tamil study

77
Murugan: vaNa@kma. ena poyar\ maurugana. ]ngaa poyar\ maIsa\ Aarumau Greetings. My name is Murugan. Is your name Arumugam? Aamaa. ena poyar\ vailla maurugama. ]ngaL saaonqaa ]ru edu Yes. My name is Valli Arumugam. What is your native town? ena saaonqaa ]ru pLina.]ngaL ]r My native town is Palani. Yours? ena ]ru madurO. My native town is Madurai. [var\ yaar\. Who is he? [du ena fonD jaana. It is my friend John. vaNa@kma. Greetings. vaNa@kma\.naIngaL naIvauyaar\@ka. Greetings. Is your native town New York? [llaO. ]r naIvauyaar\k\ [llaO. ena ]r iplaadoilpyaa. No. My native town is not New York. My native town is Phila Aaoogaao. ணணணணணண . ணணண ண ணணணண ணணணணணணண . ணணணணணண ண ணணணண miss. ணணணணணணணண? Valli: ணணணணண. ணணண ண ணணணண ணணணண ணணணணணணணண . ணணணணணண ணணணணண ணணண Murugan: ணணண ணணணணண ணணண ணணண . ணணணணணண ணணண ? Valli: ணணண ணணண ணணணணண. John: Hai! Murugan: Hai! Valli: ணண ணணணண ? Murugan: ணணண ணணண friend ணணணண. John: ணணணணணண . Valli: ணணணணணண . ணணணணணணண ணணணணணணணணணணணண? John: ணணணணண. ணணண ணணண ணணணணணணணணணண ணணணணண. ணணண ணணண ண ணணணணணணண ணணண . Valli: ணணண!

Upload: subhashgoa

Post on 20-Nov-2014

113 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: Tamil Study

Murugan:

vaNa@kma. ena poyar\ maurugana. ]ngaa poyar\ maIsa\ AarumaugamaaGreetings. My name is Murugan. Is your name Arumugam?

Aamaa. ena poyar\ vailla maurugama. ]ngaL saaonqaa ]ru eduYes. My name is Valli Arumugam. What is your native town?

ena saaonqaa ]ru pLina.]ngaL ]rMy native town is Palani. Yours?

ena ]ru madurO.My native town is Madurai.

[var\ yaar\.Who is he?

[du ena fonD jaana.It is my friend John.

vaNa@kma. Greetings.

vaNa@kma\.naIngaL naIvauyaar\@ka.Greetings. Is your native town New York?

[llaO. ]r naIvauyaar\k\ [llaO. ena ]r iplaadoilpyaa.No. My native town is not New York. My native town is Philadelphia.

Aaoogaao.

வணக்கம்.    என்பெயர்முருகன்.    உங்கள்பெயர்miss. ஆறுமுகமா�?

Valli: ஆமா�ம். என்பெயர்வள்ளி�ஆறுமுகம்.      உங்கள்பெ��ந்தஊர் எது?

Murugan:    என்பெ��ந்தஊர் ழனி�.  உங்கள்ஊர்?

Valli:  என்ஊர்மாதுரை�.

John: Hai!Murugan: Hai!Valli:   இவர்ய�ர்?

Murugan:    இதுஎன் friend ஜா�ன்.

John: வணக்கம்.

Valli: வணக்கம்.   நீங்கள்நீயூய�ர்க்க�?

John: இல்ரை%.  என்ஊர் நி'யூய�ர்க்இல்ரை%. என்ஊர் (%பெ)ல்(ய�.

Valli: ஓகோக�!

Page 2: Tamil Study

I see!

[du ennaa. puqqagama\.What is this? A book!

timaL puqqagama.A Tamil book.

John:   இதுஎன்னி? புத்தகம்!

Valli:   தமா�ழ்ப் புத்தகம்.

Page 3: Tamil Study

ANNana\ [var\gaL poyar\ maoir.Brother, her name is Mary.

vaNa@kma\.Greetings.

vaNa@kma\. ]ngaL poyar\ ennaa>Greetings. What is your name?

ena poyar kNNana\.My name is Kannan.

kNNana\ ennauDOya ANNana.Kannan is my older brother.

APpiDyaa. APpao yaar poyar gaaopaL.Really? Then whose name is Gopal?

ena timba poyar gaaopaL. Avana Aaoru [email protected] younger brother's name is Gopal. He is a doctor.

naana Aaoru timaL Aaisairyar\.I am a Tamil teacher.

APPaiDyaa. naana Aaoru timaL maanaiva.Really? I am a Tamil student!

APpiDyaa. raombaa maigaLicca.Really? I am very glad!

Siva: அண்ணன்!  இவர்கள்பெயர் கோமா��.

Kannan: வணக்கம்(ங்க).

Mary: வணக்கம். உங்கள்பெயர் என்னி?

Kannan:  என்பெயர் கண்ணன்.

Siva:  கண்ணன்என்னுரை)யஅண்ணன்.

Mary: அப்டிய�?  அப்கோ� ய�ர் பெயர் கோக��ல்?

Siva:      என்தம்( பெயர் கோக��ல்.  அவன்ஒரு )�க்)ர்.

Kannan:   நி�ன்ஒருதமா�ழ்ஆ�5��யர்.

Mary: அப்டிய�?   நி�ன்ஒருதமா�ழ் மா�ணவ(.

Kannan: அப்டிய�?   பெ��ம் மாக'ழ்ச்�5.

Page 4: Tamil Study

naIngaL timaLa.Are you a Tamil?

Aamaama. naana\ timaL.Yes, I am a Tamil.

APpao. naIngaL caOnnaOyaa.Then, are you from Chennai?

[llaO. naana tnjaavaur\. naIngaL [email protected]. I am from Thanjavur. Are you from America?

[llaO. naana knaDa.No. I am from Canada.

Aao. APpao naIngaL iproncaa.Oh! Then, are you French?

[llaO. naana Ammaa ipronca. eana maaoiL Aaingalama\tana\.No. My mother is French. My language is actually English.

[llaO. [llaO. kaoncauma\ timaL puqqakma\.inarOyao Aaingala puqqakma\.

Mary:  நீங்கள்தமா�ழ�?

Kannan: ஆமா�ம்.  நி�ன்தமா�ழ்.

Mary: அப்கோ�! நீங்கள்பெ�ன்ரைனிய�?

Kannan: இல்ரை%.  நி�ன்தஞ்��வூர்.  நீங்கள்அபெமா��க்க�வ�?

Mary: இல்ரை%. நி�ன்கனி)�.

Kannan: ஓ! அப்கோ�!  நீங்கள் (�ஞ்��?

Mary: இல்ரை%. என்அம்மா� (�ஞ்ச்.    என்பெமா�ழ�ஆங்க'%ம்த�ன்.

Kannan:   என்னிகோவடிக்ரைக. என்அம்மா� மாரை%ய�ளிம். நி�ன்தமா�ழ். நீங்கள்ஆங்க'%ம். உங்கள்அம்மா� (�ஞ்ச்.     இபெதல்%�ம் தமா�ழ் புத்தகமா�?

enna vaoiD@kO. naana Ammaa malayaalama. naana timaL.naIngaL Aaingalama\.]ngaL Ammaa ipronca. [dollaama\ timaL puqqakmaa.That's interesting! My mother is Malayalam. I am Tamil. You are English. Your mother is French. Are all of these Tamil books?

Mary:இல்ரை%. இல்ரை%.    எல்%�ம் தமா�ழ் புத்தகம்இல்ரை%.    பெக�ஞ்�ம் தமா�ழ் புத்தகம்.     நி'ரை9பெயஆங்க'% புத்தகம்.

No, no. They are not all Tamil books. Some are Tamil books. Many are English books.

Page 5: Tamil Study

[dU ennaa.What is this?

[du saaima isalaO.This is a statue of god.

[du kllaa [rumbaa.Is this stone or iron?

Adu [rumbaa [llaO. kla.This is not iron. That is stone.

[du pllaa.Is this a tooth?

Adu pla\ [llaO. dntma\.That is not a tooth. That is a tusk.

[du saaima palaa.Is this god's milk?

Aamaama\. [du saaima pala. ]na pala [llaO.Yes, this is god's milk. It is not your milk.

APPaao edu ena\ pala.Then, which is my milk?

Adu ]na palaThat is your milk.

Child:   இதுஎன்னி?

Adult:    இது��மா� �5ரை%.

Child:    இதுகல்%�இரும்�?

Adult: அதுஇரும்புஇல்ரை%. கல்.

Child:   இதுல்%�?

Adult:  அதுல்இல்ரை%. தந்தம்.

Child: இது��மா� �%�?

Adult: ஆமா�ம். இது��மா� �ல். உன்�ல்இல்ரை%.

Child:      அப்கோ� எது என்�ல்?

Adult: அதுஉன்�ல்.

Page 6: Tamil Study

vaarungaL.Come in.

[nda vaIDutana\ ]ngaL vaIDa.It this indeed house your house?

Aamaama\. [nda vaIDutana engaL vaIDu.Yes, this house indeed is our house.

]ngaL vaIDu poiryaa vaIDu [llaOyaa.Is your house not a big house?

poiryaa vaIDu [llaO. icanna vaIDutana. ]ngaL vaIDu poiryaa vaIDa.

ena\ vaIDuma\ icanna ivaDutana\. Aanaala pLOya vaIDu.My house is also a small house only. But it is an old house.

[dutana\ ennauDOya ArO.This (emphasis) is my room.

raombaa ALgaana ArO. [du raombaa nallaa puqqakma\. ]na puqqakmaa.

[llaO. [du ena APpa puqqakma\. Adollaama\ ennauDOya puqqakma\.No. This is my father's book. Those are all my books.

Aao. APpiDyaa.Oh, really?

Kannan: வ�ருங்கள்.

John:      இந்தவீடுத�ன்உங்கள்வீ)�?

Kannan: ஆமா�ம். இந்தவீடுத�ன்எங்கள்வீடு.

John:      உங்கள்வீடுபெ��யவீடுஇல்ரை%ய�?

Kannan:  பெ��யவீடுஇல்ரை%.   �5ன்னிவீடுத�ன்.  உங்கள்வீடுபெ��யவீ)�?

No! not a big house. It is only a small house. Is your house a big house?John:  என்வீடும் �5ன்னிவீடுத�ன்.     ஆனி�ல்ரைழயவீடு.

Kannan:     இதுத�ன்என்னுரை)யஅரை9.

John:     பெ��ம்அழக�னிஅரை9. hai! இதுபெ��ம் நில்% புத்தகம். உன்புத்தகமா�?

It is a very beautiful room! Hai! This a very good book. Is this your book?Kannan. இல்ரை%. இதுஎன்அப்� புத்தகம். அபெதல்%�ம்

என்னுரை)ய புத்தகம்.

John:. ஓ! அப்டிய�?

Page 7: Tamil Study

raombaa ALgaana ArO. [du raombaa nallaa puqqakma\. ]na puqqakmaa.

Page 8: Tamil Study

yaar.Who is it?

naanaqaana\.It's me only.

naanaa.Me?

naanaqaana\. maamaa.Me only. Uncle?

maamaavaa.Uncle?

naana\qaana\ maamaa.saIinavaasanauDOya pOyana.

saIinavaasanaa.enda saIinavaasana.Sinivasan? Which Sinivasan?

icadmbarma\ saIinavaasana. maamaa.Chidambaram Sinivasan, uncle!

icadmbarma\ . enda icadmbarma\ saIinavaasana.Chidambaram? Which Chidambaram Sinivasan?

]ngaL palya icanaoigatna\. icadmbarma\ saIinavaasana. maamaa.Your childhood friend. Chidambaram Sinivasan, uncle!

kmalaa vaoiLyao yaar\ par\.Kamala! Who is outside? Look!

naIngaL.

from inside: ய�ர்?

from outside:  நி�ன்த�ன்

from inside: நி�னி�?

from outside:   நி�ன்த�ன்மா�மா�?

inside: மா�மா�வ�?

from outside:  நி�ன்த�ன்மா�மா�.  சீனி�வ��னுரை)யரையன்.

inside: சீனி�வ��னி�? எந்தச் சீனி�வ��ன்?

from outside:   �5தம்�ம் சீனி�வ��ன்! மா�மா�.

inside: �5தம்�மா�?    எந்தச் �5தம்�ம் சீனி�வ��ன்?

from outside:     உங்கள்�ல்ய �5கோனிக'தன். �5தம்�ம் சீனி�வ��ன். மா�மா�!

from inside:     கமா%� பெவளி�கோயய�ர்? �ர்!

kamalaa to the person: நீங்கள்!!!

Page 9: Tamil Study

You!

naanaqaana\ icadmbarma\ isainavaasanauDOya magana. engaL APpayauma maamaayauma palya icanaoiqagar\gaL.

(what follows may be disregarded in this lesson!)

from outside:  நி�ன்த�ன் �5தம்�ம் சீனி�வ��னுரை)யமாகன். எங்கள் அப்�வும் மா�மா�வும் �ல்ய �5கோனிக'தர்கள்.

I myself am Chidambaram Sinivasan's son. Our father and uncle are childhood friends.

inside: ஓ!    �5தம்�ம் சீனுவுரை)யமாக�னி�!! சீனி�வ��ன்என்றுமுழுப் பெயரை�ச் பெ��ன்னிதும்எனிக்குப் பு��யவ(ல்ரை%.   வ�வ�! உட்க�ர். அப்�

எப்டிஇருக்க'9�ர்?Aao. icadmbarma\ saInauvauDOya magaanaa.saIinavaasana\ ennau mauLup poyarOsa saaonnatuma\ ena@ku puirivallaO. vaa vaa. ]@kar. APpaa ePPaiD [rui@krar\.Oh! Chidambaram Sinu's son! When you said his whole name, Sinivasan, I didn't understand. Come! Come! Sit! How is your father?

