speciale editie over de bijbel in gewone taal bijbel · pdf filespeciale editie over de bijbel...

13
BIJBEL DICHTBIJ Ledenmagazine september 2014 - nr. 3 Bijbelgebruik wereldwijd GROTE VRAAG NAAR BIJBELS IN CUBA Verdieping DE WOORDENSCHAT VAN DE BGT debijbel.nl NIEUWE INNOVATIEVE WEBSITE OVER DE BIJBEL DE BIJBEL PRIKKELT Fervent bijbellezer Josan en predikant Rob in gesprek over de Bijbel in Gewone Taal Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal

Upload: hoangdien

Post on 08-Feb-2018

221 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

BIJBEL DICHTBIJLedenmagazine september 2014 - nr. 3

Bijbelgebruik wereldwijd GROTE VRAAG NAAR BIJBELS IN CUBA

VerdiepingDE WOORDENSCHAT VAN DE BGT

debijbel.nl NIEUWE INNOVATIEVE WEBSITE OVER DE BIJBEL

DE BIJBEL PRIKKELTFervent bijbellezer Josan en predikant Rob in gesprek over de Bijbel in Gewone Taal

Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal

Page 2: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

2 3

Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap. Het verschijnt vier keer per jaar. hoofdredactie Alie Toonstra redactieraad Jessica de Haan, Sandra Haverman, Christel Kerssensmet bijdragen van Leonie Bakker, Alex Cannegieter, Stefan van Dijk, Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul, Mirjam Vermeij fotografie Sandra Haverman, tenzij anders vermeld eindredactie Clazien Verheul, Jolanda Hamers (Hamerschrift) vormgeving Bite Actiemarketing druk De Groot Drukkerij

Al tweehonderd jaar brengt het Nederlands Bijbelgenootschap de Bijbel dichtbij in binnen- en buitenland. Dat doen wij door de Bijbel te vertalen in begrijpelijke en moderne taal, de Bijbel beschikbaar te stellen, uitleg en achtergronden over de Bijbel te geven en mensen de relevantie van de Bijbel te laten ervaren. Ons werk wordt mogelijk gemaakt door de steun van ruim 147.000 leden en donateurs. post Postbus 620, 2003 RP Haarlem t 023 - 514 61 46 e [email protected] i www.bijbelgenootschap.nl facebook www.facebook.com/Bijbelgenootschap twitter NBG_Bijbel bank betalingen NL 74 SNSB 0266 3808 08 bank giften NL38 INGB 0000 0160 20 BV Lid van de United Bible Societies

INHOUDCOLUMN

‘Zo, dat komt binnen zeg’

De Bijbel in Gewone Taal in ‘Geloven op 2’Het tv-programma Geloven op 2 van de Evangelische Omroep besteedt half oktober

aandacht aan de Bijbel in Gewone Taal (BGT). Roelien Smit, bijbelwetenschapper bij

het Nederlands Bijbelgenootschap, heeft meegewerkt aan deze nieuwste vertaling

van de Bijbel. Zij vertelt in Geloven op 2 over haar vertaalwerk. Hoe is het om vijf

jaar lang aan zo’n groot project te werken? Hoeveel passie is daarvoor nodig? In

het programma maken ook Leidenaren kennis met de BGT. Wat vinden zij van de

bijbelteksten? Wie ontmoeten zij in de Bijbel? Bekijk de uitzendingen van 14 tot en

met 18 oktober om 17.05 uur op Nederland 2.

Kijk ook op www.bijbelgenootschap.nl/media.

02 Column

03Inhoud

07 #Durf te vragen

12 Maak kennis met de gezichten uit de BGT-campagne

20 Lidmaatschap

22Ledenvoordeel

23Uitgaven

24 Bijbel in beeld

De BGT gebruikt duidelijke taal. Wat zijn gewone

woorden en wat niet? Hoe hebben onze experts inge-

wikkelde bijbelse termen in gewone woorden kunnen

vertalen? Neerlandicus Clazien Verheul vertelt u over

de woordenschat van de BGT.

‘De BGT prikkelt en zet aan tot lezen en nadenken. Er

staat concreet in waar het in essentie om gaat, zonder

poespas,’ zo zegt Josan Jongbloed. Lees het tweegesprek

tussen fervent bijbellezer Josan en predikant Rob Maas.

‘Er zijn te weinig bijbels in Cuba. Kerkleiders schatten

zelfs in dat er 1 miljoen bijbels nodig zijn,’ vertelt

Elmer Lavastida Alfonos. Onze collega Bernt Olsen,

hoofd Buitenlandwerk bij het Noorse Bijbelgenoot-

schap sprak hem.

De woordenschat van de BGT Verdieping

De Bijbel prikkeltBijbel voor iedereen

Grote vraag naar bijbels in CubaBijbelgebruik wereldwijd

debijbel.nl Nieuwe innovatieve

website over de Bijbel

04

16

08

18Het NBG presenteert met trots een nieuwe website:

debijbel.nl. debijbel.nl is een innovatieve combinatie

van het beste van biblija.net, een studiebijbel, een

bijbelse encyclopedie, een bijbelse atlas en een

multimedia-databank. Speciaal voor u als lid van het

NBG is debijbel.nl vanaf nu beschikbaar.

In het kader van tweehonderd jaar Bijbelgenootschap werd ik door

Radio 5 geïnterviewd. De journalist vroeg onder andere naar de

Bijbel in Gewone Taal. Ik las hem het Onzevader in gewone taal

voor: ‘Onze Vader in de hemel, laat iedereen u eren. Laat uw nieuwe

wereld komen. Laat op aarde uw wil gedaan worden, net zoals dat

in de hemel gebeurt (…).’

Toen ik klaar was, zei de interviewer: ‘Zo, dat komt binnen zeg.’ En

ik zag aan hem dat hij het echt voelde. Bij het testen van de eerste

vertaalde bijbelteksten heb ik inmiddels meerdere momenten mee-

gemaakt dat mensen, juist door de gewone taal, werkelijk geraakt

werden door de bijbelse boodschap.

In het jarenlange vertaaltraject heb ik talloze discussies meegemaakt

van onze bijbelwetenschappers en neerlandici over de betekenis

van het Grieks en het Hebreeuws, en over de beste manier om die

betekenis in gewoon Nederlands onder woorden te brengen. Zo

hebben we gezorgd voor een betrouwbare en duidelijke vertaling uit

de bronteksten. Gaandeweg het vertaaltraject ontdekten we steeds

meer de werkelijke kracht van de Bijbel in Gewone Taal: de duidelijke

taal brengt de Bijbel écht dichtbij.

Ik hoop dat ook u dankzij de Bijbel in Gewone Taal opnieuw de

diepte van de Bijbel ervaart, in woorden die u elke dag gebruikt.

Rieuwerd Buitenwerf

Algemeen directeur

Bijbel in Gewone Taal

Dit ledenmagazine is een speciale editie over

de Bijbel in Gewone Taal. Maar wat is de BGT?

