamo lieti di presentarvi un ar ti-colo dell’ente promotore del turismo in Perù, paese che offre destinazioni e paesaggi meravigliosi. In un altro proporremo delle destinazioni turistiche italiane in alternativa alle classiche e conosciutissime mete.

Ci sarà anche un ar ticolo su una nuova categoria di Hotel che si stanno dif fondendo sul terr itorio pe-ruviano: gli Hotel Boutique e un altro sugli investi-menti nel settore alberghiero e i l loro trend positivo.

Parleremo delle calde estati italiane e delle spiagge che si trovano lungo i 7.000 Km di coste della no-stra penisola.

Si avvicina il Natale e per questo parleremo del “Pa-nettone” un dolce nato in Italia, ma culturalmente legato al Perù. Sulla nascita del panettone esistono versioni e leggende dif ferenti.

Tratteremo inoltre della moda made in Italy e delle sue nuove oppor tunità commerciali e non puó man-care la apprezzata r icetta del nostro amico Chef Giancarlo Morell i.

Ci sarà anche una nuova rubrica dal titolo “Cu-riosìtà” che trat terà argomenti che suscitano l’inte-resse dei let tori.

Ringrazio af fet tuosamente i nostr i let tori, gli autori degli ar ticoli, e gli sponsor di “Made in Italy”.

Barbara Bocci Presidente

Page 6: Revista CCIP Diciembre 2012

6

APOYO CONSULTORIA

Inversión hotelera en el Perú INVESTIMENTI NEL SETTORE ALBERGHIERO IN PERÙ

ECONOMÍA

EN EL PERIODO 2013-2015 SE ACELERARÁ LA APERTURA DE HOTELES DE SEGMENTO ALTO.

En el periodo 2013-2015, el número de hoteles de 4* y 5* estrellas que se inaugurará en Lima Metropolitana supera-rá a aquellos que se abrieron entre los años 2007 y 2012. Este aumento –también presente en provincias– se debe a las altas tasas de ocupación de las instalaciones y el crecimiento del flujo de visitantes en ciertas ubicaciones por fines turísticos y corporativos.

En la capital se inaugurarán diez hoteles de 4* y 5*, cuatro más que los hoteles que entraron al mercado en los cin-co años previos. Dentro de estas inversiones –las cuales superarán los US$100 millones– se encuentran proyectos de las cadenas Ramada, Hilton, Marriott, Costa del Sol, entre otros.

Hoy las principales ciudades con hoteles de 4* y 5* pre-sentan elevadas tasas de ocupación de habitaciones. A junio 2012, la tasa promedio de ocupación de los hoteles 5* en Arequipa y Lima superaba el 65%, mientras que en

NEL PERIODO 2013-2015 SI INTENSIFICA L’APERTURA DI ALBERGHI DI LIVELLO ALTO.

Il numero di alberghi di 4* e 5* stelle che, nel perio-do 2013-2015, nasceranno a Lima Metropolitana, supererà quello del periodo 2007-2012. L’aumen-to –presente anche nelle altre cit tà– è dovuto agli alti tassi di occupazione delle strut ture e la crescita del f lusso di visitatori in cer te siti con fini turistici e corporativi.

Nella capitale si inaugureranno dieci alberghi di 4* e 5*, quattro in più r ispetto a quell i aper ti nello stes-so mercato i cinque anni precedenti. Dentro questi invetimenti – che supereranno i US$100 milioni – si trovano progetti delle catene Ramada, Hilton, Mar-r iot t, Costa Sol, e altr i.

Oggi le principali città con alberghi di 4* e 5* pre-sentano elevati tassi di occupazione delle camere. A giugno 2012 il tasso medio di occupazione degli al-berghi 5* ad Arequipa e Lima superava il 65%, mentre

Page 7: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 8: Revista CCIP Diciembre 2012

8

a Cusco l’occupazione degli alberhi aveva superato il 70%, livello ritenuto “salutare”. Negli ultimi cinque anni l’offer ta alberghiera di livello alto non è aumenta-ta ai ritmi di crescita del numero di turisti, nonostante queste città concentravano il 60% degli alberghi del

segmento alto inaugurati negli ultimi anni.

Nei prossimi anni si osserverà l’ingresso di operatori locali e internazionali nelle principali cit tà per l’arrivo di un maggior numero di turisti corporativi e ricreativi. Tra il 2007 e il 2011, il movimento dei passegge-ri nelle principali cit tà della zona nord si è triplicato, ma il numero di alberghi si è man-tenuto quasi intatto. Inoltre, in alcune città – come Piura, Trujillo e Chiclayo – ancora non esiste l’of fer ta di alberghi

5*. Nei prossimi anni la presenza di progetti di inve-stimento nei settori estrattivi e vincolati al commercio e industria nelle città del nord, genererà una maggior domanda di alberghi di questo tipo.

Altresì, nel 2015 si osser-verà l’entrata di operato-ri nelle città senza offerta alberghiera di 4* e 5*. Per esempio, Casa Andina ha pianificato di aprire alber-ghi in città come Huancayo, Tacna e Moquegua. Le due ultime riceveranno un flusso importante di turisti, spe-cialmente quelli corporatvi.

Nonostate tutto questo, gli investimenti nel settore al-berghiero fanno fronte a problemi che potrebbero ritardare il suo progresso, come: ritardo nel rilascio

di permessi, restrizioni alle costruzione, mancanza di un’adeguata fornitura di elettricità nelle provincie, otte-nimento del Certificato di Assenza di Resti Archeologici (CIRA) e la dificoltà di trovare soci locali per le catene straniere interessate ad entrare nel paese.

Cusco la ocupación de los hoteles de 4* superó el 70%, nivel de ocupación considerado como “saludable”. En los últimos cinco años la oferta hotelera en este segmento alto no aumentó al mismo ritmo del incremento de turistas, aun cuando estas ciudades concentraron 60% de los hoteles para segmento alto inaugurados en los últimos años.

En los próximos años se verá el ingreso de operadores locales e internacionales a las princi-pales ciudades de provincias por la mayor llegada de turis-tas corporativos y recreativos. Entre el 2007 y el 2011, el mo-vimiento de pasajeros en las principales ciudades de la zona norte se triplicó, pero el núme-ro de hoteles se mantuvo casi intacto. Además, en algunas ciudades –como Piura, Trujillo y Chiclayo– todavía no existe oferta de hoteles 5*. En los próximos años la presencia de proyectos de inversión en sectores extractivos y vin-culados al comercio e industria en las ciudades del norte generará una mayor demanda de hoteles de este tipo.

Asimismo, al 2015 se obser-vará la entrada de operado-res a ciudades sin una oferta hotelera de 4* y 5*. Por ejem-plo, Casa Andina planea abrir hoteles en ciudades como Huancayo, Tacna, y Moque-gua. Estas dos últimas reci-birán un flujo importante de turistas, en especial corpo-rativos.

No obstante, la inversión hotelera enfrenta problemas que podrían retrasar su avan-ce, tales como: demora en el otorgamiento de permisos, restricciones de construc-ción, falta de adecuado abastecimiento de electricidad en provincias, obtención del Certificado de Inexistencia de Restos Arqueológicos (CIRA) y la dificultad de encon-trar socios locales para las cadenas extranjeras interesa-das en entrar al país.

0 0,5 1 1,5 2 2,5 3

Juliaca

Tumbes

Cusco

Tacna

Lima

Arequipa

Chiclayo

Tarapoto

Trujillo

Cajamarca

Piura

ENTRE EL 2007 Y EL 2011 EL FLUJO DE PASAJEROSCRECIÓ ... VECES

1/ Movimiento de pasajeros: entrada y salida de pasajeros por aeropuerto.

Fuente: Córpac, APOYO Consultoría.

Page 9: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 10: Revista CCIP Diciembre 2012

10

FERNANDO CASTAÑEDA MELGARSOCIOARAMBURÚ, CAMINO, BOERO ABOGADOS

CLAVES PARA EL ÉXITODE UNA TRANSACCIÓN INMOBILIARIA

LEGAL

La venta de una propiedad es un acto que puede resul-tar complejo y es necesario considerar el precio justo, el momento de la entrega, las obligaciones y garantías a cargo de cada parte, las causales de resolución, penali-dades, etc. Puede tratarse del principal bien patrimonial de una familia, o del insumo crítico para la ejecución de un proyecto inmobiliario; y en tal medida, es recomenda-ble tener claros los pasos a seguir para evitar cualquier problema.

El primer paso es la obtención y manejo de la informa-ción. Del lado del vendedor: conocer quién es la persona o empresa que le va a comprar, ¿es solvente? ¿propo-ne pagar al contado, en armadas, otorga garantías de pago? ¿tiene historia en el mercado? ¿es una venta para vivir en ese bien? ¿para demolerlo y construir sobre el mismo? ¿está sujeta al pago de Impuesto a la Renta? A la par, conocer los parámetros y zonificación de su propie-dad, así como tener una tasación de su propiedad, pues todo ello le permitirá negociar un precio adecuado en el contrato de compraventa.

Del lado del comprador: corroborar la titularidad y los gravámenes del inmueble, esto es, saber con certeza que quien vende el bien es el dueño del mismo a efectos de que la transferencia de propiedad sea limpia y que no hay hipotecas, embargos o afectaciones de cualquier clase que restrinjan su posesión o disponibilidad. De igual forma, conocer los parámetros y zonificación muni-cipal para tener claros el uso del suelo, altura y limitacio-nes que hagan viable, por ejemplo, un futuro proyecto a ejecutar sobre el predio adquirido.

La fuente de obtención de esta información proviene princi-palmente de las centrales de riesgo, los registros públicos y la municipalidad del distrito en donde se ubica el bien.

El segundo paso es el de la negociación, la misma que debe ser transparente y representando los intereses de cada parte. Desde la perspectiva del vendedor el pago del precio es lo principal, y éste puede ser en dinero, bie-nes futuros o una combinación de ambos. Si la venta es al contado, debe solicitarse un cheque de gerencia, que

Page 11: Revista CCIP Diciembre 2012

para efectos prácticos es equivalente al dinero. Si la venta es con pago a plazos o en cuotas, el vendedor debe pac-tar una reserva de dominio a su favor hasta que se cance-le el precio y conservar la posesión hasta el pago total. No siempre es posible, y en los casos en los que se deba en-tregar la posesión antes de que se haya cancelado todo el precio, o no se pueda reservar la propiedad -básicamente cuando el inmueble sirve para un proyecto- saber quién es el comprador y su trayectoria es muy importante para la consideración de los riesgos de pago.

Si el pago del precio incluye la entrega de bienes futu-ros, por ejemplo un departamento y estacionamientos, deben quedar especificados los plazos para la entrega física de los bienes futuros, para su inscripción registral y levantamiento de hipotecas, bajo mora automática y pago de penalidades diarias por retraso.