Page 10: Tamil Study

naanaqaana\ icadmbarma\ isainavaasanauDOya magana. engaL APpayauma maamaayauma palya icanaoiqagar\gaL.

Page 11: Tamil Study

vaarungaL vaarungaL. [email protected] come! Please come! Greetings!

vaNa@kma. vaNa@kma. saoi@kyamaaga [ruingarIngaLr.Greetings, greetings. Are you well?

nanD/aga [ruingarona\. Aangao ]@kartIrgaL. [ngao ]@karungaL.I am well. Please don't sit there. Please sit here.

engao ]@karMngala ennanga.What does it matter where I sit?

vaarungaL ANNana\.kaoncauma\ kaiPPa kuiDngaL.kuiDyaungaL.Please come, brother. Please drink a little coffee. Please drink.

ennammaa [du. kaoncaumaa [du. [vvaLvau edrku. kaoncaumakaoncauma paoduma.What is this? Is this a little? This much for what? Give a little. It's enough.

[du raombaa [llaO ANNana\.kaoncaumatana\.kuiDngaL.This isn't a lot, brother! This is only a little! Please drink!

naIngaL kaoncauma kuiDngaL. ena@ku [du paoduma.Please drink a little. This is enough for me.

enna@ku kaoDu@katIr\gaL.Please don't give to me!

[du maoD/asa kaiPp. raombaa nanD/aga [ru@kuma\.This is Madras coffee. It will be very good.

maoD/asa kaiPPayaa. baoSa baoSa. raomba nanD/aga [ru@kuma. APpao.Madras coffee? Ah ha! It will be very good, then!

A:  வ�ருங்கள்வ�ருங்கள். வணக்கம்.

B:வணக்கம். வணக்கம். ( பெ�Aக்க'யமா�கஇருக்க'றீர்களி�?)

A: ( நின்9�கஇருக்க'கோ9ன்)   அங்கோகஉட்க���தீர்கள்.   இங்கோகஉட்க�ருங்கள்.

(B: எங்கோகஉட்க�ர்ந்த�ல் என்னிங்க?)

Madam:  வ�ருங்கள்அண்ணன்.       பெக�ஞ்�ம் க�ப்( குடிங்கள் - (குடியுங்கள்).

A: என்னிம்மா�இது? பெக�ஞ்�மா�இது?   இவ்வளிவுஎதற்கு? பெக�ஞ்�ம்பெக�டும்மா�, கோ�தும்.

B: இதுபெ��ம்இல்ரை%அண்ணன். பெக�ஞ்�ம்த�ன். குடிங்கள்!

A: நீங்கள்பெக�ஞ்�ம்குடிங்கள். எனிக்குஇது கோ�தும்.

B:  எனிக்குபெக�டுக்க�தீர்கள்.

Madam: இதுபெமாட்��ஸ்க�ப்(. பெ��ம் நின்9�கஇருக்கும்.

A: பெமாட்��ஸ்க�ப்(ய�? கோஷ்! கோஷ்! ( பெ��ம் நின்9�கஇருக்குகோமா! அப்கோ�!)

Page 12: Tamil Study

naIngaL naaLO@ku ena vaID@ku saaiPPaD vaarungaL.Tomorrow please come to my house to eat!

naaLO@ku ennaa ivasaoSama\. }ngaLu@ku iprnd naalaa.What is special about tomorrow? Is it your birthday?

[llaO. caummaaqaana. ]ngaLu@ku Aaoru icanna ivarundu. ]ngaLmanaOivayaaDu vanduivaDungaL.No. No reason! A small feast for you! Definitely come with your wife.

mai_yaanamaa. saayankalamaa.Noon or evening?

mai_yaanama\ [llaO. saayankalamatana.sairyaaga Aaru maiNa@ku vaarungaL.Not noon. Evening only. Please come correctly at six o'clock.

ennaa saaPPaaDu.What food?

caPpai%%a puir [Dila vaDO tingaaya\ caTinaChapatti, poori, idli, vadai, coconut chutney.

Ado APpa. tDlaa [rui@krdu. raombaa saoyyadIrgaL.kaoncauma saoya\qaala\ paoduma.

Oh my! It is grand! Please don't make a lot. If you make a little it will be enough.

naIrOya [llaO. kaoncaumaqaana.mar@kaqaIrgaL. Aaru maiN@ku vaarungaL.

It's not a lot! It's only a little. Please don't forget. Please come at six o'clock.

kiNDPpaga varuingaraoma.We are definitely coming!

A:        நீங்கள் நி�ரைளிக்குஎன்வீட்டுக்கு ��ப்() வ�ருங்கள்!

B:  நி�ரைளிக்குஎன்னிவ(கோ�ஷம்?   உங்களுக்குப் (9ந்த நி�ளி�?

A:இல்ரை%. சும்மா�த�ன்!  உங்களுக்குஒரு �5ன்னிவ(ருந்து!  உங்கள்மாரைனிவ(கோய�டுவந்துவ(டுங்கள்.

B:மாத்த'ய�னிமா�? ��யங்க�%மா�?

A: மாத்த'ய�னிம்இல்ரை%. ��யங்க�%ம்த�ன்.    ���ய�கஆறுமாண�க்குவ�ருங்கள்.

B:  என்னி��ப்�டு?

A: �ப்�த்த', பூ��, இட்லி,    வரை) கோதங்க�ய் �ட்னி�.

B: அகோ)அப்�!   த)ல் பு)%� (இருக்க'9து)!   பெ��ம் பெ�ய்ய�தீர்கள். (    பெக�ஞ்�ம்பெ�ய்த�ல் கோ�தும்).

A:  நி'ரை9யஇல்ரை%. பெக�ஞ்�ம்த�ன். மா9க்க�தீர்கள். ஆறுமாண�க்குவ�ருங்கள்.

B: (  கண்டிப்�கவருக'கோ9�ம்.)

Page 13: Tamil Study

[llaO. caummaaqaana. ]ngaLu@ku Aaoru icanna ivarundu. ]ngaLmanaOivayaaDu vanduivaDungaL.

Ado APpa. tDlaa [rui@krdu. raombaa saoyyadIrgaL.kaoncauma saoya\qaala\ paoduma.

Page 14: Tamil Study

kaoncauma.A little!

paoduma paoduma paodumaEnough! Enough! Enough!

Oh no! Don't be shy! I have cooked all this for you only. Eat! Eat an appalam.

[rnDu APpLma vaonDama.Aaonnau paoduma.I don't need two appalams! One is enough.

[rungaL. [rungaL.[rungaL. ennaa naIngaL. maudilal rsama saaiPpDungaL. maalaa Avar@ku rsama\ }_u.

maudilal [vvaLvauqaana [rui@krdu [du rs_u@ku saadma\.First...There is only this much. This is the rice for the rasam!

paoduma paoduma paoduma.Enough, enough, enough.

rsama\.

Mani: பெக�ஞ்�ம்!

Somu: உம்ம்ம்!    முதலில்தய(ர் ��தம் ��ப்()�தீர்கள். ��ம்�ர், ��ம், அப்ளிம், க95 எல்%�ம்இருக்க'9து.   கரை)�5ய(ல் ��ப்(டுங்கள்.

]ma\ma\mam. maudilala qaiyar saadma saaiPPaDaqaIr\gaL.saambaar rsama APPaLma kir ellaama\ [[email protected] saaiPPaDungaL.Ummm. Don't eat curd rice first. Sambar, rasam, appalam, and vegetables are all there. Eat last.Mani: கோ�தும் கோ�தும் கோ�தும்!

Mala: அரையகோய�!  பெவட்கப் )�தீர்கள்!  இபெதல்%�ம்உங்கரைளிக்க�க த�ன்�ரைமாத்த'ருக்க'கோ9ன்! ��ப்(டுங்கள்!  அப்ளிம் ��ப்(டுங்கள்.

Ayyaaoyaa.vaoDgap\ pDaqaIrgaL.[dollaama ]ngaLO@kagaqaana\ samaOi%truikroMna. saaiPPaDungaLa. APPaLma saaiPPaDungaL.

Mani: இ�ண்டுஅப்ளிம் கோவண்)�ம்! ஒன்றுகோ�தும். (Mani tries again to eat the தய(ர் ��தம்)

Somu: இருங்கள்! இருங்கள்! என்னிநீங்கள்? முதலில் ��ம் ��ப்(டுங்கள்! மா%�! அவருக்கு ��ம்ஊத்து??

Just be! Just be! What are you doing? First eat rasam. Mala! Pour him some rasam.Mala: முதலில்... இவ்வளிவுத�ன்இருக்க'9து... இது ��த்துக்கு ��தம்!

Mani: கோ�தும், கோ�தும், கோ�தும்.

Mala: ��ம்!

Page 15: Tamil Study

Rasam!

maalaa. Avaru@ku kir [llaO par. kir vaO.Mala! He doesn't have any vegetables, look! Put some vegetables.

paoduma paoduma paoduma.[llaO. APpao. kDvauLo. en@kuvaiyaru sairiyallaO.Enough, enough, enough! No! Oh no! Oh God! My stomach is not well.

[rungaL. [rungaL. ennaa naIngaL. qaiyar saadma\ ikDOikiyala saaiPPaD vaonDuma. paayasama\ [rui@krdu [llaOyaa

}ma\ma\. Aaoru inaimaSama\. payasama\ . payasama\.Umm! One minute! Payasam! Payasam!

paoduma paoduma paoduma paoduma.Enough! Enough! Enough! Enough!Mani eats fast and tries to finish it off soon.

nanD/ag saaiPpD vaoNDuma. icanna vayaisala nanD/aga saaipDamala\ ePpaoLudu saaiPPaDuvaIrgaL.Mani eats too fast and starts coughing.

ena Avasarma\ PaNNauigargaL. maoduvaaga saaiPPaDungaL. tNNaIr kuiDyaungaL.Why are you rushing? Eat slowly. Drink water.

[ndarungaL. tNNaIr kuiDyaungaL.Here you go. Drink water.

Somu: மா%�! அவருக்குக95 இல்ரை%�ர்! க95 ரைவ.

(Mala serves too much க95 in his plate)Mani: கோ�தும்! கோ�தும்! கோ�தும்! இல்கோ%! அய்கோய�! க)வுகோளி!

 எனிக்குவய(று ���ய(ல்ரை%.

(Mani tries to get the தய(ர் ��தம் again)Somu: இருங்கள்! இருங்கள். என்னிநீங்கள்? தய(ர் ��தம் க'ரை)�5ய(ல் ��ப்()கோவண்டும். �ய�ம்இருக்க'9துஇல்ரை%ய�?

Just be! Just be. What are you doing? You need to eat curd rice last. There is payasam, no?Mala: உம்ம்! ஒருநி'முஷம்! �ய�ம்! �ய�ம்!

Mani: கோ�தும்! கோ�தும்! கோ�தும்! கோ�தும்!

Somu: நின்9�க ��ப்() கோவண்டும்! �5ன்னிவய�5ல் நின்9�க ��()�மால் எப்பெ�ழுது ��ப்(டுவீர்கள்?

Somu:    ஏன்அவ��ம் ண்ணுக'றீர்கள்?   பெமாதுவ�கச் ��ப்(டுங்கள். தண்ணீர்குடியுங்க

ள்.

Mala: இந்த�ருங்கள். தண்ணீர்குடியுங்கள்.

(Mani drinks water and then Mala tries to give him more ��தம்)

Page 16: Tamil Study

[llaO. [llaO . paoduma\ paoduma paoduma.kDvauLo paoduma.No! No! Enough, enough! Oh God! Enough!

Mani: இல்கோ%! இல்கோ%! கோ�தும், கோ�தும்! க)வுகோளி! கோ�தும்!

Page 17: Tamil Study

[rungaL. [rungaL.[rungaL. ennaa naIngaL. maudilal rsama saaiPpDungaL. maalaa Avar@ku rsama\ }_u.

Page 18: Tamil Study

[rungaL. [rungaL. ennaa naIngaL. qaiyar saadma\ ikDOikiyala saaiPPaD vaonDuma. paayasama\ [rui@krdu [llaOyaa

nanD/ag saaiPpD vaoNDuma. icanna vayaisala nanD/aga saaipDamala\ ePpaoLudu saaiPPaDuvaIrgaL.

ena Avasarma\ PaNNauigargaL. maoduvaaga saaiPPaDungaL. tNNaIr kuiDyaungaL.

Page 19: Tamil Study

vaarungaL sar vaarungaL. ennaa sar raombaa naaLO@k kDlap@kma AaLOya kaNaaoma.

Come, sir, please come. What, sir? Why haven't you been seen near the store in so many days?

kaoyyaaPPaLma Djana evvalavau.How much is a dozen Guava?

Djana Arubadu rubaaya. eombadOdnau rubaaya\ pao+u kaoDungaL.A dozen is sixty rupees. Please give fifty-five rupees.

kaoyyaa pL_u@ku [vvalavau ivalaOyaa. sair. nalla pLmaaga Aaoru Djana\ kaoDu.Guava fruit for this much? Okay. Give me a dozen good fruits.

[ngao [rui@kr ellaa pLmauma nallaa pLmaqaana. naIngaL eDungaL.All the fruits that are here are good fruits only! You only take.

[du nanD/aga [[email protected] is good.

sar Anda p@kma eDu@kaqaIrgaL.[nda p@kma eDungaL.Sir, don't take from that side! Take from this side.

ena. [nda p@kma ennaa.Why? What's with this side?

Adu }i+ga kaoyyaa. ivalaO jaaist.That is Ooty guava! The price is a lot.

[du ennaa kaoyyaa.This is what guava?

[du madurOga kaoyyaa.This is Madurai guava.

