rollnlock 2 3 4 modalidad bloqueador. - expÉ : magasin ... · zione contro le cadute...

2
5 kN 2,5 kN 2,5 kN 20 kN 10 kN 10 kN STOP! STOP! g 1 1 2 1 2 2 g g STOP! g g g g g R O L L R O L L R O L R O L g 12 R O L L N L O C K 7 13 10 9 8 6 11 A A A A 2 1 3 4 5 R O L L N L O C K EN IT FR DE ES ROLLNLOCK Pulley / rope clamp Carrucola / bloccante Poulie / Bloqueur Seilrolle / Seilklemme Polea / Bloqueador EN IT FR DE ES Ref. No. 2D652 80 g Activities involving the use of this device are potentially dan- gerous. You are responsible for your own actions and deci- sions. Before using it, you must read and understand all user instructions and warnings that accompany it and familiarize yourself with its capabilities and limitations. We recommend a specific training for the proper use. Every user should un- derstand and accept the risk involved. FAILURE TO RESPECT ANY OF THESE WARNINGS CAN RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH! IST12-2D652CT rev.0 - 10/12 MADE IN ITALY EN12278:2007 EN567:1997 0333 89/686/CEE - Personal Protective Equipment against falls from a height g C E F G H B A D S T E E L C A B L E MAX 30°C H2O SOAP OIL STOP! Up Alto Haut Oben Arriba Max 4 kN Hauling pulley mode: uses; Modalità carrucola da recupero: utilizzi; Modalité poulie de récupération: utilisations; Bergungsmodalität mit der Seilrolle: Benutzungen; Modalidad polea de recuperación: utilizaciónes. 9.1 9.5 9.1 9.4 9.2 9.6 Simple pulley mode; Modalità carrucola semplice; Modalité poulie simple; Modalität mit einfacher Seilrolle; Modalidad polea simple. Safe working load Valore max d’utilizzo Valeur maxi d’utilisation Hochste Gebrauchswert Carga máxima de trabajo 7.1 7.2 7.5 Safe working load Resistenza alla rottura Résistance à la rupture Bruchwiderstand Carga de rotura 7.3 7.4 Sling adjustment mode; Modalità regolatore di fettuccia; Modalité regulateur de sangle; Modalität als Regulator des Bandes; Modalidad regulador de cinta. OK! Exceptional use! Uso eccezionale! Usage exceptionnelle! Außergewöhnliche Anwendung! Uso excepcional! OK! Exceptional use! Uso eccezionale! Usage exceptionnelle! Außergewöhnliche Anwendung! Uso excepcional! NO! 8.1 8.2 8.3 Rope clamp mode: installation; Modalità bloccante: installazione; Modalité bloqueur: installation; Blockierende Modalität: Installation; Moda- lidad bloqueador: instalación. 3.1 3.2 3.3 3.4 - CHECK 3.5 - OK! 3.6 - TESTING Nomenclature and marking; Nomenclatura e marcatura; Nomenclature et marqua- ge; Nomenklatur und markierung; Nomenclatura y marcado. 2.1 2.2 2.3 1 Hauling pulley mode; Modalità carrucola da recupero; Modalité poulie de récupération; Bergungsmodalität mit der Seilrolle; Modalidad polea de recuperación. 6.1 - HAULING 6.2 - HAULING 6.3 - LOCKING 2 7 8 10 3 4 6 9 Rope clamp mode; Modalità bloccante; Modalité bloqueur; Blockierende Modalität; Modalidad bloqueador. 4.1 4.2 - LOCKING 4.3 - SHORT DESCENT Hauling pulley mode: installation; Modalità carrucola da recupero: installazione; Modalité poulie de récupération: installa- tion; Bergungsmodalität mit der Seilrolle: installation; Modalidad polea de recuperación: instalación. 5.1 5.2 5.3 5.4 - CHECK 5.5 - OK! 5.6 - TESTING 5 Compatibility; Compatibilità; Compatibilité; Kompatibilität; Compatibilidad. For use with; Per l’uso con; À utiliser avec; Verwenden mit; A utilizar con: Ropes; Corde; Cordes; Seilen; Cuerdas: EN 892 / EN1891 Ø 8 ÷13 mm. Webbing; Fettucce; Sangles; Bändern; Cintas: 10÷16 mm (Attention! Exceptional use, not to be used for the protection against falls from a height; Atten- zione! Utilizzo eccezionale, non utilizzare per la prote- zione contro le cadute dall’alto; Attention! Utilisation exceptionnelle, ne pas utiliser pour la protection contre les chutes de hauteur; Achtung! Außergewöhnliche Anwendung, nicht zum Schutz gegen Stürze aus einer Höhe zu verwenden; ¡Atención! Uso excepcional, no se debe utilizar para la protección contra caídas de altura.) 1.1 Attention! Not to be used with cables! 1.2 Anchor; Ancoraggio; Amarrage; Anschlagpunkt; Anclaje. Hand; Mano; Main; Hand; Mano. Harness; Imbracatura; Harnais; Sicherheitgurt; Arnés.

Upload: dokhuong

Post on 18-Feb-2019

220 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

5 kN

2,5 kN 2,5 kN

20 kN

10 kN 10 kN

STOP!

STOP!

g

1

1

2

1

2

2

g

g

STOP!

gg g g

g

ROLL

ROLL

ROL

ROL

g

12

ROLLNLOCK

7

13

10

9

8

6

11

AA

AA

2

13

4

5

ROLLNLOCK

ENIT

FRDEES

ROLLNLOCKPulley / rope clampCarrucola / bloccantePoulie / BloqueurSeilrolle / SeilklemmePolea / Bloqueador

ENIT FRDEES

Ref. No. 2D65280 g

Activities involving the use of this device are potentially dan-gerous. You are responsible for your own actions and deci-sions. Before using it, you must read and understand all user instructions and warnings that accompany it and familiarize yourself with its capabilities and limitations. We recommend a specific training for the proper use. Every user should un-derstand and accept the risk involved.

FAILURE TO RESPECT ANY OF THESE WARNINGS CAN RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH!

IST12-2

D652C

T rev.0 - 1

0/1

2

MADE IN ITALYEN12278:2007EN567:1997� 0333

89/686/CEE - Personal Protective Equipment against falls from a height

g

C

E

F

G

H

B

A

D

STEEL

C A B LEMAX 30°C H2O SOAPOIL

STOP!

UpAlto

HautObenArriba

Max 4 kN

Hauling pulley mode: uses; Modalità carrucola da recupero: utilizzi; Modalité poulie de récupération: utilisations; Bergungsmodalität mit der Seilrolle: Benutzungen; Modalidad polea de recuperación: utilizaciónes.

9.1 9.5

9.1

9.4

9.2

9.6

Simple pulley mode; Modalità carrucola semplice; Modalité poulie simple; Modalität mit einfacher Seilrolle; Modalidad polea simple.

Safe working load Valore max d’utilizzoValeur maxi d’utilisation Hochste Gebrauchswert Carga máxima de trabajo

7.1 7.2

7.5

Safe working load Resistenza alla rotturaRésistance à la ruptureBruchwiderstand Carga de rotura

7.3 7.4

Sling adjustment mode; Modalità regolatore di fettuccia; Modalité regulateur de sangle; Modalität als Regulator des Bandes; Modalidad regulador de cinta.

OK!

Exceptional use! Uso eccezionale!Usage exceptionnelle! Außergewöhnliche Anwendung! Uso excepcional!

OK!

Exceptional use! Uso eccezionale!Usage exceptionnelle! Außergewöhnliche Anwendung! Uso excepcional!

NO!

8.1 8.2 8.3

Rope clamp mode: installation; Modalità bloccante: installazione; Modalité bloqueur: installation; Blockierende Modalität: Installation; Moda-lidad bloqueador: instalación.

3.1 3.2 3.3 3.4 - CHECK 3.5 - OK! 3.6 - TESTING

Nomenclature and marking; Nomenclatura e marcatura; Nomenclature et marqua-ge; Nomenklatur und markierung; Nomenclatura y marcado.

2.1 2.2 2.3

1

Hauling pulley mode; Modalità carrucola da recupero; Modalité poulie de récupération; Bergungsmodalität mit der Seilrolle; Modalidad polea de recuperación.

6.1 - HAULING 6.2 - HAULING 6.3 - LOCKING

2

7 8

10

3 4

6

9Rope clamp mode; Modalità bloccante; Modalité bloqueur; Blockierende Modalität; Modalidad bloqueador.

4.1 4.2 - LOCKING 4.3 - SHORT DESCENT

Hauling pulley mode: installation; Modalità carrucola da recupero: installazione; Modalité poulie de récupération: installa-tion; Bergungsmodalität mit der Seilrolle: installation; Modalidad polea de recuperación: instalación.

5.1 5.2 5.3 5.4 - CHECK 5.5 - OK! 5.6 - TESTING

5

Compatibility; Compatibilità; Compatibilité; Kompatibilität; Compatibilidad.

For use with; Per l’uso con; À utiliser avec; Verwenden mit; A utilizar con:

Ropes; Corde; Cordes; Seilen; Cuerdas:EN 892 / EN1891 ø 8 ÷13 mm.

Webbing; Fettucce; Sangles; Bändern; Cintas: 10÷16 mm (Attention! Exceptional use, not to be used for the protection against falls from a height; Atten-zione! Utilizzo eccezionale, non utilizzare per la prote-zione contro le cadute dall’alto; Attention! Utilisation exceptionnelle, ne pas utiliser pour la protection contre les chutes de hauteur; Achtung! Außergewöhnliche Anwendung, nicht zum Schutz gegen Stürze aus einer Höhe zu verwenden; ¡Atención! Uso excepcional, no se debe utilizar para la protección contra caídas de altura.)

1.1

Attention! Not to be used with cables!

1.2Anchor; Ancoraggio; Amarrage; Anschlagpunkt; Anclaje.

Hand; Mano; Main; Hand; Mano.

Harness; Imbracatura; Harnais; Sicherheitgurt; Arnés.

NO!

OK!

OK!

OK!

NO!

NO!

OK!

NO!

Warnings; Avvertenze; Avertissements; Warnungen; Advertencias.

