tvÅ sprÅk eller flera? · ”swedish as a second language” at school? _____ 25 ... att ta till...

32
Råd till flerspråkiga familjer Advice for multilingual families TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? TWO LANGUAGES OR MORE? MYNDIGHETEN FÖR SKOLUTVECKLING och SPRÅKFORSKNINGSINSTITUTET I RINKEBY Engelsk version

Upload: others

Post on 08-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

Råd till flerspråkiga familjer

Advice for multilingual families

TVÅ SPRÅK ELLER FLERA?

TWO LANGUAGESOR MORE?

MYNDIGHETEN FÖR SKOLUTVECKLING och SPRÅKFORSKNINGSINSTITUTET I RINKEBY

Engelsk version

Page 2: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? Råd till flerspråkiga familjer

Beställs från:Liber Distribution162 89 Stockholme-post: [email protected]: 08-690 95 76fax: 08-690 95 50Best. nr: U04:050

Text: Språkforskningsinstitutet i Rinkeby© Myndigheten för skolutveckling 2004 (andra upplagan)Översättningar: Eqvator ABFoto: Ann ErikssonProduktion och grafisk form: Ord & Bildmakarna AB, StockholmTryck: Danagårds Grafiska, ÖdeshögISBN: 91-85128-91-0

Page 3: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

1

InnehållTvåspråkighet – en värdefull resurs ________________ 2

Flerspråkiga familjer är olika _____________________ 2

Kan barn lära sig två eller flera språk lika bra? _______ 4

Vilket språk ska vi tala med vårt barndå vi föräldrar talar ett annat språk än svenska? ______ 5

Vilket språk ska jag tala med barnetom vi föräldrar har olika modersmål? ______________ 6

Kommer mitt barn att lära sig svenska om jagfortsätter att tala mitt modersmål med barnet? ______ 8

Är det dåligt om mitt barn blandar språken? _______ 10

Vad ska jag göraom mitt barn bara svarar på svenska? _____________ 12

Vad kan jag göra för att stödjamitt barns utveckling i modersmålet? _____________ 14

Hur kan jag stödjamitt barns språkutveckling i svenska? _____________ 16

Vad ska jag göraom mitt barn slutar prata i förskolan? _____________ 18

Ska mitt barn ha modersmålsstöd i förskolan? ______ 20

Ska mitt barn läsa ämnet modersmål i skolan? ______ 22

Ska mitt barn läsa ämnet”Svenska som andraspråk” i skolan? ______________ 24

Några ordförklaringar _________________________ 26

För vidare läsning och andra tips _________________ 28

ContentsBilingualism – a valuable resource _________________ 3

Multilingual families are not alike __________________ 3

Can children learntwo or more languages equally well? _______________ 4

What language should we parents speak with our childwhen we both speak a language other than Swedish? __ 5

What language should I speak with my childif we parents have different mother tongues? ________ 6

Will my child learn Swedish if I continue touse my mother tongue when speaking to her? _______ 8

Is it bad if my child mixes languages? ______________ 10

What should I doif my child only answers in Swedish? ______________ 12

What can I do to help my childto progress in the mother tongue? _______________ 14

How can I support my child’slanguage development in Swedish? _______________ 16

What should I doif my child stops talking at pre-school? ____________ 18

Should my child receivemother tongue support at pre-school? ____________ 20

Should my child studythe mother tongue as a school subject? ___________ 22

Should my child study”Swedish as a Second Language” at school? ________ 25

Special words and terms _______________________ 27

Further reading and suggestions _________________ 28

Page 4: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

2

Tvåspråkighet– en värdefull resursDe flesta människor i världen är två- eller flerspråkiga.

Två- och flerspråkighet är mycket värdefullt både förden enskilda människan och för samhället. Familjersom flyttat från ett land till ett annat har lättare att hållakontakten med ursprungslandet om de bevarar sitt mo-dersmål. Barnen i sådana familjer har större möjlighetatt ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk.

Den som är tvåspråkig kan också lättare förstå värdetav kulturell mångfald och kan där igenom få en rikarebild av världen.

Modersmålet betyder också mycket för kontakten ifamiljen och med släktingar, vilket hjälper barnet attkänna sig säkrare i sin egen identitet och tillhörighet.