Merchant: வ�ருங்கள் sir வ�ருங்கள். என்னி sir பெ��ம் நி�ளி�கக் கரை) க்கம்ஆரைளிகோயக�கோண�ம்

Customer:     பெக�ய்ய�ப்ழம் )ஜான்எவ்வளிவு?

Merchant:    )ஜான்அறுதுரூ�ய்.    ஐம்த்ரைதந்துரூ�ய் கோ�ட்டுபெக�டுங்கள்.

C: பெக�ய்ய� ழத்துக்குஇவ்வளிவுவ(ரை%ய�? ���. நில்% ழமா�கஒரு )ஜான்பெக�டு.

M:     இங்கோகஇருக்க'9 எல்%� ழமும் நில்%ழம்த�ன்.  நீங்ககோளி எடுங்கள்.

C: இதுநின்9�கஇருக்க'9து.

M: sir அந்தப் க்கம் எடுக்க�தீர்கள்! இந்தப் க்கம் எடுங்கள்.

C: ஏன்? இந்தப் க்கம் என்னி?

M: அதுஊட்டிக் பெக�ய்ய�! வ(ரை%ஜா�ஸ்த'.

C: இதுஎன்னிபெக�ய்ய�?

M: இதுமாதுரை�க் பெக�ய்ய�.

C: ஊட்டிபெக�ய்ய� )ஜான்என்னிவ(ரை%?

Page 20: Tamil Study

}i+ kaoyyaa Djana ennaa ivalaO.How much is a dozen of Ooty guava?

Adu Djana eNbadu rubaa. [ngaLu@ku embdOndu rubaaya.That dozen is eighty rupees. For you it is seventy-five rupees.

Djana Arbadu rupaya@ku kaoDu.Give me a dozen for sixty!

saar. raombaa porma\ posaadIrgaL saar. eLubadu rupaya pao+u eDungaL.Sir! Please don't bargain a lot! Give me seventy rupees and take it.

APPaiDyaa. sair }i+ga kaoyyaa Aaoru Djanauma\ madurOga kaoyyaa Aaoru Djanauma\.Really? Okay. Give me a dozen Ooty guava and a dozen Madurai guava.

M: அது)ஜான்எண்துரூ�. உங்களுக்குஎழுத்ரைதந்துரூ�ய்.

C: )ஜான்அறுதுரூ�ய்க்குக்பெக�டு!

M: ��ர்! பெ��ம் கோ�ம் கோ��தீர்கள் ��ர். எழுதுரு�ய் கோ�ட்டு எடுங்கள்.

C: அப்டிய�? ���ஊட்டிக் பெக�ய்ய�ஒரு )ஜானும்மாதுரை�க் பெக�ய்ய�ஒரு )ஜானும்எனிக்குக்பெக�டுத்துவ(டு.

Page 21: Tamil Study

பெ��ம் நி�ளி�கக் கரை) க்கம்ஆரைளிகோயக�கோண�ம்?

Page 22: Tamil Study

Aa+ao.Aa+ao. inala. inala. Auto! Auto! Stop! Stop!

ennaa saar. engao.What is it, sir? Where (to)?

ADOyaaru@ku. evvalavau.To Adaiyaaru! How much?

]T\karungaL.Sit down!

evvalavau.How much?

kaoncaumaqaana saar.raombaa [llaO. ]T\karungaL.Not much, sir. It's not a lot. Sit down!

Aduqaana\ evvalavau. saaola.How much is that? Say!

Arubadu rupaya kaoDungaL.Give sixty rupees!

Sixty rupees to Adaiyaaru? Don't ask too much!

saar. kaoncaumaqaana saar. raombaa [llaO.Sir, it's not much, sir! It's not a lot.

Passenger: ஆட்கோ)�! ஆட்கோ)�! நி'ல்! நி'ல்!

Auto man:  என்னி��ர்? எங்கோக?

Passenger: அரை)ய�றுக்கு! எவ்வளிவு?

Auto man: உட்க�ருங்கள்!

Passenger: எவ்வளிவு?

Auto man: பெக�ஞ்�ம்த�ன் ��ர்! பெ��ம்இல்ரை%! உட்க�ருங்கள்!

Passenger: அதுத�ன்எவ்வளிவு? பெ��ல்!

Auto man:   அறுதுரூ�ய்பெக�டுங்கள்!

Passenger:  அ)ய�றுக்குஅறுதுரூ�ய�?   அத'கமா�க கோகட்க�கோதப்�!ADyaaru@ku Arubadu rupayaa. Aidgamaaga koT\gaadoPpa.

Auto man: ��ர்! பெக�ஞ்�ம்த�ன் ��ர்! பெ��ம்இல்ரை%!

Passenger: அபெதல்%�ம்இல்ரை%! ? அ)ய�றுக்குஇருத்ரைதந்துரூ�ய்த�ன். உனிக்க�கமுப்துரூ�ய்! வ�! வ�!

Page 23: Tamil Study

Adoyallaama\ [llaO. ADyaaru@ku [ruba_Ondu rupaya\qaana.

[du paid ivalaOyaa. saar Ainayaayamaaga kurO@kaqaIrgaL. sair. eomba_u eondu rupaya kaoDungaL.

[du paid ivalaOyaa. saar Ainayaayamaaga kurO@kaqaIrgaL. sair. eomba_u eondu rupaya kaoDungaL.

eombadu eondu rupayaollaama\ [llaO. mauPp_u rupayaqaana. vaa. vaa. It's not fifty rupees! It's thirty rupees only. Come, come!

klanga_ala\ baojaar pa. mauPPdu rupaya@ku baissala\ pao. Aa+aovaollama varadu.What a nuisance! For thirty rupees go in the bus. No auto, nothing will come!

]ma\ma\ naI pao. eomba_u rupaya nallaa emaaD/u vaolaOyaaga [[email protected]! You get out of here! Fifty-five rupees is definitely cheating!

naI pao. sairyaana saavau igarai@k . [PpiDyao naDndu pao. ADyaaru varuma.You get out of here! You idiot. Walk this way. Adaiyaaru will come

It's not all that. It's twenty-five rupees only to Adaiyaaru. For you, thirty rupees! Come, come!Auto man:   இது�த' வ(ரை%ய�? ��ர்,   அநி'ய�யமா�ககுரை9க்க�தீர்கள். ���! ஐம்த்து

ஐந்துரூ�ய்பெக�டுங்கள்.

 இதுத�ன்கரை)�5.   வண்டிய(ல்உட்க�ருங்கள்.

Is this a half price? Sir, don't ruthlessly reduce. Okay, give fifty rupees. This only is the final (price). Sit down in the vehicle.

Passenger: ஐம்த்துஐந்துரூ�பெயல்%�ம்இல்ரை%! முப்த்துரூ�ய்த�ன். வ�! வ�!

Auto man:     க%ங்கத்த�ல் கோஜா�ர் �!    முப்துரூ�ய்க்கு ஸ்ஸில்கோ�! ஆட்கோ)�பெவல்%�ம்வ��து!

Passenger: உம்ம்! நீ கோ�! ஐம்த்துஐந்துரூ�ய் நில்%ஏமா�ற்று கோவரை%ய�கஇருக்க'9து!

Auto man:  நீ கோ�!    ���ய�னி ��வு க'��க்க'! ?  இப்டிகோய நி)ந்து கோ�!  அ)ய�றுவரும்!

Page 24: Tamil Study

[du paid ivalaOyaa. saar Ainayaayamaaga kurO@kaqaIrgaL. sair. eomba_u eondu rupaya kaoDungaL.

[du paid ivalaOyaa. saar Ainayaayamaaga kurO@kaqaIrgaL. sair. eomba_u eondu rupaya kaoDungaL.

Page 25: Tamil Study

ennaa saoyidrIngaL. Aaoru isainamaavau@ku paogalaamaa.What are you doing? Shall we go to a movie?

[PPaaoLudu paogavaoNDama. eondu maiNa@ku paogalaama.I don't want to go right now. Shall we go at five o'clock?

APPaaoLudu [PPaaoLudu ennaa saoyyalaama.Then now what to do?

kaoncauma naorma\ TI vaI par@klaama. APpruma saaiPpDlaama. [Dila [[email protected] shall watch a little T.V. Then you shall eat. There are idli!

ennaa . [Dilayaa. edu [Dila.What? Idli? Which idli?

ennauDOya samaOyalaqaana. nanD/aga [[email protected]+u paru.My cooking only! It will be good. Eat and see.

par@klaama\. par@klaama\. ]ngaL samaOyala [nrO@ku nanD/aga [rui@krda [llaOyaa par@klaama\.

We shall see! We shall see! Today is your cooking cook or not, we shall see!

A: என்னிபெ�ய்க'றீர்கள்?     ஒரு �5னி�மா�வுக்குப் கோ�க%�மா�?

B: இப்பெ�ழுது கோ�ககோவண்)�ம். ஐந்துமாண�க்குப் கோ�க%�கோமா?

A: அப்பெ�ழுதுஇப்பெ�ழுதுஎன்னிபெ�ய்ய%�ம்?

B:  பெக�ஞ்� கோநி�ம் டி.வ(. �ர்க்க%�ம்.  அப்பு9ம் ��ப்()%�ம்.  இட்லிஇருக்க'9து.

A:என்னி! இட்லிய�? ஏதுஇட்லி?

B: என்னுரை)ய �ரைமாயல்த�ன்! நின்9�கஇருக்கும். ��ப்(ட்டுப் �ரு.

A:�ர்க்க%�ம்! �ர்க்க%�ம்! உங்கள் �ரைமாயல்இன்ரை9க்குநின்9�க இருக்க'9த�இல்ரை%ய� �ர்க்க%�ம்.

Page 26: Tamil Study

kaoncauma naorma\ TI vaI par@klaama. APpruma saaiPpDlaama. [Dila [rui@krdu.

par@klaama\. par@klaama\. ]ngaL samaOyala [nrO@ku nanD/aga [rui@krda [llaOyaa par@klaama\.

Page 27: Tamil Study

engao iklambauikrIngaL. vara naorma\ Aagaumaa.Where are you leaving for? Will it be a while before you come (back)?

naNbar\ Aaoru_rOp\ par@k paoigaroMna.samaOyala Aaiyand/a. ennaa saaPpaDu.I am going to see a friend. Is the cooking completed? What food?

maalaa engaoWhere is Mala?

maalaa maaiDiyaqaana [rui@krala. naIngaL saaiPpD vaarungaL.Mala is upstairs only. You come and eat.

Aamaama\. varuvadrku raombaa naorma\ Aaguamaa. Yes! Will it be a long time before you return?

ena. ]ngau edavadu maui@kya vaolaO [rui@krda. Why? Do you have any important work?

[narO@ku naangau maiNa@ku kaoivailala ArccanaO. &apgama\ [llaOyaa.

Today at four o'clock there is worship in the temple. Do you not remember?

Aamaama\. Aamaama\ &apgamao [llaO. sair inaccayama naana naalau maiNa@ku varuidroMna.

Kamala:  எங்கோக க'ளிம்புக'றீர்கள்?    வ� கோநி�ம்ஆகுமா�?

Shanmugam:     நிண்ர்ஒருத்தரை�ப் �ர்க்கப் கோ�க'கோ9ன்.   �ரைமாயல்ஆய(ற்9�? என்னி��ப்�டு?

Kamalaa:    இன்னும்ஒருநி'மா�ஷத்த'ல் �ரைமாயல்தய�ர்ஆக'வ(டும். எல்%�ம்   உங்களுக்குப் (டித்த ��ப்�டுத�ன். இட்லி, வரை), பூ��, குருமா�, எல்%�ம்.

[nnauma Aaoru inaimaSai_la samaOyala tyaar AaigaivaDuma. ellaama\ ]ngaLu@ku ipoiD_ saaPpaDuqaana.[Dila vaDO puir kurumaa ellaama.Still in one minute the cooking will be ready. It is all your favorite food only. Idli, vadai, poori, kuruma, everything.Shanmugam: மா�%� எங்கோக?

Kamalaa:    மா�%� மா�டிய(ல்த�ன்இருக்க'9�ள்.  நீங்கள் ��ப்() வ�ருங்கள்.

Kamalaa: ஆமா�ம்!       வருவதற்குபெ��ம் கோநி�ம்ஆகுமா�

Shanmugam: ஏன்?        உனிக்குஏத�வதுமுக்க'ய கோவரை%இருக்க'9த�?

Kamalaa: இன்ரை9க்குநி�ன்கு   மாண�க்குக் கோக�வ(லில்அர்ச்�ரைனி. ஞா�கம்இல்ரை%ய�?

Shanmugam: ஆமா�ம். ஆமா�ம். ஞா�ககோமாஇல்ரை%. ��� நி'ச்�யம் நி�ன்நி�லு மாண�க்குள்வருக'கோ9ன்.

Page 28: Tamil Study

Yes, yes, I forgot. Okay, definitely I will come (back) by four o'clock.

saaiPpD vaarungaL.Come eat.

Kamalaa: ��ப்() வ�ருங்கள்.

Page 29: Tamil Study

Aamaama\. Aamaama\ &apgamao [llaO. sair inaccayama naana naalau maiNa@ku varuidroMna.

Page 30: Tamil Study

PairT\caO@ku piD@kNauma\. vaI+up\ paDma\ eLudNauma. kDO@kup PaaodNauma\.naorya vaolao [ru@ku.

[doyallaama enaik+ naI ena saaolaroM.]na vaolaoyao naIyao paru.Why do you tell me all of these? You do your work.

naIngaa AaoNNauma\ ena vaolaoyaoca saoyyavaoNDama. ]ingga+ caummaa saaolaroMna.You don't need to do any of my work. I am just telling this to you.

naI einga+ Ado saoyyaNauma [do saoyyaNaumaNau kqaOyaiD@kvaonDama. ]na vaolaoyao naIyao saoyyaNauma.