De Bijbel in Gewone Taal is een vertaling van de

Bijbel in duidelijke taal. Deze vertaling maakt de

Bijbel voor iedereen leesbaar en begrijpelijk. De

gewone taal brengt de Bijbel dichtbij. Zo kan ieder-

een ervaren wat de Bijbel mensen van nu te

zeggen heeft. De BGT is vanaf 2 oktober verkrijg-

baar via www.bijbelgenootschap.nl/bijbelshop,

online kanalen, de (christelijke) boekhandels en

de uitgever.

Page 3: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

5

Volgens computertellingen worden er in de BGT 3800 verschillende

woorden gebruikt. Bij zulke tellingen is natuurlijk een slag om de arm

nodig, maar met zekerheid kunnen we zeggen: minder dan 4000

woorden. Daar zijn de allergewoonste woorden bij, zoals jij en ik,

duif en schaap, trouwen en begraven. En ook iets minder gewone:

teleurgesteld, stemming, modderig. Het gaat niet om populaire of

kinderachtige woorden, maar om woorden die iedereen gebruikt.

WoordenkennisVoor een bijbelvertaling is een woordenschat van onder de 4000

woorden niet groot. In De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) worden

bijvoorbeeld ruim 11.000 woorden gebruikt, dus ongeveer drie

keer zo veel. Het was niet van tevoren de afspraak om minder dan

vierduizend woorden te gebruiken. Dat getal was het resultaat waar

de vertalers op uitkwamen. Het doel was om alleen algemeen

bekende woorden te gebruiken. Want het uitgangspunt van de BGT

is duidelijkheid en begrijpelijkheid, en dat geldt allereerst voor de

woorden in de vertaling. Uit onderzoek naar de begrijpelijkheid van

teksten is namelijk bekend dat de woordenkennis van een lezer de

belangrijkste rol speelt bij zijn tekstbegrip. Als er veel woorden in de

tekst staan die de lezer niet kent, gaat het mis.

BasiswoordenschatHet is gelukt om de Bijbel te vertalen met minder dan 4000 ver-

schillende woorden. Dat het met dit aantal lukte, is niet toevallig. De

basiswoordenschat waarmee iemand zich goed kan redden in de

dagelijkse communicatie, bestaat uit 2000-5000 woorden. Dat zijn

dan ook de meest voorkomende woorden in onze taal. Behalve die

basiswoordenschat bestaan er in de taal tienduizenden woorden die

in specifieke situaties nodig zijn, en voor elke situatie zijn dat weer

andere. Bij een bezoek aan de verloskundige kan het gaan over

een echo, over de bekkenbodem, over poliklinisch bevallen. In een

gesprek over politiek vallen woorden als partijprogramma, asielzoe-

kersbeleid en drieprocentsnorm.

De woordenschat van de BGT komt voor een groot deel overeen

met de basiswoordenschat. Maar moderne gewone woorden als bril,

benzine en parkeren komen natuurlijk niet voor. En behalve de woor-

den uit de basiswoordenschat zijn er specifieke woorden nodig voor

de tijd en de cultuur van de Bijbel: tentenkamp, waterkruik, offeren,

zondigen en zegenen.

De BGT-woordenlijstEr is in het vertaalproject gewerkt met een digitale woordenlijst.

Het uitgangspunt van die lijst was het Basiswoordenboek Nederlands

van De Kleijn en Nieuwborg uit 1996, dat ruim 2000 veel gebruikte

woorden bevat. Dat boek is gebaseerd op frequentielijsten, dat zijn

tellingen hoe vaak een woord voorkomt in grote dataverzamelingen,

zoals teksten van interviews op radio of tv, kranten en tijdschriften.

Tijdens het project werd de BGT-woordenlijst steeds aangevuld

met woorden die voor het vertalen nodig waren. De neerlandici van

de vertaalgroep beoordeelden of een bepaald woord op de

woordenlijst kwam. ›

De Bijbel in Gewone Taal is een bijbel die leesbaar en begrijpelijk is voor iedereen. De vertaling geeft een

overzichtelijke tekst met goed lopende zinnen en gewone woorden. Maar wat zijn gewone woorden en wat

niet? Hoe weten de vertalers dat? En hoe hebben ze alle ingewikkelde bijbelse termen in gewone woorden

kunnen vertalen? Neerlandicus Clazien Verheul vertelt u over de woordenschat van de BGT.

Jij en ik. Duif en schaap. Trouwen en begraven. 4000 gewone, bekende woorden vormen de basis-woordenschat van de Bijbel in Gewone Taal

ONTDEKKEN VERDIEPING

4

Als er veel woorden in de tekst staan die de lezer niet kent, gaat het mis

Page 4: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

6

Gewone woordenDe vertalers hadden verschillende manieren om

onbekende woorden te vermijden. Ze kozen bijvoor-

beeld een synoniem: goed is een gewoner woord dan

rechtschapen. Nog een voorbeeld: andere vertalingen

hebben het over Gods woede, maar ook over zijn

toorn, razernij of gramschap. In de BGT is God

woedend, erg kwaad of heel boos.

De vertalers konden ook een iets algemenere term

kiezen, bijvoorbeeld graan in plaats van gerst, of

schaap in plaats van ooi. In Jesaja 53:7 staat in de

BGT: ‘Hij was zo stil als een schaap dat geslacht

gaat worden.’ Een onbekend woord kan soms ook

omschreven worden met bekende woorden. Neem

bijvoorbeeld het woord ballingschap. De BGT zegt in

1 Koningen 24:14 niet dat Jeruzalem in ballingschap

weggevoerd wordt, maar dat de inwoners van Jeruza-

lem als gevangenen naar Babylonië worden gebracht.

Of het woord eerstgeboorterecht. In Genesis 25 staat

Esau zijn eerstgeboorterecht aan Jakob af in ruil voor

linzensoep. Maar in de BGT belooft hij dat Jakob het

belangrijkste deel van de erfenis krijgt.

Traditionele bijbelwoordenOok typisch bijbelse woorden waren niet altijd te

vermijden. De tekst zou onleesbaar worden als telkens

omschreven moest worden wat een profeet of een

apostel is. Daarom zijn die woorden wel gebruikt.

Maar in een woordenlijst achter in de BGT wordt

uitgelegd wat ze betekenen.

Traditionele woorden kunnen heel vertrouwd klinken,

maar ze kunnen ook verhullen wat de tekst wil

zeggen. Dan staan ze begrip en inzicht in de weg, en

dan is het beter om naar een nieuwe formulering te

zoeken. Bij het vertalen hebben we gemerkt dat dat

vaak goed mogelijk is. Dus in de BGT wordt zondigen

ook op andere manieren gezegd: verkeerd leven,

slechte dingen doen, doen wat God niet wil.