11.1 11.2

FALL FACTOR< 1

FALL FACTOR> 1

11.3 11.6

11.4 11.7

11.5 11.8

rectly assembled, all components must not interfere one with the other; verify that the equipment is perfectly complementary and that is conforming with the rule and regulations in force. Attention! Always check the compatibility of your rope. Ropes might be more or less slippery depending on various factors: type of construction, eventual surface treatments, diameter of the rope, water or ice on the surface of the rope. It is prohibited to alter, modify the device. Improper way of use are count-less, only a few of them are highlighted in these user instructions (crossed draw-ings). Attention! Only the techniques indicated as correct are permitted. Any dif-ferent way of use must be considered as prohibited.0) FIELD OF APPLICATION.EN 567:1997 - Mountaineering equipment: rope clamps. EN 12278:2007 - Mountaineering equipment: pulleys. Must be used with: ropes (core + sheath) static or semi-static (EN 1891) or dy-namic (EN 892) 8 ≤ Ø ≤ 13 mm. Attention! In exceptional cases, you can use the device also with 10- 16 mm webbing. Exceptional use, not to be used for the protection against falls from a height.1) NOMENCLATURE OF PARTS (Fig. 2.1). A - Mobile side plate; B - Fixed side plate; C - Bushing; D - Connector hole; E - Locking cam; F - Sheave position lever; G - Pulley; H - Sheave position pin.2) CHECK LIST.Before each use verify: there are no visible signs of corrosion, abrasion or defor-mations; the cam rotates freely, without jamming and the spring of the cam snaps it in the rope locking position; all teeth of the cam are present and without any sign of wear; the connector chosen for fixing the equipment works in a symmetri-cal manner (Fig. 11.3÷11.5); the karabiner, placed in the device attachment hole, rotates freely; the karabiner locking system works properly; watch out for dirt, (ex. sand or mud); rope and tacks do not show signs of corrosion, burns, wear, cuts or frying yarns. Attention! In case you have any doubt, do not use this device and replace it immediately. During each use: always verify the correct placement of the rope inside the device; the pulley and the rope must not lean against or get in touch with cutting edges and abrasive materials (Fig. 10-11); pay attention using iced, wet, muddy, dirty ropes and any foreign body which might prevent the good working of the locking cam on the rope; regularly check the good working conditions of the device com-prising the correct placing of the other components included in the system; make sure the connectors are properly locked and the safety catch is closed; ensure the rope is always in tension to avoid possible free-falls; avoid having slack rope be-tween the anchor and the attachment on the harness.3) USER INSTRUCTIONS.The device is designed for use in various modes:- rope clamp mode - ideal for ascending a rope (Fig. 3-4);- hauling pulley mode - ideal for hauling loads or rescuing persons (e.g. bags of material, crevasse rescue) (Fig. 5-6-9);- simple pulley mode - the rope runs freely in both directions (Fig. 7).This device is designed for use in climatic conditions normally withstood by man. For user safety, it is essential that the device or the anchor point are always po-sitioned correctly and the work carried out in such a way as to minimize the risk of falling and the height of fall. The user must always be below the anchor point. The device must only be used with suitable ropes. Do not use on metal cables.3.1 - Locking mode.Installation. Raise the mobile side plate and turn 180° to open it out (Fig. 3.1). Feed the rope through in the correct direction (Fig. 3.2), then turn the side plate to the closed position (Fig. 3.3). Attention! Check that the side plate couples per-fectly with the bushing (Fig. 3.4). Insert the connector in the hole and connect it to the harness (Fig. 3.5). Check that the device operates correctly and the rope is in the right direction. (Fig. 3.6). Attention! To remove the rope, the operations from 3.1 to 3.5 must be carried out in the opposite order.Use. This device slides freely upwards and locks in position. To ascend a rope, pull downwards parallel to the rope (Fig. 4.2). Be careful when approaching the anchor and/or fraction points. In no case should the rope clamp be used when the potential fall factor is greater than 1 (Fig. 11.2), i.e. the user must stay at all time below the device and/or the anchor point (Fig.11.1). Attention! A fall factor greater than 1 may cause the rope to break. Attention! In order to ascend on a vertical rope, Rollnlock must be used in combination with another rope clamp de-vice connected to the harness. Attention! This device is not designed for use dur-ing descents but it can be used for short sections as follows: relieve the load from the device to partially open the cam (1), move the rope clamp down (2) and re-apply the load (Fig. 4.3). 3.2 - Hauling pulley mode.Follow the instructions under point 3.1, Installation, and connect the connector to the anchor point (refer to drawings 5.1-5.6). Use. The device connected to the anchor point allows the rope to slide in one di-rection (Fig. 6.1-6.2), and locks in the opposite direction (Fig. 6.3). With Rolln-lock you can create a single rescue or rescue hoists. The images show some ex-amples of use: self-ascending from a crevasse (Fig. 9.1-9.2); crevasse rescue in case the alpinist is able to cooperate (Fig. 9.3-9.4); crevasse rescue of an alpin-ist that is unable to cooperate, using one (Fig. 9.5-9.7) or two Rollnlock (Fig. 9.6).3.3 - Simple pulley mode.If you wish to switch from hauling pulley mode to simple pulley mode, move the sheave position lever until it engages the pin “8” (Fig. 7.1-7.4). Attention! When doing this, hold the rope from the device with one hand. To shift from simple pul-ley to hauling pulley, release the lever from the pin (8). Use. With the cam locked in the open position, the device allows the rope to run freely in either direction (Fig. 7.5). Make sure the device works properly.3.4 - Sling adjustment mode. The Rollnlock can be employed for the length ad-justment of a lanyard (Fig. 8.1) or a daisy chain (Fig. 8.2), connected to the har-ness by means of a knot. Attention! In case of use of a webbing loop, the free edge must be linked to a connector by means of a knot that prevents the sliding of the two parts of the loop (for ex. a clove hitch, etc). Attention! To be used only with webbings having a width between 10 and 16 mm. 4) MARKINGS. The following information are engraved on the device (Fig. 2.2-2.3): 1) Pictogram showing the maximum load in kN, in pulley mode, that can be applied between the pulley and the expected connecting point. 2) 0333 - Num-ber of the notified body responsible for the control of the manufacturing. 3) Num-ber of the EN norms of reference: EN 567 - Rope clamps; EN 12278 - Pulleys. 4) Logo advising the user to carefully read the instruction manual before employing the device. 5) CE marking. 6) Correct way of opening. 7) Diametre range of the usable ropes. 8) Product model. 9) Name of the manufacturer or of the responsi-ble for the introduction in the market. 10) Pictogram showing the maximum load in kN, in rope clamp mode, that can be applied between the pulley and the ex-pected connecting point. 11) Batch number and year of manufacture. 12) Cor-rect way of use. 13) UIAA logo. Verify the indications engraved on the device are readable after use.5) MAINTENANCE. Always check before, during and after each use the good working condition of your device: In addition to your daily check it is mandatory, at least once every 12 months, to perform an in-depth inspection of the equipment carried out by a competent and authorized Inspector. Look for signs of wear, cor-rosion, cracks on the surfaces, deformation. Check the rope for cuts, loosen yarns, signs of corrosion, burns. Replace immediately the device showing any of the de-scribed signs. Replace immediately the device in case you are in doubt about it’s good state of conservation. Replace immediately the device that arrested a fall. Even if no sign of wear is visible, the strength of the device could result seriously diminished. Avoid exposing the device to heat sources, contact with abrasive ma-terials and sharp objects, corrosive substances. Wash the device with fresh, room temperature water, if necessary, add neutral soap. Rinse under fresh water and re-move the water in excess, with a soft rug. Let the device dry in the open air, away from direct sun light or heat sources. Lubricate the mobile components with a gen-eral purpose, low viscosity silicone oil used lubrificating metal and non-metal sur-faces (e.g. Loctite 8021).6) STORAGE AND TRANSPORTATION. Remove the device from its package, store it in a well-ventilated and dry place, away from aggressive chemical sub-stances. Never pack away your device wet, never store your device in environment with a saline atmosphere. No explicit attention is required for a correct transpor-

tation, apart from the advices above mentioned. Avoid leaving your equipment in your car or in other closed places exposed to the sun.7) OUTWEAR. It is very difficult to determine the longevity of a product because it is influenced by many different factors: wear, intensive or incorrect use, environ-mental conditions, incorrect storage etc. (list not exhaustive). As general guidance, the following exemplification can be applied: 10 Years for products including tex-tile or plastic parts, indefinite for hardware made of metallic materials. It is advis-able, in any case, to substitute your equipment at least every 10 years because meanwhile, techniques, rules and regulations may have changed and your lan-yard could result incompatible with other components of the fall protection sys-tem. For your safety it is therefore highly recommended that you always check your device and equipment before, during and after use and that you regularly submit your device and equipment to inspections and controls by competent persons, eve-ry 12 months at the latest. These time intervals may change according to frequency and intensity of device and equipment use. Should you ever have even the smallest doubt as to the conditions of the device, please see that it is immediately replaced.8) GUARANTE. 3 Years guarantee against all manufacturing faults and or defec-tive materials. Excluded from the guarantee are the normal wear, alterations, im-proper use and or storage, negligence, incorrect maintenance. 9) RESPONSIBILITY. The manufacturer and the responsible for the introduction in the market decline any and all responsibility in case of incorrect use, improper application or for products having been modified or repaired by persons not spe-cifically authorized by the producer. The producer assumes the responsibility only for the use for which the product is designed for and is not responsible for cases of bad maintenance and for cases of user negligence’s which can aggravate the dangerous conditions which can arise during the use of the connector. The man-ufacturer and the responsible for the introduction in the market, deny any liabil-ity for accidents, damages, fatalities occurred in derivation or after the incorrect use of this product, items altered or repaired without the authorization in writing of the manufacturer. The manufacturer decline any responsibility in case of failure following these user instruction. It is compulsory that if this product is sold outside the original country of destination, these user instructions and the relevant check list must be translated, by the vendor, in the official language of the country where the device will be used.