Alla barn kan lära sig två eller flera språk samtidigt,men det är inte så vanligt att man lär sig båda språkenlika bra.

För att barnen ska kunna utveckla båda språken till enmycket hög nivå krävs att både hem, förskola och skolaaktivt hjälps åt. Det är viktigt att de vuxna i barnens om-givning, på olika sätt, uppmuntrar och stöder använd-ningen av minoritetsspråket. Genom att använda mino-ritetsspråket – inte bara i familjen, utan också på lekplat-sen, i förskolan, i klassrummet och på arbetet – kan för-äldrar och lärare konkret visa barnen att det är naturligtmed flerspråkighet.

Tvåspråkigheten för med sig så mycket positivt att deflesta familjer som har två eller flera språk aldrig skullekunna tänka sig att vara utan dem.

Den tvåspråkiga utvecklingen underlättas också omdet övriga samhället är positivt till att människor talarflera språk.

Flerspråkiga familjer är olikaFamiljer kan vara två- eller flerspråkiga på många olikasätt. Båda föräldrarna kan ha ett gemensamt moders-mål som är ett annat språk än svenska, t ex somaliska.En förälder kan ha sitt ursprung i ett land där man talarett språk hemma och ett annat i skolan, t ex kurdiskahemma och turkiska i skolan. Föräldrarna kanske intehar samma modersmål, utan barnet får redan från bör-jan höra två eller tre språk hemma, t ex i en familj meden arabisktalande pappa och finsktalande mamma ochkanske föräldrarna använder ytterligare ett annat språkför att tala med varandra, t ex engelska. Alla familjerbestår inte heller av ”mamma-pappa-barn,” utan ocksåav äldre släktingar som har en aktiv roll i barnens fost-ran och som kanske också tillför ytterligare språk i bar-nets värld. Även ensamstående föräldrar kan ibland vil-ja satsa på tvåspråkighet.

Page 5: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

3

Bilingualism– a valuable resourceMost people in the world are bi- or multilingual.

Bi- or multilingualism is extremely valuable both forthe individual and for society. Families who havemoved from one country to another find it easier to stayin contact with their homeland if they maintain theirmother tongue. Children in such families have a greaterchance of adopting their family’s cultural inheritance ifthey can speak their parents’ language.

People who are bilingual also find it easier to appreci-ate the value of cultural diversity and are thereby able toform a more expansive view of the world.

The mother tongue is also vital for contact within thefamily and with relatives, helping children to feel moresecure in their own sense of identity and belonging.

All children are capable of learning two or more lan-guages at the same time, yet they rarely learn both lan-guages equally well.

To enable children to cultivate both languages at a veryhigh level, their homes, pre-schools and schools need toprovide active and mutual support. It is important foradults who come into contact with the children to encour-age and support the use of the minority language in vari-ous ways. By using the minority language - not just with-in the family, but in the playground, the pre-school, theclassroom and at work - parents can clearly demonstrateto children in that multilingualism is completely natural.

Bilingualism has so many positive consequences thatmost families who have two or more languages couldnever contemplate being without them.

Bilingual development is also made simpler if otherpeople in society regard speaking several languages assomething positive.

Multilingual families are not alikeFamilies can be bi- or multilingual in many differentways. Both parents may have the same mother tonguewhich is a language other than Swedish, e.g. Somali.One parent may originate from a country in which onelanguage is spoken at home and another at school, suchas Kurdish at home and Turkish at school. Parentsmight not share the same mother tongue, so thatchildren are exposed from the outset to two or threelanguages in the home. In a family with an Arabic-speaking father and a Finnish-speaking mother, forexample, those parents may use a third language such asEnglish to communicate with each other. And not allfamilies are simply made up of ”Mum, Dad and thechildren”, but also of older relatives who play an activepart in bringing up the children and may also introducea further language into the child’s world. Single parentsmay also sometimes wish to ensure their children’sbilingualism.