Veel bijbelse termen komen in het dagelijkse taal-

gebruik niet voor, of ze hebben daar een iets andere

betekenis. Dat wordt bijvoorbeeld duidelijk in Matteüs

6:33. In de NBV staat daar: ‘Zoek liever eerst het

koninkrijk van God en zijn gerechtigheid, dan zullen

al die andere dingen je erbij gegeven worden.’ Om

wat voor zoeken gaat het hier? Waar is dat konink-

rijk? En hoe moet je gerechtigheid zoeken? In de BGT

worden zulke traditionele termen anders geformuleerd.

Daardoor wordt de betekenis duidelijker, en komt de

tekst dichterbij.

Nieuwe ervaringEr zijn al veel bijbelvertalingen in Nederland. En nu

komt er nog een bij: de Bijbel in Gewone Taal. Niet

omdat die andere vertalingen niet goed zijn. De BGT

is geen vervanging, maar een aanvulling. Het is een

vertaling die zo veel mogelijk gewone, bekende

woorden gebruikt, en je zo helpt om de betekenis van

de teksten te begrijpen. Het is ook een vertaling die de

Bijbel heel dichtbij brengt, die je de vertrouwde teksten

als nieuw laat ervaren. ■

De Bijbel in Gewone Taal is vanaf 2 oktober verkrijgbaar. Bestel de Bijbel viawww.bijbelgenootschap.nl/bijbelshop, online kanalen, de (christelijke) boekhandels en de uitgever.

Matteüs 6:33 in de Bijbel in Gewone Taal Bij het koninkrijk van God gaat het niet om een gebied dat op een bepaalde plek te vinden is, maar om Gods heerschappij die een hele nieuwe

wereld tot stand brengt. De BGT spreekt daarom van ‘Gods nieuwe wereld’. Als Jezus terugkomt, breekt die definitief aan, maar nu al, zo leert de

Bijbel, kun je bij Gods nieuwe wereld horen. Gerechtigheid betekent bij Matteüs: doen wat God wil. Door zulke begrippen concreter te vertalen,

wordt de betekenis van de tekst ook duidelijker. In de BGT klinkt Matteüs 6:33 zo: ‘Houd je bezig met Gods nieuwe wereld en doe wat God van je

vraagt. Dan zal God je al die andere dingen ook geven.’

Clazien Verheul Drs. Clazien Verheul werkt

sinds 1992 als neerlandicus

bij het team Vertalen. Ze

werkte als vertaler mee aan

De Nieuwe Bijbelvertaling

en aan de Bijbel in Gewone

Taal. Ze schrijft diverse

artikelen over bijbelvertalen,

onder andere in het

NBG-kwartaaltijdschrift over

bijbelvertalen Met Andere

Woorden.

VERDIEPING

In de BGT worden traditionele termen anders geformuleerd

#DURF TE VRAGEN

Ik wil een drukfout doorgeven die ik vond in de

voorpublicatie van de Bijbel in Gewone Taal. Vers

37 in Handelingen 8 lijkt weggevallen, namelijk het

gesprek van Filippus met de man uit Ethiopië over

de doop. Zijn jullie het vers vergeten te vertalen?

De BGT verschilt hier van vroegere vertalingen zoals

de Statenvertaling en de NBG-vertaling 1951. Dat komt

doordat de vertalers gebruik hebben gemaakt van de

nieuwste wetenschappelijke uitgave van de Griekse

bijbeltekst. Toen de Statenvertalers de Bijbel vertaal-

den, waren er veel minder oude handschriften van de

Bijbel bekend dan tegenwoordig. Als we de oudste

handschriften waarover we nu beschikken, vergelijken

met de Griekse tekst van de Statenvertalers, dan zien

we dat in die tekst bepaalde woorden, zinnen en

soms passages zijn aangepast. Dat gebeurde bijvoor-

beeld naar aanleiding van wat er in vieringen in

de kerk gebeurde. Handelingen 8:37 ontbreekt in de

oudste handschriften. Het komt pas voor het eerst voor

in een handschrift uit het eind van de zesde of het

begin van de zevende eeuw. Dat vers hoort dus niet

bij de oorspronkelijke tekst van Handelingen.

Wie geïnteresseerd is in de brontekst, kan verder zoeken

op www.debijbel.nl met de zoekwoorden ‘Novum

Testament Graece’.

In Openbaring 1:13 staat een visioen van een

menselijke gestalte, gekleed in een lang gewaad en

met een gouden band om zijn borst. Wat betekent

deze gouden band?

De betekenis van de kleding en de gouden band is

niet makkelijk vast te stellen. De gebruikelijke opvat-

ting is dat de beschrijving verwijst naar de specifieke

kleding van een priester, of naar de engelfiguur in

Daniël 10:5. De gouden band doet ook denken aan

het uiterlijk van de engelen in Openbaring 15:6. Vol-

gens een gebruikelijke uitleg wordt met de gestalte in

Openbaring 1:13 Christus bedoeld.

Een lang gewaad en een band op de taille om een

kleed bijeen te houden waren in het algemeen

belangrijke kledingstukken in de klassieke oudheid.

Het gewaad en de band verwijzen dus niet direct naar

specifiek (hoge)priesterlijke kleding. Ook de plaats van

de band, namelijk op de borst, doet niet denken aan

de gordel van een priester. Het is goed mogelijk dat

de beschrijving van de kleding en de gouden band in

Openbaring 1 zinspeelt op de wijze waarop men zich

in de oudheid de verschijning voorstelde van een god-

heid, een koning, een held en wellicht ook een keizer.

Heeft u zelf een vraag over een tekst in de Bijbel? Stuur uw vraag naar Jaap van Dorp via [email protected].

Jaap van DorpDr. Jaap van Dorp werkt

sinds 1991 als oud-

testamenticus bij het

Nederlands Bijbelgenoot-

schap. Hij werkte mee aan

de revisie van de Groot

Nieuws Bijbel en aan De

Nieuwe Bijbelvertaling.

Vanaf 2006 werkt hij mee

aan de Bijbel in Gewone

Taal. In elke Bijbel Dichtbij

geeft hij antwoord op

prangende vragen van

lezers over de Bijbel.

#DURF TE VRAGEN

7

Filippus en de man uit Ethiopië, prent uit de 18e eeuw (collectie NBG)

Page 5: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

8 9

BIJBEL VOOR IEDEREENDOORGEVEN

Er zijn toch al genoeg goede bijbels. Waarom zou je de BGT lezen? Josan: ‘De BGT prikkelt en zet aan tot lezen en naden-

ken. De vertaling is heel duidelijk. Er staat concreet in

waar het in essentie om gaat, zonder poespas. Daar-

door zullen waarschijnlijk meer mensen de Bijbel gaan

lezen en bespreken. Af en toe vind ik de vertaling zelfs

zo recht voor zijn raap dat de tekst behoorlijk confron-

terend is. Sommige christenen weten bijvoorbeeld niet

hoe wreed de gebeurtenissen in de Bijbel kunnen zijn,

maar dat is nu goed en duidelijk te lezen.’

Rob: ‘Je kunt de BGT als een gewoon boek lezen. Met

de BGT is er eindelijk een vertaling die de bronteksten

zo begrijpelijk mogelijk probeert weer te geven. De

verbanden in de tekst zijn bijvoorbeeld veel duidelijker.

