think global, act global, go global
TRANSCRIPT
Bill Swallow
Director of Operations, Scriptorium
Localization Content strategy Implementation
@billswallow
@billswallow #LavaCon
About the presenter
• Not a simple decision
• Language differences
• Cultural differences
• Regulatory differences
@billswallow #LavaCon
Going global…
Consumer preferences:
• 72.1% browse the web in their own language
• 72.4% are more likely to buy a product in their own language
• 56.2% said that language is more important than price
Source: Common Sense Advisory
@billswallow #LavaCon
Going global…
• Delays don’t produce revenue
• Translation is a legal requirement in some markets
• “Your language comes later”
@billswallow #LavaCon
True value = time to market
• Clear understanding of what “global” means
• Inter-departmental collaboration
• Willingness to invest in skills and solutions
@billswallow #LavaCon
Bridging the gap
• Extent of localization
• Type of translation
• Level of cultural fit required
• Relative time to market
@billswallow #LavaCon
What does “global” mean to you?
• Shared knowledge
• Central, maintained specifications
• Centralized/controlled source and terminology
• Content reuse
• Co-authoring
@billswallow #LavaCon
Collaboration is key
• Infrastructure
• Workflows
• Skills training
• Information and product architecture
• Product and content development
@billswallow #LavaCon
Willingness to invest
• Technical content
• Product
• Marketing
• Sales
• Support
@billswallow #LavaCon
Localization strategy
• Show the value
• Get buy-in from the top
• Choose translation approaches wisely
• Internationalize everything
• Own your translation memory
• Review and test heavily
• Govern your strategy well
@billswallow #LavaCon
Localization strategy
• All strategies need a champion or executive sponsor
• Increases participation from all groups
• Makes it easier to cut through the noise
@billswallow #LavaCon
Get buy-in from the top
• Software
• Hardware labels
• Images
• Templates and transforms
• Terminology
• Style guides
@billswallow #LavaCon
Internationalize everything
• Eliminate extra work
• Quickly identify and correct problem areas in design
• Expedite production
@billswallow #LavaCon
Internationalize everything
• Human translation
• Machine translation
• Transcreation
@billswallow #LavaCon
Choose your method wisely…
• Humans understand tone, style, and nuance.
• Machines excel at terminology and predictable language.
@billswallow #LavaCon
Human versus machine
• Ideal for custom messaging
• Requires significant planning
• Planning happens during source language planning
• Highly effective, but very expensive
@billswallow #LavaCon
Transcreation
• Partner with local market experts
• Convey intent and approach
• Collaborate on targeted messaging
• Always test locally before deploying
@billswallow #LavaCon
Transcreation
• The type of translation informs content and product design
• The type of workflow informs project and release schedules
• Find the best combination to maximize value
• Keep corporate culture in mind
@billswallow #LavaCon
Your choices matter
• It’s your intellectual property
• Supply it to all translators
• Review and clean it regularly
• You have ultimate control over translation quality
@billswallow #LavaCon
Own your translation memory
@billswallow #LavaCon
Only work with translation providers
who give you full rights over translations and translation memory.
• Same level of testing as with source
• Catch and correct usability issues
• You may need to revisit the source
• Same level of quality for all
@billswallow #LavaCon
Review and testing
• Document all decisions, agreements, and responsibilities thoroughly
• Define and communicate standards
• Clearly set expectations
• Build accountability into all phases
• Take immediate corrective action
@billswallow #LavaCon
Governance
Localization strategy: Your key to global marketshttp://www.scriptorium.com/2017/05/localization-strategy-your-key-to-global-markets/
Speak to Global Customers in Their Own Languagehttps://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t
Translation Memory is the translator's Intellectual Propertyhttp://www.proz.com/forum/business_issues/287990-translation_memory_tm_is_the_translators_intellectual_property_ip.html
Localization value blog series http://www.scriptorium.com/tag/localization-value/
XML business case calculator http://www.scriptorium.com/services/xml-business-case-calculator/
@billswallow #LavaCon
Resources