[llaO. pudusaa eduyauma vaolao saaolla@kuDadu [llaoyaa.Not that! You shouldn't ask me to do more work, right! That is why!

A:  ��ட்ரை�க்குப் டிக்கணும்.  வீட்டுப் �)ம் எழுதணும். கரை)க்குப் கோ�கணும். பெநி9ய கோவபெ%இருக்கு.

I need to work on my homework. I need to go to the store! There are lots of work pending for me.

B: இரைதபெயல்%�ம் என்க'ட்) நீ ஏன்பெ��ல்பெ9? உன்கோவபெ%பெய நீகோய �ரு!

A: நீங்கஒண்ணும்என்கோவபெ%பெயச் பெ�ய்யகோவண்)�ம். உங்கக'ட்) சும்மா�பெ��ல்கோ9ன்.

B:  நீ என்க'ட்)அபெதச் பெ�ய்யணும்இபெதச் பெ�ய்யணும்ணுகரைதயடிக்ககோவண்)�ம்.  உன்கோவபெ%பெய நீகோயபெ�ய்யணும்.

You don't need to tell me that you need to do this or that. You (only) should do your work.

A: இல்ரை%. புது�� எதுவும் கோவபெ%பெ��ல்%க்கூ)�துஇல்பெ%ய�? அதுத�ன்.

Page 31: Tamil Study

PairT\caO@ku piD@kNauma\. vaI+up\ paDma\ eLudNauma. kDO@kup PaaodNauma\.naorya vaolao [ru@ku.

naIngaa AaoNNauma\ ena vaolaoyaoca saoyyavaoNDama. ]ingga+ caummaa saaolaroMna.

naI einga+ Ado saoyyaNauma [do saoyyaNaumaNau kqaOyaiD@kvaonDama. ]na vaolaoyao naIyao saoyyaNauma.

Page 32: Tamil Study

eoyyaa Aaoru inaimaSama\. poirya kaoivalau@ku vaaiL toiryaumaa.Sir, one minute please. Do you know the way to the big temple?

naana [nda ]rqaana. poirya kaoivala paoigarndrku ena@ku nanD/aga vaaiL toiryauma\.]ngaLu@ku pL@kDO toiryaumaa.

ena@ku [nda }irla Aaonnauma toiryaadu. naana [nda }ru@ku puiddu.naIngaL raombaa ivala@kmaaga saaollaungaL.

sair. naIngaL [nda toruivala naoraga paongaL. kDOisaiyala Aaoru kulama toiryauma. Adrku p@ki_la Aaoru toru toiryauma.

[rungaL.[rungaL. naana eduikroMna. naoraga paongaL. Aaoru kulama toiryauma.kula_u@ku p@kiqala Aaoru toru toiryauma. sair. saaollaungaL.

Anda toruivala Aaoru pLga kDO [[email protected] Aaoru maunru inaimaSama\ naDngaa. Anda toruivala paidiyala valadu p@kma itrumbaugaL.

kaoncauma naorma\ paoD/ungaL. Aaoru pLga kDO [rui@krdu. Aangaoiyarundu Aaoru maunru inaimaSama\ naDngaL. APPrumaa.

A:ஐய்ய�,  ஒருநி'மா�ஷம்.     பெ��ய கோக�வ(லுக்குவழ� பெத��யுமா�?

B: நி�ன்இந்தஊர்த�ன்.  பெ��ய கோக�வ(ல் கோ�க'9தற்கு எனிக்குநின்9�கவழ�பெத��யும்.     உங்களுக்குப் ழக்கரை) பெத��யுமா�?

I am from this town only. I know a good way for going to the big temple. Do you know the fruit store?A:    எனிக்குஇந்தஊ��ல்ஒன்றும்பெத��ய�து.  நி�ன்இந்தஊருக்குப் புத'து. நீங்கள்

   பெ��ம்வ(ளிக்கமா�கச் பெ��ல்லுங்கள்.

I don't know one thing in this town. I am new to this town. Please say very clearly.B:���. நீங்கள்இந்த பெதருவ(ல் கோநி��கப் கோ�ங்கள். கரை)�5ய(ல்

 ஒருகுளிம்பெத��யும். அதற்குப் க்கத்த'ல்ஒருபெதருபெத��யும்.

Okay. Go straight down this road. At the end you will see a pond. Next to that you will see a road.

A:இருங்கள்! இருங்கள்!   நி�ன்எழுதுக'கோ9ன். கோநி��கப்கோ�ங்கள்!  ஒருகுளிம்பெத��யும்!  குளித்துக்குப் க்கத்த'ல்ஒருபெதருபெத��யும். ���. பெ��ல்லுங்கள்.

Just a minute, just a minute! I will write (it down). Go straight! A pond will be visible. Next to the pond a road will be visible! Okay, tell me.

B: அந்தத் பெதருவ(ல்ஒரு ழக் கரை)இருக்க'9து.  அங்கோகய(ருந்துஒருமூன்று நி'மா�ஷம் நி)ங்கள்.    அந்தத் பெதருவ(ல் �த'ய(ல்வ%துக்கம்த'ரும்புங்கள்.

On that road there is a fruit store. From there walk for three minutes. Halfway down the road turn right.A: பெக�ஞ்� கோநி�ம் பெ�றுங்கள். ஒருழக் கரை)இருக்க'9து. அங்கோகய(ருந்துஒரு

மூன்றுநி'மா�ஷம் நி)ங்கள். அப்பு9ம்?

Page 33: Tamil Study

Go for some time. There is a fruit store. From there walk for three minutes. Next?

Anda toruivala paitiyala valadu p@kma itrunbaungaL.Halfway down that road turn left.

sair.saaollaungaL.Okay! Tell me.

itruimba [rNDu inaimaSama\ naDndala poirya kaoivaoilala ]ngaL@ku [Ddu p@kma. [ru@kuma\.After turning if you walk for two minutes the big temple will be on your left.

raombaa nanD/aga. ]ngaiLDma\ saola paona [rui@krda. paiqaiyala vaiL toirivallaO enD/ala ]ngaLOk kuiPPaDuvaona.

B: அந்தத் பெதருவ(ல் �த'ய(ல்வ%துக்கம் த'ரும்புங்கள்.

A:���! பெ��ல்லுங்கள்.

B:   த'ரும்( இ�ண்டுநி'மா�ஷம் நி)ந்த�ல்பெ��ய கோக�வ(ல்உங்களுக்குஇ)து க்கம்இருக்கும்.

A: பெ��ம் நின்95ங்க.    உங்களி�)ம் பெ�ல் கோ�ன்இருக்க'9த�? �த'ய(ல்வழ�  பெத��யவ(ல்ரை%என்9�ல்உங்கரைளிக்கூப்(டுகோவன்.

Thank you very much! Do you have a cell phone? While going if I don't know the way I will call you.B: என்னி�)ம் பெ�ல் கோ�னும்க'ரை)ய�து.   க'��மா கோ�னும்க'ரை)ய�து. உங்களுக்கு

  �த'ய(ல்வழ� பெத��யவ(ல்ரை%என்9�ல்அங்கோகய���)மா�வதுகோகளுங்கள் அவர்கள்பெ��ல்லுவ�ர்கள்!einnaDma\ saola paonauma\ ikDOyaadu.grama\ paonau ikDOyaadu. ]ngaLu@ku

paiqaiyala vaiL toiryaivallaO enD/ala Aangao yaairlamaavadu koLungaL AvargaL saaollauvaargaL.I don't have a cell phone nor a gramaphone. If while going you don't know the way, ask anyone and the will tell you!

Page 34: Tamil Study

naana [nda ]rqaana. poirya kaoivala paoigarndrku ena@ku nanD/aga vaaiL toiryauma\.]ngaLu@ku pL@kDO toiryaumaa.

ena@ku [nda }irla Aaonnauma toiryaadu. naana [nda }ru@ku puiddu.naIngaL raombaa ivala@kmaaga saaollaungaL.

sair. naIngaL [nda toruivala naoraga paongaL. kDOisaiyala Aaoru kulama toiryauma. Adrku p@ki_la Aaoru toru toiryauma.

[rungaL.[rungaL. naana eduikroMna. naoraga paongaL. Aaoru kulama toiryauma.kula_u@ku p@kiqala Aaoru toru toiryauma. sair. saaollaungaL.

Anda toruivala Aaoru pLga kDO [[email protected] Aaoru maunru inaimaSama\ naDngaa. Anda toruivala paidiyala valadu p@kma itrumbaugaL.

kaoncauma naorma\ paoD/ungaL. Aaoru pLga kDO [rui@krdu. Aangaoiyarundu Aaoru maunru inaimaSama\ naDngaL. APPrumaa.

Page 35: Tamil Study

itruimba [rNDu inaimaSama\ naDndala poirya kaoivaoilala ]ngaL@ku [Ddu p@kma. [ru@kuma\.

raombaa nanD/aga. ]ngaiLDma\ saola paona [rui@krda. paiqaiyala vaiL toirivallaO enD/ala ]ngaLOk kuiPPaDuvaona.

Page 36: Tamil Study

Anda toruivala Aaoru pLga kDO [[email protected] Aaoru maunru inaimaSama\ naDngaa. Anda toruivala paidiyala valadu p@kma itrumbaugaL.

Page 37: Tamil Study

maoduvaaga paongaL. ennaal vaogamaaga naD@k mauiDyaadu.Go slowly. I cannot walk fast.

kaoncausamaaga saaiPp+ala vaogamaaga naD@k mauiDyauma.inarOya saaiPPa+al ePpiD vaogamaaga naD@k mauiDyauma.If you eat a little you can walk fast. If you eat a lot how can you walk fast?

]LLa paongaL saar. paongaL saar. paongaL saar. vaarungaL saar. saIiggarma\ vaarungaL saar.Go inside, sir. Go sir. Come sir. Come quickly, sir.in the bus.

eoyaa kND@Tro [nda vaiNDiyala egamaaoru@ku e+u maiNa@ku paogamauiDyaumaa.Conductor sir, can this vehicle reach Egmore by eight o'clock?

eoyaa Aao+unaro naana e+u maiNa@ku egamaaor@ku paoga mauiDyaumaa. kaoncauma\ vaogamaaga vaiNDyaO Aao+ mauiDyaumaa.

: பெமாதுவ�கப் கோ�ங்கள். என்னி�ல் கோவகமா�க நி)க்கமுடிய�து.

B:  பெக�ஞ்�மா�கச் ��ப்(ட்)�ல் கோவகமா�க நி)க்கமுடியும்.  நி'ரை9ய ��ப்(ட்)�ல் எப்டி கோவகமா�க நி)க்கமுடியும்.

A:   நீ �5ன்னிப்ரையன்.    கோவகமா�கஓ)முடியும். கோவகமா�க நி)க்கமுடியும்.   நி�ன்வயத�னிஆள். என்னி�ல்ஓ)முடிய�து. கோவகமா�க நி)க்கமுடிய�து.naI icanna pOyana. vaogamaaga AaoD mauiDyauma. vaogamaaga naD@k

mauiDyauma. naana vayaqaana Aala. ennaala AaoD mauiDyaadu. vaogamaaga naD@k mauiDyaadu.You are a small boy. You can run fast. You can walk fast. I am an old man. I cannot run. I cannot walk fast.Conductor: உள்கோளி கோ�ங்கள்ஸா�ர். கோ�ங்கள்ஸா�ர். வ�ருங்கள்ஸா�ர். சீக்க'�ம்

வ�ருங்கள்ஸா�ர்.

A: ஐய� கண்)க்)கோ�இந்தவண்டிய(ல் எக்கோமா�ருக்குஎட்டு மாண�க்குள்கோ�கமுடியுமா�?

C: என்னிஸா�ர் கோகள்வ(? நீங்கள்கண்டிப்�க எக்கோமா�ர் கோ�கமுடியும். ���ய�க எட்டு மாண�க்கு கோ�கமுடியுமா�முடிய�த� என்றுஎன்னி�ல்பெ��ல்%முடிய�து.

உள்கோளிஓட்டுனிர்இருக்க'9�ர்அவ��)ம் கோகளுங்கள்.

ennaa saar kolaiva. naIngaL kiNDPppga egamaaor paogamauiDyauma. sairyaaga e+u maiNa@ku mauiDyaumaa mauiDyaadu enru ennaala saaolla mauiDyaadu. ]L\Lo Aao+unar [rui@krar AvairDma\ koLungaL.

What question is this, sir? You can definitely reach Egmore. I cannot say if you can reach there correctly by eight o'clock or not. Ask the driver who is inside.A: ஐய�ஓட்டுனிகோ� நி�ன்எட்டுமாண�க்குள்எக்கோமா�ருக்குப் கோ�கமுடியுமா�?

பெக�ஞ்�ம் கோவகமா�கவண்டிரையஓட்)முடியுமா�?

Page 38: Tamil Study

Aao+unar: caummaa ]T\karungaL. e+u maiNa@ku paoga mauiDyaumaa. eLu maiNa@ku paogaumaa enru koLivayaollaama koT\kaqaIngaL.

Driver sir, can I reach Egmore by eight o'clock? Can you drive the vehicle somewhat fast?ஓட்டுனிர்: சும்மா�உட்க�ருங்கள். எட்டு மாண�க்குப் கோ�கமுடியுமா�? ஏழுமாண�க்குப்

கோ�குமா� என்றுகோகள்வ(பெயல்%�ம் கோகட்க�தீர்கள்.