NOTE GENERALI D’UTILIZZO. Da leggere attentamente prima dell’uso.Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto del-la carrucola/bloccante Rollnlock. Essa è un dispositivo di protezione individua-le (DPI) destinato ad essere integrato in sistemi di protezione contro le cadute, per esempio imbracature e funi. Attenzione! Un’adeguata formazione per le at-tività che riguardano il campo di applicazione del dispositivo è indispensabile pri-ma dell’utilizzo. L’impiego di questo prodotto è riservato a persone competenti ed addestrate: non usare l’attrezzo al di fuori delle sue limitazioni o per scopi diver-si da quelli previsti. Chiunque utilizzi in modo errato od improprio il dispositivo si assume personalmente tutti i rischi e le responsabilità circa danni, ferite o morte che possano verificarsi di conseguenza. Chiunque non sia in grado di assumersi tale responsabilità non dovrà utilizzare assolutamente questo prodotto. Dotarsi di un dispositivo di protezione individuale non giustifica l’esposizione a rischi anche mortali: l’utilizzatore è responsabile dei rischi ai quali si espone. Prima dell’utilizzo occorre: aver letto attentamente e compreso queste istruzioni d’uso; aver acquisito una formazione adeguata circa il suo utilizzo; aver acquisito familiarità con il dispositivo e conoscerne le prestazioni ed i limiti.Prima di ogni utilizzo: verificare che il sistema sia correttamente assemblato e che i vari componenti lavorino senza interferire l’uno con l’altro; verificare sempre che l’insieme delle attrezzature in possesso dell’utilizzatore sia costituito da prodotti tra loro compatibili e conformi a regole, norme e direttive in vigore. Attenzione! Ve-rificare sempre la compatibilità della corda in vostro possesso: alcune corde pos-sono essere infatti più o meno scorrevoli e questo può dipendere da vari fattori (costruzione della guaina, eventuali trattamenti superficiali, diametro della corda, corde bagnate o ghiacciate). Non è consentito apportare alterazioni, modifiche o aggiunte all’attrezzo. I modi di utilizzo errati od impropri del prodotto sono molte-plici e solo alcuni di essi sono illustrati in questa nota e barrati con una croce. At-tenzione! Soltanto i modi indicati come corretti sono ammessi: tutti gli altri modi d’utilizzo possibili devono essere considerati come vietati.0) CAMPO DI APPLICAZIONE. EN 567:1997 - Attrezzatura per alpinismo: bloccante. EN 12278:2007 - Attrezzatura per alpinismo: pulegge. Da utilizzare con: corde (anima + calza) statiche o semistatiche (EN 1891) o di-namiche (EN 892) 8÷13 mm. Attenzione! In casi eccezionali è possibile utilizza-re il dispositivo anche con fettucce da 10 a 16 mm. Utilizzo eccezionale, non uti-lizzare per la protezione contro le cadute dall’alto.1) NOMENCLATURA (Fig. 2.1).A - Guancia mobile; B - Guancia fissa; C - Boccola di contrasto; D - Foro di col-legamento connettore; E - Camma di bloccaggio; F - Leva di fissaggio posizione carrucola; G - Puleggia; H - Perno di fissaggio posizione carrucola.2) CONTROLLI. Prima di ogni utilizzo verificare che: non vi siano segni di usura, fessurazioni, cor-rosione o deformazioni; la camma di bloccaggio ruoti liberamente senza impun-tamenti e la molla della camma la faccia scattare in posizione di blocco corda; i denti della camma siano tutti presenti e senza usura; il connettore scelto per il col-legamento dell’attrezzo lavori in modo simmetrico (Fig. 11.3÷11.5); il connettore inserito nel foro dell’attrezzo possa ruotare senza impedimenti esterni; il sistema di chiusura dei connettori funzioni correttamente; non vi sia presenza di sporco (es. sabbia); la corda e le eventuali cuciture non presentino tagli, punti di usura, abra-sioni, bruciature o corrosioni. Attenzione! In caso di incertezza non usare il pro-dotto e sostituirlo immediatamente. Durante ogni utilizzo: verificare sempre il cor-retto posizionamento della corda all’interno dell’attrezzo; evitare che la carrucola e la corda, appoggino o sfreghino su parti taglienti e materiali abrasivi (Fig. 10-11); prestare attenzione alle corde ghiacciate o sporche di fango e ad eventua-li corpi estranei che possano impedire il corretto funzionamento della camma di bloccaggio sulla corda; verificare regolarmente il buon funzionamento del pro-dotto e l’ottimale collegamento e disposizione degli altri componenti del sistema; controllare la perfetta chiusura della leva e il relativo bloccaggio dei connettori usati; assicurarsi che la corda rimanga tesa per limitare eventuali cadute; evitare che tra l’ancoraggio e l’utilizzatore si formino allentamenti della corda.3) ISTRUZIONI D’USO Il dispositivo ha la possibilità di essere usato in varie modalità:- modalità bloccante. Permette la risalita su corda (Fig. 3-4);- modalità carrucola da recupero. Permette il recupero di pesi o persone (es. sacchi materiale, soccorso su crepaccio) (Fig. 5-6-9);- modalità carrucola semplice. Permette alla corda di scorrere liberamente in entrambe le direzioni (Fig. 7).Il dispositivo è stato studiato per essere impiegato nelle condizioni climatiche nor-malmente sopportate dall’uomo. Durante l’utilizzo è essenziale, per la sicurezza dell’operatore, che il dispositivo o il punto di ancoraggio siano sempre corretta-mente posizionati e che il lavoro sia effettuato in modo da ridurre al minimo il ri-schio di caduta e l’altezza di caduta. L’utilizzatore dovrà trovarsi sempre al di sotto del punto di ancoraggio. L’attrezzo va utilizzato unicamente con corda di caratte-ristiche adeguate. Non utilizzare su cavo metallico.3.1 - Modalità bloccante.Installazione. Aprire la guancia mobile sollevandola leggermente e ruotando-la di 180° (Fig. 3.1). Inserire la corda nel senso corretto (Fig. 3.2), quindi chiu-dere la guancia mobile ruotandola nella posizione di chiusura (Fig. 3.3). Atten-zione! Verificare che la guancia agganci perfettamente la boccola di contrasto (Fig. 3.4). Inserire il connettore nell’apposito foro di collegamento, quindi colle-gare il connettore all’imbracatura (Fig. 3.5). Eseguire un test di funzionamento dell’attrezzo per verificare il corretto funzionamento e il corretto senso di montag-gio della corda (Fig. 3.6). Attenzione! Per togliere la corda eseguire le operazio-ni da 3.1 a 3.5 al contrario.

Utilizzo. L’attrezzo è libero di scorrere verso l’alto e si blocca nella posizione in cui si colloca. Per la risalita su corda tirare verso il basso in direzione parallela alla corda (Fig. 4.2). Prestare attenzione nell’avvicinamento a punti di ancorag-gio e/o frazionamento. In nessun caso il bloccante dovrà essere utilizzato in situa-zioni con fattori di caduta potenziali superiori a 1 (Fig. 11.2), ovvero l’utilizzato-re dovrà trovarsi sempre al di sotto dell’attrezzo e/o del punto di ancoraggio (Fig. 11.1). Attenzione! Una caduta con fattore superiore a 1 potrebbe causare la rot-tura della corda. Attenzione! In caso di risalita su corda verticale, il Rollnlock va utilizzato in combinazione con un altro dispositivo bloccante collegato all’imbra-catura.Attenzione! L’attrezzo non è concepito per operare in discesa, tuttavia, per brevi spostamenti, si può operare nel seguente modo: si scarica l’attrezzo dal ca-rico, si apre parzialmente la camma (1), si fa scendere il bloccante (2) e si riap-plica il carico (Fig. 4.3).3.2 - Modalità carrucola da recupero.Seguire le indicazioni espresse al punto 3.1, paragrafo Installazione, collegando il connettore all’ancoraggio e facendo riferimento ai disegni 5.1÷5.6. Utilizzo. L’attrezzo collegato ad un ancoraggio tramite connettore consente alla corda di scorrere in una direzione (Fig. 6.1-6.2) e si blocca in quella opposta (Fig. 6.3). Con Rollnlock è possibile realizzare un recupero semplice o paranchi di re-cupero. Nelle immagini alcuni esempi di utilizzo: risalita da crepaccio in modo autonomo (Fig. 9.1-9.2); recupero da crepaccio con alpinista in grado di colla-borare (Fig. 9.3-9.4); recupero da crepaccio con alpinista non in grado di colla-borare, con l’uso di uno (Fig. 9.5-9.7) o due Rollnlock (Fig. 9.6).3.3 - Modalità carrucola semplice.Per passare dalla modalità carrucola di recupero alla modalità carrucola sempli-ce, con una mano spostare la leva di fissaggio posizione carrucola sino ad ag-ganciare l’apposito perno “8” (Fig. 7.1÷7.4). Attenzione! Durante questa ma-novra tenere sempre con una mano la corda in uscita dall’attrezzo. Per passare da carrucola semplice a carrucola di recupero, sganciare la leva di fissaggio dal perno “8”. Utilizzo. Con camma bloccata in posizione aperta, l’attrezzo consen-te alla corda di scorrere liberamente in entrambe le direzioni (Fig. 7.5). Verificare che l’attrezzo lavori correttamente.3.4 - Modalità regolatore di fettuccia.Attenzione! Utilizzo eccezionale, non utilizzare per la protezione contro le cadu-te dall’alto. Rollnlock può essere impiegato per regolare la lunghezza di una lon-ge (Fig. 8.1) o di una daisy chain (Fig. 8.2) collegate all’imbracatura per mezzo di un nodo. Attenzione! In caso di utilizzo di un anello in fettuccia, l’estremità li-bera va collegata ad un connettore a ghiera per mezzo di un nodo che non fac-cia scorrere i due rami dell’anello (es. nodo barcaiolo, etc.). Attenzione! Utilizza-re solo con fettucce di larghezza compresa fra 10 e 16 mm.4) MARCATURA. Sull’attrezzo sono riportate le seguenti indicazioni (Fig. 2.2-2.3): 1) Pittogramma indicante il carico massimo in kN in modalità carrucola che può essere applicato tra la puleggia e il punto d’attacco previsto. 2) 0333 - Nu-mero dell’organismo che interviene durante la fase di controllo della produzione. 3) Numero delle norme EN di riferimento: EN 567 - Bloccanti; EN 12278 -Carru-cole. 4) Logo che avvisa l’utente di leggere attentamente le istruzioni prima dell’u-tilizzo. 5) Marchio CE. 6) Senso di apertura corretto. 7) Campo dei diametri di corda utilizzabili. 8) Modello del prodotto. 9) Nome del costruttore o del respon-sabile dell’immissione sul mercato. 10) Pittogramma indicante il carico massimo in kN in modalità bloccante che può essere applicato tra la camma e il punto d’attacco previsto. 11) Numero del lotto e anno di produzione. 12) Senso di uti-lizzo corretto. 13) Logo UIAA. Verificare che le indicazioni incise sull’attrezzo sia-no leggibili anche dopo l’uso.5) MANUTENZIONE. Verificare sempre prima, dopo e durante l’utilizzo il buono stato del dispositivo: è indispensabile una verifica periodica effettuata da perso-nale competente e abilitato almeno ogni 12 mesi. Verificare che non vi siano se-gni di usura, corrosione, abrasioni, bruciature, fili tagliati o sfilacciature. Sostitui-re immediatamente il dispositivo nel caso presenti un solo difetto tra quelli citati. Sostituire sempre il dispositivo in caso di incertezza sul buono stato dello stesso. Sostituire il dispositivo qualora sottoposto ad una forte caduta, anche se nessun difetto o degradazione fosse constatabile all’esame visivo: la sua resistenza ini-ziale potrebbe essere diminuita seriamente. Evitare il contatto con fonti di calore, materiali abrasivi o taglienti, sostanze corrosive o solventi. Lavare con acqua dol-ce a temperatura ambiente (circa 20 °C) e se necessario aggiungere del sapone neutro; sciacquare con acqua pulita, eliminare con un panno asciutto l’acqua ed eventuali altri residui. Lasciare asciugare lontano da fonti di calore dirette e al ri-paro dalla luce del sole. Lubrificare gli organi mobili con un olio silicone per uti-lizzo generale a bassa viscosità, utilizzato per la lubrificazione delle superfici me-talliche e non (ad esempio Loctite 8021).6) STOCCAGGIO E TRASPORTO. Rimuovere il dispositivo dall’imballo e con-servarlo in luogo fresco, asciutto e areato. Nell’ambiente non devono essere pre-senti sostanze corrosive o solventi, fonti di calore e non vi deve essere contatto con altri oggetti acuminati che possano danneggiare l’attrezzo. Non stoccare mai le attrezzature prima che siano completamente asciutte ed evitare lo stoccaggio in ambienti ad alta concentrazione salina. Non sono necessarie precauzioni partico-lari per il trasporto, fatte salve le note sopra esposte. Evitare di lasciare l’attrezza-tura sull’automobile o in ambienti chiusi esposti al sole.7) LONGEVITÀ. Stabilire la durata del prodotto risulta difficile poiché questa può essere influenzata da vari fattori quali l’utilizzo frequente o scorretto; l’ambien-te (umidità, gelo e ghiaccio); l’usura; la corrosione; forti sollecitazioni con/sen-za conseguenti deformazioni; l’esposizione a fonti di calore; lo stoccaggio; l’in-vecchiamento: l’esposizione ad agenti chimici.. (lista non esaustiva). Un’adeguata cura influisce sensibilmente sulla durata del dispositivo e ne aumenta la longevi-tà. A titolo esemplificativo, può essere utilizzata la seguente regola per determina-re la durata potenziale degli attrezzi: 10 anni per prodotti composti da materiali plastici o con elementi tessili; indefinita per prodotti metallici. Si consiglia in ogni caso di sostituire gli attrezzi in proprio possesso almeno ogni 10 anni, perché nel frattempo potrebbero essere intervenute nuove tecniche e/o nuove normative e gli attrezzi potrebbero non essere più conformi o compatibili tra di loro. Controllate sempre prima, durante e dopo l’uso ogni attrezzo e sottoponetelo ad un control-lo periodico approfondito da parte di personale competente, al massimo ogni 12 mesi. Questa frequenza può essere variata in funzione della frequenza e della in-tensità di utilizzo. Nel caso si avesse anche un minimo dubbio sul buono stato del dispositivo, provvedere alla sostituzione immediata.8) GARANZIA. Questo prodotto è garantito tre anni contro qualsiasi difetto di fabbricazione o dei materiali impiegati. Esclusi dalla garanzia sono la normale usura, alterazioni, stoccaggio scorretto, danni derivati da un uso improprio, negli-genza, cattiva manutenzione.9) RESPONSABILITÀ. Il produttore e il responsabile dell’immissione sul merca-to declinano ogni responsabilità in caso di impiego scorretto, applicazione non adatta, articoli modificati o riparati da personale non espressamente autorizzato dal costruttore. Il produttore risponde solo degli usi ai quali il prodotto è destina-to e non è responsabile dei casi di cattiva manutenzione e in generale della negli-genza dell’utilizzatore che può aggravare le condizioni di pericolo che si possono manifestare nell’impiego del prodotto. Il costruttore declina ogni responsabilità in caso di incidente, ferite o decessi verificatisi a seguito di un utilizzo non corretto dei propri prodotti da parte dell’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsa-bilità in caso di mancato rispetto delle istruzioni sopra riportate. Il costruttore de-clina ogni responsabilità in caso di immissione sul mercato di un prodotto finito senza istruzioni e scheda tecnica. Per la sicurezza dell’utilizzatore è indispensabi-le che, se il prodotto viene rivenduto al di fuori dell’originario paese di destina-zione, il rivenditore fornisca queste istruzioni d’uso nella lingua del paese in cui il prodotto verrà usato.