Page 6: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

4

Can children learntwo or morelanguages equally well?Yes, but since they often use the various languages indifferent contexts, bilingual children often manage cer-tain subjects and situations better in one language thanthe other. Children may also find it easier to use Swe-dish to relate what has happened in school, whereasthey might favour their mother tongue when talkingabout something connected with the family, such asfood, clothes and relatives. Children may also use theirmother tongue in conversations with older relatives andparents, then switch between the various languageswhen they talk to siblings and friends. Language usepatterns such as these are natural for bilingual individu-als, often changing as they progress through life.

Kan barn lära sig tvåeller flera språk lika bra?Ja, men eftersom man ofta använder de olika språken iskilda sammanhang är det vanligt att tvåspråkiga barnklarar vissa ämnesområden och situationer bättre på detena språket än på det andra. Barnet har kanske lättareatt berätta på svenska vad som har hänt i skolan, medandet föredrar sitt modersmål för att tala om sådant somhör familjen till, t ex mat, kläder och släktingar. Barnetkanske använder sitt modersmål i samtal med äldresläktingar och föräldrar men växlar mellan de olikaspråken när det talar med syskon och kamrater. Sådanaspråkanvändningsmönster är naturliga för tvåspråkigaindivider och brukar förändras under livets gång.

Page 7: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

5

Vilket språk ska vi talamed vårt barn då viföräldrar talar ett annatspråk än svenska?Tala det språk ni behärskar bäst och som ni kan ut-trycka er mer nyanserat på. För många är det moders-målet. Det är också lättare att uppfostra sina barn på ettspråk som man bättre kan uttrycka sina känslor på.Många vuxna har också lättare att återge sagor och be-rättelser från sin egen barndom, sjunga sånger eller görarim och ramsor tillsammans med barnet på det språk desjälva talade som barn. Sådana aktiviteter betydermycket inte bara för kontakten med barnet utan ocksåför barnets allmänna språkutveckling.

Välj det språk som känns naturligast!

What language shouldwe parents speakwith our child when weboth speak a languageother than Swedish?Speak the language you are most comfortable in andthe one in which you can express yourselves most pre-cisely. For many people this is their mother tongue. It isalso easier to bring up your child using a language inwhich you are better able to express your emotions.Many adults also find it easier to tell fairy stories andstories from their own childhood, sing songs or makeup rhymes together with their children in the languagethey themselves used as a child. Activities like these areimportant not just for contact with your children, butalso for their general language development.

Quite simply, you should choose the language whichfeels the most natural.

Page 8: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

6

Vilket språk ska jag tala medbarnet om vi föräldrar harolika modersmål?Också i familjer där föräldrarna har olika modersmålbrukar man rekommendera att var och en använder sittmodersmål tillsammans med barnet. Alltså: En person– ett språk. Barnet har då lättare att vänja sig vid attkoppla ihop det ena språket med mamma och det andramed pappa. När hela familjen är tillsammans kan manvälja det som känns naturligast; ett av modersmålen,svenska eller något annat gemensamt språk – eller attkombinera flera olika språk.

I familjer där den ena föräldern är svenskspråkig ochden andra har ett annat modersmål är det också bra attvarje förälder talar ”sitt” språk. Det är troligt att svensk-an kommer att bli det dominerande språket i den härtypen av familjer, men vill man att barnet ska bli två-språkigt är det viktigt att på olika sätt ge extra stöd förutvecklingen i minoritetsspråket.

What language should Ispeak with my child if weparents have differentmother tongues?Families in which the parents have different mothertongues are also usually recommended to use their indi-vidual mother tongues together with the child. So: oneperson – one language. That way a child finds it easierto get used to associating one language with mum andthe other with dad. When the whole family are togeth-er you can choose the language which feels most natu-ral – one of the mother tongues, Swedish or anothershared language – or a combination of different lan-guages.

In families where one parent is Swedish-speakingand the other has a different mother tongue it is also agood idea for each parent to speak their ”own” lan-guage. Swedish is likely to become the dominant lan-guage in families of this type, but if you want your childto be bilingual it is important to provide support for de-velopment in the minority language in various ways.