Al comprador se le deberán pedir garantías, que pueden ir desde la entrega de una carta fianza bancaria -la más recomendable, pero difícil de conseguir por los costos asociadas a la misma- o garantías reales como hipotecas sobre otros predios, hasta la intervención personal (in-cluyendo al cónyuge) mediante fianza solidaria o pagaré.

El comprador, por su parte, deberá ligar el pago del pre-cio a la entrega del bien y a la inscripción del contrato en los registros públicos.

La determinación del precio no sólo reposa en cri-terios objetivos tales como la antigüedad del bien, el área, estado de conservación, lo que se pueda construir sobre él, etc., sino también sobre aspectos subjetivos como las expectativas de desarrollo en la zona y la par te interesada en la transacción, pues no es lo mismo cuando yo quiero vender que cuan-do alguien me quiere comprar. En este último caso, frecuente además por el dinamismo del mercado inmobiliario durante los últimos años, el vendedor puede negociar mejores precios y obtener mejores garantías.

El tercer paso es la formalización del contrato. Aunque suene obvio, debe ser por escrito, elevarse a escritura pública e inscribirse en el Registro de Predios de Lima. La asesoría de abogados y la intervención de notarios en esta parte final es muy importante y sus costos se diluyen en la transacción, otorgando seguridad jurídica y beneficios a los intervinientes.

MadeinMilano

Kartell Shop in Shop • ARQSTUDIO • Av. Conquistadores 967 • San Isidro • t. 421 7106 • www.arq-studio.com Kartell Partner Av. Primavera 535 Chacarilla • San Borja • t. 372 3462 • www.kartell.it

Page 12: Revista CCIP Diciembre 2012

12

CÁMARA DE COMERCIO ITALIANA DEL PERÚ

DESTINOS DIFERENTESDestinos Diferentes

ESPECIAL

Este artículo nace de las ganas de valorizar el gran patri-monio histórico, artístico, cultural que se difunde, como las venas en el cuerpo humano, en toda Italia.

Presentaremos algunos destinos maravillosos y poco conocidos, extraídos casi al azar de la gran oferta que ofrece Italia, con la esperanza de que puedan estimular la curiosidad de quien ya vio Roma, Venecia o Florencia y que todavía tiene toda la vida para descubrir esta tierra que se sumerge en el Mediterráneo y que por milenios ha construido y destruido, acogido y expulsado, com-partido y descubierto, intercambiado y dominado, apren-dido y enseñado.

Comenzando por el centro del país, les contamos acer-ca del Parco dei Mostri di Bomarzo, en la provincia de Viterbo cerca a Roma, ideado por el arquitecto Pirro Ligo-rio por encargo del Príncipe Pier Francesco Orsini (1523-1585), llamado Vinicio.

Vinicio, hijo de Gian Orsini Signore de Bomarzo, si-guiendo los pasos del padre, inició la carrera militar que, casi misteriosamente, decidió dejar a 35 años

Questo articolo nasce dalla voglia di valorizzare il grande patrimonio storico, ar tístico, culturale che é diffuso, come le vene nel corpo umano, in tutta Italia.

Presenteremo alcune destinazioni meravigliose e meno conosciute, estratte quasi a sorte dal cesto estrema-mente abbondante che offre l’Italia, con la speranza che possano stimolare la curiositá di chi ha giá visto Roma, Venezia o Firenze e che ha ancora tutta una vita per scoprire questa lingua di terra insolente che si tuffa nel Mediterraneo e che per millenni ha costruito e distrutto, accolto e cacciato, condiviso e scoperto, scambiato e dominato, imparato ed insegnato.

Cominciando dal centro del Paese, scriviamo suI Par-co dei Mostri di Bomarzo, in provincia di Viterbo vicino Roma, ideato dall’architetto Pirro Ligorio su commis-sione del Principe Pier Francesco Orsini (1523-1585) detto Vinicio.

Vinicio era figlio di Gian Corrado Orsini Signore di Bomar-zo e seguendo le orme del padre, Vinicio venne iniziato alla carriera militare che, quasi misteriosamente, decise di

Page 13: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 14: Revista CCIP Diciembre 2012

14

para retirarse a Bomarzo junto a su esposa Giulia Farnese.

En 1560 Giulia muere y Vinicio, por los siguientes 25 años no hizo nada más que estudiar las obras clásicas para encontrar inspiración en la creación de “su” parque, su “villa de las maravillas”, aquella que debería convertir-se en una obra única en el mundo.

Las esculturas se excavaban en gigantescos bloques de peperino que se podían encontrar en cualquier parte del valle y que probablemente solo la muerte les impidió usar todos.

De las rocas tomaron vida animales gigantescos, héroes homéricos o simples sirenas o diosas romanas.

La sugestión es fuerte; este pedazo hecho de historia, naturaleza y misterio es único en el mundo y la experien-cia puede concluir con una visita a la hermosa ciudad histórica de Viterbo y quizás con un plato de espaguetis al ragú de pescado de lago, a la orilla del Lago di Vico.

abbandonare a poco più di trentacinque anni per ritirarsi a Bomarzo insieme alla moglie Giulia Farnese.

Nel 1560 Giulia morì e Vinicio per i seguenti 25 anni praticamente null’altro fece che studiare i classici per trovare ispirazione nella creazione del “Suo” parco, la Sua “Villa delle meraviglie”, quella che doveva diven-tare un’opera unica al mondo.

Le sculture venivano scavate nei mastodontici blocchi di peperino che un po’ dappertutto si trovano nella valle e probabilmente solo la morte gli impedì di usarli tutti.

E dai massi prendono vita animali giganteschi, eroi omerici o semplici sirene o dee romane.

La suggestione é forte; questo scorcio fatto di Storia, Natura e Mistero é unico al mondo e l’esperienza si puó concludere con una visita alla bellissima cittá sto-rica di Viterbo e magari con un piatto di spaghetti al ragú di pesce di lago sulle rive del vicino Lago di Vico.

Page 15: Revista CCIP Diciembre 2012

15

Tomando el camino hacia el norte, uno de los muchos paraísos que merece ser mencionado son las montañas Orobie, un complejo montañoso que se encuentra en Lombradía (Provincia de Bérgamo) y que puede definirse turísticamente aún no explorado.

Pasando en auto o en moto, entre sus valles, picos y aldeas, la primera sensación es de maravilla. Los famo-sos Alpes son otros y no de menos belleza, pero aquí se respira un aire primordial, la naturaleza se expresa con fuerza y delicadeza y el hombre que vive aquí hace si-glos, lo hace con un profundo respeto por todo aquello que lo circunda.

De estas zonas son algunos de los más famosos (y ricos) quesos del mundo: el Bitto Storico, el Branzi, el Formai de Mut, el Taleggio, el Stracchino, el Strachihunt, las ro-bbiole, y muchos otros solo en esta parte de los Alpes bergamascos. No solo son quesos ricos, son quesos

Risalendo a nord, uno dei tanti Paradisi che merita due righe sono le Orobie, un complesso montuoso alpino, che si trova in Lomabrdia (provincia di Berga-mo) e che si puó definire turisticamente ancora ine-splorato.

Passando con una macchina o una moto tra le sue valli, i suoi picchi e i suoi borghi, la prima emozione é di meraviglia. Le Alpi famose sono altre e non meno belle, ma qui si respira un’aria primordiale, la Natura si esprime con forza e delicatezza e l’uomo qui vive da secoli in un rispetto profondissimo di tutto ció che lo circonda.

Di queste zone sono alcuni tra i piú famosi (e buoni) formaggi del mondo: il Bitto Storico, il Branzi, il Formai de Mut, il Taleggio, lo Stracchino, lo Strachitunt, le robbiole e altri ancora solo in questo fazzoletto del-le Alpi bergamasche. Non sono formaggi solamente

Page 16: Revista CCIP Diciembre 2012

16

especiales, son quesos con una historia (basta pensar a la denominación del Bitto Storico), con el perfume de la verdadera leche y de las hierbas de montaña; tienen la forma de las manos que los han hecho.

En octubre, el Passo San Marco, parece un carnaval con sus árboles verdes, amarillos y rojos. Los peque-ños pueblitos, Valtaleggio, Val Brembana, la histórica pastelería Bigio, en San Pellegrino Terme, fuente de la famosa agua, todos estos lugares otorgan paz, poesía, hermosura y fuerza a estos ángulos del mundo. La co-mida es rica y para acompañarla están los vinos de la vecina Valtellina, vinos importantes, obtenidos gracias a las particulares condiciones ambientales y a la fatiga y pasión de generaciones enteras de productores de vino que, modificando el paisaje agrario, han creado la zona más extensa de viticultura de montaña en Italia: más de 40 km. de terrazas excavadas también en roca con tal de cultivar la vid.

Mirando hacia el sur de la península, el Valle dei Templi, probablemente la meta más turística descrita hasta aho-ra, es un área arqueológica de Sicilia, caracterizada por el excepcional estado de conservación y por una serie de importantes templos dóricos de la época helenística. Corresponde a la antigua Akragas, monumental núcleo originario de la ciudad de Agrigento.

Por 1997 la zona entera se inserta en la lista de los pa-trimonios de la humanidad preparados de la UNESCO.

El Valle dei Templi se caracteriza por los restos de 10 templos de orden dórico, tres santuarios, una gran concentración de necrópolis; obras hidráulicas (jardín Kolymbetra y los Apogeos); fortificaciones; dos impor-tantes lugares de reunión: el Agora inferior (no lejos de los restos del templo de Zeus Olimpio) y el Agora supe-rior (que se encuentra al interior del museo); un Olym-peion y un Bouleuterion (sala del Consejo) de época romana en base griega.

El complejo es una de las más hermosas e imponentes herencias del género humano, en una región que, como pocas en el mundo, ofrece encantadores mares, luga-res monumentales, ciudades históricas, deliciosos vinos, alegres mercados, gente acogedora, comida de la más gustosa y compleja, fruto de una sucesión de culturas que en milenios se han transmitido el testimonio en esta isla al centro del Mediterráneo.

¡Buen viaje!

buoni, sono formaggi speciali, sono formaggi con una storia (basti pensare alla denominazione del Bitto Sto-rico), con i profumi del latte vero e delle erbe di mon-tagne; hanno la forma delle mani che lo hanno fatto.

I l Passo San Marco in ottobre é una maschera di carnevale con i suoi alberi verdi, giall i, rossi. I pic-coli paesini, la Valtaleggio, la Val Brembana, la sto-rica pasticceria Bigio a San Pellegrino Terme, fonte della famosa acqua, tut to conferisce pace, poesía, bellezza e potenza a questi angoli di mondo. I l cibo é buono e ad accompagnarlo ci sono i vini della vicina Valtell ina, vini impor tanti, ot tenuti grazie alle par ticolari condizioni ambientali e alla fatica e alla passione di generazioni e generazioni di vignaioli che, modificando il paesaggio agrario, hanno crea-to la più estesa viticoltura ver ticale d’Italia: oltre 40 chilometri di terrazze scavate anche nella roccia pur di coltivarvi la vite.