REMARQUES GENERALES POUR L’EMPLOI. À lire attentivement avant l’emploi.Cette notice contient les renseignements nécessaires afin d’employer correctement la poulie-bloqueur ROLLNLOCK. Elle est un dispositif de protection individuelle (EPI) destiné à être intégré dans des systèmes de protection individuelle contre les chutes, comme par exemple des harnais et des cordes. Attention! Avant toute

utilisation, il est indispensable d’avoir reçu une formation appropriée aux activités qui concernent le domaine d’application. Les personnes qui utilisent ce disposi-tif d’une façon erronée ou impropre, prennent personnellement tous les risques et les responsabilités en cas de dommage, blessures ou mort, qui peuvent en dépen-dre. Les personnes qui ne peuvent pas assumer ces responsabilités et risques ne doivent pas utiliser cet article. Se munir d’un dispositif de protection individuelle contre les chutes (DPI) ne justifie en aucun cas le fait de s’exposer à des risques même mortels. l’utilisateur est responsable des risques auxquels il s’expose. Avant l’utilisation il faut: lire attentivement et comprendre cette notice d’utilisation; avoir reçu une formation appropriée à son utilisation; avoir pris conscience du dis-positif, de ses capacités et de ses limites. Avant toute utilisation: vérifier que l’ensemble du système soit correctement as-semblé et que ses composantes opèrent sans interférer les unes sur les autres; tou-jours vérifier que l’ensemble de l’équipement de l’utilisateur soit composé par des produits compatibles entre eux et conformes aux règles, aux normes et aux direc-tives applicables en vigueur. Attention! Toujours vérifier la compatibilité de votre corde: en effet, certaines cordes peuvent être plus ou moins glissantes. Ce fait dé-pend de plusieurs facteurs: construction de la gaine; éventuels traitements de sur-face; diamètre de la corde; corder mouillée ou gelée. Il est interdit d’apporter des modifications, altération ou ajout à l’équipement. Il y a nombreux cas d’utilisation à proscrire, dans cette notice seuls quelques uns d’entre sont représentés. Atten-tion! Seulement les utilisations indiquées sont admises comme correctes: toutes autres utilisations possibles sont a considérer comme interdites.0) DOMAINE D’APPLICATION. EN 567:1997 - Equipement pour l’alpinisme: bloqueur.EN 12278:2007 - Equipement pour l’alpinisme: poulie.À utiliser sur des cordes (âme+gaine) statiques ou semi statiques (EN 1891) ou dynamiques (EN 892) 8÷13 mm. Attention! Dans de cas exceptionnels, il est possible d’utiliser le dispositif aussi avec des sangles de 10 jusqu’à 16 mm. Utilisa-tion exceptionnelle, ne pas utiliser pour la protection contre les chutes de hauteur.1) NOMENCLATURE (Fig. 2.1).A - Joue mobile; B - Joue fixe; C - Fourreau de contraste; D - Trou de liaison con-necteur; E - Came de blocage; F - Levier de fixation position poulie; G - Poulie; H - Goujon de fixation position poulie.2) CONTROLES. Avant chaque utilisation vérifier que: il n’y ait pas des signes d’usure, fissures, corrosion ou déformation; la came de blocage tourne librement sans s’arrêter, le ressort de la came doit la faire fonctionner dans la position de bloque corde; les dents de la came soient tous présents et sans des signes d’usure; le connec-teur choisi pour la connexion de l’équipement, fonctionne symétriquement (Fig. 11.3÷11.5); le connecteur dans le trou de l’équipement puisse tourner sans empêchements externes; le système de fermeture des connecteurs fonctionne cor-rectement; il n’y ait pas de saleté (par exemple sable); la corde et les possibles coûtures ne présentent pas des coupures, des points d’usure, d’abrasions, de brûlures ou corrosions; faire le tests de fonctionnement avant de charger l’équi-pement. Attention! En cas de doute, ne pas utiliser le produit et le remplacer immédiatement. Pendant chaque utilisation: vérifier toujours le correct positionnement de la corde à l’intérieur de l’équipement; éviter que la poulie et la corde, appuient ou frottent sur des partie coupantes et matériaux abrasifs (Fig. 10-11); il faut faire attention quand les cordes sont sales de boue ou gelées et aux possible objets étrangers, qui peuvent gêner le correct fonctionnement de la came de blocage sur la corde; vérifier régulièrement le bon fonctionnement du produit et la bonne connexion disposition des autres composantes du système; vérifier le parfait fonctionnement du système de fermeture des connecteurs utilisés; s’assurer que la corde reste tendue dans le but de limiter les chutes; éviter qu’il y ait des relâches de corde entre le point d’ancrage et l’utilisateur.3) NOTICES POUR L’EMPLOI.Le dispositif a la possibilité d’être utilisé dans des différents modalités:- modalité bloqueur. Permet la remontée sur corde (Fig. 3-4);- modalité poulie de récupération. Permet la récupération des poids ou per-sonnes (par exemple sacs matériels, secours sur crevasse) (Fig. 5-6-9);- modalité poulie simple. Permet à la corde de glisser librement dans les deux directions (Fig. 7). Ce dispositif a été conçu pour un emploi dans des conditions climatiques nor-malement supportées par une personne. Lors de l’utilisation, il est essentiel, pour la sécurité de l’opérateur, que le dispositif ou le point d’ancrage soient toujours correctement positionnés et que le travail soit effectué de manière à réduire au minimum le risque et la hauteur de chute. L’utilisateur devra toujours se trouver au-dessous du point d’ancrage. L’équipement doit être utilisé exclusivement avec des cordes ayant des caractéristiques appropriées. Ne pas utiliser sur câble mé-tallique. 3.1 - Modalité bloqueur.Installation. Ouvrir le joue mobile en la soulevant un peu et en le tournant de 180° (Fig. 3.1). Insérer la corde dans le bon sens (Fig. 3.2); donc, fermer le joue mobile en la tournant dans la position de fermeture (Fig. 3.3). Attention! Véri-fier que le joue accroche parfaitement le fourreau de contraste (Fig. 3.4). Insér-er le connecteur dans le trou de liaison, donc lier le connecteur à l’harnais (Fig. 3.5). Faire un essai de fonctionnement de l’équipement, pour vérifier son cor-rect fonctionnement et le bon sens de montage de la corde (Fig. 3.6). Attention! Pour enlever la corde, faire les opérations du point 3.1 au point 3.5 au contraire.Utilisation. L’équipement est libre de glisser vers le haut et il se bloque dans la position où on le positionne. Pour la remontée sur une corde, tirer vers le bas parallèlement à la corde (Fig. 4.2). Faire attention à l’approchement aux points d’accrochage e/o fractionnement. En tous cas, le bloqueur ne doit pas être utilisé dans des situations où le facteur de chute pourrait être supérieur à 1 (Fig. 11.2), c’est à dire que l’utilisateur devra toujours se trouver au-dessous du dispositif et/ou du point d’ancrage (Fig. 11.1). Attention! Une chute de facteur supérieur à 1 pourrait causer la rupture de la corde. Attention! Pour la remontée sur une corde verticale, le Rollnlock doit être utilisé en combinaison avec un autre dispositif de blocage attaché au harnais. Attention! L’équipement n’est pas conçu pour opér-er en descente, cependant, pour des déplacements brefs, on peut opérer dans la maniére suivante: il faut décharger l’équipement; l’on ouvre partiellement le came (1), l’on fait descendre le bloqueur (2) et l’on recharge (Fig. 4.3).3.2 - Modalité poulie de récupération.Suivez les instructions du point 3.1, section “installation”, en connectant le con-necteur au point d’ancrage et se référant aux dessins 5.1÷5.6. Utilisation. L’équipement lié à un ancrage par connecteur, permets à la corde de glisser dans une direction (Fig. 6.1-6.2) et se bloque dans l’autre direction (Fig. 6.3). Avec Rollnlock, il est possible de faire une récupération simple ou parans de récupérations. Ces images indiquent quelques exemples d’utilisation: remontée d’une crevasse en autonomie (Fig. 9.1-9.2); récupération d’une crevasse d’un al-piniste qui est en mesure de coopérer (Fig. 9.3-9.4); récupération d’une crevasse d’un alpiniste qui n’est pas en mesure de coopérer, à l’aide d’un (Fig. 9.5-9.7) ou deux Rollnlock (Fig. 9.6).3.3 - Modalité poulie simple.Pour passer de la modalité poulie de récupération à la modalité poulie simple, de-placer, à l’aide de votre main, le levier de fixation jusqu’à l’accrochage du goujon “8” (Fig. 7.1÷7.4). Attention! Pendant cette manœuvre, toujours garder, avec votre main, la corde qui sort de l’équipement. Pour passer de la poulie simple à la poulie de récupération, décrocher le levier de fixation du goujon “8”. Utilisation. Avec la came bloquée dans la position ouverte, l’équipement per-met à la corde de glisser librement dans les deux directions (Fig. 7.5). Vérifier que l‘équipement fonctionne correctement.3.4 - Modalité regulateur de sangle. Rollnlock peut être utilisé pour réguler la longueur d’une longe ou d’une day-si chain, liées à l’harnais par un noeud. Attention! En cas d’utilisation d’un an-neau de sangle, l’extrémité libre est à lier à un mousqueton à vis par un noeud, qui ne fasse pas glisser les deux branches de l’anneau (par exemple nœud de ca-bestan, etc). Attention! Utiliser seulement des sangles de largueur comprise en-tre 10 et 16 mm.4) MARQUAGE. Sur l’équipement sont indiquées les indications suivantes (Fig. 2.2-2.3): 1) Pictogramme indiquant la charge maximale en kN, dans la modali-