Page 9: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

7

Page 10: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

8

Kommer mitt barn attlära sig svenska om jagfortsätter att tala mittmodersmål med barnet?Ja, det finns till och med forskning som visar att det gårbättre att lära sig ett andraspråk om man samtidigt fåren god grund i sitt förstaspråk. De båda språken behö-ver inte konkurrera, utan kan fungera som stöd för var-andra. Om barnet har lärt sig ett begrepp på sitt mo-dersmål (t ex gaajaysan på somaliska) är det lättare attlära sig ordet för motsvarande begrepp på svenska(hungrig) och omvänt.

Alla föräldrar önskar att det ska gå bra för deras barni skolan och därför vill de att barnen tidigt ska lära sigsvenska. Men detta betyder inte att föräldrarna ska slu-ta använda modersmålet när de talar med barnen. Där-emot kan föräldrarna hjälpa barnen att få kontakt meddet svenska språket. Det bästa sättet för barn att lära sigsvenska är att de får använda det tillsammans medsvensktalande kamrater och vuxna. Det vanligaste är attdetta sker i förskolan och kanske med föräldrarnas vän-ner och bekanta.

Will my child learnSwedish if I continue touse my mother tonguewhen speaking to her?Yes, there is even research which shows that it is easierto learn a second language if you have a sound founda-tion in your first language on which to build. Both lan-guages need not necessarily compete, but may ratheract as a support for each other. If a child has learnt aconcept in one language, such as gaajayasan (= hungry)in Somali, it is easier to learn the word for the equiva-lent concept in Swedish (hungrig), and vice versa.

Since all parents want their children to do well atschool, they also want them to learn Swedish. But thisdoes not mean that the parents should stop using theirmother tongue when they speak with their children.On the other hand, parents can help their children tocome into contact with the Swedish language. The bestway for children to learn Swedish is to use the languagewith Swedish speaking friends and adults. Most fre-quently this takes place at pre-school and perhaps withtheir parents’ friends and acquaintances.

Page 11: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

9

Page 12: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

10

Är det dåligt om mittbarn blandar språken?Nej, vanligtvis inte. Det är helt normalt att små barnblandar ord från de olika språken i ett och samma ytt-rande. Detta kan bero på att de ännu inte lärt sig attskilja mellan de olika språken eller på att de saknar ordpå det ena eller andra språket.

En annan vanlig företeelse är den mer eller mindremedvetna växling mellan språken som äldre barn ochvuxna kan göra, när de talar med andra tvåspråkiga.Denna så kallade kodväxling är något som är naturligtför tvåspråkiga. De utnyttjar helt enkelt möjligheten attväxla språk som ytterligare ett uttrycksmedel, för attt ex få fram en viss nyans eller känsla, citera vad någonexakt har sagt på ett annat språk eller för att skapa ge-menskap mellan talare av samma språk. Många kan hasvårt att förstå eller acceptera ett sådant språkbruk. Dekan tycka att det är dåligt att ”blanda” språken på detsättet och tro att det visar att man inte riktigt behärskarsina språk. Men forskningen visar att det krävs en gan-ska hög språkbehärskning för att kunna växla mellanspråken på ett flytande sätt och att det är både naturligtoch funktionellt i tvåspråkigas samtal.

Is it bad ifmy child mixes languages?No, usually not. It is quite normal for small children tomix words from the different languages in one and thesame remark. This may be due to the fact that they havenot yet learnt to distinguish between the different lan-guages, or they may lack the words in one or the otherlanguage.

Another common occurrence is the more or less con-scious switching between languages which older chil-dren and adults can make when they talk to other bilin-gual people. This ”code switching” comes naturally tothose who are bilingual. Quite simply, they exploit theopportunity to switch languages as a further means ofcommunication, for example to express a certain nu-ance of feeling, to quote exactly what someone has saidin another language or to create a feeling of comrade-ship between speakers of the same language. Manypeople find it hard to understand or accept such use oflanguage. They may think it is bad to ”mix ” languagesin such a way, believing it is a sign of not being a masterof any one particular language. Yet research shows thata fairly high level of language skill is necessary beforesomeone is able to switch fluently between languages,and that this is both a natural and practical part of con-versation for bilingual people

