russian approaches american model...

103
1

Upload: others

Post on 20-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

1

Page 2: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

2

Russian Approaches

The View from Canada

American Model

Critique

TRANSLATION TECHNIQUES

Page 3: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

3

RUSSIAN APPROACHES

1. Equivalence one-to-one relationship: e.g. carbon monoxide langue 차원

2. Variant and Contextual Correspondence(=analogy) parole 차원

3. All Other Types of Translational Transformation(=adequacy) parole 차원

교재 참조(p. 27)

3 types of relationship between SL and TL (Retsker, 1974)

Page 4: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

4

4

necesidad

교재 참조(p. 21)

TRANSLATION AS ‘ANALOGY'

one-to-many correspondence

Necessity

Tight spot

Poverty

Business

Page 5: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

5

Ex) la déportation des Juifs

Dictionary can be misleading

교재 참조(p. 28)

TRANSLATION AS ‘ANALOGY'

(internment)Imprisonment

(in a concentration camp)

Dictionary Context

Deportation

Page 6: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

6

주의

imprisonment : neutral

internment : associational meaning(different for different people)

교재 참조(p. 28)

TRANSLATION AS ‘ANALOGY'

Page 7: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

7

TRANSLATION AS ‘ADEQUACY’

In case there is no one-to-one equivalence

In case there is no readily definable contextual correspondence

교재 참조(p. 29)

Page 8: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

8

Concretization

Logical derivation

Antonymic Translation

Compensation

교재 참조(p. 29)

TRANSLATION AS ‘ADEQUACY’

Page 9: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

9

Concretization

교재 참조(p. 29)

hypernym

generalization

hyponym

concretization

differentiation

Page 10: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

10

Geschwister

siblings abstractbrothers and sisters concrete

Muβheirat

forced wedding abstractshotgun wedding concrete

교재 참조(p. 29)

Page 11: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

11

배경지식

독자들의

기대

정보텍스트 유형

기대 효과

Abstract-Concrete 변화에 대한 기준

교재 참조(p. 29)

Page 12: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

12

Have you had your meal?*meal lunch, breakfast, dinner (Russian)

교재 참조(p. 29)

Dinner time

Supper time

Page 13: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

13

Logical derivation (논리적 도출)

Shorter working hours

•영어: 행동의 결과•독어, 불어: 행동의 원인

Acid test

•영어: 과정•러시아어: 재료

교재 참조(p. 30)

Page 14: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

14

행위가 원인-과정-결과로 이루어질 때

교재 참조(p. 30)

출발어와 도착어의 초점이 다를 수 있음

Page 15: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

15

Metonymic transfer

부분 전체

교재 참조(p. 30)

Page 16: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

16

Ex1) The woman at the other end asked him to hang on.

Antonymic translation

not to hang up the phone

Ex2) wrote with perseverance

worked without a break

교재 참조(p. 31)

Page 17: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

17

직역is an already old value

반의적 번역is by no means a new value

est une valeur

déjà ancienne

Antonymic translation

교재 참조(p. 31)

Page 18: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

18

직역 저쪽에 있는 여자가그에게 수화기를 들고기다리라고 말했다

반의적 번역 not to hang

up the phone/전화 끊지말라고

The woman at the

other end asked

him to hang on

Antonymic translation

교재 참조(p. 31)

Page 19: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

19

Compensation

번역이 불가능할 때 사용

교재 참조(p. 31)

Page 20: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

20

• 영어 nine

Galsworthy novel

ninety

• 러시아 nine(-at) ninety(-nosto)

eight and eighty

교재 참조(p. 32)

Page 21: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

21

불어 cinq (five)

언어학적으로 정의되나 현실적 제약 존재

Cinquante (fifty)

철자를 쓸 공간이불충분할 수 있음을 간과

교재 참조(p. 32)

Page 22: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

22

C'est arrivé près de chez vous

Man Bites Dog

tu vous

you sir

교재 참조(p. 33)

Page 23: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

23

Miss Smilla’s Feeling for Snow

교재 참조(p. 33)

“What’s your native

language?”

“You mean, what’s your native language”

Page 24: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

24

Le socialisme français est un cadavre exquis

Wordplay

good-looking corpse (=socialism was dead)

교재 참조(p. 33)

Surrealist game of Consequences

Page 25: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

25

Wordplay

보충 자료

Why is 6 afraid of 7?