Just sit down. Can you reach by eight o'clock? Will it go at seven o'clock? Don't ask all these questions.A: அ) என்னிங்க! பெக�ஞ்�ம் சீக்க'�ம் கோ�கமுடியுமா� என்று கோகட்கோ)ன்! முடியும்

என்9�ல்முடியும் என்றுபெ��ல்லுங்கள். முடிய�து என்9�ல்முடிய�து என்றுபெ��ல்லுங்கள். ஏன்இப்டி பு%ம்புக'றீர்கள்?Ad. ennangaa. kaoncauma saIiggarma\ paoga mauiDyaumaa enr ko+ona. mauiDyauma ennrala mauiDyauma enru saaollaungaL.mauiDyaadu enrala mauiDyaadu enr saaollaungaL. ena [ppiD pulambauigarIngaL.What? I asked could you go somewhat fast! Say if you can, say if you cannot. Why are you groaning like this?ஓட்டுனிர்: ��ர். என்னி�ல் கோவகமா�க எல்%�ம்ஓட்)முடிய�து. உங்களி�ல்இந்த

வண்டிய(ல்வ�முடிந்த�ல்வ�ருங்கள். இல்ரை%பெயன்9�ல் )�க்ஸி (டித்துக்பெக�ண்டுகோ�ங்கள்.Aao+unar: saar. ennaal vaogamaaga ellaama\ Aao+ m,auiDyaadu. ]ngaLala [nda

vaiNDiyala var mauiDndala vaarungaL. [llaOyanrala Tai@sa ipiD_ukaoNDu paongaL.Sir, I cannot drive all that fast. If you are able to come in this vehicle, come. If not, take a taxi and go.

Page 39: Tamil Study

kaoncausamaaga saaiPp+ala vaogamaaga naD@k mauiDyauma.inarOya saaiPPa+al ePpiD vaogamaaga naD@k mauiDyauma.

]LLa paongaL saar. paongaL saar. paongaL saar. vaarungaL saar. saIiggarma\ vaarungaL saar.

eoyaa kND@Tro [nda vaiNDiyala egamaaoru@ku e+u maiNa@ku paogamauiDyaumaa.

eoyaa Aao+unaro naana e+u maiNa@ku egamaaor@ku paoga mauiDyaumaa. kaoncauma\ vaogamaaga vaiNDyaO Aao+ mauiDyaumaa.

Page 40: Tamil Study

Aao+unar: caummaa ]T\karungaL. e+u maiNa@ku paoga mauiDyaumaa. eLu maiNa@ku paogaumaa enru koLivayaollaama koT\kaqaIngaL.

Page 41: Tamil Study

Aao+unar: caummaa ]T\karungaL. e+u maiNa@ku paoga mauiDyaumaa. eLu maiNa@ku paogaumaa enru koLivayaollaama koT\kaqaIngaL.

Page 42: Tamil Study

vaarungaL sar.Please come, sir!

embaa t@kaiL nanD/aga [[email protected]\#s up? Are the tomatoes good?

nama kDOiyala ellaa kayakirgaLumao raombaa nallaa kayakirgaL saar.In our store all of the vegetables are very good, sir!

APpiDyaa. enna ivalaO ellaama saaollau.Really? Tell me all the prices!

shopkeeper: வ�ருங்கள் sir!

Consumer:      ஏம்� தக்க�ளி� நின்9�கஇருக்குமா�?

shopkeeper: நிம் கரை)ய(ல் எல்%� க�ய்க95களுகோமாபெ��ம் நில்%க�ய்க95கள் sir!

Consumer: அப்டிய�? என்னிவ(ரை%எல்%�ம் பெ��ல்லு!

Shopkeeper: தக்க�ளி� க'கோ%�இருதுரூ�ய், ��ர்.    கத்த��க்க�ய் த'பெனிட்டுரூ�ய். முள்ளிங்க' த'னி�றுரூ�ய். பீட்ரூட் த'னி�ன்கு

ரூ�ய்.   பெவண்ரை)க்க�ய் ன்னி��ண்டுரூ�ய்.    முருங்கக்க�ய்ஒன்9ரை�ரூ�ய் sir!. வ�ரைழத்தண்டுஒன்றுஇ�ண்டுரூ�ய். கீரை� கட்டுஒன்றுஇ�ண்டுரூ�ய். �ங்க'ப்த்ரைத நி�ன்குரூ�ய். பூ�னி�க்க�ய் நி�ன்குரூ�ய் sir.

t@kaiL iklaao [rubadu rupaaya saar. k_ir@kaya pidnao+u rupaya. mauLLinga pidnaaru rupaya.baIT\ruT pidnaangau rupaya. vaoNDO@kaya pinnarnDu rupaaya.kIrO k+u Aaonru [rNDu rupaya.pringaPp_O naangau rupaya. pucanaI@kaya naangau rupaya saar.A kilo of tomatoes is twenty rupees, sir. Eggplant, eighteen rupees. Radish, fourteen rupees. Beet root, fourteen rupees. Okra, twelve rupees. Drumstick, one and a half rupees, sir! One banana stem, two rupees. One bunch of spinach, two rupees. A piece of pumpkin, four rupees. A pumpkin is four rupees, sir.

Consumer: அப்கோ� ஒன்றுபெ�ய்யுங்கள். எனிக்குஅந்த கீரை� கோவண்)�ம். �ங்க'க்க�ய்கோவண்)�ம். பூ�னி�க்க�ய் கோவண்)�ம். தக்க�ளி� க�ல் க'கோ%� கோ�தும். மாற்9

க�ய்க95பெயல்%�ம்அரை� க'கோ%� பெக�டுங்கள். முருங்கக்க�ய் எனிக்குநி�ங்குபெக�டுங்கள். வ�ரைழத்தன்டுஒன்கோ9ஒன்று. எவ்வளிவுபெமா�த்தம்வ(ரை%ஆய(ற்றுபெ��ல்லுங்கள்.

Page 43: Tamil Study

maao%tma saar. t@kaiL eondu rupaya saar.Total, sir! Tomatoes are five rupees, sir.

eondu.Five.

Eggplant is nine rupees.

eonduma Aaonbaduma\ pidnaangau.Five plus nine is fourteen.

mauLLinga e+u rupaya.Radish is eight rupees.

pidnaangauma\ e+uma\ [rubai_rnDu.Fourteen plus eight is twenty-two.

baIT\ruT eLu rupaya.Beet root is seven rupees.

[rubaidrnDuma\ eLuma\ [rubai_ Aaonbadu.Twenty-two plus seven is twenty-nine.

APpao Aaonru saoyyaungaL. ena@ku Anda kIrO vaoNDama\. pringa@kaya vaoNDama\. pusaina@kaya vaoNDama\.t@kaiL kala iklaao paoduma. ma+r kayakiryallaama ArO iklaao kaoDungaL. maurunga@kaya ena@ku naangau kaoDungaL. vaaLO_nDu Aaonro Aaonru. evvalavau maao%tma\ ivalaO Aaiyanru saaollaungaL.Then do one thing. I don\#t want that spinach. I don\#t want pumpkin. I don\#t want pumpkin. A fourth of a kilo of tomatoes is enough. Give me a half of a kilo of all the other vegetables. Give me four drumsticks. Just one banana stem. Tell me how much the total price has come to.shop keeper: பெமா�த்தம் sir!. தக்க�ளி� ஐந்துரூ�ய், ��ர்.

C: ஐந்து

SK: கத்த��க்க�ய்ஒன்துரூ�ய்.k_ir@kaya\ Aaonbadu rupaya\.

C: ஐந்தும்ஒன்தும் த'னி�ன்கு

SK: முள்ளிங்க' எட்டுரூ�ய்.

C: த'னி�ன்கும்எட்டும்இருத்த'�ண்டு.

SK: பீட்ரூட் ஏழுரூ�ய்.

C: இருத'�ண்டும்ஏழும்இருத்துஒன்து.

SK: பெவண்ரை)க்க�ய்ஆறுரூ�ய்.

Page 44: Tamil Study

vaoNDO@kaya\ Aaru rupaya.Okra is six rupees.

[ruba_u Aaonbaduma\ Aaruma\ mauPp_Ondu.Twenty-nine plus six is thirty-five.

maurungakaya Aaru kaya AaonarO rupaya. naangau kaya Aaru rupaya.One piece of drumstick is one and a half rupees. Four pieces are six rupees.

naangau maurunga@kaya Aaru rupaya.Four drumsticks are six rupees.

Aamaama\ sar.Yes sir.

mauPpdOnduma\ Aaruma\ naanp_u Aaonru.Thirty-five plus six is forty-one.

vaaL_NDu [rNDu rupaya saar.Banana stem is two rupees, sir.

naanp_u maunru Aaiyanru.It has become forty-three.

naIngaL naanbadu rupaya kaoDungaL saar.You give forty rupees, sir.

C: இருத்துஒன்தும்ஆறும்முப்த்ரைதந்து.

SK: முருங்கக்க�ய்ஒருக�ய்ஒன்9ரை�ரூ�ய். நி�ன்குக�ய்ஆறுரூ�ய்.

C: நி�ன்குமுருங்கக்க�ய்ஆறுரூ�ய்.

SK: ஆமா�ம் sir.

C: முப்த்ரைதந்தும்ஆறும் நி�ற்த்துஒன்று.

SK: வ�ழத்தண்டுஇ�ண்டுரூ�ய் sir

C: நி�ற்த்துமூன்றுஆய(ற்று.

SK: நீங்கள் நி�ற்துரூ�ய்பெக�டுங்கள் sir.

C: அவ்வளிவுத�கோனி! ஒன்று, இ�ண்டு, மூன்று, நி�ன்கு.. எல்%�ம்இந்தப்ரைய(ல் கோ�ட்டுரைவங்கள். நி�ன்வந்துவ�ங்க'பெக�ள்க'கோ9ன்.

Avvalavauqaana.Aaonru [rNDu maunru naangau ellaama\ [nda pOiyala pao+u vaOngaL. naana vandu vaaingakaoLikroMna.Is that all? One, two, three, four...Please put it all in this bag. I will come (back) and buy (them).

Page 45: Tamil Study

paoiya+u vaarungaL saar.Go and come, sir.

SK: கோ�ய்வ(ட்டுவ�ருங்கள், sir.

Page 46: Tamil Study

Mmaurugana: [rungaa naana kaoDugaroMna.Wait! Let me pay the money!

maiNa: vaoNDama\ vaoNDama\. naana kaoDugaroMna.No! No!. Let me give!

maurugana: [llaO. [llaO.naana kaoDugaroMna.No! No! Let me give!

maiMNa: naIngaa kaoDu@kaqaInga. naana kaDugarona.You don't give. Let me just give!

maurugana: ]nga kUDa saaiPpD varvao kUDadu. ePPavaumao naIngaLo kaoDugarInga.I should not come with you to eat. You always pay!

maiNa: Adnaala ennaa. ADu_ tDvaonaInga kaoDungaL.So what? You pay next time!

rGau: [rNDu poruma\ kaoDuggavaoNDama\. naanao kaoDungaroMna.You both don't need to pay. Let me give.

maiNa: eoyyayaao. naInga engaLaoD ivarundaiL. naInga [email protected]! You are our guest. You shouldn't pay!

rGau: ivarundaiLyaavadu ikrundaiLyaavadu. kaoDunga. naInga [rNDu poruma\ saNDo paoDunga. naanao kaoDugaroMna.No guest! No nothing! Give it to me! You both fight! I will pay!

murugan: இருங்க, நி�ன்பெக�டுக்கோ9ன்.

maNi: கோவண்)�ம் கோவண்)�ம். நி�ன்பெக�டுக்கோ9ன்.

murugan: இல்பெ%! இல்பெ%! நி�ன்பெக�டுக்கோ9ன்.

maNi: நீங்கபெக�டுக்க�தீங்க! நி�கோனிபெக�டுக்கோ9ன்.

murugan  உங்ககூ) ��ப்() வ�கோவகூ)�து.    எப்வுகோமா நீங்ககோளிபெக�டுக்றீங்க.

MaNi:   அதனி�% என்னி?     அடுத்த த)பெவ நீங்கபெக�டுங்க.

Ragu:   இ�ண்டுகோரும்பெக�டுக்ககோவண்)�ம்.  நி�கோனிபெக�டுக்கோ9ன்.

Mani: ஐயய்கோய�!   நீங்க எங்ககோளி�)வ(ருந்த�ளி�.  நீங்கபெக�டுக்கக்கூ)�து.

Ragu:  வ(ருந்த�ளி�ய�வதுக'ருந்த�ளி�ய�வது. பெக�டுங்க.  நீங்கஇ�ண்டுகோரும் �ண்பெ)பெ�டுங்க.  நி�கோனிபெக�டுக்கோ9ன்.

Page 47: Tamil Study

maurugana: ]nga kUDa saaiPpD varvao kUDadu. ePPavaumao naIngaLo kaoDugarInga.

rGau: ivarundaiLyaavadu ikrundaiLyaavadu. kaoDunga. naInga [rNDu poruma\ saNDo paoDunga. naanao kaoDugaroMna.

Page 48: Tamil Study

gaaopala: kaoyyaa pLma\. inaru_u.Guava fruit, stop (the vehicle).

Come, come.

gaaopala: kaoyyaa pLmaollaama enna ivalaO.What is the price of all the guavas?

All of the guava fruits are really expensive. Is that alright?

gaaopaL: ennaa ikNDla\ pNNauigarayaa. naana vaanga maa+ona ennru inanaOiggarayaa. ivallaOyasa saaollauyyaa.

One dozen is eighty rupees.

gaaopala: embadu rupayaa. ennayyaa. yaanaO ivalaO kuidrO ivalaO saaollauikraya\.

Eighty rupees? What, man? You are saying the elephant price and horse price.

kDO@karr\: saar. [du raombaa kimma saar. manrga\ kDOiyalallaama Aaru Djana nauru rpayaa.