té poulie, qui peut être appliqué entre la poulie et le point d’accrochage prévu. 2) 0333 - Numéro de l’organisme intervenant dans la phase de contrôle de la pro-duction. 3) Numéro des Normes EN de référence: EN 567 - Bloqueur; EN 12278 - Poulie. 4) Logo qui invite l’utilisateur à lire attentivement les notices d’utilisation avant chaque utilisation. 5) Marquage CE. 6) Sens correct d’ouverture. 7) Gamme des cordes utilisables. 8) Modèle du produit. 9) Nom du constructeur ou du re-sponsable de la mise sur le marché. 10) Pictogramme indiquant la charge max-imale en kN pour la modalité bloqueur qui peut être appliqué entre la came et le point d’accrochage prévu. 11) Numéro du lot et année de production. 12) Sens d’utilisation correct du régulateur. 13) Logo UIAA. Vérifier que les indications gravées sur l’équipement soient lisibles même après utilisation.5) ENTRETIEN. Vérifier toujours avant, après et lors de l’utilisation le bon état de l’équipement. Il est indispensable qu’une vérification périodique soit réalisée par des personnes compétentes et habilités, au moins tous les 12 mois. Vérifi-er qu’il n’ait pas des signes d’usure, corrosion, abrasions, brûlures, fils coupés ou déchirures. Remplacer immédiatement l’équipement, au cas où elle présen-te même un seul défaut parmi ceux indiqués. Remplacer l’équipement en cas d’incertitude sur son bon état. Remplacer l’équipement après une forte chute, même si aucun défaut ou dégradation est visible à l’examen visuel: sa résistance initial pourrait être sérieusement diminuée. Éviter le contact avec des sources de chaleur, matériaux abrasifs ou coupants, substances corrosives ou dissolvants. Nettoyer avec de l’eau douce tiède (environ 20°C) et si nécessaire ajouter du sa-von neutre; rincer avec de l’eau potable, éliminer à l’aide d’un chiffon sec, l’eau et les résidus éventuels. Laisser sécher à l’abri des sources de chaleur directes et à l’abri des rayons du soleil. Lubrifier les organes mobiles avec de l’huile silicone pour emploi général à basse viscosité, utilisé pour la lubrification des surfaces mé-talliques et non (par exemple Loctite® 8021).6) STOCKAGE ET TRANSPORT. Enlever l’équipement de l’emballage et le con-server dans un endroit frais, sec et aéré. L’endroit doit être exempt de toute sub-stance corrosive ou dissolvants, source de chaleur et l’équipement ne doit pas être en contact avec des objets acérés qui pourraient l’endommager. Ne jamais stock-er l’équipement qui n’est pas complètement sec et éviter le stockage dans des en-droits avec une haute concentration saline. Il n’y a aucune précaution particulière à adopter pendant le transport, sinon les indications ci-dessus citées. Ne jamais laisser cet équipement dans une voiture ou dans milieux fermés exposés au soleil.7) LONGÉVITÉ. Il est difficile d’établir la durée du produit car elle est liés à divers facteurs: l’utilisation fréquente ou incorrecte, le milieu ambiant, l’usure, la corro-sion, les fortes contraintes, le stockage incorrect, etc. (cette liste n’est pas exhaus-tive). À titre d’exemple, voici quelques règles permettant de déterminer la durée potentielle des éléments : 10 ans pour les produits composés de matières plas-tiques ou ayant des éléments textiles, indéfinie pour les produits métalliques. Nous vous conseillons, de toute façon, de remplacer vos équipements au moins tous les 10 ans car, entre temps, de nouvelles techniques et/ou de nouvelles réglementa-tions pourraient avoir fait leur apparition et vos équipements pourraient ne plus être conformes ou compatibles entre eux. Pour votre sécurité, inspectez toujours votre instrument avant, pendant et après l’emploi et faites-lui passer un contrôle périodique approfondi auprès d’un personnel compétent au moins tous les 12 mois. Cette fréquence pourra varier en fonction de la fréquence et de l’intensité d’utilisation. Si vous avez le moindre doute sur l’état de l’instrument, remplacez-le immédiatement.8) GARANTIE. Ce produit est garanti pour 3 ans contre tous défauts de fabrica-tion ou des matériaux employés. Cette garantie ne comprend pas l’usure normale, les altérations, le stockage incorrect, les dommages provoqués par une utilisation impropre, négligence, mauvais entretien.9) RESPONSABILITE. Le fabricant et le responsable de la mise sur le marché, déclinent toutes responsabilités en cas d’utilisation incorrecte, situation inadaptée, équipements modifiés ou réparés par des personnes non-autorisées par le fabri-cant. Le fabricant répond selon les conditions d’utilisation auxquelles le produit est destiné. Il n’est pas responsable en cas de mauvais entretien ou de négligence de l’utilisateur, qui pourraient aggraver les conditions d’utilisation qui pourraient apparaître lors de l’utilisation du produit. Le fabricant décline toute responsabili-té en cas d’accident, blessures ou décès causés par une utilisation incorrecte du produit par l’utilisateur. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de non-re-spect des instructions ci-dessus indiquées. Le fabricant décline toute responsabili-té en cas de mise sur le marché d’un produit fini sans notice d’instruction et fiche technique. Pour la sécurité de l’utilisateur, il est indispensable que, si le produit est vendu dans un Pays différent de celui de destination, le revendeur fournisse ces notices d’instructions dans la langue officielle du Pays où le produit sera utilisé.

ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN. Vor Gebrauch aufmerksam durchlesen. Diese Gebrauchsanweisungen enthalten für einen korrekten Ge-brauch der Seilrolle / Seilklemme Rollnlock. Es handelt sich um eine individuelle Sicherheitsvorrichtung, die in Absturzsicherheits-Systemen, wie z.B. Sicherheitsgur-te oder Seile, integriert wird. Achtung! Vor der Benutzung dieser Vorrichtung ist eine zweckmäßige Ausbildung der Tätigkeit, die den Anwendungsbereich der Vor-richtung betrifft, wesentlich. Der Einsatz dieses Produktes ist ausschließlich für er-fahrene und geschulte Benutzer bestimmt: Verwenden Sie nicht das Gerät außer-halb ihrer Grenzen oder für andere Zwecke die nicht vorgesehen sind. Wer diese Vorrichtung auf unsachgemäße und falsche Art benutzt, haftet persönlich für die konsequenten Gefahren und ist persönlich für darauf zurückzuführende Schäden, Verletzungen oder Tod verantwortlich. Wer nicht in der Lage ist diese Verantwor-tung tragen zu können, darf diese Vorrichtung keinesfalls benutzen. Eine individu-elle Sicherheitsvorrichtung tragen bedeutet nicht, dass man sich, auch tödlichen, Gefahren aussetzen kann. Der Benutzer haftet persönlich für sich aussetzen-de gefahren. Vor der Benutzung dieser Vorrichtung muss: die Gebrauchsanwei-sung aufmerksam gelesen und verstanden werden; der Benutzer angemessen über die Anwendung ausgebildet sein; der Benutzer eine Vertraulichkeit mit der Vorrich-tung haben und ihre Leistung und Grenzen kennen. Vor jeder Benutzung: über-prüfen, dass das System korrekt zusammengebaut ist, ohne dass die einzelnen Bestandteile gegenseitig interferieren; Muss sichergestellt werden, dass die Bau-teile miteinander kompatibel sind und den gültigen gesetzlichen Vorschriften und Richtlinien entsprechen. Achtung! Es muss immer die Kompatibilität Ihres zur Ver-fügung stehenden Seils überprüft werden: Einige Seile können mehr oder weni-ger gleitend sein, was von verschiedenen Faktore abhängt (Herstellung der Hülle, eventuelle Oberflächenbehandlungen, Seildurchmesser, nasse oder gefrorene Sei-le). Es dürfen keinesfalls an der Vorrichtung Änderungen oder Einsätze durchge-führt werden. Es gibt zahlreiche falsche Benutzungsfälle, wovon nur einige in die-sem Informationsblatt mit einem Kreuz angegeben werden. Achtung! Nur die als korrekt bezeichneten Einsatzmodalitäten sind zugelassen: alle sonstigen Anwen-dungen sind als verboten anzusehen.0) ANWENDUNGSBEREICH. EN 567:1997 - Bergsteigerausrüstung: Seilklemmen. EN 12278:2007 - Bergsteigerausrüstung: Seilrollen. Es müssen statische bzw. halbstaatliche Seile (Seele + Mantel) benutzt werden (EN 1891) oder dynamische (EN 892) 8÷13 mm. Achtung! In Ausnahmefäl-len kann die Vorrichtung auch mit Bändern von 10 bis 16 mm benutzt werden. Außergewöhnliche Anwendung, nicht zum Schutz gegen Stürze aus einer Höhe zu verwenden.1) NOMENKLATUR (Abb. 2.1).A - Mobile Wange; B - Feste Wange; C - Kontrastsperre; D - Verbindungsvorrich-tungs-Anschlussbohrung; E - Blockiernocken; F - Positionsbefestigungshebel der Seilrolle; G - Scheibe; H - Positionsbefestigungsstift der Seilrolle.2 - KONTROLLEN. Vor jeder Benutzung muss überprüft werden: dass keine Verschleiß- Korrosions- oder Verformungsstellen vorhanden sind; dass sich der Blockiernocken frei verklemmungslos drehen kann und dass die Nocken-feder ihn in die Seil-Blockierposition einklinken lässt; dass die Zähne der Nocken alle anwesend und verschleißlos sind; dass der für den Anschluss an das Gerät ge-wählte Verbindungsvorrichtung symmetrisch arbeitet (Abb. 11.3÷11.5); dass das Verriegelungs-System der Verbindungen korrekt funktioniert; dass kein Schmutz