Page 13: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

11

Page 14: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

12

Vad ska jag göraom mitt barnbara svarar på svenska?Det är inte ovanligt att barn under vissa perioder före-drar att använda svenska, även om föräldrarna försökervara konsekventa och tala sitt modersmål med dem.Om föräldrarna vill att barnet ska bli tvåspråkigt är detviktigt att de fortsätter att använda modersmålet till-sammans med barnet. Det är bra om det också finnsjämnåriga kamrater och andra vuxna som använder mi-noritetsspråket med barnet så att språket fyller en funk-tion också utanför familjen. I många fall har det visatsig att även om barn inte aktivt använder språket i nå-gon större utsträckning så kan de ändå utveckla en högpassiv förmåga, som grund för att senare lära sig att an-vända språket också mer aktivt.

Om barnet använder svenska när föräldrarna talar sittmodersmål kan dessa försöka hjälpa barnet genom attsvara med de rätta orden och uttrycken på modersmå-let. Kontakten och kommunikationen med barnet äremellertid det mest grundläggande, oavsett vilket språkman använder. Det är viktigare att lyssna på vad barnethar att säga, än till hur och vilket språk de väljer att göradet på. Det gäller att vara tålmodig, för det tar tid attöverföra sitt språk till barnet i en miljö där svenskan harså stort inflytande och ofta värderas mer.

What should I doif my childonly answers in Swedish?During certain periods it is not uncommon for childrento prefer using Swedish, even if parents try to be con-sistent in speaking their mother tongue with them. Ifparents want their child to be bilingual it is importantto continue to use their mother tongue together withthe child. It is also helpful if there are other friends ofthe child’s own age and other adults who use the lan-guage with the child, so that the language also has afunction outside the family. In many cases it has beenshown that even if children do not actively use the lan-guage to any significant extent, they may still develop ahigh level of passive knowledge which provides a plat-form from which they can later learn to use the lan-guage more actively.

If a child uses Swedish when the parents use theirmother tongue, the parents can try to help that child byanswering with the right words and expressions in themother tongue. Nevertheless, contact and communica-tion with the child provide the most support, whicheverlanguage you use. It is more important to listen to whatthe child has to say than to how, and in which language,they say it. Patience is what is required, since it takestime to pass your own language on to the child in anenvironment where Swedish carries so much weightand is often valued more highly.

Page 15: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

13

Page 16: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

14

Vad kan jag göraför att stödja mitt barnsutveckling i modersmålet?Turkiska barn i Turkiet och svenska barn i Sverige lärsig sitt modersmål i många olika situationer och medmånga olika människor; i familjen, tillsammans släktoch vänner, på gården, i affären, på bussen, i förskolanoch i skolan. Hela dagen har de möjlighet att höra, talaoch lära sitt modersmål. Många minoritetsbarn harmycket mer begränsade möjligheter för sin moders-målsutveckling. För flertalet är det framför allt i hem-met som barnet hör och använder modersmålet. Detställer förstås större krav på föräldrarna att, tillsammansmed förskolan och skolan, vidga barnens kontakter påmodersmålet. Tillsammans måste de vuxna i barnensomgivning skapa möjligheter för barnen att få användasitt modersmål så mycket som möjligt både i och utan-för familjen, både tillsammans med jämnåriga och till-sammans med vuxna.

De allra flesta kommuner har verksamhet för föräld-rar med hemmavarande barn i den s.k. öppna förskolan.Dit kan man gå för att träffa andra föräldrar och barn. Imånga kommuner erbjuder också biblioteken sagostun-der på olika modersmål. Biblioteken har också barn-och ungdomsböcker på många olika språk att låna ut.Fråga i din kommun vilka möjligheter som finns där.

What can I do tohelp my child to progressin the mother tongue?Turkish children in Turkey and Swedish children inSweden learn their mother tongues in many differentsituations and with many different people – in the fa-mily, together with friends and relatives, in the backyard, in the shop, on the bus, and in pre-school andschool. All day long they have the opportunity to hear,speak and learn their mother tongue. Many minoritychildren have far more limited opportunities to developtheir mother tongue. For the most of them, it is mainlyin the home that they hear and use their mother ton-gue. This, of course, puts more responsibility on the pa-rents to work together with pre-schools and schools tobroaden children’s contact with their mother tongue.The adults closest to the children should join togetherto create opportunities for the them to use their mothertongue as much as possible, both inside and outside thefamily, together with other children of the same ageand with adults.