Puntando al sud della penisola, parliamo della Valle dei Templi, probabilmente la piú turística delle mete descritte finora, un’area archeologica della Sicilia ca-ratterizzata dall’eccezionale stato di conservazione e da una serie di importanti templi dorici del periodo el-lenico. Corrisponde all’antica Akragas, monumentale nucleo originario della città di Agrigento.

Dal 1997 l’intera zona è stata inserita nella lista dei patrimoni dell’umanità redatta dall’UNESCO.

La Valle dei Templi è caratterizzata dai resti di ben dieci templi di ordine dorico, tre santuari, una grande concentrazione di necropoli; opere idrauliche (giar-dino della Kolymbetra e gli Ipogei); for tificazioni; due importanti luoghi di riunione: l’Agorà inferiore (non lontano dai resti del tempio di Zeus Olimpio) e l’A-gorà superiore (che si trova all’interno del complesso museale); un Olympeion e un Bouleuterion (sala del Consiglio) di epoca romana su pianta greca.

Il complesso é una delle piú belle e imponenti ereditá del genere umano, in una regione che come poche al mondo sa offrire mari incantevoli, luoghi monumentali, cittá storiche, vini meravigliosi, mercati coloratissimi, persone amorevoli, cibi tra i piú gustosi e complessi, frutto di un vorticoso avvicendarsi di culture che nei millenni si sono passate il testimone in quest’isola a bagno nel centro del Mediterraneo.

Buon viaggio!

“En salvaguarda del medio ambiente, cambiamos nuestro sistemade quema de petróleo a Gas Natural”

Page 17: Revista CCIP Diciembre 2012

“En salvaguarda del medio ambiente, cambiamos nuestro sistemade quema de petróleo a Gas Natural”

Page 18: Revista CCIP Diciembre 2012

18

COMISIÓN DE PROMOCIÓN DEL PERÚ PARA LA EXPORTACIÓN Y EL TURISMOPROMPERU

Perú, un destino por descubrirPerú, una destinazione da scoprire

ESPECIAL

Con una superficie de 1,28 millones de km cuadrados, el Perú posee desiertos costeros, cordilleras tropica-les, y selva amazónica que le permite albergar a una diversidad de especies únicas en el mundo. Destino privilegiado para observadores de la naturaleza, viajeros en búsqueda de destinos inexplorados, de lugares exó-ticos y de una experiencia diferente de la mano de su gente. Por todo esto el Perú es su destino ideal.

Poseedor de un aproximado de 1804 especies de aves, 120 de las cuales son únicas, tiene además el récord mundial de avistamiento del mayor número de aves, con 331 aves vistas en un día en un sólo lugar, cocha Cashu del Parque Nacional del Manu.

El Parque Nacional del Manu, considerado por la UNES-CO como Patrimonio Natural de la Humanidad está ubi-cado en las regiones de Cusco y Madre de Dios en el sureste del país, y es un conocido paraíso para los obser-vadores de naturaleza y de aves, pues sus bellos paisajes albergan a 925 especies. El parque se extiende desde los 3800 m.s.n.m. hasta los 300, y abarca una zona cultural y

Con una supercifie di 1,28 millioni di km quadrati, il Perù possiede deserti costieri, catene montuose tropi-cali e l’amazzonia, che permettono di accogliere una diversità di specie uniche al mondo. Destinazione pri-vilegiata per gli osservatori della natura, viaggiatori in cerca di destinazioni non esplorate, di luoghi esotici e di una esperienza diversa. Per tutto questo il Perù é la tua destinazione ideale.

Detentore di circa 1804 specie di volatili, 120 dei quali sono uniche, ha inoltre il record mondiale di avvista-menti del maggior numero di volatili, con 331 volatili visti in un giorno in un solo luogo, a Cocha Cashu del Parque Nacional del Manu.

Il Parco Nazionale del Manu, considerato dall’UNESCO come Patrimonio Naturale dell’Umanità, è situato nelle regioni di Cusco e Madre de Dios nel sudest del pa-ese, ed è un conosciuto paradiso per gli osservatori della natura e dei volatili, visto che i suoi bei paesaggi accolgono a 925 specie. Il parco si estende dai 3800 m.s.l.m. fino ai 300 m.s.l.m., copre una zona culturale

Page 19: Revista CCIP Diciembre 2012

19

una zona reservada donde se deben respetar restricciones dirigidas a pro-teger y conservar la increíble fauna y flora del ecosistema.

Como parte del circuito sur del Perú, saliendo del Cusco hacia el sur y luego de pasar por Paucartambo se llega a Acjanacu, primer puesto de vigilancia del Parque Nacional del Manu. Desde aquí se está muy cerca de Tres Cru-ces, desde donde se puede observar uno de los amaneceres más bellos del mundo antes de abrirse paso al bosque de nubes. En esta zona ya se puede practicar el ciclismo de monta-na, canotaje y observación del bosque nuboso, con una impresionante flora y fauna. Existen además diversidad de lodges y zonas de campamento para aquellos que deseen estar más en contacto con la naturaleza.

En ruta al Parque Nacional del Manu y para aquellos aventureros e intere-sados en la cultura local; en el valle del Kosñipata muy cerca de Pillcopa-ta se encuentra la comunidad Nativa de Santa Rosa de Huacaria, la misma que ofrece caminatas por el bosque, canotaje, alimentación típica y una muestra de medicina tradicional muy difundida entre las comunidades nati-vas de la zona de selva baja. En el Parque Nacional del Manu, al que se accede en lanchas por el río Madre de Dios desde Boca Manu y en donde la actividad turística se encuentra controlada, ya se pueden apreciar mamíferos más grandes como los ronsocos, nutrias gigantes, caimanes; y los guacamayos y loros que se agolpan en un impresionan-te espectáculo de color y algarabía alrededor de la collpa, donde se nu-tren de minerales en los acantilados del río. En la cocha Juarez, Otoron-go o Cachu, lagunillas desde donde se puede observar la fauna y flora y tener una panorámica de la selva,

e una zona riservata dove si devono rispettare le restrinzioni volte a pro-teggere e conservare l’incredibile fauna e flora dell’ecosistema.

Come parte del circuito sud del Perù, partendo da Cusco verso il sud e passando per Paucartambo si arriva a Acjanacu, primo posto di vigilanza del Parco Nazionale del Manu. Da qui si è molto vicini a Tres Cruces, da dove si può osservare una delle più belle albe del mondo prima di aprirsi strada verso il bo-sco di nuvole. In questa zona si può praticare ciclismo di montagna, ca-nottaggio e osservare il bosco nu-voloso, con un’impresionante flora e fauna. Esistono inoltre diversità di lodge e zone di campeggio per coloro che desiderino stare più in contatto con la natura.

In rotta verso il Parco Nazionale del Manu e per quelli avventurieri ed interessati alla cultura locale; nella valle di Kosñipata vicino a Pillco-pata si trova la comunità nativa di Santa Rosa di Huacaria, la stessa che offre passeggiate nel bosco, canotaggio, alimentazione tipica e una mostra di medicina tradizionale molto diffusa tra le comunità native della zona della selva bassa.

Nel Parco Nazionale del Manu, il quale si giunge in barca per il fiu-me Madre de Dios da Boca Manu e dove l’attività turistica si trova controllata, si possono apprezzare mammiferi più grandi come i ron-soco, nutrie giganti, caimani ; e i guacamayos e papagalli che si affollano in un’impresionante spet-tacolo di colore e clamore intorno alla “collpa”, luogo dove si nutrono di minerali nella scogliera del fiu-me. Nelle lacune Juarez, Otorongo o Cachu, si possono osservare la fauna e flora ed avere una panora-mica della selva, si possono anche

Page 20: Revista CCIP Diciembre 2012

20

también se pueden realizar caminatas por las trochas y visitar la Casa Matziguenga, comunidad nativa donde se ofrece artesanía, y alimentación típica.

La Zona Reser-vada de Tam-bopata-Can-damo ubicada en las regiones de Madre de Dios y Puno, también forma parte del circui-to sur y ofrece una increíble oportunidad de combinar la ob-servación del bosque de nu-bes y selva baja, con la experien-cia vivencial que brinda la comunidad de Ese’Eja de Infierno. En activida-des con poca exigencia física como caminatas por el bosque, recorrido de lagos en catamarán y observación de flora y fauna, se logra compartir con esta comunidad nativa, que ya ha recibido importantes premios interna-cionales como ejemplo de buenas practicas en turismo.

Continuando con el recorrido por el circuito sur se llega a la región de Puno, donde se encuentra el lago nave-gable más alto del mundo y donde se puede realizar una visita a las comunidades quechuas de las islas de Taquile y Amantani en bote o en kayac. En esta región también se encuentra el cañón de Tinajani, espectacu-lar bosque de piedras de caprichosas formas erosio-nadas por el viento, ideal para la práctica de trekking, escalada en roca y bicicleta de montaña.

La región de Arequipa y el cañón del Colca es el si-guiente destino en esta ruta del circuito sur. Conside-rado uno de los más profundos del mundo, el cañón del Colca fue desde hace mucho tiempo hogar de las etnias Collagua y Cabana, dos pueblos descendientes de los Pucará del Altiplano y los Quechua del Cusco, maestros en la ingeniería hidráulica. Este paraje natural ofrece una de las rutas de trekking más impresionan-tes por sus paisajes, su variada flora y fauna, el increí-ble vuelo del cóndor andino y un interesante recorrido por poblados como Cabanaconde, Tapay, y Cosnihua y Malata de la etnia cabana. Mientras que la Reserva

percorrere i sentieri e visitare la Casa Matziguenga, comunità nativa dove si offrono oggetti d’artigianato e alimentazione tipica.

Anche la zona riservata di Tam-b o p a t a - C a n -damo, ubicata nelle regioni di Madre de Dios e Puno, fa par-te del circui-to sud e offre u n ’ i n c r e d i b i l e opportunità di combinare l’os-servazione del bosco di nuvole e la selva bassa, con l’esperienza vivenziale che offre la comuni-

tà di Ese’Eja de Infierno. In attività di poca esigenza fisica come le camminate nel bosco, il percorso dei la-ghi sul “catamarán” e l’osservazione della flora e fauna, si riesce a convivere con la comunità nativa che ha già ricevuto importanti premi internazionali come esempio delle buone pratiche in turismo.

Continuando il percorso per il circuito sud si arriva alla regione Puno, regione in cui si trova il lago navi-gabile più alto del mondo e dove si possono visitare le comunità quechua delle isole Taquile e Amantani in barca o kayak. In questa regione si trova anche il canyon di Tinajani, bosco spettacolare di pietre di capricciose forme erosionate dal vento, ideale per praticare trekking, arrampicata su roccia e ciclismo di montagna.