(z.B. Sand) vorhanden ist; dass das Seil oder die Nähte keine Schnitte, Verschleiß-stellen, Abschabungen, Verbrennungen oder Korrosionsstellen aufweisen. Ach-tung! Auch im Zweifelsfall hinsichtlich des guten Zustands, darf das Produkt nicht mehr verwendet und muss ausgewechselt werden.Während der Benutzung: Sich immer vergewissern, dass das Seil im Gerät korrekt positioniert ist; Verhindern Sie, dass die Rolle und das Seil an scharfen Kanten und abrasive Materialien sich lehnen oder reiben. (Abb. 10-11); muss regelmäßig der einwandfreie Betrieb des Produktes und die optimale Verbindung mit den ande-ren Systembestandteilen überprüft werden; muss sichergestellt werden, dass kein Fremdkörper mit dem Betrieb der Vorrichtung interferiert; muss der korrekte Ver-schluss des Hebels und des entsprechenden Blockiersystems der benutzten Verbin-der überprüft werden; muss sichergestellt werden, dass das Seil gespannt bleibt, um einen eventuellen Absturz einzuschränken; muss ein Lockern des Seils zwischen der Verankerung und des Benutzers vermieden werden.3) GEBRAUCHSANWEISUNG. Das Gerät kann in verschiedenen Modalitäten benutzt werden: - Blockierende Modalität: Ermöglicht den Aufstieg am Seil (Abb. 3-4);- Bergungsmodalität mit der Seilrolle. Ermöglicht die Bergung von Gewichten oder Personen (z.B. Materialsäcke oder Personenbergung an Klüften bzw. Glet-scherspalten (Abb. 5-6-9);- Modalität mit einfacher Seilrolle. In dieser Modalität kann das Seil in beiden Richtungen frei laufen (Abb. 7).Das Gerät wurde konzipiert, damit es unter klimatischen vom Menschen normaler-weise aushaltbaren klimatischen Bedingungen verwendet werden kann. Während der Benutzung ist es für die Sicherheit des Benutzers wesentlich, dass das Gerät bzw. die Verankerungsstelle immer korrekt positioniert ist und dass die Arbeit im-mer dermaßen durchgeführt wird, damit die Absturzgefahr sowie die Absturzhöhe aufs Minimum eingeschränkt werden können. Der Benutzer muss sich immer un-ter der Verankerungsstelle befinden. Das Gerät darf nur mit Seilen von geeigneten Charakteristiken benutzt werden. Keine Metallkabel verwenden. 3.1 - Blockierende Modalität. Installation. Die mobile Wange öffnen, indem sie etwas abgehoben und um 180° gedreht wird (Abb. 3.1). Das Seil in die korrekte Richtung einziehen (Abb. 3.2), dann die mobile Wange durch Drehen in die Verschlussrichtung wieder schließen (Abb. 3.3). Achtung! Es muss sichergestellt werden, dass die Wange die Kontrast-sperre perfekt einklinkt (Abb. 3.4). Die Verbindungsvorrichtung in die Anschluss-bohrung einsetzen und dann die Verbindungsvorrichtung an den Auffanggurt an-schließen (Abb. 3.5). Es muss im Vorfeld ein Funktionstest am Gerät durchgeführt werden, um den korrekten Betrieb sowie die korrekte Montagerichtung des Seils zu überprüfen (Abb. 3.6). Achtung! Um das Seil zu entfernen müssen Sie die Op-erationen von 3.1 bis 3.5 rückwärts wiederholen.Benutzung. Das Gerät kann frei nach oben laufen und blockiert sich in der ge-wünschten Position. Für den Aufstieg am Seil muss nach unten, parallel zum Seil, gezogen werden (Abb. 4.2). Es muss bei der Annäherung auf die Verankerungs- u/o Aufteilungsstellen Acht gegeben werden. Die Blockiervorrichtung darf keines-falls in Situationen mit potentiellen Absturzfaktoren über 1 benutzt werden (Abb. 11.2), das heißt, der Benutzer muss sich immer unter dem Gerät und/oder dem Anschlusspunkt befinden (Abb. 11.1). Achtung! Bei einem Absturz mit einem Ab-sturzfaktor über 1 könnte sich das Seil reißen. Achtung! Falls Sie auf ein vertika-len Seil aufsteigen, Rollnlock muss mit Hilfe einer anderen Blockierungvorrichtung, das auf dem Sicherheitsgurt verbindet ist, benutzt werden. Achtung! Das Gerät wurde nicht für den Abstieg konzipiert, es kann jedoch für kurze Strecken folgen-dermaßen benutzt werden: Das Gerät muss von der Belastung befreit werden, dann den Nocken (1) teilweise öffnen, die Blockiervorrichtung (2) herunterlassen und die Last wieder anbringen (Abb. 4.3). 3.2 - Bergungsmodalität mit der Seilrolle. Den unter Punkt 3.1 beschriebenen Angaben, Paragraph Installation, folgen, in-dem die Verbindungsvorrichtung an der Verankerung, entsprechend den Zeich-nungen 5.1÷5.6. verbunden wird. Benutzung. Wenn das Gerät an einer Verankerung durch eine Verbindungsvor-richtung verbunden ist, kann das Seil in eine Richtung laufen (Abb. 6.1-6.2) wäh-rend es in der entgegengesetzten Richtung blockiert wird (Abb. 6.3). Mit dem Rollnlock können eine einfache Bergung oder Bergungsseilzüge durchgeführt wer-den. Die Bilder zeigen einige Einsatzbeispiele: selbst-aufsteigend aus einer Glet-scherspalte (Abb. 9.1-9.2); Rettung aus einer Gletscherspalte im Fall der Bergstei-ger kooperieren kann (Abb. 9.3 bis 9.4); Rettung aus einer Gletscherspalte im Fall der Bergsteiger unfähig zu kooperieren ist, durch die Verwendung von ein (Abb. 9.5 bis 9.7) oder zwei Rollnlock (Abb. 9.6). 3.3 - Modalität mit einfacher Seilrolle. Um von der Bergungsmodalität der Seilrolle zur einfachen Seilrolle überzuge-hen muss mit einer Ha usond der Blockierungsbefestigungshebel der Seilrollenpo-sition verschoben werden, bis der entsprechende Stift “8” eingeklinkt wird (Abb. 7.1÷7.4). Während diesem Vorgang muss das Seil am Ausgang des Gerätes mit einer Hand festgehalten werden. Benutzung. Mit dem in Öffnungsposition blo-ckierten Nocken kann das Gerät in beiden Richtungen frei laufen (Abb. 7.5). Es muss sichergestellt werden, dass das Gerät korrekt arbeitet.3.4 - Modalität als Regulator des Bandes. Rollnlock kann verwendet werden, um die Länge eines Bandes (Abb. 8.1) oder ei-nes Daisy Chain (Abb. 8.2), die mit dem Gurt mittels eines Knotens verbunden sind, zu regulieren. Achtung! Im Fall der Verwendung eines Bandesring, müssen Sie das freie Ende mit einem Verschlusskarabiner durch einen Knoten der die Ar-men des Bandesrings nicht laufen lässt (z.B. Mastwurf, svw.), verbinden. Achtung! Benutzen Sie nur mit Bändern der Breite zwischen 10 und 16 mm.4) MARKIERUNG. Das Gerät ist mit folgenden Daten markiert (Abb. 2.2-2.3):1) Piktogramm das zeigt den maximalen Last (kN) für das Seilrolle Modus: nur die-ser Last darf zwischen die Rolle und den vorgesehen Verbindungspunkt angebracht werden. 2) 0333 - Nummer des Organismus, das der Kontrollphase der Produk-tion beisteht. 3) Nummer der geltenden EN-Normen: EN 567 - Seilklemmen; EN 12278 - Seilrollen. 4) Das Logo, das den Kunden darauf hinweist, dass die An-weisungen aufmerksam, vor der Benutzung, gelesen werden müssen. 5) EG-Mar-kierung. 6) Korrekte Öffnungsrichtung. 7) Durchmesser Bereich der verwendbaren Seilen. 8) Modell des Produktes. 9) Name des Herstellers oder des verantwortli-chen Vermarkters. 10) Piktogramm das zeigt den maximalen Last (kN) für das Seil-klemme Modus: nur dieser Last darf zwischen die Klemme und den vorgesehen Verbindungspunkt angebracht werden. 11) Partienummer und Baujahr. 12) Kor-rekte Benutzungsrichtung. 13) Logo UIAA. Überprüfen, dass die auf dem Gerät eingeritzten Angaben auch nach der Benutzung noch gut lesbar sind.5) WARTUNG. Vor und nach dem Gebrauch muss die Schnur immer auf gutem Zustand überprüft werden: Eine periodische gründliche Kontrolle durch befähig-tes Personal ist alle 12 Monate erforderlich. Überprüfen, dass keine Verschleiß-, Korrosions-, Abschabungs- oder Verbrennungsstellen, geschnittene Fäden, Aus-fransungen vorhanden sind. Sollte die Schnur nur eines der oben erwähnten De-fekte aufweisen, muss sie unverzüglich ausgewechselt werden. Auch im Zweifels-fall, bezüglich des guten Zustands, muss sie ausgewechselt werden. Die Schnur muss auch dann ausgewechselt werden, wenn sie einen Absturz erlitten hat, auch wenn bei einer visuellen Überprüfung kein Schaden festgestellt wurde, da ihre ur-sprüngliche Festigkeit äußerst vermindert sein könnte. Den Kontakt mit Wärme-quellen, mit scheuernden und scharfen Materialien, Korrosions- und Lösemitteln vermeiden. Das Gerät mit Trinkwasser von einer Raumtemperatur (20° C ca.) rei-nigen; eventuell neutrale Seife verwenden und es mit sauberem Wasser abspü-len; danach mit einem trockenen Tuch das Wasser und eventuelle Rückstände be-seitigen. Fern von direkten Wärmequellen und vom Sonnenlicht trocknen lassen. Schmieren Sie auf die beweglichen Teile ein universell einsetzbares, niedrigvisko-ses Silikonöl, das zur Schmierung von metallischen und nichtmetallisceh Oberflä-chen eingesetzt wird (z.B. LOCTITE 8021).6) LAGERUNG UND TRANSPORT. Das Gerät auspacken und trocken, frisch und belüftet lagern. Im Lagerraum dürfen keine Korrosions- oder Lösungsmittel so-wie Wärmequellen vorhanden sein und jeglicher Kontakt mit spitzen Gegenstän-den muss vermieden werden, da diese das Gewebe beschädigen können. Trock-nen Sie Ihre Vorrichtung sorgfältig ab, bevor Sie e ablegen und sie nicht an Stellen u/o in Räumen mit hohem Salzanteil aufbewahren. Es sind keine besonderen Vor-sichtmaßnahmen für den Transport erforderlich, wenn obige Angaben beachtet werden. Es muss vermieden werden das Gerät im Auto oder an der Sonne ausge-