Most local authorities offer services in so-called openpre-school for children whose parents are at home. Youcan go there to meet other parents and children. Inmany areas libraries provide story sessions in variouslanguages. Libraries also have children’s books in manydifferent languages which you can borrow. Ask whatservices are available from your local authority.

Page 17: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

15

Page 18: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

16

Hur kan jagstödja mitt barnsspråkutveckling i svenska?En bra grund för barnets utveckling i svenska är ett gottsamarbete mellan förskolan och skolan och föräldrarna.Förskolan och skolan har ett stort ansvar för barnensutveckling i svenska men föräldrarna kan också hjälpatill på olika sätt. Framför allt genom att uppmuntrabarnens skolarbete på olika sätt. Också om föräldrarnainte kan så mycket svenska kan de hjälpa till med skol-barnens läxläsning.

Många föräldrar undrar hur deras barn kan lära sigsvenska när barnen inte har några svenska kamrater attumgås med. Det finns minst två saker som föräldrar börfundera på. För det första gäller det att på olika sättskapa tillfällen för barnen att träffa personer som talarsvenska. Det viktigaste är att barnet får många olikatillfällen att använda svenska tillsammans med kamra-ter och andra vuxna – det spelar mindre roll om dessapersoner har svenska som modersmål eller inte. Föräld-rarna kan t ex stimulera barnen att delta i aktiviteter därde kommer i kontakt med svensktalande barn såsomfotbollslag, körer, dansgrupper eller liknande.

För det andra gäller det att fundera på vilken försko-la/skola som kan vara lämplig för barnet. Föräldrarnahar rätt att ställa krav på att pedagogerna i såväl försko-lan som skolan har en stor medvetenhet och kunnighetom tvåspråkig utveckling, andraspråksinlärning och hurman lär sig på ett andraspråk. Föräldrarna har ocksårätt att kräva att pedagogerna arbetar på ett sätt somgagnar deras barns språkutveckling, både på moders-målet och på svenska.

How can I support mychild’s languagedevelopment in Swedish?A good foundation for the child’s development in Swe-dish is positive cooperation between pre-school, schooland the parents. Pre-school and school have a major re-sponsibility for children’s development in Swedish, yetparents too can help in various ways, primarily by en-couraging children in their school work. Even if pa-rents’ skills in Swedish are not so high, they can helptheir children with their homework from school.

Many parents wonder how their children can learnSwedish when they do not have Swedish friends to playwith. There are at least two things that parents shouldbear in mind. Firstly you should try in various ways tocreate opportunities for the children to meet peoplewho speak Swedish. It is most important for the childto get plenty of opportunities to use Swedish togetherwith friends and other adults: less important is whetheror not these people have Swedish as their mothertongue. Parents might, for example, encourage childrento take part in activities which bring them into contactwith Swedish-speaking children, such as footballteams, choirs, dance groups, etc.

Secondly you should consider which pre-school/school might be suitable for the child. Parents are enti-tled to demand that the educational staff at pre-schoolsand schools should have extensive knowledge and aware-ness of bilingual development, second language learningand how children learn in a second language. Parents arealso entitled to demand that educational staff work in away which promotes their children’s language develop-ment, both in their mother tongue and in Swedish.

Page 19: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

17

Page 20: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

18

Vad ska jag göraom mitt barnslutar prata i förskolan?Vänta lite och se. Ibland när ett barn börjar i en försko-la där modersmålet inte används, kan det hända att enså kallad ”tyst period” inträffar och barnet inte sägernågonting på svenska under lång tid. Det är ingen faraom barnet verkar må bra i övrigt och om det kommuni-cerar på annat sätt under den här tiden, t ex genom attpeka, visa vad det vill och förstås fortsätter att tala sittmodersmål hemma. Hela tiden samlar barnet kunskapom det nya språket även om det inte märks utåt. Oftastbörjar barnet tala efter en periods tystnad, då det samlattillräckliga kunskaper om det nya språket. Små barnmår dock bra om de märker att även deras modersmålanvänds och uppskattas i förskolan.