கரை)க்க��ர்: பெக�ய்ய�ப் ழம். பெக�ய்ய�ப் ழம். நி�ட்டுக் பெக�ய்ய�. மாதுரை�க்பெக�ய்ய�. ஊட்டிக்பெக�ய்ய�. பெக�ய்ய�ப் ழம். பெக�ய்ய�ப் ழம்.

kDO@karr\: kaoyyaa pLma\.kaoyyaa pLma\.nanD/aga kaoyyaa.madurOga kaoyyaa. }i+ga kaoyyaa. kaoyyaa paLma\.kaoyyaa pLama\.

Guava, fruit! Guava fruit! Country guava! Madurai guava! Ooty guava! Guava fruit! Guava fruit!கோக��ல்: பெக�ய்ய�ப் ழம். நி'றுத்து.

கரை)க்க��ர்: வ�ருங்கள். வ�ருங்கள்.kDO@karr: vaarungaL. vaarungaL.

கோக��ல்:   பெக�ய்ய�ப்ழபெமால்%�ம் என்னிவ(ரை%?

கரை)க்க��ர்: எல்%�க் பெக�ய்ய�ப்ழமும்வ(ரை% பெ��ம்ஜா�ஸ்த'.�வ�ய(ல்ரை%ய�?

kDO@karr\: ellaaga kaoyyaapLmauma ivalaO raombaa jaaist. prvaiyallaOyaa.

கோக��ல்:    என்னிக'ண்)ல் ண்ணுக'9�ய�?  நி�ன்வ�ங்க மா�ட்கோ)ன்என்றுநி'ரைனிக்க'9�ய�?  வ(ரை%ரையச் பெ��ல்லுய்ய�!

What? Are you making fun? Do you think that I won\#t buy (all)? Say the price, man!கரை)க்க��ர்: ஒரு )ஜான்எண்துரூ�ய்.kDO@karr\: Aaoru Djana\ eNbadu rupaaya.

கோக��ல்: எண்துரூ�ய�? என்னிய்ய�?      ய�ரைனிவ(ரை%குத'ரை�வ(ரை%பெ��ல்லுக'9�ய்.

கரை)க்க��ர்: ��ர்! இதுபெ��ம் கம்மா� ��ர். மாற்9க் கரை)ய(பெ%ல்%�ம்ஒரு )ஜான் நூறுரூ�ய்.

Page 49: Tamil Study

gaaopala: [da par. [ndaga kqaOyaollaama vaoNDama\. ellaa [Di_lauma\ ArubaddOndu rupayaqaana ivarargaL. ArubddOndu rupaya kaoDuPpona.

kDO@karr\: Arubai_yaOndu rupayaa. eyaOyaa k+upiDyaagaadu saar. poT/aola ivalaOyallaama raombaa jaaist Aigiva+du.maLOya poyyaivallaO.

gaaopala: ennayyaa. poT/aola ivalaO@kuma\ kaoyyaaPpL_@kuma\ ennayyaa sambandma\. sair kDOisayaaga ennaa ivalaO@ku kaoDuPpaya.

kDO@karr\: [ngaLu@kaga eLubaddOndu rupaya@ku kaoDui@kromna. sair e_naO Djana\ vaoNDuma\.

gaaopala: ena@ku Aaoru kala Djana vaoNDuma. nalla pLmaaga\ paonruigga eD_uga kaoDu.I need a half-dozen. Pick and give good fruit.

gaaopala: [nda vao_uga\kaoL. Aaonru [rNDu maunru.

Sir! This is very inexpensive, sir! In all the other stores a dozen is one hundred rupees!கோக��ல்: இகோத� �ர்! இந்தக் கரைதபெயல்%�ம் கோவண்)�ம். எல்%�இ)த்த'லும்

அறுத்ரைதந்துரூ�ய்த�ன்வ(ற்க'9�ர்கள். அறுத்ரைதந்துரூ�ய்பெக�டுப்கோன்.

Look! I don\#t need all these stories! In all places they are selling for sixty rupees only. I will give sixty-five rupees.கரை)க்க��ர்: அறுத்த'ரையந்துரூ�ய�?    ஐரையகோய� கட்டுடிய�க�து��ர்.   பெட்கோ��ல்வ(ரை%பெயல்%�ம் பெ��ம்ஜா�ஸ்த'ஆக'வ(ட்)து. மாரைழகோயபெய்யவ(ல்ரை%!

Sixty-five rupees? Oh my! The prices of petrol and all the other things have become really high. Even the rain hasn\#t fallen!கோக��ல்: என்ரைனிய�! பெட்கோ��ல்வ(ரை%க்கும்பெக�ய்ய�ப்ழத்துக்கும்

என்னிய்ய� �ம்ந்தம்? ��� கரை)�5ய�க என்னிவ(ரை%க்குக்பெக�டுப்�ய்?

What, man! What connection is there between petrol prices and guava fruit? Okay, finally what price will you give?கரை)க்க��ர்: உங்களுக்க�க எழுத்ரைதந்துரூ�ய்க்குக்பெக�டுக்க'கோ9ன். ���!

எத்தரைனி)ஜான்கோவண்டும்?

For you, I am giving for seventy-five rupees. Okay! How many dozen do you need?கோக��ல்:  எனிக்குஒருக�ல் )ஜான்கோவண்டும்.   நில்% ழமா�க பெ�றுக்க')  எடுத்துக்பெக�டு.

கரை)க்க��ர்: அ)க் க)வுகோளி!       இதுக்குத்த�ன்இவ்வளிவுதூ�ம் கோ�ம்கோ�5னீர்கள்?   �ர்த்து எடுத்துக்பெக�ள்ளுங்கள்.kDO@karr\: Adga kDvauLo.[du@kuqaana [vvalavau dUrma\ porma\ poisanaIngaL. par_u eDu_uga\kaoLLungaL.Oh God! For this only (just for a quarter of a dozen) did you bargain this far? See and take for yourself.

கோக��ல்: இந்த�ரைவத்துக்பெக�ள். ஒன்று. (ஒன்று). இ�ண்டு (பெ�ண்டு). மூன்று.

Page 50: Tamil Study

Here it is, have it. One, two, three....

Page 51: Tamil Study

gaaopaL: ennaa ikNDla\ pNNauigarayaa. naana vaanga maa+ona ennru inanaOiggarayaa. ivallaOyasa saaollauyyaa.

gaaopala: embadu rupayaa. ennayyaa. yaanaO ivalaO kuidrO ivalaO saaollauikraya\.

kDO@karr\: saar. [du raombaa kimma saar. manrga\ kDOiyalallaama Aaru Djana nauru rpayaa.

Page 52: Tamil Study

gaaopala: [da par. [ndaga kqaOyaollaama vaoNDama\. ellaa [Di_lauma\ ArubaddOndu rupayaqaana ivarargaL. ArubddOndu rupaya kaoDuPpona.

kDO@karr\: Arubai_yaOndu rupayaa. eyaOyaa k+upiDyaagaadu saar. poT/aola ivalaOyallaama raombaa jaaist Aigiva+du.maLOya poyyaivallaO.

gaaopala: ennayyaa. poT/aola ivalaO@kuma\ kaoyyaaPpL_@kuma\ ennayyaa sambandma\. sair kDOisayaaga ennaa ivalaO@ku kaoDuPpaya.

kDO@karr\: [ngaLu@kaga eLubaddOndu rupaya@ku kaoDui@kromna. sair e_naO Djana\ vaoNDuma\.

gaaopala: ena@ku Aaoru kala Djana vaoNDuma. nalla pLmaaga\ paonruigga eD_uga kaoDu.

kDO@karr\: Adga kDvauLo.[du@kuqaana [vvalavau dUrma\ porma\ poisanaIngaL. par_u eDu_uga\kaoLLungaL.

Page 53: Tamil Study

gaaopala: [da par. [ndaga kqaOyaollaama vaoNDama\. ellaa [Di_lauma\ ArubaddOndu rupayaqaana ivarargaL. ArubddOndu rupaya kaoDuPpona.

kDO@karr\: Arubai_yaOndu rupayaa. eyaOyaa k+upiDyaagaadu saar. poT/aola ivalaOyallaama raombaa jaaist Aigiva+du.maLOya poyyaivallaO.

gaaopala: ennayyaa. poT/aola ivalaO@kuma\ kaoyyaaPpL_@kuma\ ennayyaa sambandma\. sair kDOisayaaga ennaa ivalaO@ku kaoDuPpaya.

Page 54: Tamil Study

APPaa: ennaa. Angao Aaoro rgaLO.What? what commotion is there?

Ammaa: [var\gaLu@ku vaoru vaolaOqaana\ ennaa. edrngaavadu ed/gaavadu edavadusaoyadukaoNDuPpargaL.

Is there any other work for them? They are constantly fighting over this or that.

APPaa. parungaL. [du ennauDOya pu%tgama.Father, look! This is my book!

No! This is my book!

Still haven\#t. I will do it tomorrow.

I made onion dosai and onion chutney.

Really? We shall take a shot of it today! First finish your homework!

father: என்னி?   அங்கோகஒகோ� �கரைளி?

mother:      இவர்களுக்கு கோவறு கோவரை%த�ன்என்னி?  எதற்க�வதுஏத�வதுபெ�ய்துபெக�ண்டிருப்�ர்கள்!

son1 அப்�! �ருங்கள்! இதுஎன்னுரை)ய புத்தகம்.

son2 இல்கோ%! என்னுரை)ய புத்தகம்.

father என்னி?    பெ��ய தரை%வலிய�கஇருக்க'9த�? ���! ���! அதுய�ருக்கும்கோவண்)�ம். என்னி�)ம் பெக�டு. ���! நீங்கள்இ�ண்டு

 கோரும்வீட்டுப்�)ம்பெ�ய்தீர்களி�?

What? This a big headache! Okay, okay! No one owns it. Give it to me. Have you two done your homework?son இன்னும்இல்ரை%. நி�ரைளிக்குபெ�ய்க'கோ9ன்.

father  நி�ரைளிக்குகீரைளிக்க'பெயல்%�ம் கோவண்)�ம். இப்கோவபெ�ய். கோ�! என்னிகமா%�? ��ப்() என்னிபெ�ய்த�ய்?   வ��ரைனிமூக்ரைகதுரைளிக்க'9து.

I don\#t need all this business about "tomorrow". Do it right now! Go! What, Kamala? What food did you make? It is smelling really good.mother  பெவங்க�ய கோத�ரை�யும்,   பெவங்க�ய �ட்னி�யும் பெ�ய்கோதன்.

father அப்டிய�! இன்ரை9க்குஒரு(டி (டித்துவ()%�ம்.

Page 55: Tamil Study

Shall we also come and eat?

First, finish your homework.

Children நி�ங்களும் ��ப்() வ�%�மா�?

father: முதலில்வீட்டுப்�)த்ரைதமுடியுங்கள்.

Page 56: Tamil Study

Ammaa: [var\gaLu@ku vaoru vaolaOqaana\ ennaa. edrngaavadu ed/gaavadu edavadusaoyadukaoNDuPpargaL.

Page 57: Tamil Study

maillagaa. mailla. ennaa [email protected]! Malli! What are you doing?

parqqaala toiryaivallaO. qauiNyaOqqana kayaPpao+u@kaoiNDrui@krona.

Don't you see what I am doing? I have been putting the clothes out to dry.

sair. kalaOiyala ennaa saaiPPa+aya\\ Okay. What did you eat this morning?

kaodumaOga kincatana kuiDqqaona.I drank wheat porridge.

naanauma kaodumaOga kincatana kuiDqqaona.ennaa tao+ugkaoNDaya.I also drank wheat porridge. What did you eat it with?

paccaO imaLgaayaOqaana [email protected] ate it with green chilis only!

naanauma pccaO imaLgaayaqaana tao+ugakaoNDona. maillagaa naI raombaa ALugaaga [[email protected] also ate it with green chilis. Malliga, you are very beautiful!

AD. caI. pao. [drokuqqanaa naanauma kaodumaOga kincayaOga kuiD_ona naanauma pccaO imaLgaayaOd tao+u@kaoNDona ennau kqaO iva+aya.

Boy: மால்லிக�! மால்லி! என்னிபெ�ய்துபெக�ண்டிருக்க'9�ய்?

Girl: �ர்த்த�ல்பெத��யவ(ல்ரை%. துண�ரையத்த�ன்க�யப்கோ�ட்டுக்பெக�ண்டிருக்க'கோ9ன்.

A:���. க�ரை%ய(ல் என்னி��ப்(ட்)�ய்?

B:    கோக�துரைமாக் கஞ்�5த�ன்குடித்கோதன்.

A: நி�னும் கோக�துரைமாகஞ்�5த�ன்குடித்கோதன்.   என்னிபெத�ட்டுக்பெக�ண்)�ய்?

B:    ச்ரை� மா�ளிக�ரையத�ன்பெத�ட்டுக்பெக�ண்கோ)ன்!

A: நி�னும் ச்ரை� மா�ளிக�ய்த�ன்பெத�ட்டுக்பெக�ண்கோ)ன். மால்லிக�,  நீ பெ��ம்அழக�கஇருக்க'9�ய்!

B:அ)! சீ! கோ�! இதற்குத்த�னி� நி�னும் கோக�துரைமாக் கஞ்�5ரையக்குடித்கோதன், நி�னும் ச்ரை� மா�ளிக�ரையத்பெத�ட்டுக்பெக�ண்கோ)ன்என்று

கரைதவ(ட்)�ய்?

Hey! Get out of here! For this only you are making up stories like, "I also ate wheat kanji, I also ate green chilis and so on"!