Waar eerst “hij” stond wordt nu gewoon gezegd wie

wordt bedoeld, bijvoorbeeld Jezus. Dat doen de Groot

Nieuws Bijbel en Het Boek niet. De BGT is in die zin

uniek. De zinnen zijn ook veel korter en duidelijker dan

gebruikelijk. Dat is in veel omstandigheden bijzonder

welkom.’

Aan welke situaties denk je dan?Rob: ‘Ik maak zelf vaak een bewerking van een bijbel-

verhaal voor gezinsdiensten in de kerk. De BGT-teksten

zijn meteen bruikbaar en ik hoef zelf niet meer te

sleutelen aan het Nederlands. Ook in gespreksgroepen

komt de BGT denk ik goed van pas. Als je een bijbel-

tekst gebruikt als introductie bij een thema moet je

vaak veel uitleggen over de betekenis van de tekst.

Dat vraagt tijd die je ook kunt benutten voor de dis-

cussie over het thema. Ik hoop dat het gemakkelijker

zal gaan met de BGT. Zelfs de moeilijke brieven van

Paulus, bijvoorbeeld, zijn nu veel beter te begrijpen.’

En jij Josan, wanneer pak jij de BGT erbij?‘Ik denk vooral in mijn persoonlijk leven met mijn

gezin, bijvoorbeeld aan tafel. Maar ook als ik zelf stille

tijd houd. Ik kreeg zelf op mijn achtste mijn eerste

bijbel. Dat was echt een soort traditie in de familie. De

BGT is een prima bijbel en die zal ik graag vanuit die

traditie aan mijn kinderen geven. Ze zullen hun tong

niet breken over de tekst en de verhalen ook goed

begrijpen.’ ›

De Bijbel prikkelt...…fervent bijbellezer Josan en predikant Rob

Rob Maas (51)Getrouwd, werkt als

predikant bij de Maranatha-

kerk in Rhoon, leest

minstens een keer per dag

uit de Bijbel en gebruikt de

Bijbel in de erediensten,

in gespreksgroepen, bij de

catechisatie en bij individuele

gesprekken met mensen.

Er staat concreet inwaar het in essentie om gaat, zonder poespas

De Bijbel in Gewone Taal is vanaf 2 oktober verkrijgbaar. Wel is er al een voorpublicatie

met eerste teksten. Wat vinden lezers daarvan? Wij interviewden Josan Jongbloed en Rob

Maas. Josan is communicatiedeskundige en fervent bijbelgebruiker. Rob is psycholoog en

theoloog en werkt onder andere als predikant bij de Maranathakerk in Rhoon.

Page 6: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

10

Is de BGT one size fits all?Rob: ‘Dat gaat misschien wat ver, maar we kunnen ze-

ker meer mensen bereiken. Ik heb soms jongeren met

een grote variatie in taalvaardigheid aan tafel of in een

kring zitten. De meeste jongeren lezen al niet meer

zoveel in de Bijbel en vaak blijkt dat de Bijbel heel ver

van ze af staat. De BGT is dan echt een uitkomst. Bij

rouwdiensten probeer ik ook altijd laagdrempelig te

zijn en ook mensen erbij te betrekken die weinig met

de kerk hebben.’

Josan: ‘De BGT is zeker geschikt voor mensen die

niet gelovig zijn. Het evangelie is niet alleen voor ons

christenen. Ik wil geen moeilijke bijbelvertaling geven

aan een pas gelovig iemand. De BGT is een goed boek

in normaal Nederlands. Ik vind het belangrijk dat als

ik iemand een bijbel geef, dat hij of zij niet meteen

ontmoedigd raakt. Als je meer de mystieke ondoor-

grondelijke kant zoekt dan kun je altijd nog op zoek

gaan naar een andere vertaling. De BGT is een goede,

mooie basis. De Bijbel is dan niet exclusief voor een

bepaalde groep maar inclusief, voor iedereen.’

Dat is een mooi uitgangspunt. Rob, heb je daar nog aanvullingen op?‘Ik vind dat we te vaak op zoek gaan naar wat God

vindt volgens andere mensen. De kracht van de Bijbel

zit in het feit dat hij pas echt gaat leven als je hem zelf

leest. Ik ben ervan overtuigd dat Gods geest dan de

taal laat spreken, zodat je zelf echt begrijpt wat God

je wil zeggen en van je vraagt als je de Bijbel leest. Ik

hoop dat de BGT voor iedereen hieraan kan bijdragen.’ ■

Josan is één van de gezichten uit de BGT-campagne die 1 september van start gaat.Lees meer ervaringsverhalen op www.bijbelingewonetaal.nl. Daar geven wij u ook ideeën hoe u de BGT kunt gebruiken.

BIJBEL VOOR IEDEREEN

Josan Jongbloed (31)Moeder van Grace (7) en

Bailey (5), communicatie-

deskundige, leest twee keer

per dag uit de Bijbel.

De Bijbel is inclusief, voor iedereen

www.bijbelingewonetaal.nl

JOSAN ONTMOET

ESTER

‘Koningin Ester heeft het helemaal gemaakt. Maar ze waagt haar leven voor anderen. Een

heftig verhaal, juist in gewone

taal.’

de tekst van toen in de woorden van nu

Page 7: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

12 13

BGT-CAMPAGNE

De Bijbel in Gewone Taal – dat is een duidelijke en begrijpelijke bijbel, geschikt voor iedereen. De gewone, heldere taal brengt de Bijbel dichtbij. Want het is taal die herkenbaar is, taal van onszelf. De BGT brengt de lezer direct in contact met de tekst. Zo kan er een ont moeting plaatsvinden. Een ontmoeting metinspirerende personen, bijzondere verhalen, en teksten die je bijblijven. De BGT maakt die ontmoeting voor iedereen mogelijk.

In de publiciteitscampagne van de BGT dit najaar staat die ontmoeting

centraal. Acht bijbellezers vertellen over hun ontmoeting met bijbelse per-

sonen. In deze Bijbel Dichtbij maakt u alvast kennis met onze gezichten

uit de BGT-campagne. Fulco, Mariëlle en Hans vertellen over hun ervaring

met de teksten en de mensen die ze daarin ontmoet hebben. Vanaf 1

september kunt u kennismaken met alle acht campagnegezichten op

www.bijbelingewonetaal.nl.

Gevoel van vertrouwdheidVeel mensen lezen de Bijbel als een boek dat ook over henzelf gaat. Dan

is het fijn als de taal je helpt om de diepte en rijkdom van de tekst te

ervaren. Dat is wat de BGT wil bieden. Want zo kan iedereen rechtstreeks

contact met de tekst krijgen. Een boek dat voor iedereen is, moet ook

door iedereen gelezen en begrepen kunnen worden. Daarom is de Bijbel

er nu in gewone taal. Juist door die gewone woorden kunnen mensen

zich vertrouwd voelen met de tekst.

