slika govori više od tisuću riječi… · 2019-09-04 · metodika gdje je analiza udžbenika vrlo...
TRANSCRIPT
Slika govori više od tisuću riječi…
Odgovor na navode iz intervjua dr. sc. Snježane Koren za net.hr, naslov: PROFESORICA KOJU SU
VETERANI NAPALI ZBOG „SRPSKOG ZBJEGA“: „Pogrešno me citiraju, ovo je opasno i loše za
zemlju“, autor: Đurđica Klancir, te zbog objektivnog i istinitog izvješćivanja od strane autora teksta
bilo bi pristojno da je kontaktirala i mene osobno kako bi pojasnio svoje tvrdnje i navode. Molim
Vas da sukladno zakonu objavite demant i cijelokupni tekst na vašim stranicama.
Čitajući intervju dr. sc. Snježane Koren izrazit ću nekoliko svojih čuđenja. Čudi me njezina šokiranost
mojom „prozivkom“ da je ona autorica udžbenika za srpsku nacionalnu manjinu, pa nezino ime je na
koricama Istorije za 8. razred. Ponajviše čudi me to što sebe stavlja u poziciju napadnute žrtve koja
nezna zbog čega to nju netko proziva i pogrešno citira.
Naime, profesorica Koren je u intervjuu točno samu sebe citirala, odnosno s novinarima je listala svoj
udžbenik na latinici ali nije napravila analizu i usporedbu s prijevodom istog udžbenika na ćirilicu gdje
se jasno vidi taj sporni dio koji sam ja pokazao na press konferenciji, snimka konferencije dostupna je
za javnost. Na press konferenciji koja je bila vezana uz izjavu Milorada Popovca, braniteljske udruge u
obraćanju za javnost istaknule su da ne mogu i neće šutjeti u obrani ugleda Republike Hrvatske ali i u
obrani digniteta Domovinskog rata. Gospodin Pupovac na dikektan je način svojim navodima nanio
ogromnu štetu ugledu Republike Hrvatske te uvrijedio sve branitelje. Kako je braniteljskim udrugama
dužnost upozoravati na ovakve ali i na druge moguće štetne pojave u društvu bez obzira koja ih
politička opcija inicira pozvali smo institucije da rade svoj posao, onaj tko čini stetu i narušava ugled
Republike Hrvatske mora zbog toga pred zakonom odgovarati.
Između ostalog osvrnuo sam se na sporni prijevod udžbenika za 8. razred na ćirilicu za pripadnike
srpske nacionalne manjine, autorice Snježane Koren te pokazao fotokopiju stranice udžbenika koja
jasno pokazuje kako se na jedan perfidan način iskrivljuju povjesne činjenice kad je riječ o
Domovinskom ratu. To sam učinio zato jer smatram da je nedopustivo koristiti odgojno-obrazovni
sustav za poticanje mržnje i netrepeljivosti što je protivno Ustavu i što na koncu dovodi do
incidenata na nacionalnoj osnovi. Složit ću se s dijelom izjave profesorice Koren „…ovo je opasno i
loše za zemlju…“, ali opet joj se čudim kako to da novinarima nije pokazala jedan i drugi udžbenik.
Također, držim netočnim navod iz sadržaja njezina udžbenika da je nakon Oluje ubijeno nekoliko
stotina srpskih civila. On je u skladu s lažima velikosrpskih političara, pa od profesorice Koren tražim
popis imena ubijenih srpskih civila nakon Oluje kojim može potkrijepiti takvu svoju tvrdnju. U
protivnom neka se ispriča hrvatskoj javnosti za takvu tvrdnju, koja nije bezazlena, i objasni na temelju
kojih izvora je došla do takvog zaključka. Ne sumnjam da će time ujedno potvrditi i razinu svoje
stručnosti za raspravu o temama iz Domovinskog rata...