Page 58: Tamil Study

eOyaao. APpiD saaollado. naana inajamaagaqqaana saaolaigarona.enaOna nambau.Oh no! Don't speak like that! I am genuinely saying. Believe me!

naana edO nanbavaoNDuma. naI kaodumaO kinja kuiD_odyaa.What am I to believe? That you drank wheat kanji?

[llaO. [llaO naI ALugaaga [rui@kray ennau saaollaona.No! No! I said that you are very beautiful! That only.

APPaao [dO ellaama naana ennaa saoyya.Then, what do I do with all these?

Aao. [dollaama ena@ka. kaoDu kaoDu kaoDu.Is all this for me? Give, give, give!

A:ஐகோய�!  அப்டி பெ��ல்%�கோத!     நி�ன்நி'ஜாமா�கத்த�ன்பெ��ல்க'கோ9ன்.  என்ரைனிநிம்பு.

B: நி�ன்எரைத நிம்கோவண்டும்? நீ கோக�துரைமாகஞ்�5 குடித்தரைதய�?

A:இல்ரை%! இல்ரை%! நீஅழக�கஇருக்க'9�ய் என்றுபெ��ன்கோனிகோனி. அரைதத்த�ன்.

B: இகோத� �ர்.     சும்மா� நி�ன்அழக�கஇருக்க'கோ9ன்க'ழக�கஇருக்க'கோ9ன்    என்றுஅ�டுவழ�ந்துக்பெக�ண்கோ)இருக்க�கோத! கோ�ய் கோவறு

  ஏத�வதுஉறுப்டிய�க கோவரை%ரையப் �ர்! கோ�![dao par. caummaa naana ALugaaga [rui@krona ikLgaaga [rui@krona ennau AcaDu vaiLndu@kaonDo [[email protected] vaoru eqaavadu]ruPPaiDyaaga vaOlaOyaO par. pao.Look at this. Don't be drooling all this foolishness saying that I am beautiful and what not. Go and do some sort of useful work! Go!A: அப்கோ�, இரைதஎல்%�ம் நி�ன்என்னிபெ�ய்ய?

B: ஐ! இபெதல்%�ம் எனிக்க�? பெக�டு! பெக�டு! பெக�டு!

Page 59: Tamil Study

naanauma pccaO imaLgaayaqaana tao+ugakaoNDona. maillagaa naI raombaa ALugaaga [rui@kraya.

AD. caI. pao. [drokuqqanaa naanauma kaodumaOga kincayaOga kuiD_ona naanauma pccaO imaLgaayaOd tao+u@kaoNDona ennau kqaO iva+aya.

Page 60: Tamil Study

eOyaao. APpiD saaollado. naana inajamaagaqqaana saaolaigarona.enaOna nambau.

Page 61: Tamil Study

AD. caI. pao. [drokuqqanaa naanauma kaodumaOga kincayaOga kuiD_ona naanauma pccaO imaLgaayaOd tao+u@kaoNDona ennau kqaO iva+aya.

Page 62: Tamil Study

What are you doing? Do you not want to buy vegetables, milk, fruit and all?

Time will definitely go on. Would we be able to fly for that?

Don't be blabbering on and on. Quickly go to the store, buy all the things and come.

Can't I sit peacefully for some time and think? You are always be shouting!

A:என்னிங்க,  என்னிபெ�ய்துபெக�ண்டிருக்க'றீர்கள்? க�ய்க95, �ல்,  ழபெமால்%�ம்வ�ங்க'பெக�ண்டுவ�கோவண்)�மா�

B: வ�ங்க'பெக�ண்டுத�ன்வ�கோவண்டும்.   பெவளி�ய(ல் மாரைழபெய்துபெக�ண்டிருக்க'9து! எப்டி பெவளி�கோய கோ�க'9து என்றுடுத்துக்பெக�ண்கோ) கோய��ரைனி

ண்ண�க்பெக�ண்டிருக'கோ9ன்.

I do need to go buy them. It is raining outside! I am sitting down and thinking how to go outside.

A:  கோய��5த்துக்பெக�ண்கோ)இருந்த�ல் மாரைழ நி'ற்குமா�?  குரை)ரையஎடுத்துக்பெக�ண்டுக'ளிம்புங்கள். கோநி�ம்ஆக'க்பெக�ண்டிருக்க'9து.

If you continuously think, will the rain stop? Take an umbrella and set out. Time is going on.

B: கோநி�ம்ஆக'க்பெக�ண்டுத�ன்இருக்கும்.     அதற்க�க 9க்கமுடியுமா�?

A:   பெத�ணபெத�ணஎன்றுகோ�5க்பெக�ண்கோ)இருக்க�தீர்கள். சீக்க'�மா�க கரை)க்குப்    கோ�ய்ஜா�மா�ன்கரைளிபெயல்%�ம்வ�ங்க'க்பெக�ண்டுவ�ருங்கள்.

B:     பெக�ஞ்� கோநி�ம் நி'ம்மாத'ய�க டுத்துக்பெக�ண்டுகோய��ரைனி ண்ண�க்பெக�ண்டிருக்கமுடிக'9த�? எப்பெ�ழுது�ர்த்த�லும்கத்த'க்பெக�ண்கோ)

இருக்க'9�ய்!

Page 63: Tamil Study

Okay, why are you constantly shouting? I am in the process of setting out, okay?

A: அது���!  ய���வதுஎல்%�ஜா�மா�ரைனியும்வ�ங்க'க்பெக�ண்டுவந்து    பெக�டுத்த�ல்ஐய� நி'ம்மாத'ய�க டுத்துக்பெக�ண்டு

கோய��5த்துக்பெக�ண்கோ)ய(ருப்பீர்கள்.

Ya! right! If someone goes out and get all the items, you will be sitting here peacefully and think.

B: ���, ஏன்கத்த'க்பெக�ண்கோ)ய(ருக்க'9�ய்? அத�ன்க'ளிம்(க்பெக�ண்டிருக்க'கோ9ன்இல்ரை%ய�?

Page 64: Tamil Study

ழபெமால்%�ம்வ�ங்க'பெக�ண்டுவ�கோவண்)�மா�?

Page 65: Tamil Study

Sumathi, I will go and come back.

What, Sabaapathy? Where are you going?

Attempts to hire an auto riskshaw

Auto, stop. Will the auto go to Tiruvaanmiyuur?

another auto

A: சுமாத' கோ�ய்வ(ட்டுவருக'கோ9ன்.

B: என்னி��த'? எங்கோக கோ�க'9�ய்?

A: கோ�கும்கோ�கோத கோகட்டுவ(ட்)�ய்இல்ரை%ய�. உறுப்ட்)�ற்கோ�ல்த�ன்.

Right when I set out for something, you asked me where am I going, haven't you? How am I going to get anything right?

A:அய்கோய�!    க�%ங்க�த்த�பெ%கோயஇவன்முகத்த'ல்முழ�த்துவ(ட்கோ)ன்! இன்ரை9க்குஎன்னிஎன்னிநி)க்கப்கோ�க'9கோத� பெத��யவ(ல்ரை%!

Oh no! In the morning itself I have woken up to his face! Today I don't know what all will happen!

A:ஆட்கோ)�, நி'ல் �. த'ருவ�ன்மா�யூருக்குஆட்கோ)� வருமா�?

ஆட்கோ)� 1:    (ன்னி�ல் �வ��� இருக்க'9கோத! பெத��யவ(ல்ரை%? உன்னுரை)யகண்   எங்கோக ()95ய(ல்இருக்க'9த�?

There is a traveler in the back! Don't you see? Are your eyes in the back of your head, or what?

A: த'ருவ�ன்மா�யூருக்குஆட்கோ)� வருமா�?

Page 66: Tamil Study

Will the auto go to Tiruvaanmiyuur?

mourns to himself

in a little while, he slips on a banana peel

ஆட்கோ)�2:  த'ருவ�ன்மா�யூருக்கும்வ��து க'ருவ�ன்மா�யூருக்கும்வ��து.  வழ�ரைய   வ(ட்டுஓ�ம் கோ�ய்ய�!

It won't come to Tiruvaanmiyuur or Kiruvanmiyur! Leave the path and move aside!

A:க)வுகோளி! க்கத்துவீட்டுக்க��ன்முகத்த'ல்முழ�த்கோதன்! ஒருஆட்கோ)�க'ரை)க்கவ(ல்ரை%.  �ர்க்க'9ஆட்கோ)�க்க��ன்எல்%�ம் கண்)டித'ட்டுக'9�ன்!

Oh God! I woke up to the neighbor's face! No auto is available for me. All of the auto drivers that I have asked for have scolded me without restraint!

A:அம்மா�! க�%ங்க�த்த�பெ%இந்தப் க்கத்துவீட்டுக்க��ன்முகத்த'ல்முழ�க்கும் கோ�கோத

நி'ரைனித்கோதன்.     வ�ரைழப்ழத் கோத�லில்வழுக்க'வ(ழுந்துவ(ட்கோ)ன்.  இன்னும் என்பெனின்னிநி)க்கப்கோ�க'9கோத�! அம்மா�! அப்�!

Oh my! In the morning when I woke up to this neighbor's face I thought (something wrong would happen). I have slipped and fallen on the banana peel now! What else is going to happen! Oh my! Oh no!

Page 67: Tamil Study

Father! That person has seen you! He is even waving his hand toward you!

father laughs nervously

What, Ganasabai? Are you taking your boy along to the bazaar?

It's been many days since I have seen you. Have you been out of town?

I haven't gone anywhere at all. I am here only. Why? Did you look for me?

What, Ganasabai? When are you going to return the money that you borrowed?

The money! Your money, right! I will definitely return it. Why are you hurrying?

small boy: அப்�!     அந்தஆள்உங்கரைளிப் �ர்த்துவ(ட்)�ர்ப்�! ரைகரையக்கூ)ஆட்டுக'9�ர்ப்�

Sundaram: என்னிகனிக�ரை?  ரையரைனிக்கூட்டிக்பெக�ண்டுகரை)த்பெதருவுக்க�?

Kanagasabai: ஆமா�ம், சுந்த�ம்.  கரை)த்பெதருவுக்குகூட்டிக்பெக�ண்டுவந்கோதன்.  அரைதவ�ங்க'க்  பெக�டுஇரைதவ�ங்க'க்பெக�டு என்றுஒகோ� பெத�ந்த�வுத�ன்.

Yes, Sundaram. I have come to take (him) along to the bazaar. Saying "buy that, buy this", it's a big disturbance.

Sundaram:     என்னிபெ��ம் நி�ட்களி�கப் கண்ண�கோ%கோய க�கோண�ம். எங்கோகய�வதுஊருக்குப்கோ�ய(ருந்த�ய�?

Kanagasabai:  நி�ன்எங்கோகயும் கோ�கவ(ல்ரை%கோய.  இங்கோகத�கோனிஇருக்க'கோ9ன். ஏன்?  என்ரைனித் கோதடினி�ய�?

Sundaram:  என்னிகனிக�ரை.    ரைகமா�த்த�கவ�ங்க'னி ணத்ரைத எப்பெ�ழுதுத'ருப்(க்பெக�டுக்கப்கோ�க'9�ய்?

Kanagasabai:  ணம்உன்ணம்த�கோனி! பெக�டுத்துவ(டுக'கோ9ன். ஏன்அவ��ப்டுக'9�ய்?

Page 68: Tamil Study

Why are you saying to come tomorrow evening at six o'clock? Are you going to some town?

Father, tomorrow money orders and letters won't come. Because tomorrow is Sunday, father!

Hey! "Sandai" - Fight isn't for tomorrow! It's today only!

Sundaram:  ஏன்அவ��ப்டுக'9�ய�?  க)ன்வ�ங்க'ஆறுமா�தம்ஆக'9து.  ணத்ரைதத் த'ருப்(க்   பெக�டுப்த�ககோவ எண்ணகோமாஇல்ரை%ய�?

What did you say! "Why are you hurrying?" It has been six months since taking the loan. Has the thought not even occurred to you to give back the money?

Kanagasabai: ஏன் �த்தம் கோ�ட்டு கோசுக'9�ய்? ரையன்க்கத்த'ல்இருக்க'9�ன். என் மாரைனிவ(ய()ம் பெ��ல்லிவ(டுவ�ன். ணம்த�கோனி? நி�ரைளிக்குச் ��யங்க�%ம்ஆறுமாண�க்கு

என்வீட்டுக்குவ�. நி�ன்பெக�டுத்துவ(டுக'கோ9ன்.

Why are you talking so loudly? The boy is nearby. He will definitely tell my wife. The money? Tomorrow evening come to my house at six o'clock. I will definitely give.

Sundaram: ஏன்நி�ரைளிக்கு ��யங்க�%ம்ஆறுமாண�க்குவ�ச் பெ��ல்லுக'9�ய்? நீ எங்கோகய�வதுஊருக்கு கோ�க'9�ய�?

Kanagasabai: அய்கோய�! நீ கோவ9ப்�.   நி�ரைளிக்குஎனிக்குஒருமாண�ஆர்)ர்வ� கோவண்டிஇருக்க'9து. அந்த ணத்ரைதஉன்னி�)ம் பெக�டுத்துவ(டுக'கோ9ன்.

Oh my! Tomorrow a money order is supposed to come to my house. I will definitely give that money to you.

small boy: அப்�, நி�ரைளிக்குமாண�ஆர்)ரும்வ��துபெ%ட்)ரும்வ��து. ஏன்என்9�ல் நி�ரைளிக்கு �ன்கோ), �.

Kanagasabai: ஏய்! �ண்ரை) நி�ரைளிக்குஇல்ரை%)�. இன்9க்குத�ண்)�!

Page 69: Tamil Study

ரைகரையக்கூ)ஆட்டுக'9�ர்ப்�!

Page 70: Tamil Study

What is this? You are going to an interview! Put on a white shirt! Put on white pants!