BGT-CAMPAGNE

FULCO ONTMOET PAULUS

Met de BGT wordt bijbellezen een ontmoeting

MAAK KENNIS MET DE GEZICHTEN UIT DE BGT-CAMPAGNE

Foto's: Rick Keus

Het BGT-campagnebeeld Fulco ontmoet Paulus

Fulco (36), getrouwd, 1 dochter, brengt zijn vrije tijd graag buiten door,

'ontmoet' in de BGT-campagne Paulus

‘Paulus is fel en stellig. Zo kende ik hem. Maar nu hoor ik ook liefde in zijn woorden. Wat een heldere teksten!

De BGT neemt mij mee in de betogen van Paulus. Eerder raakte ik nog al eens

de draad kwijt; wat wil die bevlogen Paulus nou precies zeggen? In de BGT is zijn

verhaal duidelijk. Hij is het eens met mensen of niet. Hij vertelt de voors en tegens.

Maar allemaal om de eenheid in de kerk te bewaren. Paulus is scherp. Dat ben ik

ook. De BGT helpt mij om daar woorden aan te geven. Vanuit bewogenheid, voor

mensen om mij heen.’

Page 8: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

14 15

BGT-CAMPAGNE BGT-CAMPAGNE

MARIËLLE ONTMOET MARIA

HANS ONTMOET JOHANNES

Het BGT-campagnebeeld Mariëlle ontmoet Maria Het BGT-campagnebeeld Hans ontmoet Johannes

Mariëlle (41), getrouwd, 2 dochters, skate graar in haar vrije tijd,

'ontmoet' in de BGT-campagne Maria

‘De gewone taal brengt Maria dichtbij. Wat een sterke vrouw! Ze vertrouwt op God, ook voor de toekomst van haar kind.

De Bijbel in Gewone Taal vertelt Maria’s levensverhaal. De BGT is een boek met

verhalen, een leesboek. Oude verhalen staan in de woorden van nu. De BGT is een

inspiratieboek en helpt mij om vanuit andere invalshoeken naar teksten te kijken.

Dat past bij mij. Ik pak er gerust ook andere bijbels bij. Ik wil lerend lezen, net zoals

Joodse mensen dat doen. De verhalen spreken en helpen mij om God te leren

kennen. En mensen zoals Maria.’

Hans (67), getrouwd, 3 kinderen, 6 kleinkinderen, bakt graag in zijn vrije tijd,

'ontmoet' in de BGT-campagne Johannes

‘Fascinerend zoals Johannes over Jezus vertelt. Het verhaal gaat ook over ons. In deze bijbel voel je dat in elke zin.

Johannes laat mij via de Bijbel in Gewone Taal opnieuw kijken naar mijn eigen

leven, naar mijn woorden en daden. In de BGT staat het zelfs in mijn eigen taal,

het gewone Nederlands. Voor mensen zoals ik, maar ook voor mensen voor wie

de woorden van toen niet zo vertrouwd zijn. Ik hoop dat meer mensen Jezus

ontmoeten. Hij heeft zo veel liefde voor ons. Daar lijkt de wereld zelfs te klein voor.’

Page 9: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

16 17

1

2

3 4

BIJBELGEBRUIK WERELDWIJD

Elmer neemt Bernt mee naar het grootste klaslokaal

van het studiecentrum. Elmer: ‘Per jaar volgen twee-

honderd studenten bijbelonderwijs. De studenten

hebben er veel voor over om bijbelles te krijgen. Ik

denk aan studente Yasnay Diaz Pena (29). Yasnay is

niet met het christelijk geloof opgevoed. Haar ouders

hebben haar nooit iets over de Bijbel of over het

christelijk geloof verteld. Op haar zeventiende ging ze

zelf naar de kerk. Haar eerste bijbel kreeg Yasnay toen

ze werd gedoopt. De Bijbel werd voor haar belangrijk,

toen zij in het ziekenhuis lag en ternauwernood aan

de dood ontsnapte bij de geboorte van haar dochter-

tje. De Bijbel gaf haar hoop. God heeft haar én haar

dochtertje gered. De God van de Bijbel leeft.’

Vastberaden en standvastig‘Yasnay wil nu leren hoe ze anderen over God kan

vertellen,’ vertelt Elmer. ‘Twee keer per maand reist

ze twee uur van Guantanamo naar Santiago. Drie

dagen lang studeert ze in ons studiecentrum, terwijl

haar man voor hun dochtertje zorgt. Yasnay is ervan

overtuigd dat God van haar vraagt om deze studie te

volgen en de Bijbel voor te leven. Ook al kost het haar

veel. Ze vertelde mij dat ze, als ze het moeilijk heeft,

aan de bijbeltekst uit Jozua 1:9 denkt: “Ik gebied je

dus: wees vastberaden en standvastig, laat je door

niets weerhouden of ontmoedigen, want waar je ook

gaat, de Heer, je God, staat je bij.”’

Grote vraag naar bijbelsElmer vertelt met veel passie over zijn studenten. Ze

willen graag meer leren over de Bijbel en de Bijbel

voorleven en doorgeven. ‘Maar er zijn te weinig

bijbels. De bevolking van Cuba is vergrijsd, er is grote

behoefte aan bijbels met grote letters. Bovendien

hebben we studiebijbels nodig en bijbelmateriaal voor

kinderen. Het is moeilijk om te zien dat je geen bijbel

kunt geven als mensen erom vragen.‘

1 miljoen bijbels nodigElmer is dankbaar met het bezoek van Bernt: ‘We

hopen onder de aandacht te brengen hoeveel vraag er

is naar de Bijbel. Kerkleiders schatten zelfs in dat

er 1 miljoen bijbels nodig zijn. In Cuba zijn geen

christelijke boekhandels. En particulieren mogen geen

bijbels en andere christelijke literatuur importeren.

De Bijbelcommissie, zoals het Cubaans Bijbelgenoot-

schap officieel heet, mag alleen bijbels importeren

als die gedoneerd worden. Wij hopen dus dat

bijbelgenootschappen bijbels willen doneren aan

de Bijbelcommissie.’

Onze collega Bernt Olsen, hoofd Buitenlandwerk bij het Noorse Bijbelgenootschap, bezocht onlangs Cuba. Hij kwam bij mensen thuis, ontmoette kerkleiders en ging ook langs bij het bijbelstudiecentrum in Santiago. Daar sprak hij met Elmer Lavastida Alfonos. Hij is bijbelleraar in een bijbelstudiecentrum in Santiago.

Kerkleiders schatten zelfs in dat er 1 miljoen bijbels nodig zijn

GROTE VRAAG NAAR BIJBELS IN CUBA

DOORGEVEN

Geef Cubanen een bijbel!