What should I doif my child stopstalking at pre-school?Wait a while and see. Occasionally when children starta pre-school where their mother tongue is not usedthey might go through a ”silent period”, not sayinganything in Swedish for a long time. This is not a pro-blem if they appear to be content in other respects, andif they communicate in other ways during this time, e.g.by pointing or showing what they want and, of course,if they continue to speak their mother tongue at home.All the while they will be gathering information aboutthe new language, even if there are no immediate signsof this. Children usually start to talk after a period ofsilence once they have gained sufficient informationabout the new language. However, small children feelat ease if they notice that their mother tongue is alsoused and appreciated at school.

Page 21: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

19

Page 22: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

20

Ska mitt barn ha moders-målsstöd i förskolan?För att klara skolan och få en bra framtid i Sverige ärnaturligtvis goda kunskaper i svenska av avgörande be-tydelse. Men inlärningen av svenska behöver inte ske påmodersmålets bekostnad. Forskningen har visat att detsnarare är tvärtom; barn som får möjlighet att utvecklasitt modersmål i förskolan och skolan får också oftabättre kunskaper i svenska och i andra skolämnen. Mo-dersmålsstödet i förskolan kan fungera som en bro mel-lan hemmet och förskolan. Det ger också barnet en vär-defull möjlighet att vidareutveckla sitt modersmål sam-tidigt som barnet utvecklar svenska som ett andraspråk.

Det är ganska vanligt att barn som har ett annat mo-dersmål kommer i kontakt med svenskan först i försko-lan. Ibland kan det finnas tvåspråkiga förskolor ellertvåspråkiga avdelningar för barn med samma moders-mål. Där finns det både svenskspråkig personal ochpersonal som talar barnets modersmål. Föräldrarna be-stämmer själva om de vill ha sina barn på en sådan för-skola.

Om barnet går i svensktalande grupp kan föräldrarnaansöka om modersmålsstöd. Då kommer en moders-målstränare (som förut kallades hemspråkstränare) tillförskolan och pratar, leker och läser sagor med barnetpå modersmålet. Fråga din förskola eller ansvarig tjäns-teman i din kommun om vilka möjligeter som erbjuds.

Should my childreceive mother tonguesupport at pre-school?In order to cope with school and secure a good future inSweden, sound skills in Swedish are naturally a crucialfactor. Yet learning Swedish does not have to be at theexpense of the mother tongue. Research has shown thatthe opposite is actually true: children who have the op-portunity to practise their mother tongue at pre-schooland school often attain better skills in Swedish andother school subjects. Pre-school mother tongue sup-port can act as a bridge between the home and pre-school. It provides children with a valuable opportunityto improve their skills in their mother tongue at thesame time as developing Swedish as a second language.

It is fairly common for children with a differentmother tongue to have their first contact with Swedishat pre-school. Occasionally there may be bilingual pre-schools or bilingual departments for children with thesame mother tongue. Here you will find both Swedish-speaking staff and others who speak the child’s mothertongue. Parents can choose themselves if they wanttheir children to attend such a pre-school.

If the child is in a Swedish-speaking group, parentsmay apply for mother tongue support. This involves amother tongue trainer (previously known as a homelanguage trainer) coming to the school and talking,playing and reading stories with the child in the mothertongue. Ask at your child’s pre-school or the officerresponsible in your local authority area about theservices offered.

Page 23: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

21

Page 24: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

22

Ska mitt barn läsa ämnetmodersmål i skolan?Forskning visar att tvåspråkiga barn som lärt sig läsaoch skriva på sitt modersmål har lättare att utveckla ochbevara det. Det bästa vore om alla barn först fick lärasig att läsa och skriva på sitt starkaste språk, som förmånga barn är modersmålet. Förmågan att läsa ochskriva på ett språk underlättar sedan läsinlärningen påandra språk. Barn kan även lära sig läsa och skriva sam-tidigt på flera språk. I skolans modersmålsundervisningfår barnet möjlighet att lära sig läsa och skriva på sittmodersmål. Genom att till exempel skriva brev, läsaböcker och annat skrivet material kan barnet fortsättaoch utöka kontakten med ursprungslandet.