Because 7 8 9.

6이 왜 7을 무서워하지?

7이 8을 9워먹었으니까.

6은 왜 7에게 고마워할까?

7이 8을 9했기 때문이지.

한국어로번역한다면?

Page 26: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

26

Wordplay

보충 자료

보아를 따라 해 보아요.

과제!

과제!

Dubai, Don’t Buy

과제!

과제!

Page 27: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

27

Vinay & Darbelnet -비교문체론

THE VIEW FROM CANADA

교재 참조(p. 34)

Page 28: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

28

THE VIEW FROM CANADA

차용

모사 축어역

치환

교재 참조(p. 34)

Page 29: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

29

차용(BORROWING)

교재 참조(pp. 34-35)

차용

• 출발어를 도착어로 옮길 때 단어를 직접적으로

인수하는 번역의 모든 방식 중 가장 간단한 방법

Page 30: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

30

절대적 필요성

이국적인 느낌 고수

우월한 문화 맹종

차용 동기

편의주의

교재 참조(pp. 34-35)

Page 31: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

31

SPUTNIK

교재 참조(p. 34)

Sputnik(차용) Satellite(어휘화)

Page 32: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

32

GLASNOST/ PERESTROIKA

Glasnost & perestroika!!

Glasnost & perestroika?

??

글라스노스트뭐?

교재 참조(p. 34)

Page 33: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

33

Glasnost

perestroika

Openness

reconstruction

개방

개혁

교재 참조(p. 34)

Page 34: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

34

BODYMIST

Mist means…

교재 참조(p. 35)

Page 35: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

35

모사(CALQUE)

교재 참조(pp. 35-36)

Literal translation at the level of phrase

Borrowing at the level of phrase

Often make first appearance not in translations but as in

a newspaper article or in some other form of original

literature

Page 36: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

36

SKYSCRAPER

교재 참조(p. 35)

Page 37: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

37

Oil crisis Oil shock

OIL CRISIS

교재 참조(pp. 35-36)

Page 38: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

38

축어역(LITERAL TRANSLATION)

교재 참조(p. 36)

Page 39: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

39

“C’est un chapeau.”

“That’s a hat.”

교재 참조(p. 36)

축어역(LITERAL TRANSLATION)

Page 40: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

40

“Le mouton que tu veux est dedans.

“The sheep you want is inside.”

교재 참조(p. 36)

축어역(LITERAL TRANSLATION)

Page 41: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

41

Vázquez-Ayora: 출발어와 도착어 사이에 structure와signification의 정확한 대응이 있고, 기호소마다 등가가이루어 지면 축어역이 문제없이 이뤄질 수 있다

기계적, 독창성 없음

축어역(LITERAL TRANSLATION)

교재 참조(p. 36)

Page 42: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

42

치환(TRANSPOSITION)

교재 참조(p. 37)

Vinay & Darbelnet

Grammatical changes in translation

Page 43: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

43

ST : “Oú est-ce “chez toi?”ETT1 : “Where is this ‘where I live’ of yours?”ETT2 : “What is this where I live of which you speak”KTT1 : “네 집은 어디냐?”KTT2 : “네가 사는 곳은 어디니?”

-ST에서는 ‘전치사+강세형 인칭대명사’ 사용-ETT1 과 ETT2 에서 부사절로 치환-KTT1에서는 명사구로 KTT2에서는 명사절로 치환

보충 자료

치환(TRANSPOSITION)

Page 44: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

44

ST : J’avais défait son éternel cache-nes d’or.

ETT : I had loosened the golden muffler that he always wore.

KTT : 나는 그가 항상 두르고 있는 금빛 목도리를 풀어줬어요.

ST의 ‘eternel’의 품사인 형용사는 ETT에서는 부사로 치환되었으며KTT에서도 부사로 치환

보충자료

치환(TRANSPOSITION)

Page 45: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

45

축어역이나 치환이 문법적으로 정확하나 출발어와잘 어울리지 않고 어색할 때 시각이나 관점의 변화를시도하는 방법(전언상의 변화를 수반)

변조(MODOULATION)

교재 참조(pp. 37-38)

Page 46: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

46

ST: Don’t forget that I was a thousand miles from any inhabited territory.