I don't want, I don't want! Let me put on a green shirt, mother.

No. You need to put on a white shirt only. Put on a white shirt.

Okay, okay. I'm putting it on.

Mother, now is it okay?

Put on a tie. Put on shoes.

I don't need all that, mother. I am putting on sandals, mother.

Listen to what I say! Put on a tie. Put on shoes.

Mother: என்னி)�இது? interview வுக்குப் கோ�க'9�ய்!      பெவள்ரைளிச் �ட்ரை)கோ�ட்டுக்பெக�ள்பெவள்ரைளி pant கோ�ட்டுக்பெக�ள்

Son:  கோவண்)�ம் கோவண்)�ம்!    நி�ன்ச்ரை�ச் �ட்ரை)கோயகோ�ட்டுக்பெக�ள்க'கோ9ன்அம்மா�.

Mother: ஊகும்! பெவள்ரைளி�ட்ரை)த�ன் கோ�ட்டுக்பெக�ள்ளிகோவண்டும். பெவள்ரைளி�ட்ரை)ரையகோயகோ�ட்டுக்பெக�ள்.

son: ��� ���. கோ�ட்டுக்பெக�ள்க'கோ9ன்.

He wears white அம்மா�இப்பெ�ழுது ���ய�கஇருக்க'9த�?

Mother: tie கட்டிக்பெக�ள். shoe கோ�ட்டுக்பெக�ள்.

Son:  அபெதல்%�ம் கோவண்)�ம்அம்மா�. பெ�ருப்ரைகோய

கோ�ட்டுக்பெக�ள்க'கோ9ன்மா�.

Mother: பெ��ன்னி�ல் கோகள்! tie ஐக்கட்டிக்பெக�ள். shoe ரைவப் கோ�ட்டுக்பெக�ள்.

Page 71: Tamil Study

Okay, I am putting (them) on.

Mother, I have put on a tie. I have put on shoes. Shall I go?

Hmmm. Here are these two bananas. Keep them! If you are hungry you shall eat them!

I don't have a bag! Mother, I cann't keep these bananas and all!

Take a small bag! It looks like rain. Take an umbrella.

See outside! The sun is beating down! I don't need this umbrella and all.

He takes an umbrella and a bag.

son: ��� கோ�ட்டுக்பெக�ள்க'கோ9ன்.

He wears tie, shoe. அம்மா� tie ஐக்கட்டிக்பெக�ண்கோ)ன். shoe ரைவப் கோ�ட்டுக்பெக�ண்கோ)ன். கோ�கட்டுமா�?

Mother: ஊம்.. உம்ம். இந்த�! இந்த இ�ண்டுவ�ரைழப்ழத்ரைத.ரைவத்துக்பெக�ள்!   �5த்த�ல் ��ப்(ட்டுக்பெக�ள்ளி%�ம்!

Son: என்னி�)ம்ரைகோயஇல்ரை%! அம்மா�. வ�ரைழப்ழத்ரைதபெயல்%�ம்ரைவத்துக்பெக�ள்ளிமுடிய�து!

Mother:  �5ன்னிப்ரைரையஎடுத்துக்பெக�ள்!.  மாரைழவருக'9 மா�த'�� இருக்க'9து.  குரை)ரையரைவத்துக்பெக�ள்.

Son: பெவளி�ய(ல் ��ம்மா�.    சுத்தமா�க பெவய(ல்அடிக்க'9து! குரை)பெயல்%�ம் கோவண்)�ம்.

Mother:  பெ��ன்னி�ல் கோககோளிண்)�.   மாரைழவந்த�ல் நிரைனிந்துவ(டுவ�ய்.  குரை)ரையஎடுத்துக்பெக�ண்டு கோ�னி�ல் நிரைனியமா�ட்)�ய்.

Listen to what I say. If it rains, you will definitely become wet. If you take the umbrella and go, you won't become wet.

Page 72: Tamil Study

Hmmm. The sun is beating down. Put on this hat!

I don't need all that, mother!

I don't want to hear all that! Put on the hat!

He is ready to go out

You look cute!

Mother, If I go like this I won't get a job, mother!

Okay, okay! I am going.

Mother: ஊம்ம்.  பெவய(ல்அடிக்க'9து.     இந்தத் பெத�ப்(ரையப் கோ�ட்டுக்பெக�ள்!

Son: அபெதல்%�ம் கோவண்)�ம்மா�!.

Mother: அபெதல்%�ம்முடிய�து! பெத�ப்(ரையப் கோ�ட்டுக்பெக�ள்!

Mother: �மாத்த�கஇருக்க'9�ய்.

Son: அம்மா�. இப்டிகோய கோ�னி�ல் கோவரை%க'ரை)க்க�துஅம்மா�.

Mother: இரு! இரு!    ய���வதுஅ�குனிமா�ககுறுக்கோகவந்துவ()ப்கோ�க'9�ர்கள்! �ர்த்துவ(ட்டுவருக'கோ9ன். she looks outside. நின்9�கஇருக்க'9து �குனிம். க'ளிம்பு.

Just a minute, just a minute! I will go and check to see if somebody is on the way as a bad omen. It's okay. Start out.

Son: ���! ���! நி�ன் கோ�க'கோ9ன்!

Mother: என்னி! கோ�க'கோ9ன்வருக'கோ9ன்என்றுபெ��ல்லிக்பெக�ண்டு. கோ�ய்வ(ட்டுவருக'கோ9ன்என்றுபெ��ல்லிக்பெக�ள்!

Page 73: Tamil Study

What? Don't say, "I am going, I am coming!" Say "I will go and come"!

Okay, mother! I will go and come!

Go and come safely, son.

What mother said is right. It has rained.

Son: ��� அம்மா�! நி�ன் கோ�ய்வ(ட்டுவருக'கோ9ன்!

mother: நில்%டிய�கப் கோ�ய்வ(ட்டுவ�ப்�.

Son sets out in white, tie, hat, umbrella in hand, bananas in a bag! within a minute! a servant who was working on the upstairs spills a bucket of water on him!

Son: அம்மா� பெ��ன்னிது���த�ன். மாரைழவந்துவ(ட்)து.

Page 74: Tamil Study

pant கோ�ட்டுக்பெக�ள்!

Page 75: Tamil Study

Malliga! What had you been doing today?

Boy: மால்லிக�! நீஇன்ரை9க்குஎன்னிபெ�ய்துபெக�ண்டிருந்த�ய்?

Girl:         க�ரை%ய(ல் எட்டு மாண�க்கு எழுந்து ல் கோதய்த்துவ(ட்டுகுளி�த்துவ(ட்டு    ��மா� கும்(ட்டுவ(ட்டு ள்ளி�க்கூ)த்துக்குப் கோ�ய்த் தமா�ழ் �)ம் டித்துவ(ட்டுக் கரை)க்குப் கோ�ய்த் தமா�ழ் புத்தகம்வ�ங்க'வ(ட்டுச் �5னி�மா� த'கோயட்)ருக்குப் கோ�ய் தமா�ழ் �5னி�மா� �ர்த்துவ(ட்டுக்

கரை)க்குப் கோ�ய் �ல்வ�ங்க' வீட்டுக்குவந்து க�ப்(ப் கோ�ட்டு sandwich பெ�ய்துவ(ட்டு sandwich ��ப்(ட்டுக்பெக�ண்கோ) க�ப்( குடித்துக்பெக�ண்கோ) டீவ( �ர்த்துக்பெக�ண்டிருந்கோதன்.

I got up at eight o'clock, brushed my teeth, bathed, prayed to God, went to school, studied Tamil lessons, went to the store, bought a Tamil book, went to the cinema theatre, saw a Tamil movie, went to the store, bought milk, came home, made coffee, made a sandwich, drank my coffee while eating the sandwich and watched T.V.

Page 76: Tamil Study

[vana\ eppvaumao [ppiDqqaaNDa. [vanoa ivaDga\ kaoncauma ALgaa [runda paodumao.

– மாணீஷ் கோ)ய்வ(க்�ம்! அன்னி�யன்)ம் �ர்த்த'ய�? இருத்ரைதந்து கோக�டிரூ� பெ�%வுபெ% (�மா�ண்)மா� எடுத்துருக்க�ங்களி�ம்! இயக்குனிர் �ங்கர்இந்தப் )த்பெத எந்த )ம் மா�த'��யும்

இல்%�பெமா �ண்ரை)க் க�ட்�5பெயல்%�ம் ப்�மா�தமா� )ப்(டிப்பு ண்ண�தூள்ண்ண�ய(ருக்க���ம். நீஇந்த �5னி�மா�பெவஇன்னும்�க்ககோவஇல்பெ%ய�?

– மாணீஷ் கோ)ய்வ(க்�ம்! அன்னி�யன்)ம் �ர்த்த'ய�? இருத்ரைதந்து கோக�டிரூ� பெ�%வுபெ%(�மா�ண்)மா�எடுத்துருக்க�ங்களி�ம்! இயக்குனிர் �ங்கர்இந்தப் )த்பெத எந்த )ம் மா�த'��யும்இல்%�பெமா �ண்ரை)க்

க�ட்�5பெயல்%�ம் ப்�மா�தமா� )ப்(டிப்பு ண்ண�தூள்ண்ண�ய(ருக்க���ம். நீஇந்த �5னி�மா�பெவஇன்னும் �க்ககோவஇல்பெ%ய�?

manaISa: To ivak/ma.Ainnayana\ paDma pariqqayaa. [ruba_Ondu kaoiT rubaa saolavaulao iprmaaNDmaa eD%tuuru@kangaLama. [ya@kunar\ sangaa [nda pD%to enda paDma maaiqairyauma [llaamao saNDOga kaTisayaollaama prmaa%maa pTiPpiDPpu PaiNNa qaula piNNaiyaru@karama. naI [nda isainamaavao [nnauma pa@kvao [llaoyaa. வ(க்�ம் - கோநித்து ள்ளி�க்கூ)ம்முடிஞ்�5கோத�இல்லிகோய�! முதல் கோவபெ%ய�அந்தப் )த்த �க்கணும்னுகோ�ய்�த்கோதன். பெ��ல்9அளிவுக்கு)த்துபெ%ஒண்ணுகோமாஇல்பெ%. ணத்பெதக்பெக�ட்டி )த்பெத எடுத்துருக்க�ங்க!

கரைதய(பெ%ஒருவ(றுவ(றுப்கோஇல்பெ%! கத�நி�யகன்மூஞ்�5 �க்க �க'க்கபெ%. கத�நி�யக' பெக�ஞ்�ம்�வ�ய(ல்பெ%.ivak/ma: naondu piLL@kuDma\ mauiDinsaqaao [illayaa. maudla vaolaoyaa Andu pD@k pa@kNaumanau paoya paqqaona\.saaolaroM ALvau@ku pDqqaulao AaoNNaumao [llao. pNa%toga pa@k saiga@klao. kdanaayaik kaoncauma parvaiyallao. இவன்எப்வுகோமாஇப்டித்த�ண்)�! இவபெனிவ()க் பெக�ஞ்�ம்அழக�இருந்த� கோ�துகோமா. இவனுக்குப்பெ�றுக்க�து.

– சுகோ�ஷ் ய�ரு)� கத�நி�யகன்? வ(க்�மா�? நி�னும்இந்தப் )த்பெதஇன்னும்�க்ககோவய(ல்பெ%. நி�ரைளிக்குப் �க்க%�ம்னுஇருந்கோதன். நீபெ��ல்9த �த்த�இந்தப் )த்பெதப் �ர்த்துக�பெ�வீண�டிக்ககோவண்)�ம்னு

கோத�ணுது.sauroSa:yaaruDa kdanaayakna\. ivak/maa. naanauma [nda pD_o [nnauma [email protected]@ku pa@klaamanau [rundona. naI saaolaroMd pa_a [nda pD_o par_u saaosa vaINaaiD@kvaoNDamanaU taoNaudu. – வ(க்�ம் அப்டிஒன்னும்மாட்)மா�னி)ம்இல்பெ%! ஒருத)பெவ�க்க%�ம். நி�லு�ட்டு நில்%�இருக்கு.

ரைவ�முத்துப் �ட்டு. பெஜாய��ஜ்தூள்ண்ண�ய(ருக்க�ரு. ஒருத�பெவ�க்க%�ம். ஆனி�கபெதய(பெ%த�ன் ஒன்னும்புதுஸா�இல்பெ%.

– மாணீஷ் சும்மா� கரைதவ()�பெத)�! இயக்குனிர் �ங்கர்இந்தப் )த்பெத எடுத்துருக்க�ரு! இரை�இயக்குனிர்ஆர். பெஜாய��ஜ்! கோவபெ9 என்னிகோவணும்? சும்மா� கரைத கரைதன்னுஅ%ட்)�பெத! இப்வ9 )த்துபெ%பெயல்%�ம் கபெத

எங்கஇருக்கு!

நி�லு�ட்டு நில்%�இருக்குகத�நி�யக' பெமா�கம் �க்9துக்குப் �வ�ய(ல்பெ%!

கோவ9 என்னிகோவணும்.

Page 77: Tamil Study

vaor enna vaoNauma.

sankr pDmaNaalao prma%maadaNDa [ru@kuma. pirTcao

sair vaa paolaama. naorma Aagaudu.

�ங்கர் )ம்ண�கோ% ப்�மா�தமா�த�ண்)�இருக்கும். ��ட்பெ� எப்முடியும்ணுக�த்துக்க'ட்டிருக்கோகன்! ��ட்பெ� முடிஞ்சுகோத�இல்%கோய�இந்தப் )த்பெதமுதல் கோவபெ%ய� �த்துட்டுத�ன்மாறுகோவபெ%.

��� வ� கோ�%�ம். கோநி�ம்ஆகுது.