1. Studenten bestuderen de Bijbel.

2. Een student maakt een tentamen in het bijbelstudie-centrum in Santiago.

3. Elmer Lavastida Alfonos, bijbelleraar in het bijbelstudie-centrum in Santiago.

4. Yasnay Diaz Pena (links) studeert samen met anderen.

Foto’s: UBS/Dag Smemo

1.000.000bijbels nodig

Voor € 20,- geeft u vier bijbels. Gebruik de bijgevoegde acceptgiro of maak uw bijdrage over op rekeningnummer NL38 INGB 0000 0160 20 o.v.v. Cuba.Ook kunt u via www.bijbelgenootschap.nl/cuba met iDeal uw gift overmaken. Op deze website leest u meer informatie over het project.

Page 10: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

18 19

ONTDEKKEN DEBIJBEL.NL

Steeds meer mensen zoeken naar informatie op inter-

net. Ook naar informatie over de Bijbel, bijvoorbeeld

in de voorbereiding op een preek of bijbelstudie. Maar

betrouwbare informatie over de Bijbel is moeilijk te

vinden. Lydia van der Meer, projectleider van debijbel.nl

vertelt: ‘Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft

bijbel(vertaal)wetenschappers in huis die betrouwbare

informatie kunnen geven over de Bijbel. Op debijbel.nl

bieden we die informatie online aan. Op onze nieuwe

website kunt u lezen in de Bijbel en verschillende

vertalingen als De Nieuwe Bijbelvertaling, de NBG-

vertaling 1951 en de Groot Nieuws Bijbel met elkaar

vergelijken. Wat de website bijzonder maakt is dat er

ook informatie aangeboden wordt die de bijbellezer

helpt om beter te begrijpen wat hij of zij leest.’

Alles over de BijbelOp debijbel.nl staan aantekeningen en informatie over

honderden onderwerpen, bijvoorbeeld ‘zegenen’, over

‘sadduceeën’ en over ‘ploegschaar’. Maar er is nog

veel meer. Er zijn foto’s uit de landen waar de bijbelse

verhalen zich afspelen, variërend van foto’s van het

Meer van Galilea tot foto’s van het waterstelsel bij

Laodicea. In video’s wordt uitgelegd hoe een dak van

een huis in elkaar zat en hoe stadsmuren gebouwd

werden. Archeologische tekenaars hebben bijzondere

reconstructies gemaakt van allerlei voorwerpen en

gebouwen. Dankzij een tijdlijn ontdek je in welke his-

torische context je de bijbelse verhalen kunt plaatsen.

Op een interactieve kaart kun je verschillende landen

en periodes met elkaar vergelijken. Je kunt diverse

reizen van Paulus naast elkaar zetten. En er zijn allerlei

verdiepende artikelen te downloaden.

Steeds iets nieuws ontdekkenLydia: ‘De website is en blijft in ontwikkeling. Er komen

nieuwe vertalingen bij, bijvoorbeeld de Bijbel in Gewone

Taal in oktober, en er zullen ook telkens nieuwe

foto’s, filmpjes, tekeningen en onderwerpen worden

toegevoegd. Op debijbel.nl blijft steeds iets nieuws te

ontdekken!’

Voor debijbel.nl zijn er illustraties gemaakt door archeologische tekenaars. Bijvoorbeeld van de tempel van Salomo en van een olijfpers. De afbeelding die u hier ziet, is een ossuarium, een beenderkistje. Weten-schappelijk medewerker Alex Cannegieter legt uit wat een ossuarium is. Door beeld-materiaal kunt u zich beter voorstellen in wat voor wereld de bijbelverhalen zich afspelen.

In Genesis 23 wordt beschreven hoe Abraham een

grot koopt. Deze grot wil hij gebruiken als graf voor

zijn vrouw Sara. Ook Abraham zelf wordt na zijn dood

in het rotsgraf bijgezet. Het was in de tijd van de Bijbel

heel gewoon om een grot te gebruiken als familie-

graf. Armere mensen begroeven hun doden overigens

meestal gewoon in een kuil in de grond.

Langs de wanden van de grot werden banken uit-

gehakt. Daarop werd het lichaam van de overledene

gelegd, gewikkeld in een linnen doek. Ook werden er

voorwerpen meegegeven, zoals schaaltjes met voedsel

en olielampjes. Het lichaam bleef liggen totdat er

alleen nog botten over waren. Deze botten werden in

een ruimte onder de banken gelegd, bij de resten van

voorouders die al eerder waren overleden.

In de boeken Koningen en Kronieken eindigen de

levensbeschrijvingen van de koningen vaak met de

woorden ‘hij werd begraven bij zijn voorouders’. Dat

kun je dus letterlijk opvatten: ze kwamen in hetzelfde

graf te liggen en uiteindelijk eindigden hun botten in

dezelfde kuil.

Ook in de tijd van Jezus werden veel mensen in

een rotsgraf begraven. We lezen bijvoorbeeld in de

evangeliën hoe Jozef uit Arimatea zijn rotsgraf ter

beschikking stelt om het lichaam van Jezus in neer te

leggen. In de tijd van het Nieuwe Testament werden

de botten van de overledenen na verloop van tijd in

een beenderkistje gelegd, een ossuarium.

Het Nederlands Bijbelgenootschap presenteert met trots een nieuwe website: debijbel.nl. debijbel.nl is een innovatieve combinatie van het beste van biblija.net, een studiebijbel, een bijbelse encyclopedie, een bijbelse atlas en een multimedia-databank. Speciaal voor u als lid van het NBG is debijbel.nl vanaf nu beschikbaar.

Alex CannegieterDrs. Alex Cannegieter werkt

vanaf 2011 als wetenschap-

pelijk medewerker voor de

teams Vertalen en Bijbelge-

bruik. Zij heeft als vertaler

meegewerkt aan de Bijbel

in Gewone Taal, is coauteur

van de NBG-uitgave Qumran

en de Bijbel en coördinator

van de audiovisuele

materialen voor debijbel.nl.

Ossuarium, beenderkistje

Illustratie: Paul Becx

Illustratie op debijbel.nl: een ossuarium

Wat staat er op debijbel.nl?• verschillende vertalingen

• 4000+ aantekeningen bij de bijbeltekst

• 500+ onderwerpen

• 200+ verdiepende artikelen

• 75+ historische tekeningen

• 75+ video’s

• 75+ foto’s

• verschillende kaarten

• tijdlijn

Bezoek debijbel.nl en ontdek meerdebijbel.nl is vanaf 28 augustus speciaal voor leden

van het NBG beschikbaar. Met uw NBG-lidmaatschap

heeft u toegang tot de nieuwe website. Later dit jaar

kan iedereen kennismaken met debijbel.nl.

U kunt inloggen met uw naam, e-mailadres en relatie-

nummer. Dit nummer vindt u in de brief bij dit maga-

zine. Ontdek de nieuwe website: www.debijbel.nl.

DEBIJBEL.NL: DE BETROUWBARE BRON OP INTERNET

Vanaf 2015 is debijbel.nl een van de voordelen van de nieuwe lidmaatschaps-

pakketten die het NBG dit jaar introduceert (toegang bij jaarlijkse contributiegift

vanaf € 25,-). U leest meer over het lidmaatschap op pagina 21.