TT: 내가 사람이 살고 있는 곳에서 수천 수만 리 떨어져 있었다는 것을알고 있기 때문이었다.

ST: You're quite a stranger 결과

TT: On ne se voit plus 원인

교재 참조(p. 37)

Page 47: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

47

두 텍스트가 서로 완전히 다른 구조적, 문체적방법들을 사용하면서 동일한 상황을 옮기는 것

등가(ÉQUIVALENCE)

교재 참조(p. 38)

Page 48: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

48

ST: As thick as two short planks

TT: 금붕어가 아닐까?

관용구

교재 참조(p. 38)

등가(ÉQUIVALENCE)

Page 49: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

49

못을 박다가 손을 잘못 친 사람의 반응

의성어

불란서인-Aie

영국인-Ouch

교재 참조(pp. 38-39)

등가(ÉQUIVALENCE)

Page 50: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

50

속담

영어 한국어

It is raining cats and dogs 비가 억수같이 쏟아 진다

Too many cooks spoil the broth 사공이 많으면 배가 산으로 간다

Cast not your pearls before swine 돼지 목에 진주

Two heads are better than ones 백지장도 맞들면 낫다

교재 참조(pp. 38-39)

등가(ÉQUIVALENCE)

Page 51: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

51

ST에 언급된 맥락이 TT에 존재하지 않을 때 사용

번안(ADAPTATION)

교재 참조(pp. 39-41)

Page 52: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

52

Vinay & Darbelnet

1. 어휘적 차원예) cyclisme baseball, cricket

2. 언어적 차원예) en un clin d'œil before you could say Jack Robinson

3. 메시지 차원예) bon appétit (enjoy your meal) hi!

번안(ADAPTATION)

교재 참조(p. 39)

Page 53: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

53

「Une Semaine de Vacances」의 번안 번역

벨기에 농담 아일랜드 농담

번안(ADAPTATION)

교재 참조(p. 39)

Page 54: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

54

번안의 단점

특정 문화에 대한 편견 형성

다른 문화의 특수성을 파악할 수 없음

번안(ADAPTATION)

교재 참조(p. 40)

Page 55: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

55

Vinay & Darbelnet

“cheap local color” 피하는 번역을 위해 문화 고려

번안(ADAPTATION)

교재 참조(p. 40)

Page 56: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

56

『Le Monde』

프랑스의 식당은 수준에 따라 계산서의 형태가 다르다.

번안(ADAPTATION)

교재 참조(p. 40)

Page 57: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

57

AMERICAN MODEL

교재 참조(p. 41)

Page 58: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

58

Malone

ANALYTIC mode

and/or

OPERATIVE mode

AMERICAN MODEL

교재 참조(p. 41)

Page 59: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

59

MATCHING

교재 참조(p. 41)

Page 60: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

60

MATCHING

교재 참조(p. 41)

Page 61: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

61

MATCHING

교재 참조(p. 41)

Equation = literal translation (Vinay and Darbelnet)

transposition

Substitution equivalence

adaptation

Matching

1) Equation / Substitution 이용한 번역

2) Equation / Substitution 외의 다른 기법

Page 62: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

62

MATCHING

1) Equation/Substitution 간의 alternation

• John got up early. John was going fishing. John

liked fishing.

• John got up early. He was going fishing. The lad was

a keen fan of the sport.

**각 언어, 텍스트 유형마다 선호하는 지시어가 다름

교재 참조(p. 42)

Page 63: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

63

MATCHING

2) Equation/Substitution이 아닌 것에 의한 replacement

• Borrowing (Carry-over matching)

• Calque

• Prefabricated matching

• Faux amis

교재 참조(p. 42)

Page 64: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

64

MATCHING

Prefabricated matching

• TL에 이미 존재하고 통용되는 표현 사용

auri burnished gold

gold

교재 참조(p. 42)

Page 65: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

65

MATCHING

Faux amis: 철자는 비슷하나 뜻은 다른 두 개 언어이상에서 사용되는 단어

Why do Americans build houses so huge

that visitors go in and find themselves

standing in a lobby?