La regione Arequipa e il canyon di Colca è la seguen-te destinazione di questa rotta del circuito sud. Con-siderato uno dei più profondi al mondo, il canyon di Colca è da molto tempo casa delle etnie Collaquia e Cabana, due popoli discendenti, rispettivamente, dai Pucara dell’Altopiano e dai Qechuas di Cusco, mae-stri nell’ingegneria idraulica. Questo scenario naturale offre una delle rotte di trekking più impresionanti per i suoi paesaggi, la sua variata flora e fauna, l’incredibi-le volo del condor andino ed un interessante percor-so per i villaggi Cabanaconde, Tapay e Cosnihua e Malata della etnia Cabana. Mentre che nella Riserva

Page 21: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 22: Revista CCIP Diciembre 2012

22

Nacional de Salinas y Aguada Blanca, localidad ubica-da a dos horas de Arequipa, se pueden apreciar entre otras aves a los flamencos.

En el departamento del Cusco, el Salkantay (6271 msnm), es la montaña más importante de un circuito de trekking que combina un impresionante escenario natural con el atractivo de uno de los restos prehispá-nicos más importantes del mundo: la ciudadela de Ma-chu Picchu y el Camino Inca. El Camino Inca a Machu Picchu es la ruta de trekking más visitada del Perú y quizás una de las más espectaculares de América. De una inusitada belleza, recorre montañas, pueblos co-loniales, bellas lagunas mostrando singulares especies de flora y fauna andina a su paso.

El circuito norte del Perú, menos conocido pero igual de diverso, por la influencia que dos corrientes oceá-nicas y la selva amazónica ejercen, es un hábitat na-tural muy diverso. Sólo en aves hay 1200 especies. Un recorrido por el circuito norte comprende el mar, el desierto, el páramo, la puna, la selva alta y el gran llano amazónico.

Nazionale di Salinas e Aguada Blanca, località situata a due ore da Arequipa, si possono apprezzare tra i volatili, i flamencos.

Nel dipartimento di Cusco, il Salkantay (6271 m.s.l.m.), è la montagna più importante di un circuito di trekking che combina un’impresionante scenario naturale con l’atrattivo di uno dei resti preispanici più importante al mondo: la cittadella di Machu Picchu ed il cammino inca. Il cammino inca che porta a Machu Picchu, è la rotta di trekking più visitata del Perù e forse una delle più spettacolari di America. Di una bellezza singolare, percorre montagne, popoli coloniali e belle lacune mo-strando a suo passo singolari specie di flora e fauna andina

Il circuito nord del Perù, meno conosciuto ma ugual-mente diversificato per le influenze che due correnti oceaniche e la selva amazzonica esercitano, è un’ha-bitat naturale molto diversificato. Solo in volatili, ci sono 1200 specie. Un percorso per il circuito nord, include il mare, il deserto, il páramo, la puna, la selva alta e la grande pianura amazzonica.

Page 23: Revista CCIP Diciembre 2012

23

En la selva norte se encuentra la Reserva Nacional Paca-ya Samiria, con una extensión superior a los dos millones de hectáreas es el área de bosque inundable protegido más extenso de la Amazonía. Al-berga una gran diversidad bioló-gica y una pobla-ción nativa impor-tante, a la que se accede por cau-dalosos ríos que pueden recorrer-se en barcos muy confortables. En esta reserva se encuentra el con-sorcio ecoturísti-co Rumbo al Do-rado, un ejemplo de colaboración de comunidades locales y ONG’s conservacionis-tas que brindan una interesante experiencia natural y vivencial a través de un recorrido completo por la cuenca del Yanayacu en bote, caminatas en la selva, observación de la naturaleza, fotografía paisajística, pesca deportiva y visita a las co-munidades locales de Veinte de Enero, Yarina y Cocha el Dorado. El alojamiento que ofrece esta experiencia son refugios y campamentos.

Pero si lo que se busca es alcanzar las alturas esca-lando montañas o realizando una caminata o trekking por alguno de los senderos más espectaculares de la Cordillera Blanca, el callejón de Conchucos o dentro del Parque Nacional del Huascarán, reconocido por la UNESCO como Patrimonio Natural de la Humanidad, su destino es Ancash.

Una opción de ruta combina trekking con la participación de las costumbres y tradiciones de los pueblos andinos. Las llamas, animales de carga típicos de este entorno, acompañan a los caminantes a través de un recorrido por algunos de los más espectaculares senderos de la Cordillera Blanca y el Parque Nacional del Huascarán, apreciando nevados como el Shaqsha (5703) o el Cas-han (5686). La caminata se inicia en la localidad de Olle-ros (30 km al sur de Huaraz), y finaliza en el espectacular sitio arqueológico de Chavín de Huantar.

Nella selva nord si trova la Riserva Nazionale di Pa-caya Samiria, che si estende per più di due millioni di ettari, è l’area di bosco inondabile protetta più grande

della Amazzonia. Ospita una gran-de biodiversità e un’importante popolazione na-tiva, la quale si può raggiungere per fiumi potenti percorribili con barche molto confortevoli. In questo parco si trova il consor-zio ecoturistico Rumbo al Dora-do, un’esempio di collaborazione tra le comunità locali e le ONG conse r va z ion i -ste che offrono un’interessante

esperienza naturale e vivenziale attraverso un percorso completo per la conca di Yanayacu in barca, le cammi-nate nella selva, l’osservazione della natura, la fotogra-fia paesaggistica, la pesca sportiva e visita alle comu-nità locali Veinte de Enero, Yarina e Cocha el Dorado. La sistemazione che offre quest’esperienza sono rifugi e campeggi.

Ma se quello che si cerca è raggiungere le altezze scalando le montagne o facendo delle camminate o trekking per alcuni dei sentieri più spettacolari della Cordillera Blanca, il Callejón de Conchucos o dentro il Parco Nazionale del Huascarán, riconosciuto dall’U-NESCO come patrimonio naturale dell’umanità, la sua destinazione è Ancash.

Un’opzione di rotta combina trekking con la partecipa-zione alle abitudini e tradizioni dei popoli andini. I lama, tipici animali di trasporto, accompagnao i camminanti attraverso un percorso per alcuni dei più spettacolari sentieri della Cordillera Blanca ed il Parco Nazionale del Huascarán, apprezzando ghiacciai come il Sha-qsha (5703 m.s.l.m.) o il Cashan (5686 m.s.l.m). La camminata inizia nella località di Olleros (30 km al sud di Huaraz), e finisce nello spettacolare sito archeologi-co di Chavin de Huantar.

Page 24: Revista CCIP Diciembre 2012

24

Ma se quello che cerca è natura e un po’ di relax, i Baños del Inca a Cajamarca, sono una delle più fa-mose fonti d’acqua iper-termali di bassi contenuti di minerali e metalli, considerati molto salutari. Cajamar-ca dispone di un’area verde invidiabile che è riuscita a conservare una flora e fauna diversificate, quest’area può essere osservata e sfruttata per mezzo di una se-rie di rotte specializzate già segnalate, si possono fare, tra l’altro, cavalcate sui Caballos de Paso Peruano e trekking.

Nelle periferie di Chiclayo, sulla costa nord del Perù, si trova la comunità di Santa Catalina di Chongoyape, e la riserva privata di Chaparri. Questa comunità è un’e-sempio interessante di conservazione della flora e fau-na del bosco secco nella quale è possibile osservare la natura, fare camminate per il bosco secco e conoscere il progetto di reinserimento della Pava Aliblanca, volatile in pericolo di estinzione, nel suo habitat naturale. Chi-clayo è inoltre, una terra accogliente, culla di importanti culture pre-inca come la Moche, Lambayeque e Sican.

Per scoprire il Perù ed i suoi segreti, non esiste cosa mi-gliore che farlo della mano della sua gente e percorrendo destinazioni esotiche di avventura con iniziative rispettuose dell’intorno naturale e delle comunità che abitano nella zona.

Vieni in Perù e risveglia i tuoi sensi.

Pero si lo que se busca es naturaleza y un poco de relax, los baños del Inca en Cajamarca, es una de las mas famosas fuentes de aguas hiper -termales con bajo contenidos de minerales y metales, y que están consideradas como muy saludables. Cajamarca cuenta con una campiña envidiable que ha logrado conservar una flora y fauna diversa que puede ser observada y disfrutada en una serie de rutas especializadas previa-mente señalizadas, realizar cabalgatas en caballos de paso peruano, trekking, entre otros.

En las afueras de Chiclayo, en la costa norte del Perú, se encuentra la comunidad de Santa Catalina de Chongoya-pe y la reserva privada de Chaparri. Esta comunidad es un interesante ejemplo de conservación de la flora y fauna del bosque seco y donde se puede realizar observación de la naturaleza, caminatas por el bosque seco y conocer el proyecto de reintroducción de la pava aliblanca, ave en peligro de extinción, a su hábitat natural. Chiclayo es ade-más una tierra hospitalaria, cuna de importantes culturas pre-incas como la Moche, Lambayeque y Sican.

Para descubrir el Perú y sus secretos, que mejor que hacerlo de la mano de su gente y recorriendo destinos exóticos de aventura en iniciativas respetuosas del en-torno natural y las comunidades que habitan esta zona.

Venga al Perú, despierte sus sentidos.

Page 25: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 26: Revista CCIP Diciembre 2012

26

STEFANO BOETTOCASA CARTAGENA BOUTIQUE HOTEL & SPA

Hoteles Boutique en PerÚHotel Boutique in Perù

ESPECIAL

Hace algunos años en el mundo ha nacido una nue-va tendencia, un nuevo concepto de viajar, el llamado “hazlo tu mismo”, que con la llegada de internet ha lleva-do el cliente a personalizar y estructurar las vacaciones en manera autónoma. El hotel Boutique es exactamente el producto ideal, el fruto de este nuevo modo de viajar.

El Hotel Boutique representa un concepto de lujo y ser-vicio, igual a un 5*, pero concentrado en una estruc-tura medio pequeña, familiar, con un máximo de 15/20 habitaciones, donde el cliente se siente totalmente a gusto. Creo que el mayor lujo, para un cliente, es el de sentirse como en su propia casa con todas las como-didades posibles. El verdadero significado de la palabra Boutique, de origen francés, identifica una estructura, un pequeño negocio, pero con un producto particular, seleccionado, refinado y exclusivo. El mismo concepto se asume en el hotel Boutique.

Instalaciones, lujo, comodidad, servicio y personaliza-ción son las características exclusivas y distintivas de un hotel boutique. Las instalaciones en el sentido de ubicación y sobre todo como estructura, creo sean los

Da alcuni anni nel mondo è nata una nuova tendenza, un nuovo concetto di viaggiare, il cosiddetto fai da te, che con l’avvento di internet ha portato il cliente diret-to a personalizzare e strutturare la vacanza in maniera autonoma. L’hotel Boutique è esattamente il prodotto ideale, il frutto di questo nuovo modo di viaggiare.