Page 11: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

20 21

Wat kunnen we bereiken met uw bijdrage?Het NBG-lidmaatschap draagt bij aan:

LIDMAATSCHAP LEDENVOORDELEN UITGELICHT

De Bijbel ontdekken, ervaren en doorgeven met het NBG-lidmaatschap

Met de invulling van de nieuwe lidmaatschapspakketten

hoopt het NBG ook veel nieuwe leden aan te spreken. Wilt

u ons daarbij helpen? Vertel uw vrienden, familieleden en

andere bekenden over het NBG-lidmaatschap. Geef deze

editie van Bijbel Dichtbij door, of verwijs hen naar onze website.

Wilt u uw lidmaatschapsbedrag verhogen? Dat kan eenvoudig via onze website: www.bijbelgenootschap.nl/leden.

Of door contact op te nemen met het Klantencontactcentrum: tele-

foon (023) 514 61 46, e-mail [email protected]. Ook met

vragen kunt u contact opnemen met het Klantencontactcentrum.

De Bijbel is het waard om te ontdekken, te ervaren en door te geven. Dat is waar het Nederlands Bijbelgenootschap aan werkt, samen met

u. Al meer dan 200 jaar brengen we de Bijbel dichtbij in binnen- en buitenland. Dankzij uw steun dragen we wereldwijd bij aan het vertalen,

beschikbaar stellen en begrijpelijk maken van de Bijbel. We willen een brug slaan tussen de bijbelse bronteksten en de bijbellezers van nu.

Daarom introduceren we in dit jubileumjaar twee nieuwe lidmaatschapspakketten.

1. het vertalen van de Bijbel in begrijpelijke en moderne taal.

2. het beschikbaar stellen van de Bijbel: wereldwijd een

betaalbare bijbel voor iedereen.

3. het geven van uitleg en achtergrondinformatie

over de Bijbel.

4. mensen de relevantie van de Bijbel laten ervaren.

Twee lidmaatschapspakketten Basis Plus

Lidmaatschap per jaar vanaf:€ € 25,- € 60,-

Lidmaatschap biedt leden:

Vier keer per jaar het nieuwe ✔ ✔

ledenmagazine Bijbel Dichtbij

Ledenkorting op enkele nieuwe bijbels, ✔ ✔

boeken en uitgaven over de Bijbel

Exclusieve ledentoegang tot debijbel.nl ✔ ✔

(lees meer op pagina 18 en 19)

Gratis bijbelleesrooster ✔ ✔

Deelname aan NBG-ledenpanel (vanaf 2015) ✔ ✔

Met korting naar tentoonstellingen ✔ ✔

en seminars rondom de Bijbel

Inspirerende ontmoetingen rondom de Bijbel ✗ ✔

Antwoord op maat op uw vraag over de Bijbel ✗ ✔

Gratis bezoek aan de bibliotheek ✗ ✔

van het NBG

Aanbod bijzondere uitgaven, zoals een ✗ ✔

luxe editie van de Bijbel in Gewone Taal

Meer informatie over de nieuwe lidmaatschappen leest u op

www.bijbelgenootschap.nl.

€ 1,OOPapier voor

1 bijbel in China

€ 10,OOZondagsschool

materiaal voor 1 kind in Guatemala

€ 48,OO15 Bijbelverzen in de BGT vertalen

€ 3,2O1 Bijbelvers vertalen

naar het Berbers

€ 14,OO1 Kinderbijbel in braille in Ghana

€ 50,OO1 Luisterbijbel

in Ethiopië

€ 5,OO1 Kinderbijbel in

de Oekraïne

€ 40,OOUitwerking

½ themapagina Samenleesbijbel

€ 80,OO1 pagina

Samenleesbijbel

Bezoek de NBG-bibliotheek De bijzondere bijbelbibliotheek van het Bijbelgenootschap bevat ruim 12.000 boeken.

Van de Delftse Bijbel uit 1477, en een bijbel met ingekleurde prenten uit 1598, tot

een evangelie van Lucas in het Achterhoeks. Bibliothecaris Anne Jaap van den Berg

neemt u mee op ontdekkingstocht langs de geschiedenis van het bijbelvertalen aan

de hand van de meest bijzondere uitgaven. Geef u op voor een van onze bibliotheek-

dagen, of meld u aan met een groep (vanaf 8 personen) via

www.bijbelgenootschap.nl/bibliotheek.

Inspirerende ontmoetingenIn het uiterste geheim bijbels vertalen in Centraal-Azië.

Een digitale bijbel aanbieden op het Afrikaanse platte-

land. Een enorme hoeveelheid bijbels verspreiden in

China. De internationale collega’s van United Bibles

Societies (het internationale gezelschap van bijbel-

genootschappen) staan voor allerlei uitdagingen om

de Bijbel in alle uithoeken van de wereld te brengen.

In een exclusief gesprek nemen zij u mee naar andere

culturen, mooie ontmoetingen en bijzondere bijbel-

projecten. Laat u inspireren!

www.bijbelgenootschap.nl/ontmoeting

Officiële presentatie van de Bijbel in Gewone Taal bijwonen?Op 1 oktober vindt de officiële presentatie van de Bijbel in Gewone Taal plaats. Het wordt een feestelijke

bijeenkomst, en ú kunt daarbij zijn. Voor leden hebben we 50 plaatsen gereserveerd. De eerste 25 leden

die zich aanmelden ontvangen een uitnodiging op naam voor twee personen. Meer weten? Kijk op

www.bijbelgenootschap.nl/uitnodigingledenBGT.

Al onze leden worden later dit jaar persoonlijk geïnformeerd

over het nieuwe lidmaatschap.

Waarom lidmaatschapscontributie?

Aan het eind van ieder jaar vraagt het NBG zijn leden om het

contributiebedrag over te maken. Contributiegelden zijn terugkerende

inkomsten. Dat is belangrijk, want contributie geeft financiële

zekerheid voor onze projecten en werkzaamheden op de lange

termijn. Een Bijbel in Gewone Taal, waar door vertalers zeven

jaar aan is gewerkt, of een vertaalproject in Burkina Faso dat na

veertien jaar werd afgerond: zonder vaste steun van leden is het

niet mogelijk. Uw contributie wordt besteed aan alle werkzaam-

heden van het NBG in binnen- en buitenland, denk bijvoorbeeld

aan de Samenleesbijbel die in 2015 in Nederland verschijnt, en

het zondagsschoolproject Grow and Learn in Guatemala. Naast de

lidmaatschapscontributie stuurt het NBG u ook gift verzoeken voor

specifieke projecten. Deze projecten brengen wij speciaal onder

de aandacht omdat die onze steun extra verdienen.

GEEF HET DOOR!