Hall(영어) Halle (독어 ‘hotel lobby’)

교재 참조(p. 43)

Page 66: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

66

ZIGZAGGING

교재 참조(p. 43)

Page 67: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

67

ZIGZAGGING

교재 참조(p. 43)

Page 68: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

68

ZIGZAGGING

Divergence Convergence

하나의 ST 단어

하나 이상의 TT 단어

여러 개의 ST 단어

하나의 TT 단어

교재 참조(p. 43)

Page 69: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

69

ZIGZAGGING

sea

lake

sausage

turd

교재 참조(p. 43)

See (G) Wurst (G)

Page 70: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

70

ZIGZAGGING

언어지식 필요

언어학

상황

문체

교재 참조(p. 43)

Page 71: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

71

ZIGZAGGING

Divergence 특징

교재 참조(p. 43)

I. Textual Competence 필요

he stormed / he complained (영어)

he declared or he said (다른 언어)

Page 72: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

72

ZIGZAGGING

Divergence 특징

교재 참조(p. 44)

II. 의도적인 Suspense가 사라질 수 있음

“us” 사용

“us”가 사라지면서 uncertainty가 사라지고

suspense 기능은 기능을 상실

Page 73: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

73

ZIGZAGGING

Le socialisme français est un cadavre exquis.

The mish-mash that is French socialism is well and truly dead.

교재 참조(p. 44)

Divergence 특징

III. 우유부단함으로 이어질 수 있음

Page 74: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

74

ZIGZAGGING

Je suis fatiguée

I’m tired (I am one very tired lady/woman)

교재 참조(p. 44)

Convergence의 특징

I. 번역에 있어서의 특별한 고려가 필요하지 않음

Page 75: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

75

RECRESCENCE

교재 참조(p. 45)

Page 76: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

76

RECRESCENCE

교재 참조(p. 45)

필요한 정보 추가 불필요한 정보 삭제

Recrescence

Page 77: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

77

RECRESCENCE

Amplification의 필요성

It reminded many people of the story of the Medusa raft

???

교재 참조(p. 45)

anthropos (man) = examine (anathrei)+ observe (opope)

**독일어 man, look, observe 는 관련성이 적음

Page 78: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

78

RECRESCENCE

교재 참조(p. 45)

Le Radeau de la Méduse / Théodore Géricault (1791-1824)

Page 79: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

79

RECRESCENCE

Amplification의 종류

• Compensatory Amplification

독자의 지식 격차 해소를 위한 Amplification

• Classificatory Amplification

언어학적 이유로 인한 Amplification

교재 참조(p. 46)

Page 80: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

80

RECRESCENCE

• Compensatory Amplification

Amplification

E.g. 단어 추가나 주석, 부록

the French trade union CGT

교재 참조(p. 46)

Page 81: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

81

RECRESCENCE

• Classificatory Amplification

Amplification

It was the modern version of the old shipwreck story.

교재 참조(p. 46)

Page 82: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

82

RECRESCENCE

Reduction

• 불필요하거나 덜 중요한 정보 삭제

Ex. Les top-models, comme disent les Anglais

교재 참조(p. 47)

Page 83: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

83

RECRESCENCE

Reduction

Plakate an Litfaβsäulen (=bills or posters on columns or pillars)

bills

교재 참조(p. 47)

The SDKPiL (The Social-Democratic Party of Poland and Lithuania)

was set up in… Members of the SDKPiL…

Page 84: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

84

REPACKAGING

교재 참조(p. 47)

Page 85: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

85

REPACKAGING

ST보다 적은 단어로

(주로) 의미 손실 없이 번역

ST보다 많은 단어로

의미 추가 없이 번역

교재 참조(p. 47)

Page 86: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

86

REPACKAGING

Diffusion 발생 이유

I. Structural and related to linguistic competence

II. Translational

교재 참조(p. 48)

Page 87: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

87

REPACKAGING

Diffusion - Structural

• Lexical diffusion

fail dapattidak

교재 참조(p. 48)

matear to plant at

regular intervals

Page 88: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

88

REPACKAGING

Diffusion – Structural: Grammatical

불어의 조건문과 독어의 가정문

According to … / It is claimed that …

교재 참조(p. 48)

Page 89: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

89

REPACKAGING

Diffusion - Translational

Familienanschluß

- Where one is treated as one of the

family

- A friendly, caring firm

교재 참조(p. 48)

• Definitional diffusion

Page 90: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

90

REPACKAGING

Condensation

• Diffusion 에 비해 사용 빈도가 낮음‘Fact’ – Amplification 또는 Diffusion에 대한 필요로 인해 도착어는

출발어보다 일반적으로 길다!