Il Boutique hotel rappresenta un concetto di lusso e servizio, pari ad un 5*, ma concentrato in una struttu-ra medio piccola, familiare, con un massimo di 15/20 stanze, dove il cliente si sente totalmente a proprio agio. Credo che il lusso migliore sia quello, per un cliente, di sentirsi come a casa propria con tutti i con-fort possibili. Il significato vero della parola Boutique, di origine francese , sta ad identificare una struttura, un piccolo negozio, ma con un prodotto particolare, selezionato, raffinato ed esclusivo. Lo stesso concetto è ripreso nell’hotel Boutique.

Locazione, lusso, confort, servizio e personalizzazione sono i caratteri esclusivi e distintivi di un hotel bouti-que. La locazione intesa come ubicazione e soprattut-to struttura in essere, credo siano i punti fondamentali

Page 27: Revista CCIP Diciembre 2012

27

puntos fundamentales para considerar un hotel bouti-que: pueden estar ubicados en estructuras antiguas o readaptadas o en una total nueva concepción donde el lugar y el encanto lo distinguen de los grandes hoteles de lujo, donde la misma estandarización de las como-didades hacen que pierda la esencia y autenticidad.

En Perú desde hace pocos años se escucha hablar de Hoteles Boutique, la palabra boutique a menudo se utiliza indiscriminada-mente por cualquier tipo de hostal u hotel de 3/4 estrellas. Sería necesario que el Mi-nisterio del Turismo cree una categoriza-ción con el fin de dar a la misma una buena definición, con sus respectivas reglas y así poder evitar que un turista incurra en error, al optar por un servicio que al final no resulta ser tal.

Mi caso en particular se refiere a un proyecto que nace en el 2006 con la adquisición de una casa antigua en la misma ciudad imperial del Cusco. La Casa Cartagena, que toma el nombre de su constructor Don Fernando Cartagena, decla-rada patrimonio de la nación del Perú, como la mayor parte de las casas antiguas del centro histórico estaba cayendo a pedazos, en el verdadero significado de la palabra, y el valor histórico se estaba perdiendo por falta de “cuidados estruc-turales evidentes”. Y con una cuidadosa restauración, pue-do afirmar que hoy hemos llevado a la luz a un patrimonio cusqueño, una casa construida en el 1640, llevada a sus esplendor original: hoy readaptada, tiene al interior un hotel Boutique de 15 suite, un spa y un restaurante realzado con muebles modernos de diseñadores italianos. Todo el traba-jo de restauración ha sido realizado bajo la supervisión del Instituto Nacional de Cultura al fin de evitar especulaciones y alteraciones del patrimonio histórico cultural.

En estos 3 años y medio de actividad hemos recibido reconocimientos internacionales de calidad de la estruc-tura: desde el premio Conde Nast Travel 2010 de la New World’s Top 134 Hotel, en la National Geographic Travelers como The Best Hotels in South America; al mismo tiempo hemos recibido huéspedes ilustres del mundo del cine in-ternacional como Susan Sarandon y Riccaro Darin.

per considerare un hotel boutique: possono essere ubicati in strutture antiche o riadattate o di totale nuovo concetto dove il luogo e lo charme ne fanno la distin-zione dai grandi hotel di lusso, dove la stessa standar-dizzazione dei confort ne fanno perdere l’essenza e l’autenticità.

In Perù sono pochi anni che si sente parlare di Boutique hotel, e la parola boutique spesso viene usata indiscri-

minatamente da qual-siasi genere di hostal o hotel 3/4 stelle. Sa-rebbe necessario che il ministero del turismo crei una categorizza-zione al fine di rendere la stessa ben definita con regole onde evita-re il più delle volte che il turista venga trat-to in errore, per non dire raggirato, con la vendita di un prodotto che alla fine non risulta essere tale.

Il mio caso in specifico riguarda un progetto nato nel 2006 con l’acquisto di una casa antica nella stessa cit-tà imperiale di Cusco. La Casa Cartagena, che prende il nome dal suo costruttore Don Fernando Cartagena, dichiarata Patrimonio della Nazione del Perù, come la maggior parte delle case antiche del centro storico stava ormai cadendo a pezzi, nel vero senso della parola, ed il vero valore storico si stava perdendo per mancanza di “cure strutturali evidenti”. Così con un attento restauro, posso affermare che oggi abbiamo riportato alla luce un patrimonio cusqueno, una casa costruita nel 1640, ripor-tata agli originari splendori: oggi riadattata con all’interno un hotel Boutique di 15 suite , una spa ed un ristorante impreziosito da mobili moderni di designer italiani. Tutto il lavoro di restauro è stato fatto sotto la supervisione dell’I-stituto Nazionale di Cultura al fine di evitare speculazioni ed alterazioni del patrimonio storico culturale.

In questi 3 anni e mezzo di attività abbiamo ricevuto ri-conoscimenti internazionali di qualità della struttura: dal premio Conde Nast Travel 2010 della New World’s Top 134 Hotel, al National Geographic Travelers come The Best Hotels in South America; allo stesso tempo abbia-mo ricevuto ospiti illustri nel mondo del cinema interna-zionale come Susan Sarandon e Riccaro Darin.

Page 28: Revista CCIP Diciembre 2012

28

Sono molto contento di poter apprezzare oggi in Peru un cambio di tendenza, un‘inversione di mar-cia, con i nuovi progetti che si stanno facendo: la

cura al dettaglio è sempre maggiore. A proposito vorrei citare ad esempio due strutture in par-ticolare, che rac-chiudono i concetti fondamentali di un hotel boutique come sopra citato. A Lima l’hotel Boutique la Quinta Miraflores, recentemente aper-to dalle nostre due connazionali Barba-ra Bocci e Beatrice Peruzzi. L’hotel in

questione è un tipico esempio di casa storica limena di inizio secolo, appar tenente ad una quinta storica di Miraflores , che il tempo e l’abbandono ne aveva-no pregiudicato il suo valore storico. Anche in questo caso la visone, il gusto e l’amore per l’ar te hanno fat-to si che queste due ragazze abbiano ripor tato alla luce sapientemente il patrimonio storico culturale di questa casa , dotando anch’essa di tutti i confor t, in uno spazio limitato, ma contraddistinto da uno char-me che non ha nulla da invidiare ad alcuni grandi hotel della capitale.

Altro hotel, che mi piacerebbe citare per completare e chiarire meglio le varie sfumature del concetto Boutique, è il Dco di Mancora dell’amica Jaqueline Vargas. Pur non ubicato in un concetto storico e di nuova costruzione, è inserito perfettamente nel contesto del luogo. La proprie-taria ha voluto trasmettere a questo hotel un gusto molto personalizzato e allo stesso tempo tutti i confort che un cliente desidera, immerso in un paesaggio totalmente in-contaminato quale è oggi Mancora, esaltandone la magia e il fascino del luogo.

Posso dire che questi tre esempi di hotel rappresen-tano veramente in Perù i concetti esposti dell’hotel boutique. Per questo abbiamo di recente stretto una collaborazione, una sorta di protezione e autenticità del concetto, ed oggi ci vede uniti sul mercato, quello diretto, del viaggiatore che vuole una vacanza perso-nalizzata , un lusso accessibile, e che esalti il valore storico, culturale ed ambientale che il Perù offre.

Estoy muy contento de poder apreciar hoy en Perú un cambio de tendencia, un cambio de dirección, con los nuevos proyectos que se están haciendo: el cui-dado de los detalles es cada vez mayor. Al propósito quisiera citar, por ejemplo, dos estructuras en particular, que en-cierran los concep-tos fundamentales de un hotel boutique como antes señala-do. En Lima el hotel Boutique La Quinta Miraflores, recien-temente aperturada por Barbara Bocci y Beatrice Peruzzi. El hotel en cuestión es un típico ejemplo de casa histórica limeña de inicios de siglo, perteneciente a una quinta histórica de Mi-raflores, a la que el tiempo y el abandono habían de-teriorado su valor histórico. También en este caso la visión, el gusto y el amor por el arte han logrado que estas dos mujeres hayan llevado conscientemente a la luz el patrimonio histórico cultural de esta casa, dotándola de todas las comodidades, en un espacio limitado, pero contrarrestado por el encanto que no tiene nada que envidiar a algunos grandes hoteles de la capital.

Otro hotel, que me gustaría citar para completar y acla-rar en concepto de Boutique, es el Dco de Máncora de Jackeline Vargas. A pesar de no estar ubicado en un concepto histórico y ser de nueva construcción, esta in-sertado perfectamente en el contexto del lugar. La pro-pietaria ha querido transmitir a este hotel un gusto muy personalizado y al mismo tiempo todas las comodidades que un cliente desea, inmerso en un paisaje totalmen-te incontaminado , que exalta la magia y el atractivo del lugar.

Puedo decir que estos tres ejemplos de hotel en Perú representan verdaderamente los conceptos expuestos del hotel Boutique. Para esto, recientemente, hemos en-tablado una colaboración, un tipo de protección y au-tenticidad del concepto, y hoy se nos ve unidos en el mercado, ese mercado directo, del viajero que quiere va-caciones personalizadas, un lujo accesible, y que exalta el valor histórico, cultural y ambiental que el Perú ofrece.

Page 29: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 30: Revista CCIP Diciembre 2012

30

GIANCARLO MORELLIRISTORANTE POMIROEU(SEREGNO - ITALIA)

GASTRONOMÍA

Ingredientes para 10 porciones al 100% (cantidad neta) 600 gr. Pan molde

100 gr. de mantequilla

1.5 gr. de anchoas frescas

100 gr. de queso fresco de cabra

Hierbas aromáticas (tomillo)

Sal y pimienta

2 dl. Caldo vegetal

100 gr. de tomate confitado

300 gr. de tomates rojos (pulpa)

3 dientes de ajo

5 dl. de aceite de maní

50 gr. de espagueti de arroz

Ingredienti per 10 porzioni al 100% (quantità netta) 600 g Pancarré

100 g Burro chiarificato

1,5 g Alici fresche

100 g Pecorino fresco

0 qb Erbe aromatiche ‘timo’

0 qb Sale e pepe

2 dl Brodo vegetale

100 g Pomodori ‘confit’

300 g Pomodori ramati ‘polpa’

3 pz Aglio ‘spicchi’

5 dl Olio d’arachide

50 g Spaghetti di riso

TERRINA DE PAN Y QUESO DE CABRA CON ANCHOAS EN TOMATE TRITURADO LIGERAMENTE AHUMADO, CHIPS DE AJO CRUJIENTE Y ESPAGUETI DE ARROZTERRINA DI PANE E CAPRINO CON ALICI IN SCHIACCIATA DI POMODORO LEGGERMENTE AFFUMICATO, CHIPS D’AGLIO CROCCANTE E FILI DI RISO

Page 31: Revista CCIP Diciembre 2012

31

PREPARACIÓN

- Sacar la espina y cola a las anchoas.- Dorar ligeramente el pan molde con mantequilla.- Montar la terrina comenzando con el pan de molde

alternándolo con las anchoas, sal pimienta, tomillo y el queso de cabra rallado.

