traduccion:¿ arte o ciencia?

7
Delimitación y definición de la traducción No se ha podido definir su objeto de estudio debido a : a la gran complejidad de factores que intervienen en el acto traslativo a su carácter multifacé tico Se podría decir que es un arte creador, ( …) la traducción puede ser retocada o refinada por las manos del traductor. ( Orellana)

Upload: instituto-superior-lenguas-vivas

Post on 21-Jul-2015

4.792 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?

Delimitación y definición de la traducción

No se ha podido definir

su objeto de estudio

debido a :

a la gran

complejidad

de factores

que

intervienen en

el acto

traslativo

a su

carácter

multifacé

tico

Se podría decir que es

un arte creador, ( …) la

traducción puede ser

retocada o refinada por

las manos del traductor.

( Orellana)

Page 2: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?

Pilar Elena (1990)DEFINICIONES CENTRADAS

EN ASPECTOS

LINGÜISTICOS

PRAGMÁTICOS

Concepción despersonalizada

del acto de traducción

Lengua como código de

significación completa

“ traducción es la

sustitución del

material textual

de una lengua por

el material textual

equivalente en

otra lengua”

( Catford)

“ traducción es la

operación mediante

la cual se produce

en la lengua del

receptor el

equivalente natural

más próximo del

mensaje de la

lengua- fuente,

atendiendo en

primer lugar al

significado y en

segundo lugar, al

estilo” ( E. Nida)

Page 3: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?

E. Nida la considera

Como un acto de norma

y no del habla.

E. Cary teniendo en cuenta el contexto extra-lingüistico, sostiene que la traducción es :

“la operación que pretende establecer equivalencias entre dos textos expresados en lenguas

diferentes.”

Para Hatim y Mason “ es un acto de

comunicación

que pretende retransmitir,

a través de las fronteras

lingüísticos y culturales” (…)

TRADUCCIÓN COMO ACTO DE

COMUNICACIÓN

Page 4: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?

TRADUCCIÓN PROFESIONAL

Proceso por el cual es generado en la lengua B un texto,

Y orientado según

las condiciones

que determinan

su producción.

tomando como

modelo

un texto

previo generado en una

lengua diferente,

Page 5: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?

“ Es la sustitución del material textual de una lengua fuente por material

textual de otra lengua”

“ Implantación de significados de la lengua frente a la lengua B”

(Transferencia )

CONCEPTOS DE TRADUCCIÓN

Catford basa su modelo teórico en cuatro modelos principales de

traducción

Traducción plena

vs.

Traducción parcial

Traducción total

vs.

Traducción restringida

Traducción limitada

vs.

Traducción no limitada

Traducción libre

vs.

Traducción literal

vs.

Traducción palabra

por palabra

Page 6: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?

Traducción plena

vs.

Traducción parcial

Traducción total

vs.

Traducción restringida

( basado en el criterio de extensión de la traducción)

* Traducción plena: todo el material de la lengua fuente es

sustituido por el material equivalente de la lengua B.

* Traducción parcial: algunas partes de la lengua fuente no son

traducidas, sino incorporadas, debido a que existen elementos

intraducibles o también para darle sabor al texto B.

* Traducción total: afecta todos los niveles de análisis lingüísticos

( basado en la delimitación de los diversos niveles de análisis lingüísticos)

* Traducción restringida: afecta todos los niveles de análisis lingüísticos

Page 7: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?

Traducción limitada

vs.

Traducción no limitada

Traducción libre vs. Traducción literal vs. Traducción palabra por palabra

* Traducción limitada: las equivalencias son encontradas libremente en

la escala de niveles lingüísticos, conforme las necesidades generadas por

el enfrentamiento entre los sistemas lingüísticos.

* Traducción no limitada

* Traducción libre: no limitada, total.

* Traducción literal: parte de una traducción palabra por palabra,

pero efectúa alteraciones necesarias, de acuerdo con la normas del

uso de la lengua B.

* Traducción palabra por palabra: limitada al nivel de la unidad

lingüística.

(traducción limitada a un determinado nivel lingüístico)