• 사용하는 경우

지루하거나 외설적이거나 정치적으로 논란이 될 때

교재 참조(p. 49)

Page 91: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

91

REORDERING

교재 참조(p. 49)

Page 92: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

92

REORDERING

각 언어는 이야기체와

문체구조가 다름

재배열이 필요함

교재 참조(p. 49)

Page 93: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

93

REORDERING

Word order

Order of doing things

교재 참조(p. 49)

Page 94: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

94

REORDERING

Word order

• Fixed by Grammar

Ex. Where go you? ( )

What say you? ( )

교재 참조(P. 49)

Page 95: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

95

REORDERING

Order of doing things

• Related to the ‘Spirit’ of a Language

Being ready, he set off on his travels.

He set off on his travels when he was ready.

불어→영어

교재 참조(p. 50)

Page 96: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

96

REORDERING

Order of doing things

• 불어는 일반적 문장에서 주어 뒤에 시간, 방법, 장소의 부사구

가 따라 나오지만 영어에서는 어색함(suspense 창조를 위한

시도로 주로 사용됨).

Ex. But who, in Auckland harbour on the

evening of July 10, placed two mines

on the hull of the Rainbow Warrior?

교재 참조(p. 50)

Page 97: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

97

REORDERING

Order of Conventional Sentence and Paragraph

교재 참조(p. 50)

마르크화가 사라진다. 프랑화도 없어진다. 대신 단일통화인 유러화가 하나의 유럽을

등장시킨다. 독일의 벤츠와 미국의 크라이슬러가 합병, 연간매출액 1천3백억 달러의

거대 자동차회사로 떠오른다. 뒤질세라 폴크스바겐(독일)은 롤스로이스를 (영국)을 인

수한다. 민족과 국경을 초월한 자본의 세계화는 이렇듯 눈부시게 가속되고 있다.

ST

A frenzy of international capital integration is raging across the world. Europe is the most

illuminating example. It is on the verge of launching a unified currency which will replace

national currencies including the mark and the franc. Another proof is the recent wave of

mega-mergers that have taken the world by storm. Benz of Germany and Chrysler of the U.S.

are to be united in a merger that will create a giant automaker worth 130 billion dollars.

Volkswagen of Germany has taken over Rolls-Royce of the U.K. to strengthen its presence in

the global market.

TT 2

The German mark will disappear. So will the French franc. Instead, the European single

currency, euro, will represent an integrated Europe. The merger of Germany’s Benz and U.S.

Chrysler gives birth to an automotive giant with an annual sale of $130 billion. Soon enough,

Germany’s Volkswagen takes over England’s Rolls Royce. Beyond nationalities and borders,

the globalization of capital is being accelerated at an amazing pace.

TT 1

Page 98: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

98

AMERICAN MODEL

Page 99: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

99

CRITIQUE

교재 참조(p. 50)

Borrowing and calque are

not translation techniques,

while adaptation go way

beyond translation, and the

remainder are not clearly

distinguishable from one

another

Chuquet and Paillard (1987); Kelly (1979); Larose (1989)

Critique 1

Page 100: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

100

CRITIQUE

교재 참조(p. 50)

The taxonomies have more to

do with contrastive linguistics

than with the dynamics of

translation, and as such they

register facts of more

importance to language

learners than to translators

Critique 2

Page 101: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

101

CRITIQUE

교재 참조(p. 50)

Their categories as

translation techniques or

processes are mere after-

the-event categories for

describing the end result of

the translation process, not

operational procedures.

Critique 3

Page 102: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

102

CRITIQUE

교재 참조(p. 50)

The taxonomies are not

predictive. Knowing what

the translation techniques

are does not tell you when

to use them

Critique 4

Page 103: Russian Approaches American Model Critiquecontents.kocw.net/KOCW/document/2016/bufs/kimdohun/4.pdf · 2017. 2. 20. · Critique TRANSLATION TECHNIQUES. 3 RUSSIAN APPROACHES 1. Equivalence

103

CRITIQUE

교재 참조(p. 50)

The taxonomies are just

fancy names for what

translators already do

intuitively

Critique 5