Iznenađen sam vještinom manipulacije i izvlačenja odgovornosti prof. Koren koja navodno nije
upućena u to što točno piše u prijevodu udžbenika na ćirilicu, a njezina specijalnost su didaktika i
metodika gdje je analiza udžbenika vrlo važan dio posla s kojim se ona bavi. Ponajviše sam iznenađen
time da jedan povjesničar ovako može s lakoćom negirati istinu. Profesorica Koren je u intervjuu na
upit novinarke jesu li prijevodi njezinog udžbenika možda drugačiji u ovom segmentu, odgovorila: “
Ne, ne bih rekla. Ja sam pisala samo jedan tekst i morao bi biti identičan i u udžbeniku na latinici i u
eventualnim prijevodima za nacionalne manjine“. Novinarki je pokazala samo udžbenik na latinici ali
ne i na ćirilici, sumnjam da joj je nedostupan prijevod na ćirilici za koji prima autorski honorar, pa
valjda je kao autorica dobila koji primjerak za sebe. Podastiremo dokaze o onome što je stvarno
„..opasno i loše za zemlju…“, te izražavamo sumnju u navode profesorice jer ako nije prije vidjela
sporno, imala je dovoljno vremena nakon mojeg prozivanja usporediti udžbenike. Ako zanemarimo to
jeli profesorica usporedila udžbenike, u njezinom odgovoru novinarki postoji nešto što je jako važno,
a to da „tekst morao biti identičan“ jer je ona pisala jedan. Javnost neka usporedi jedan i drugi tekst
ispod slike pa neka procjeni koliko je to „opasno i loše za zemlju…“ što učenici Hrvatske i učenici
Srpske nacionalnosti u Hrvatskoj nemaju identičan tekst koji je vezan uz Domovinski rat.
Slika i tekst iz originalnog udžbenika na latinici
Srpsko stanovništvo nakon Oluje napušta Hrvatsku. Ne zna se točan broj ljudi koji su otišli, no
procjene govore da je otišlo oko 100.000 ljudi uz nekoliko desetaka tisuća onih koji su već prije
napustili to područje. Mnogi su se naselili u području Banja Luke, drugi su otišli u Srbiju, neke su
srpske vlasti naselile na Kosovo.
Slika i tekst ispod slike iz udžbenika za Srpsku nacionalnu manjinu
Tekst na ćirilici implicira etničko čišćenje nakon Oluje koju se stavlja u navodne znakove (u originalu
je kurziv) zaobilazeći uzročno-posljedične veze i ključan dio teksta koji se nalazi u originalu. Prijevod
na vrlo perfidan način s krnjim tekstom sliku veže uz događaje samo nakon Oluje s intencijom da se
brojevi interpretiraju kao manipulativno sredstvo („..reč je o više desetina hiljada ljudi…“). Na ovom
primjeru se na široko zaobilazi povijesna istina i povijesne činjenice koje se mogu potkrijepiti s
originalnom dokumentacijom koja služi kao prvorazredan izvor autorima za pisanje udžbenika.
Braniteljske udruge ne žele nikome oduzimati posao, pogotovo ne znanstvenicima/povjesničarima od
kojih očekujemo da argumentirano i s činjenicama prikazuju istinu o Domovinskom ratu. Osobno
očekujem od profesorice Koren da će prije mene uputiti Ministarstvu znanosti i obrazovanja zahtjev
za povlačenjem ovog udžbenika. Braniteljske udruge će od Ministarstva znanosti i obrazovanja tražiti:
1) Pojašnjenje o postupku odobravanja udžbenika za nacionalne manjine kao i to kako je
moguće da prijevod drastično odstupa od originala. Jeli uopće i kada Povjerenstvo provjerilo i
usporedilo prijevod s originalom.
2) Odgovornost nadležnog tijela koje je odobrilo udžbenik čiji sadržaj ne štiti temeljne
vrijednosti RH te se prema tome protive Ustavu.
3) Povlačenje udžbenika iz upotrebe jer je opasan i štetan za zemlju.
Zoran Maras