setzten verschlossenen Räumen zu lassen. 7) LEBENSDAUER. Die Lebensdauer dieser Vorrichtung ist nur schwer zu bestim-men, da sie von verschiedenen Faktoren abhängt, wie häufige oder unkorrekte Benutzung, Arbeitsort, Verschleiß, starke Belastungen, unkorrekte Lagerung usw. (Nicht vollständige Liste). Es kann jedoch beispielweise folgende etwaige Lebens-dauer der Geräte geschätzt werden: 10 Jahre für Kunststoff- sowie Textilmateriali-en, Unbestimmt für Metallmaterialien. Wir empfehlen die Vorrichtung jedoch min-destens alle 10 Jahre auszuwechseln, da sich inzwischen neue Techniken oder neue Vorschriften ergeben können und Ihr Gerät nicht mehr den Normen entspre-chen oder nicht mehr mit den anderen Systemgeräten kompatibel sein könnte. Für Ihre Sicherheit überprüfen Sie immer Ihr Gerät vor, während und nach dem Ge-brauch und lassen Sie es immer periodisch durch einen zuständigen Fachtechni-ker, wenigstens alle 12 Monate, überprüfen. Diese Zeitspanne für die Überprü-fung kann sich entsprechend der Benutzungshäufigkeit und der Beanspruchung des Gerätes ändern. Sollte auch nur ein kleiner Zweifel über den guten Zustand des Gerätes bestehen, muss dieses unverzüglich ausgewechselt werden.8) GEWÄHRLEISTUNG. Dieses Produkt hat eine Gewährleistung von 3 Jahren gegen jede Art von Herstellungsdefekten oder eingesetzten Materialien. Die Ge-währleistung schließt Garantieleistungen für den normalen Verschleiß, Änderun-gen, nicht korrekte Lagerung, Schäden die auf unsachgemäßen Gebrauch, Nach-lässigkeit, unkorrekte Wartung zurückzuführen sind, aus. 9) HAFTUNG. Der Hersteller bzw. die Verantwortlichen für die Vermarktung des Produktes lehnen jede Haftung für eine unkorrekte Benutzung, für eine nicht ge-eignete Anwendung, für Änderungen oder Reparaturen, die von nicht ausdrück-lich vom Hersteller befugtem Personal durchgeführt wurden. Der Hersteller haftet ausschließlich für die Anwendung, für die das Produkt bestimmt ist, und ist nicht für Fälle einer unkorrekten Wartung und allgemein für Nachlässigkeiten seitens des Benutzers, die die Gefahrbedingungen erhöhen können und bei der Benut-zung des Gerätes festgestellt werden, verantwortlich. Der Hersteller lehnt jede Haf-tung im Falle eines Unfalls, Verletzungen oder tödlichen Verletzungen ab, wenn diese auf einen nicht korrekten Gebrauch ihrer Geräte seitens des Benutzers zu-rückzuführen sind. Der Hersteller lehnt jede Haftung im Falle einer Nichtbeachtung der oben beschriebenen Anweisungen ab. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, wenn ein Fertigprodukt ohne Gebrauchsanweisungen und technische Karte ver-kauft wird. Vorschriftsmäßig ist der Hersteller verpflichtet das Produkt mit den ent-sprechenden Gebrauchsanweisungen und technischer Karte auszustatten. Für die Sicherheit des Benutzers ist der Verkäufer verpflichtet diese Gebrauchsanweisung in der Sprache des Landes, in dem es benutzt wird, zu liefern.

NOTAS GENERALE DE UTILISATIóN. Leer atentamente antes del uso. En esta nota se hallan recogidas las informaciones necesarias para un uso correc-to de la polea / bloquador en el ámbito de los trabajos en altura. Se trata de un equipo de protección individual (EPI) destinado a ser incorporado en sistemas de protección contra caídas, por ejemplo arneses y cables. ¡Atención! Antes de su utilización, es imprescindible una formación adecuada sobre las actividades que se incluyen en el ámbito de aplicación del dispositivo. El uso de este producto está reservado a personas competentes y adiestradas: No usar el equipo fuera de sus límites o para usos distintos a los previstos No usar el equipo fuera de sus lími-tes o para usos distintos a los previstos. Quien quiera que utilice el dispositivo de forma errónea o impropia asume personalmente todos los riesgos y las respon-sabilidades por cualquier daño, herida o muerte que pudiera producirse como consecuencia de ello. Quien no tenga capacidad de asumir esta responsabili-dad no deberá utilizar este producto bajo ningún concepto. El uso de un equipo de protección individual no justifica la exposición a riesgos que pueden llegar a ser mortales. ¡El usuario es responsable de los riesgos a los que se expone! Antes del uso, es necesario: haber leído atentamente y comprendido perfecta-mente estas instrucciones para el uso; haber adquirido una formación adecuada sobre su utilización; haberse familiarizado con el dispositivo, conocer sus presta-ciones y sus limitaciones. Comprobaciones antes de cada utilización: comprobar que el sistema está correctamente ensamblado y que los distintos componentes trabajan sin interferir el uno con el otro; comprobar siempre que todo el equipo de que dispone el utilizador está formado por productos compatibles entre ellos y conformes a las reglas, normas y directivas vigentes. ¡Atención! Verificar siem-pre la compatibilidad de la cuerda que tiene en su posesión: algunas cuerdas pueden de hecho deslizarse más o menos fácilmente, esto puede depender de di-versos factores (construcción de la placa, eventuales tratamientos superficiales, diámetro de la cuerda, cuerdas mojadas o congeladas). No está permitido al-terar, modificar o añadir elementos al equipo. Los modos de utilización erróneos o impropios del producto son muchos, y solo algunos de ellos se describen en esta nota y aparecen tachados con una cruz. ¡Atención! Solamente se admiten los modos indicados como correctos: todos los demás modos de utilización de-ben considerarse prohibidos.0) áMBITO DE APLICACIóN. EN 567:1997 - Equipo de alpinismo y escalada: bloqueadores. EN 12278:2007 - Equipo de alpinismo y escalada: poleas. A utilizar con cuerdas (alma + trenza) estáticas o semi-estáticas (EN 1891) o di-námicas (EN 892) 8÷13 mm. ¡Atención! En casos excepcionales se podrá utili-zar el dispositivo con cintas de 10 a 16 mm. Uso excepcional, no se debe utilizar para la protección contra caídas de altura.1) NOMENCLATURA (Fig. 2.1).A - Placa móvil; B - Placa fija; C - Casquillo de contraste; D - Orificio de acopla-miento conector; E - Leva de bloqueo; F - Palanca de fijación posición de la po-lea; G - Polea; H - Perno de fijación posición polea.2) COMPROBACIONES. Antes de cada utilización comprobar que: no aparezcan señales de desgaste, fi-suras, corrosión o deformaciones; la leva de bloqueo gire libremente sin agarro-tamientos y el muelle de la leva la haga saltar en posición de bloqueo de la cuer-da; los dientes de la leva sean todos presentes y sin desgaste; el conector elegido para el acoplamiento del equipo funcione de manera simétrica (Fig. 11.3÷11.5); el conector introducido en el agujero de enganche pueda girar sin impedimentos externos; el sistema de cierre de los conectores funcione correctamente; no haya presencia de suciedad (ej. arena); la cuerda y las eventuales costuras no presen-ten cortes, punto de desgaste, abrasiones, quemaduras o corrosiones. ¡Atención! En caso de duda no usar el producto y cambiarlo inmediatamente.Durante cada utilización: comprobar siempre que la cuerda está colocada co-rrectamente dentro del equipo; impedir que la polea y la cuerda, apoyen o fro-ten contra bordes afilados y materiales abrasivos (Fig. 10-11); tener cuidado con las cuerdas heladas o sucias de barro y con los posibles cuerpos extraños que podrían impedir el funcionamiento correcto de la leva de bloqueo sobre la cuer-da; comprobar regularmente el buen funcionamiento el producto y la perfec-ta conexión y disposición de los demás componentes del sistema; asegurarse de que ningún cuerpo extraño interfiera con el funcionamiento del equipo; controlar el cierre perfecto de la palanca y del bloqueo correspondiente de los conectores usados, asegurarse de que la cuerda permanezca tensa para limitar eventuales caídas, evitar que entre el amarre y el utilizador se afloje la cuerda.3) INSTRUCCIONES DE USO. El dispositivo puede utilizarse según varias modalidades: - modalidad bloqueador. Permite subir sobre la cuerda (Fig. 3-4);- modalidad polea de recuperación. Permite recoger pesos o personas (por ej. sacos de material, actividades de rescate en una brecha) (Fig. 5-6-9);- modalidad polea simple. Permite que la cuerda se deslice libremente en las dos direcciones (Fig. 7).El dispositivo ha sido estudiado para ser utilizado en las condiciones climáticas normalmente soportadas por el ser humano. Durante la utilización es esencial para la seguridad del operador, que el dispositivo o el punto de amarre siempre estén colocados correctamente y que el trabajo se efectúe de manera a reducir al mínimo el riesgo de caída y la altura de la caída. El usuario debe situarse por debajo del punto de amarre. El equipo debe utilizarse únicamente con cuerda de características adecuadas. No utilizar sobre cable metálico.3.1 - Modalidad bloqueador.