- Tres filas de pan y dos de anchoas.- Cubrir con caldo y aplastar la terrina con un peso de

1kg. - Dejar cocer en el horno a 80° por 40 minutos.- Preparas los chips de ajo y los espaguetis de arroz.- Cocer ligeramente la pulpa de tomate, agregar los

tomates confitados y luego colar.- Ahumar la salsa.- Cuando la terrina este fría, cortarla en cubos, rallar

el queso de cabra y poner al horno por 5 minutos a 160°.

- Servir el plato.

PREPARAZIONE

- Togliere la l isca e la coda alle alici.- Rosolare leggermente le fet te di pan carrè con

burro chiarif icato.- Montare la terr ina iniziando con il pan carrè

alternando le l ici, sale pepe, timo sfogliato e pecorino grattuggiato.

- Tre strati di pane e due di alici.- Coprire con brodo e schiacciare la terrina con un

peso di circa 1 kg.- Cuocere in forno a 80° per 40 minuti.- Preparare le chips d’ aglio e i f i l i di spaghetti.- Cuocere leggermente la polpa di pomodoro,

aggiungere i pomodoro confit e passare il tut to.- Af fumicare la salsa.- Tagliare la terrina quando è fredda a cubi,

grattuggiare il pecorino ed infornare per 5 minuti a 160°.

- Comporre i l piat to.

Progetto realizzato con il contributo del Fondo Intercamerale di intervento di Unioncamere

Page 32: Revista CCIP Diciembre 2012

32

éItalia

Un verano en el mar...Un’estate al mare…

TURISMO

Desde las calurosas costas del litoral romañolo hasta las renombradas destinaciones lígures, desde las prestigiosas localidades turísticas sardas hasta las bellezas de Salento: de norte a sur, al descubrimiento de 8000 km. de costa.

Italia es la destinación ideal para unas vacaciones en el mar. Posee aproximadamente, 8.000 km. de costa bañada por las aguas del Mar Tirreno, del Jónico, del mar de Liguria y del mar de Cerdeña. De norte a sur espacios arenosos se alternan a litorales irregulares y acantilados. Un paisaje rico de localidades balnearias, pintorescas y fascinantes, de islas con maravillosas vistas naturales donde vale la pena detenerse. La variedad de paisajes te da la oportunidad de vivir vacaciones de diferentes tipos que ofrecen un mix de relax y diversión, de intimidad y distracción.

Las amplias, arenosas y equipadas playas del litoral tirreno, son la meta ideal para las familias, mientras que las costas escocesas y las pequeñas bahías de la costa jónica o sar-da, responden a la exigencia de quien busca una atmósfera más íntima y silvestre.

El mar adriático, calmado, con sus grandes playas are-nosas que bajan dulcemente al mar, es el escenario

Dalle animate coste della Riviera Romagnola alle rinomate destinazioni liguri, dalle prestigiose località turistiche sar-de alle bellezze del Salento: da nord a sud, alla scoperta di 8.000 km di coste

L’Italia è la destinazione ideale per una vacanza al mare. Vanta 8.000 km circa di coste bagnate dalle acque del Mar Adriatico, del Mar Tirreno, dello Ionio, del Mare Ligu-re e del Mar di Sardegna. Da Nord a Sud, tratti sabbiosi si alternano a litorali frastagliati e a picco sul mare. Un pae-saggio ricco di località balneari, pittoresche e affascinan-ti, di isole dai meravigliosi scorci naturali dove vale la pena di soffermarsi. La varietà dei paesaggi consente di vivere diverse possibilità di vacanza che offrono un connubio di relax e divertimento, di intimità e svago.

Le spiagge ampie, sabbiose e attrezzate del litorale tir-renico, sono meta ideale per le famiglie, mentre le coste scoscese e le piccole insenature della costa ionica o sar-da rispondono all’esigenza di chi cerca un’atmosfera più intima e selvaggia.

Il Mare Adriatico, calmo, con le sue grandi spiagge sab-biose che scendono dolcemente al mare, è lo scenario

Page 33: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 34: Revista CCIP Diciembre 2012

34

ideale per i bambini, che possono giocare e divertirsi in tutta sicurezza.

Ovunque l’offerta di strutture ricettive è notevole: dai re-sort di lusso, ai club che offrono animazione, divertimento ed ogni tipo di sport, agli alberghi famigliari che coniuga-no comodità e calore in suggestive coste, in romantici borghi di pescatori, in paesini arroccati sulle scogliere con incantevoli vedute panoramiche su golfi e insenature. Una vacanza per vivere sensazioni intense e magiche.

IL MARE LIGURE.- Comprende la Riviera di Ponente, con le rinomate destinazioni turistiche - Bordighera, San Remo, Alassio - e la Riviera di Levante, caratterizzata an-che dal Golfo del Tigullio dove si affacciano località altret-tanto famose come Portofino, Santa Margherita Ligure, Rapallo e Portovenere.

IL MARE ADRIATICO.- Dal Friuli Venezia Giulia alla Puglia si distingue per la diversità della costa, di scogli (come spesso si vedono in Pu-glia) o con lunghissime spiagge (come in Vene-to, in Emilia Romagna, nelle Marche, in Abruzzo e in Molise). Le più fa-mose destinazioni sono Lignano, Bibione, Rimini, Riccione, Cattolica, San Benedetto del Tronto, Giulianova e Vieste.

IL MARE TIRRENO.- È il mare degli Etruschi e di Napoli, della costa laziale e delle scogliere calabresi, delle isole Eolie con i vulcani attivi.

IL MARE IONIO.- È quello della Magna Grecia e delle civil-tà bizantina e normanna, che da Rossano, Sibari, Scanzano Jonico, Taranto e Gallipoli, conserva molte memorie del più lontano passato.

IL MARE DI SARDEGNA.- Consiste in quell’ampio tratto che divide le Isole Baleari dalla costa occidentale dell’Isola e che, attraverso le Bocche di Bonifacio, si unisce al Mare Tirreno.

LO STRETTO DI SICILIA.- Quel braccio di mare che lambisce le coste occidentali e meridionali della Sicilia e quella della Tunisia.

ideal para los niños, que pueden jugar y divertirse con total seguridad.

En todas partes la oferta de alojamiento es notable; desde los resort de lujo, los clubes que ofrecen animación, diversión y todos los deportes, hasta los hoteles familiares que combinan comodidad y calor en insinuantes costas, en románticas al-deas de pescadores, en pueblitos posados en los acantilados con encantadoras vistas panorámicas de los golfos y bahías. Unas vacaciones para vivir sensaciones intensas y mágicas.

EL MAR LÍGURE.- comprende la costa de Ponente, con las renombradas destinaciones turísticas- Bordighera, San Remo, Alassio - y la Riviera di Levante, caracterizada tam-bién por el golfo de Tigullio donde se encuentran las tam-bién famosas localidades de Portofino, Santa Margherita, Rapallo y Portovenere.

EL MAR ADRIÁTICO.- desde Friuli Venecia Julia hasta Apulia, se distin-gue por la diversidad de la costa, de rocas (como a menudo se ven en Apulia) o con larguísimas playas (como en Véneto, en Emilia Romaña, en Marcas, en Abruzos y en Molise). Las más famo-sas destinaciones son Lignao, Bibione, Riccio-ne, Cattolica, Sn Bene-detto del Tronto, Giulia-nova y Vieste.

EL MAR TIRRENO.- es el mar de los etruscos y de Nápo-les, de la costa lacial y de las rocas calabreses, de las islas eolias con los volcanes activos.

EL MAR JÓNICO.- es elmar de la magna Grecia y de las civilizaciones bizantina y normanda, que desde Rossano, Sibari, Scanzano Jonico, Taranto y Gallipoli, conserva mu-chas memorias del lejano pasado.

EL MAR DE CERDEÑA.- consiste en ese amplio espacio que divide las islas Baleari de la costa occidental de la isla, y que a través las Bocche di Bonifacio, se une al mar tirreno.

EL ESTRECHO DE SICILIA.- es la parte de mar que abraza las costas occidentales y meridionales de Si-cilia y Túnez.

Page 35: Revista CCIP Diciembre 2012

Isola bella, Taormina / Sicilia

Page 36: Revista CCIP Diciembre 2012

36

LEONARDO MALAGRIDA

El made in Italy entre crisis y nuevas oportunidadesIl made in Italy tra crisi e nuove opportunità

MODA

En un momento histórico complejo y contradictorio como el actual, en el que expertos y economistas se esfuerzan por analizar escenarios y tentar previsiones sobre cuando la tor-menta de la crisis pasará y entre los titulares de la bolsa que señalan las alzas más interesantes, existen algunas de las más notables y prestigiosas firmas de la moda italiana, en definitiva aquellas que han logrado dimensiones tales de consentirles una presencia importante en todos los mercados del mundo.

Esta es hoy la cara del Made in Italy: un estilo global, clásico y contemporáneo, que sabe hacer tesoro del pasado con la mirada hacia el futuro, que en realidad se apoya sobre un sistema de pequeñas empresas a menudo familiares, pero todas con una extraordinaria capacidad de concebir pro-ductos únicos reuniendo lo mejor de las diversas escuelas de confección y artesanas en un sistema industrial de ex-celencia, que atraviesan toda la cadena productiva, desde la producción de valiosas materias primas hasta la manu-factura y la distribución, difundiendo el amor por la belleza, la calidad y el cuidado de los detalles, satisfaciendo la de-manda de clientes cada vez más cuidadosos y exigentes.

Por ejemplo en la región Marche, particularmente cono-cida por la calidad y belleza de los calzados producidos en su territorio, son muchas las empresas que hoy con el ingreso de nuevas generaciones al mercado han sabido

In un momento storico complesso e contraddittorio come quello attuale nel quale esperti ed economisti si affanna-no ad analizzare scenari e tentare previsioni su quando la bufera della crisi passerà, tra i titoli di borsa che segnano i rialzi più interessanti ci sono alcuni tra i più noti e prestigiosi marchi della moda Italiana, in definitiva quelli che hanno raggiunto dimensioni tali da consentire loro di essere ormai presenti in maniera importante in tutti i mercati del mondo.