Page 12: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

22 23

Ledenvoordeel

LEDENVOORDEEL

Bij inlevering van deze bon ontvangt u € 5,- korting op de Bijbel in Gewone Taal (standaardeditie) (ISBN 978-90-8912-041-0). U betaalt als NBG-lid slechts € 23,50 (i.p.v. € 28,50). Lever deze bon in bij uw boekhandel, of bestel via de webshop www.uitgeversgroepjongbloed.nl en vul bij uw bestelling de code BGT-ST in. Geldig van

2 oktober tot 31 december 2014.

Informatie voor de boekhandelaar: U kunt de ingeleverde bonnen opsturen naar: Royal Jongbloed, Antwoordnummer 1101, 8440 VB Heerenveen.

Bij inlevering van deze bon ontvangt u € 5,- korting op de Bijbel in Gewone Taal (huisbijbel) (ISBN 978-90-8912-041-0). U betaalt als NBG-lid slechts € 34,50 (i.p.v. € 39,50). Lever deze bon in bij uw boekhandel, of bestel via de webshop www.uitgeversgroepjongbloed.nl en vul bij uw bestelling de code BGT-GR in. Geldig van 2 oktober tot 31 december 2014.

Informatie voor de boekhandelaar: U kunt de ingeleverde bonnen opsturen naar: Royal Jongbloed, Antwoordnummer 1101, 8440 VB Heerenveen.

Bij inlevering van deze bon ontvangt u € 2,50korting op de uitgave Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal? Uitgangspunten, keuzes en dilemma’s (ISBN 978-90-8912-084-7). Als NBG-lid betaalt u slechts € 12,45 (i.p.v. € 14,95). Lever deze bon in bij uw boekhandel, of bestel via de webshop www.uitgeversgroepjongbloed.nl en vul bij uw bestelling de code BGT-HV in. Geldig van 2 oktober tot 31 december 2014.

Informatie voor de boekhandelaar: U kunt de ingeleverde bonnen opsturen naar: Royal Jongbloed, Antwoordnummer 1101, 8440 VB Heerenveen.

€ 5,00 KORTING OP DE BIJBEL IN GEWONE TAAL

standaardeditie

€ 5,00 KORTING OP DE BIJBEL IN GEWONE TAAL

huisbijbel

€ 2,50 KORTING OP HOE VERTAAL JE DE

BIJBEL IN GEWONE TAAL?

✂ ✂ ✂

LEDEN KORTINGSACTIE LEDEN KORTINGSACTIE LEDEN KORTINGSACTIE

OP=OP

UITGAVEN

De Bijbel in Gewone Taal is een nieuwe vertaling, gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap. Deze bijbel is verkrijgbaar in twee edities:

Bijbel in Gewone Taal e-bookDe complete tekst van de Bijbel in Gewone Taal

is ook verkrijgbaar voor mobiele apparatuur:

smartphones, tablets, e-readers, etc.

Bijbel in Gewone Taal scheurkalender 2015In deze scheurkalender vindt u voor iedere dag

een bijbeltekst uit de Bijbel in Gewone Taal.

€ 8,50 ISBN 978-90-8912-083-0

Bij aanschaf van een

editie van de Bijbel

in Gewone Taal,

kost de scheurkalender

slechts € 5,-.

Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal? Uitgangspunten, keuzes en dilemma’s

COMBINATIEKORTING

De verschillende edities van en andere uitgaven bij de Bijbel in Gewone Taalzijn vanaf 2 oktober verkrijgbaar via

www.bijbelgenootschap.nl/bijbelshop, de (christelijke) boekhandels en de

uitgever. Kijk voor de kortingsbonnen op de pagina hiernaast.

Vanaf 2 oktober verkrijgbaar: Bijbel in Gewone Taal

Bijbel in Gewone Taal standaardeditie € 28,50

Voor NBG-leden:

€ 23,50 - € 5,- korting

12 x 18 cm / ISBN 978-90-8912-041-0

Bijbel in Gewone Taalhuisbijbel€ 39,50

Voor NBG-leden:

€ 34,50 - € 5,- korting

14 x 21 cm / ISBN 978-90-8912-040-3

LEDEN KORTINGSACTIE

LEDEN KORTINGSACTIE LEDEN KORTINGSACTIE

Aan de verschijning van de Bijbel in Gewone Taal zijn jaren van vertaalwerk

voorafgegaan. Dit boek geeft inzicht in de vertaalwijze van de BGT. Het is

bedoeld voor iedereen die persoonlijk of beroeps-

halve geïnteresseerd is in de achtergronden van de

vertaling. Auteur is dr. Matthijs de Jong, werkzaam

als nieuwtestamenticus bij het Nederlands Bijbel-

genootschap. Hij werkte als vertaler mee aan de BGT.

€ 14,95 ISBN 978-90-8912-084-7

Voor NBG-leden:

€ 12,45 - € 2,50 korting

Gratis brochure Verhalen uit de BijbelEen wandeling door het Frans Hals Museum Het Frans Hals Museum heeft ter gelegenheid van ons 200-jarig

jubileum een bijzondere bijbelwandeling uitgezet. De route leidt

langs schilderijen uit de eigen collectie waarop bijbelverhalen uit

het Oude en Nieuwe Testament zijn afgebeeld. Een van de werken

is ‘De kindermoord van Bethlehem’ (1591), door Cornelis van Haar-

lem indrukwekkend in beeld gebracht. De wandeling is tot en met

30 september in het Frans Hals Museum in Haarlem. Exclusief voor

NBG-leden is vanaf eind augustus op vertoon van Bijbel Dichtbij

een gratis brochure bij de wandeling beschikbaar. Er zijn 3.000

brochures beschikbaar. www.franshalsmuseum.nl

Gratis 2e kaartje voor Ik geef om jou! Tentoonstelling in Museum CatharijneconventNa de succesvolle tentoonstelling Thuis in de Bijbel nodigt Museum Catharijneconvent de leden van het NBG

opnieuw uit. Vanaf 13 september komt u bij de tentoonstelling Ik geef om jou! alles te weten over de geschiedenis

van de naastenliefde door de eeuwen heen. Op vertoon van deze Bijbel Dichtbij krijgt u van 13 september 2014

tot en met 1 maart 2015 het tweede kaartje voor Ik geef om jou! cadeau. www.catharijneconvent.nl

Niet geldig in combinatie met museumjaarkaart of andere kortingsacties.

Page 13: Speciale editie over de Bijbel in Gewone Taal BIJBEL · PDF fileSpeciale editie over de Bijbel in Gewone Taal. 2 3 Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap

Op 28 juni jl. vond in Utrecht het Bijbelfestival plaats, ter gelegenheid van het 200-jarig bestaan van het Nederlands Bijbelgenootschap. Hare

Koninklijke Hoogheid Prinses Beatrix woonde de opening van het festival bij en ontving het eerste exemplaar van de Jeugdbijbel. De prinses

plaatste vervolgens de eerste letter op ‘de grootste bijbelpagina in gewone taal’. De ruim tweeduizend bezoekers van het festival maakten de

eerste pagina van de Bijbel in Gewone Taal compleet. Bekijk het filmpje van de making of op www.bijbelingewonetaal.nl.

BIJBEL IN BEELD