Instalación. Abrir la placa móvil levantándola ligeramente y girándola de 180° (Fig. 3.1). Introducir la cuerda en la dirección correcta (Fig. 3.2), a continuación cerrar la placa móvil girándola en la posición de cierre (Fig. 3.3). ¡Atención! Comprobar que la placa se engancha perfectamente en el casquillo de contraste (Fig. 3.4). Introducir el conector en el orificio de acoplamiento correspondiente; a continuación, enganchar el conector al arnés (Fig. 3.5). Realizar un test de blo-queo del equipo para comprobar que el funcionamiento es correcto y que la cuer-da está montada en el sentido correcto (Fig. 3.6). ¡Atención! Para quitar la cuer-da se debe realizar las operaciones de 3.1 a 3.5 en sentido inverso. Uso. El equipo puede deslizarse libremente hacia arriba y se bloquea en la po-sición en que se coloca. Para volver a subir sobre cuerda, tirar hacia abajo en dirección paralela a la cuerda (Fig. 4.2). Prestar atención al acercarse a pun-tos de amarre y/o fraccionamiento. En ningún caso deberá utilizarse el bloquea-dor en situaciones con factores de caída potenciales superiores a 1 (Fig. 11.2); es decir, el utilizador deberá situarse siempre por debajo del equipo y/o pun-to de amarre (Fig. 11.1). ¡Atención! Una caída con factor superior a 1 podría provocar la rotura de la cuerda. ¡Atención! Para subir una cuerda que sea ver-tical, Rollnlock debe ser utilizado en combinación con otro dispositivo bloquea-dor conectado al arnés. ¡Atención! El equipo no ha sido concebido para operar en descenso; sin embargo, en caso de desplazamientos cortos, sí se puede utili-zar procediendo de la manera siguiente: se desvincula el equipo de la carga, se abre parcialmente la leva (1), se deja bajar el bloqueador (2) y se aplica nueva-mente la carga (Fig. 4.3). 3.2 - Modalidad polea de recuperación. Seguir las indicaciones contenidas en el punto 3.1, apartado instalación, aco-plando el conector al amarre y refiriéndose a los dibujos 5.1-5.6. Uso. El equipo conectado a un amarre por medio de un conector permite que la cuerda se deslice en una dirección (Fig. 6.1-6.2) y se bloquee en la dirección opuesta (Fig. 6.3). Con Rollnlock se puede realizar una recuperación simple o po-leas de recuperación. Las imágenes muestran algunos ejemplos de uso: subir de grietas de manera atunóma (Fig. 9.1-9.2); rescate en grietas de un alpinista que puede colaborar (Fig. 9.3 a 9.4); rescate en grietas de un alpinista que no puede colaborar con el uso de uno (Fig. 9.5 a 9.7) o dos Rollnlock (Fig. 9.6). 3.3 - Modalidad polea simple.Para pasar de la modalidad polea de recuperación a la modalidad polea sim-ple, mover con una mano la palanca de fijación de la posición de la polea hasta enganchar el perno correspondiente “8” (Fig. 7.1-7.4). ¡Atención! Durante esta maniobra, sujetar siempre con una mano la cuerda que sale del equipo. Para pasar de polea simple a polea de recuperación, desenganchar la palanca de fi-jación del perno “8”. Uso. Con la leva bloqueada en posición abierta, el equi-po permite que la cuerda se deslice libremente en las dos direcciones (Fig. 7.5). Comprobar que el equipo trabaja correctamente.3.4 - Modalidad regulador de cinta. Rollnlock se puede utilizar para ajustar la longitud de un cordón (Fig. 8.1) o de una Daisy Chain (Fig. 8.2), que estan conectadas al arnés por medio de un nudo. ¡Atención! En caso de utilización de un anillo en cinta, el extremo libre se debe conectar a un mosqueton con cierre de seguridad por medio de un nudo que no deje deslizar las dos ramas del anillo (por ejemplo, nudo estático o ballestrinque). ¡Atención! Usar sólo con cintas de anchura entre 10 y 16 mm.4) MARCADO. En el producto aparecen las siguientes indicaciones (Fig. 2.2-2.3): 1) Pictograma que indica la carga máxima en kN para el uso como polea: solo esta carga se puede aplicar entre la polea y el punto de conexión. 2) 0333 - Número del organismo que interviene durante la fase de control de la produc-ción. 3) Número de normativas EN de riferimento: EN 567 - Bloqueadores; EN 12278 - Poleas. 4) Logo que advierte al usuario que tiene que leer atentamen-te las instrucciones antes del uso; 5) Marca CE. 6) Sentido de apertura correcto. 7) Rango de diámetros de cuerda que se pueden utilizar. 8) Modelo del produc-to. 9) Nombre del fabricante o del responsable de la introducción en el merca-do. 10) Pictograma que indica la carga máxima en kN para el uso como blo-queador: solo esta carga se puede aplicar entre la polea y el punto de conexión 11) Número de lote y año de fabricación. 12) Sentido de utilización correcto. 13) Logo UIAA. Comprobar que las indicaciones grabadas en el instrumento siguen legibles después del uso.5) MANTENIMIENTO. Comprobar siempre antes, durante y después del uso, que el producto está en buen estado. Es indispensable una comprobación perió-dica efectuada por personal competente y habilitado al menos cada 12 meses. Comprobar que no hay signos de desgaste, corrosión, abrasiones, quemaduras, hilos cortantes y deshilachaduras. Cambiar inmediatamente el producto si presen-tara incluso un solo de los defectos mencionados. Cambiar siempre el produc-to en caso de incertidumbre acerca de su buen estado. Cambiar el producto en caso de que haya sido sometido a una fuerte caída, incluso si no se observa nin-gún defecto o deterioración visibles, ya que su resistencia inicial podría verse se-riamente reducida. Evitar el contacto con fuentes de calor, materiales abrasivos o cortantes, sustancias corrosivas o solventes. Lavar con agua dulce a tempera-tura ambiente (20 °C aproximadamente), añadiendo jabón neutro si fuera nece-sario; aclarar con agua limpia, retirar con un paño seco el agua y cualquier otro residuo. Dejar secar lejos de fuentes directas de calor y resguardado de la luz del sol. Lubrificar los órganos móviles con un aceite de silicona de viscosidad baja, para uso general, que se emplea para lubrificar superficies metàlicas y no me-tàlicas (ej. Loctite 8021).6) ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE. Sacar el equipo de su embalaje y guardarlo en un lugar fresco, seco y ventilado. No deben estar presentes en el ambiente sustancias corrosivas o solventes o fuentes de calor, ni debe producirse un contacto con objetos puntiagudos que puedan dañar el equipo. No guardar nunca los equipos antes de que se hayan secado completamente y evitar guardar-los en entornos con alta concentración salina Excepto las indicaciones que ante-ceden, no se precisan precauciones especiales para el transporte. Evitar dejar el equipo dentro del coche o en lugares cerrados expuestos al sol. 7) DURACIóN. Resulta difícil establecer con exactitud la duración de vida de este equipo, ya que depende de diversos factores, tales como la frecuencia de uso, si se utiliza de forma incorrecta, el entorno, el desgaste, los posibles fuertes esfuer-zos, un mal almacenamiento, etc. (Esta lista no pretende ser exhaustiva). A título de ejemplo, se podrá aplicar la regla indicada a continuación para determinar la duración potencial de los equipos: 10 años para productos compuestos de mate-riales plásticos o con elementos textiles, indefinida para productos metálicos. En todo caso, es recomendable cambiar el dispositivo por lo menos cada 10 años, ya que entre tiempo podrían haber surgido nuevas técnicas y/o nuevas normas, por lo que el instrumento podría haber dejado de ser conforme a las normas y compatibles con los demás componentes del sistema. Para su seguridad, controle siempre su herramienta antes, durante y después del uso y sométale a un control periódico profundo por parte de personal competente como mucho cada 12 me-ses. Esta periodicidad puede variar en función de la frecuencia y de la intensidad de utilización. En caso de que tuviera la menor duda sobre el buen estado de la herramienta, cámbiela inmediatamente. 8) GARANTÍA. Este producto está garantizado por 3 años contra cualquier de-fecto de fabricación o de materiales empleados. Quedan excluidos de la garantía el desgaste normal, las alteraciones, el almacenamiento no correcto, los daños derivados de un uso impropio, negligencia, mal mantenimiento. 9) RESPONSABILIDAD. El fabricante y el responsable de la puesta en el mercado se eximen de toda responsabilidad en caso de uso incorrecto, aplicación inade-cuada, modificación de los artículos o su reparación por parte de personas que no hayan sido expresamente autorizadas por el fabricante. El fabricante solamen-te responde de los usos a los que el producto ha sido destinado, no es responsa-ble de los casos de mal mantenimiento y, en general, de cualquier negligencia del usuario que pueda agravar las condiciones de peligro que pueden darse durante el uso del producto. El fabricante declina toda responsabilidad por los accidentes, heridas o muertes que pudieran derivarse de un uso no correcto de sus productos por parte del usuario. El fabricante declina toda responsabilidad derivada del no respeto de las instrucciones que anteceden. El fabricante declina toda responsabi-lidad en caso de puesta en el mercado de un producto acabado sin instrucciones ni ficha técnica. Para la seguridad del usuario, es imprescindible que en caso de venta del producto fuera del país de destino primitivo, el vendedor suministre es-tas instrucciones para el uso en el idioma del país en el que se utilizará el equipo.

iTALiAnO

FRAnçAis

engLish

deuTsCh

espAÑOL

P.P.E. tested by:

NOTIFIED BODY “0082” 8, rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C. Saumaty-Séon BP 193 13322, Marseille Cedex16 FRANCE

Notify body responsible for supervising the production:

AFNOR CERTIFICATION - NOTIFIED BODY “0333” 11, rue Francis de Pressensé 93571 La Plaine Saint-Denis Cedex, FRANCE

SUDEUROPE SAS

11

GENERAL NOTES FOR USING. To be read carefully before use.These user instruction include the necessary information for a correct use of pulley/rope clamp ROLLNLOCK. This is a personal protective equipment (PPE) intended to be included in a fall protection system as, for example, harnesses and life lines. Attention! Specific apprenticeship in the activities defined in this field of applica-tion is mandatory before use. The use of this device is reserved only for qualified operators properly trained: do not use the device beyond its limitations or for dif-ferent uses than the indicated ones. The user is wholly responsible for any conse-quence accident or fatality determine by an incorrect use. Whoever doesn’t accept this responsibility must not use this device. The implementation of PPE, doesn’t jus-tify to imperil yourself to risks that can even lead to fatality: the user is fully re-sponsible for the risks he decides to undertake. Before use is required to: have read and understood these user instructions; have received specific training in its proper use; become familiar with its usage, perfor-mances and limitations. Whilst using this equipment: verify that the system is cor-