Questo è oggi il volto del Made in Italy: uno stile globale classico e contemporaneo , che sa fare tesoro del pas-sato con lo sguardo rivolto al futuro, che poggia in realtà su un sistema di imprese spesso di piccole dimensioni e a conduzione familiare, ma tutte con una straordinaria capacità di concepire prodotti unici fondendo il meglio delle diverse scuole sartoriali ed artigiane in un sistema industriale di eccellenza che attraversando tutta la filiera, dalla produzione di pregiate materie prime alla manifattura e alla distribuzione, diffondono l’amore per il bello, la qua-lità e la cura per il dettaglio, soddisfacendo le richieste di clienti sempre più attenti ed esigenti.

Ad esempio nella regione Marche particolarmente nota per la qualità e la bellezza delle calzature pro-dotte nel suo territorio, sono molte le aziende che oggi con l’ingresso delle nuove generazioni alla guida

fotos courtesy "spernanzoni.com"

Page 37: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 38: Revista CCIP Diciembre 2012

38

abrirse a nuevos proyectos, garanti-zando al mismo tiempo la transmisión de los conocimientos de los trabaja-dores calificados de mayor edad a los jóvenes talentos, en un proceso de continua renovación en el camino de la tradición, proyectándose dentro del mercado global a la continua bús-queda de estilo y singularidad.

Hoy la elegancia vuelve a centrarse en la confección, la singularidad, la perso-nalización dejando de lado la homolo-gación. Gracias a todo este trend, en Italia la exportación de la moda y del design esta en continuo crecimiento, y con mucho espacio aún por conquistar.

En el primer trimestre del 2012, se ha registrado un +5,5% de las exporta-ciones, dejando tomar un poco de aire a las empresas en serias dificultades debido a una demanda con valores mínimos históricos. La señal es muy clara, y las historias de las empresas de éxito, coinciden con aquellas de las empresas que en estos años han rea-lizado elecciones estratégicas correc-tas focalizadas a segmentos globales de alta calidad en los que el efecto “country of origin” legado a la italiani-dad constituye un elemento distintivo.

Este resultado se obtiene si nos con-centramos en particulares familias de productos, respecto a las cuales se nos afirma como líderes internacionales gra-cias a fuertes diferenciales de calidad, design, servicio y reputación en térmi-nos productivos. Una posición similar implica además, una fuerte especializa-ción en las fases que requieren mayor valor agregado, focalizando la valoriza-ción de los recursos humanos locales.

Estos son los elementos claves para salir ganadores de los desafíos que la globalización y la crisis ponen a las empresas italianas, con el fin de que estas continúen garantizando el rol de líder que el país merece.

hanno saputo aprirsi a nuovi pro-getti, continuando a garantire al contempo la trasmissione dei sa-peri dalle maestranze più anziane alle giovani leve in un processo di continuo rinnovamento nel solco della tradizione, proiettandosi nel mercato globale alla continua ri-cerca di stile e unicità.

L’eleganza oggi torna a puntare sulla sartorialità, sull’unicità, sulla persona-lizzazione spazzando via l’omologazio-ne. È grazie a questo trend se si assi-ste in Italia ad un export della moda e del design in continua crescita, e con tanto spazio ancora da conquistare.

Il primo trimestre del 2012, ha fat-to registrare infatti un + 5,5% delle esportazioni, facendo tirare una boc-cata d’ossigeno alle imprese messe in seria difficoltà da una domanda interna ai minimi storici. Il segnale è molto chiaro, e le storie delle aziende di successo, coincidono con quelle imprese che in questi anni hanno operato le giuste scelte strategiche focalizzandosi su nicchie globali ad alta qualità in cui l’effetto “country of origin” connesso all’italianità costitui-sce un elemento distintivo.

Questo risultato si può ottenere solo concentrandosi su specifiche fami-glie di prodotti, rispetto alle quali ci si afferma come leader internazio-nali grazie a forti differenziali di qua-lità, design, servizio e reputazione in termini produttivi. Un simile posi-zionamento implica inoltre una forte specializzazione sulle fasi a maggior valore aggiunto, puntando sulla valo-rizzazione delle risorse umane locali.

Questi sono gli elementi chiave per uscire vincenti dalle sfide che la glo-balizzazione e la crisi pongono alle imprese italiane, affinché queste continuino a garantire quel ruolo le-ader che il paese merita.

foto courtesy "spernanzoni.com"

foto courtesy "spernanzoni.com"

Page 39: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 40: Revista CCIP Diciembre 2012

40

CAMARA DE COMERCIO ITALIANA DEL PERU

La historia del PanetónSTORIA DEL PANETTONE

CULTURA

El origen del panetón es lombardo, precisamente milanés. Parece que ya existía en el ´200, como un primer pan enriquecido con levadura, miel, uva seca y calabaza. En el ´600 tenía la forma de una focaccia deforme, hecha con harina de trigo y uvas. En el ´800 el panetón era un tipo de pan de harina de trigo enriquecido con huevo, azúcar, pasas (este último ingrediente tenía una función propi-ciatoria, que era el presagio de rique-za y dinero). Existen varias leyendas referidas a la alquimia del panetón, una primera ambientada a fines del 4́00, narra de Ughetto, hijo del líder Giacometto degli Atellani, que se enamoró de la bella y joven Adalgisa. Para estar cerca de su amada se im-provisó como el pastelero Toni, (ofi-cio del padre de ella) creando un pan muy rico, al que le agrego harina, le-vadura, mantequilla, huevo, azúcar, cedro y naranja confitada.

L’origine del panettone è lombarda, anzi milanese. Sembra che esistes-se già nel ‘200, come un primo pane arricchito di lievito, miele, uva secca e zucca. Nel ‘600 aveva la forma di una rozza focaccia, fatta di farina di grano e chicchi d’uva. Nell’800 il pa-nettone era una specie di pane di farina di grano arricchito con uova, zucchero, uva passa (la presenza di quest’ultimo ingrediente aveva una funzione propiziatoria, quale presa-gio di ricchezza e denaro). Ci sono varie leggende legate all’alchimia del panettone. Una prima ambientata a fine ‘400, narra di Ughetto figlio del condottiero Giacometto degli Atellani, che si innamorò della bella e giovane Adalgisa. Per star vicino alla sua ama-ta egli s’improvvisò pasticcere come il padre di lei, tal Toni, creando un pane ricco, aggiungendo alla farina e al lie-vito, burro, uova, zucchero, cedro e aranci canditi.

Parece que ya

existía en el ´200,

como un primer

pan enriquecido

con levadura, miel,

uva seca y calabaza.

Sembra che

esistesse già nel

‘200, come un primo

pane arricchito di

lievito, miele, uva

secca e zucca.

Page 41: Revista CCIP Diciembre 2012

41

Eran tiempos de Ludovico el Moro, y su esposa la duquesa Beatrice vista la gran pasión del joven, con la ayuda de los padres dominica-nos y de Leonardo da Vinci, se comprometió a convencer a Giaco-metto degli Atellani a hacer casar a su hijo con la plebeya. El dulce fruto de este amor tuvo un éxito sin pre-cedentes y la gente de todos lados iba a comprar y gustar el “Pan del Ton”.

Narra una segunda leyenda, que para la vigilia de Navidad, en la corte del duque Ludovico, fue dispuesta la preparación de un dulce parti-cular. Lamentablemente durante la cocción este pan en forma de cú-pula, con dentro uvas, se quemó, haciendo desesperar al cocinero. Entre maldiciones y gritos, se sintió la voz de un ayudante, de nombre Toni, el que aconsejó servir de todos modos el dulce, jus-tificándolo como una especialidad con corteza. Cuando la receta poco usual fue presentada a los invitados, fue reci-bida con fuertes aplausos, y luego de la degustación, un coro de elogios se sintió de todas las mesas, había nacido el “Pan del Toni”.

Uno de los artífices del pan moder-no ha sido Paolo Biffi, que preparó un dulce enorme para Pio IX, al cual lo envió en una carroza especial en 1847. Muchos personajes históri-cos han sido golosos del pan del Ton, desde Manzoni al príncipe austriaco Metternich, este último hablando de los “cinco días” se re-firió a los milaneses diciendo: “son buenos como los panetones”.

El nacimiento y evolución de la forma y de la confección actual del panetón son de la primera mi-tad del ‘900, cuando Angelo Mot-ta propuso la forma de cúpula y la envoltura con papel para hornear, este fue un modo de celebrar el crecimiento y la importancia del panetón.

Erano i tempi di Ludovico il Moro, e la moglie duchessa Beatrice vista questa grande passione del giova-ne, aiutata dei padri Domenicani e da Leonardo da Vinci, si impegnò a convincere Giacometto degli Atel-lani a far sposare il figlio con la po-polana. Il dolce frutto di tale amore divenne un successo senza pre-cedenti, e la gente venne da ogni contrada per comprare e gustare il “Pan del Ton”.

Narra una seconda leggenda che per la vigilia di Natale, alla corte del duca Ludovico, era stata pre-disposta la preparazione di un dol-ce particolare. Purtroppo durante la cottura questo pane a cupola contenente acini d’uva si bruciò, gettando il cuoco nella dispera-zione. Fra imprecazioni e urla, si levò la voce di uno sguattero, che

si chiamava Toni, il quale consigliò di servire lo stesso il dolce, giustificandolo come una specialità con la crosta. Quando la ricetta inconsueta venne presentata agli in-vitati fu accolta da fragorosi applausi, e dopo l’assaggio un coro di lodi si levò da tutta la tavolata; era nato il “pan

del Toni”.

Uno degli artefici del panettone moderno è stato Paolo Biffi, che curò un enorme dolce per Pio IX al quale lo spedì con una car-rozza speciale nel 1847. Golosi del pant del ton sono stati molti personaggi storici: dal Manzoni al principe austriaco Metternich, quest’ultimo parlando delle “cin-que giornate” disse dei milanesi: “Sono buoni come i panettoni”.

Nascita e svi luppò della forma e del la confezione at tuale del panet tone sono databi l i al la pr ima metà del ‘900, quando Angelo Motta propose i l cu-polone e i l “pirot tino” di car ta da forno, quasi a celebrare la crescita e l ’impor tanza del pre-parato.

Muchos personajes

históricos han sido

golosos del pan del

Ton, desde Manzoni

al príncipe austriaco

Metternich, este

último hablando de

los “cinco días” se

refirió a los milaneses

diciendo: “son buenos

como los panetones”.

Golosi del pant del

ton sono stati molti

personaggi storici: dal

Manzoni al principe

austriaco Metternich,

quest’ultimo

parlando delle

“cinque giornate”

disse dei milanesi:

“Sono buoni come i

panettoni”.

Page 42: Revista CCIP Diciembre 2012

42

¿Por qué el símbolo de Ferrari es el caballito rampante?PERCHÉ IL SIMBOLO DELLA FERRARI È IL CAVALLINO RAMPANTE?

¿Cuál es el origen del nombre Italia?QUALE È L’ORIGINE DEL NOME ITALIA?

CURIOSIDADES

El caballito rampante elegido por Enzo Ferrari como símbolo de la Scuderia Ferrari, es un homenaje a Francesco Baracca, gran aviador de la Primera Guerra Mundial.

En 1923, luego de un concurso ganado en Ravenna, Ferrari se en-contró con los padre de Baracca, el conde Enrico y la condesa Pao-lina, quienes le propusieron utilizar el símbolo adoptado por su hijo, fallecido algunos años antes, en su avión de combate 01.

Respecto al de Baracca, el diseño fue ligeramente modificado. La cola fue direccionada hacia arriba y la melena fue diseñada algo más compuesta. De otro lado, el fondo amarillo, es un homenaje a la ciudad de Módena, en la cual nació Enzo Ferrari.

El nombre proviene del vocablo Italói, término con el cual los griegos denominaban a los Vituli (o Viteli), una población que habitaba en la punta extrema de nuestra península, la región al sur de la hoy Catan-zaro, los que adoraban la imagen de un becerro (vitulus, en latín). El nombre significa “habitantes de la tierra de los terneros”. Hasta el ini-cio del siglo V a.c., con Italia se indicaba sólo Calabria, en un segundo momento el nombre fue ampliado a toda la parte meridional del país. Desde Calabria a Los Alpes.

En el siglo III, luego de las victorias de los romanos contra los sunitas y contra Pirro, se agrandó hasta Magra e Rubicone. En el ’48 a.c., cuan-do también a Galia Cisalpina se concedieron los derechos de ciuda-danía romana, las regiones septentrionales de la península tomaron el nombre Italia. Estos limites fueron adicionalmente ampliados con la reforma administrativa de Augusto (’27 d.c.), que los llevó por el oeste hasta el río Varo (en Nizza) y por el este hasta el río Arsa, en Istria.

Il cavallino rampante scelto da Enzo Ferrari come simbolo della Scuderia Ferrari, è un omaggio a Francesco Baracca, grande avia-tore della Prima Guerra Mondiale.

Nel 1923, dopo una gara vinta nei pressi di Ravenna, Ferrari incontrò i genitori di Baracca, il conte Enrico e la contessa Paolina, che gli proposero di utilizzare il símbolo adottato sul proprio aereo da com-battimento 01 dal figlio scomparso pochi anni prima.

Rispetto a quello di Baracca il disegno fu leggermente modificato. La coda venne rivoltà verso l’alto e la criniera fu disegnata più com-posta. Lo sfondo giallo è invece un omaggio alla città di Modena, nella quale nacque Enzo Ferrari.

Il nome deriva dal vocabolo Italói, termine con il quale i greci desi-gnavano i Vituli (o Viteli), una popolazione che abitava nella punta estrema della nostra penisola, la regione a sud dell’odierna Catan-zaro, i quali adoravano il simulacro di un vitello (vitulus, in latino). Il nome significa cioè “abitanti della terra dei vitelli”. Fino all’inizio del V secolo avanti Cristo, con Italia si indicó solo la Calabria, in un secondo tempo il nome fu esteso a tutta la parte meridionale del Paese. Dalla Calabria alle Alpi.

Nel secolo III, dopo le vittorie riportate dai romani contro i Sanniti e contro Pirro, si estese fino al Magra e al Rubicone. Nel 49 avanti Cristo, quando anche alla Gallia Cisalpina furono concessi i diritti di cittadinanza romana, anche le regioni settentrionali della penisola presero il nome di Italia. Tali confini vennero ulteriormente dilatati con la riforma amministrativa di Augusto (27 dopo Cristo) che li portò a ovest al fiume Varo (presso Nizza) e a est al fiume Arsa, in Istria.

Page 43: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 44: Revista CCIP Diciembre 2012

44

PROYECTOS

Diseño, calidad y simpatía son el “leitmotiv” que distingue a los pro-ductos y servicios que vienen con el sello Made in Italy. SEGURSAT, empresa peruana de monitoreo satelital, no hace excepción.

Todo empezó en KFT, una empre-sa italiana de la ciudad de Como, reconocida por ser pionera en la creación de los GPS a nivel mun-dial. Su filosofía se ha basado en la continua búsqueda y creación de productos para responder a las exigencias más altas de seguridad y control vehicular de los diversos mercados mundiales. Es aquí don-de se formaron los cimientos de lo que sería luego SEGURSAT.

Desde Italia, llegamos hace más de 15 años al Perú, para llenar de tranquilidad y seguridad a las familias peruanas, con equipos GPS de última generación. Mante-nemos vivo el espíritu italiano, en nuestro ser dinámicos y creativos, en nuestra capacidad de anticipar a las nuevas tendencias de segu-ridad y tecnología, para así seguir reinventándonos cada día. Actual-mente en SEGURSAT, “Made in Italy” es sinónimo de capacidad de crear servicios a la medida del Cliente, desarrollando la parte hardware del GPS y el software con pinceladas de artistas, curan-do a nivel electrónico los mínimos detalles y los accesorios, con la misma pedantería de los diseña-dores de moda.

Page 45: Revista CCIP Diciembre 2012

Esta forma de hacer las cosas en SEGURSAT se ha consolidado en los mercados de Logística y de Se-guros, donde trabajamos desde nuestra fundación, pero apuntando ahora también a nuevos ámbitos. Nichos como un nuevo servicio de movilidad esco-lar segura, en donde los padres sepan de manera automática que su hijo llegó y regresó a tiempo del colegio. Nichos como Empresas de taxi con un servi-cio moderno, inteligente y seguro, en donde el cliente pueda tener una clave que le permita visualizar con una cámara el interior del taxi, en todo el tiempo que dure su carrera. Nichos como el del auto particular, en donde sabrás por medio de tu Smartphone si alguien intenta ingresar a tu auto, pudiendo ubicarlo en todo momento. Nichos como el Monitoreo de video-vigi-lancia para la protección de tu casa y empresa, con personal presto para reaccionar ante cualquier even-tualidad. Y así una serie más de servicios innovadores

totalmente orientados a ofrecer al mercado peruano nuevas oportunidades de seguridad inteligente.

Y es así como ese espíritu italo-peruano se mueve inquie-tamente entre Como y Lima en una sinergia de inspiración y ganas por seguir entregando soluciones de seguridad a la medida del cliente. Dicen que el hombre se inspiró en el sol para crear el primer instrumento de medición; pues nosotros nunca dejamos de seguir inspirándonos en las estrellas. Por eso “Te miramos desde el cielo, para cuidarte en la tierra”. Analizando los 15 años en que esta-mos en el Perú, sabemos que cada día hemos buscado crear servicios que lleven seguridad y confianza a todos los mercados en los que estamos presentes, para que sientan el verdadero concepto de tranquilidad. Esa es nuestra visión y la que finalmente convierte a nuestra em-presa “SEGURSAT” única en su género, en un conjunto Italo-peruano que no pasa de moda.

Page 46: Revista CCIP Diciembre 2012

46

PERONI NASTRO AZZURRO

PROYECTOS

Peroni Nastro Azzurro, es una cerveza ligera, elaborada con la más fina cebada, maíz y lúpulo de la mejor calidad, con un color dorado intenso y brillante, fácil de tomar y preparada en su lugar de origen, conservando la receta desde 1963.

Page 47: Revista CCIP Diciembre 2012

47

Peroni Nastro Azzurro llegó a Lima en el 2007 con el objetivo de sumar imagen a la categoría de cervezas en el Perú. Todo empezó en 1846, cuando el italiano Francesco Peroni, decide establecer su primera cervecería en un pequeño poblado de Vigevano, cerca de Génova. Luego de 20 años, coloca una franquicia en Roma, que tuvo un espectacular crecimiento a partir de 1950, gracias al sabor particular de su cerveza y la selección de los mejores ingredientes. En poco tiempo se convirtió en la cervecería más grande de Italia.

Peroni Nastro Azzurro, es una cerveza ligera, elaborada con la más fina cebada, maíz y lúpulo de la mejor calidad, con un color dorado intenso y brillante, fácil de tomar y preparada en su lugar de origen, conservando la receta desde 1963. Nastro Azzurro evoca al “lazo azul”, en honor al prestigioso premio “Blue Ribbon” que se otorga a la embarcación más veloz en cruzar el océano Atlántico y ganado por la nave “SSRex”, la única nave italiana en lograrlo.

Peroni, nutre de forma perfecta las distintas ocasiones de consumo y su personalidad tiene un fuerte arraigo detrás del arte, la cultura, la moda y busca participar de deportes como el Polo y la Vela.

Page 48: Revista CCIP Diciembre 2012

48

La V Edición de Mistura conto

con la presencia de más de 25

chefs de diversas nacionalidades

y especialidades, entre ellos

no pudieron faltar los italianos:

Giancarlo Morelli, Aurora

Mazzucchelli y Massimo Bottura.

CHEFS ITALIANOS PRESENTES EN MISTURA 2012

EVENTOS

Page 49: Revista CCIP Diciembre 2012

49

IL SALONEINTERNAZIONALE DEL GUSTO, SLOW FOOD, TURÍN

EVENTOS

Participaron en representación de la gastronomía

peruana buena, limpia y justa los chefs Virgilio Martínez

y Gastón Acurio, el Consorcio Cacao Amazónico,

Cenfro Café, la Agrícola Samaca, la Tostaduría Bisetti,

Café Femenino y los productores de: fruta andina de

San Marcos, papas de Pampacorral, kañiwa de Ayaviri

y anchovetas en salazón para el consumo humano.

Page 50: Revista CCIP Diciembre 2012

50

Nuestro stand sirvió como apoyo

estratégico para las 3 empresas

italianas que tuvieron la oportunidad

de participar como expositores y

para dar información a los visitantes

acerca de nuestros servicios y formas

de colaboración con empresas

nacionales y extranjeras.

EXPOINDUSTRIA 2012

EVENTOS

Page 51: Revista CCIP Diciembre 2012
Page 52: Revista CCIP Diciembre 2012

52

Realizado en el Hotel

Atton de San Isidro, al

que asistieron socios y

personas de diferentes

empresas y organizaciones.

II Y III AFTER OFFICE PERONI & CÁMARA ITALIANA

EVENTOS

Page 53: Revista CCIP Diciembre 2012

53

Page 54: Revista CCIP Diciembre 2012

54

Evento realizado en el Business Tower

Hotel, conto con la participación

de nuestros socios y personas de

diferentes empresas y organizaciones.

HAPPY HOUR CAMPARI

EVENTOS

Page 55: Revista CCIP Diciembre 2012

55

Page 56: Revista CCIP Diciembre 2012

@CamaraItaloPeru

CamaradeComercioItalianadelPeru

Contáctanos a:o�[email protected]

telf.: (+511) 445 42 78

www.cameritpe.com

Page 57: Revista CCIP Diciembre 2012

@CamaraItaloPeru

CamaradeComercioItalianadelPeru

Contáctanos a:o�[email protected]

telf.: (+511) 445 42 78

www.cameritpe.com

Page 58: Revista CCIP Diciembre 2012