I skolan har barnet rätt till undervisning i modersmå-let. Det måste finnas minst fem barn i kommunen föratt bilda en grupp för modersmålsundervisning (tidiga-re kallad hemspråksundervisning). Om barn med sam-ma språk går i olika skolor, samlar man dem på en skolaunder de timmar som modersmålsundervisningen sker.Undervisningen är frivillig och därför måste föräldrarnaanmäla till skolan om de vill att barnet ska ha moders-målsundervisning. Om barnet inte kan så mycketsvenska, har barnet också rätt att få studiehandledningpå modersmålet. Det betyder att barnet får hjälp av enmodersmålslärare i olika skolämnen. Läraren förklararpå modersmålet innehållet i det som klassen arbetarmed och hjälper barnet i skolarbetet. Skolan bestämmerom barnet ska få studiehandledning.

Det finns också andra sätt att studera modersmålet.Fråga din skola vilka möjligheter som erbjuds och vad deinnebär. För några språkgrupper och på några orter finnsdet t.ex. möjlighet att välja tvåspråkig undervisning i formav tvåspråkiga klasser eller språkligt inriktad friskola.

Should my childstudy the mother tongueas a school subject?Research shows that bilingual children who have learntto read and write in the mother tongue find the lan-guage easier to cultivate and maintain. Ideally, all chil-dren would learn to read and write in their strongestlanguage, which for many is their mother tongue. Theability to read and write in one language makes it sub-sequently easier to learn other languages. Children caneven learn to read and write several languages at thesame time. Mother tongue tuition at school provideschildren with the opportunity of reading and writing intheir mother tongue. By writing letters, reading booksand other written material, etc., children can maintainand develop contacts with their country of origin.

Children at school are entitled to a certain amountof tuition in their mother tongue. There must be atleast five children in the local authority area to form agroup for mother tongue tuition (previously known ashome language tuition). If children with the same lan-guage attend different schools, they all meet togetherat one school for the mother tongue tuition periods.Tuition is voluntary, so parents need to apply to theschool if they want their child to have it. If childrenspeak only a little Swedish they are also entitled tostudy assistance in their mother tongue. This meansthat they get help in various school subjects from amother tongue teacher. The teacher explains in themother tongue the content of what the class is work-ing on and helps them with their school work. Theschool decides whether the child should be given studyassistance.

Page 25: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

23

At school there are also other ways of studying themother tongue. Ask your school what services are avail-able and what they involve. For example, some areas of-

fer the option of bilingual instruction for some lan-guages in the form of bilingual classes or an independ-ent school with a special language focus.

Page 26: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

24

Ska mitt barn läsa ämnet”Svenska somandraspråk” i skolan?I skolan kan man studera svenska antingen inom ämnet”Svenska” eller inom ämnet ”Svenska som andraspråk”.Vilket av dessa ämnen som ditt barn bör läsa beror påvilka färdigheter i svenska som barnet har när det börjarskolan. Barn med ett annat modersmål än svenska harju oftast inte hunnit lära sig lika mycket svenska somsvensktalande barn när de börjar skolan. Då är det vik-tigt att barnet får en språkundervisning som utgår frånjust detta barns kunskaper och behov. Om barnet intefår bra hjälp att hämta in det språkliga försprång somde svensktalande barnen har, finns det risk att barnetfår svårt att komma ikapp de andra. Och det kan påver-ka hur man klarar sig i de andra ämnena i skolan.

Målet för ämnet ”Svenska som andraspråk” är atteleverna ska uppnå samma nivå i svenska som elevermed svenska som modersmål. Läraren i ”Svenska somandraspråk” vet vad som kan vara svårt för elever sominte har svenska som modersmål. Därför kan lärarenanpassa undervisningen mer efter de enskilda elevernaskunskaper och behov. Undervisningen i ”Svenska somandraspråk” ska göra det möjligt för eleverna att använ-da svenskan som ett redskap för att tänka och för att ut-trycka sig i tal och i skrift. Eleven ska också, vid sidanav modersmålet, kunna använda svenska språket somett effektivt redskap för att inhämta kunskaper i andraämnen.

Ofta bedrivs undervisningen i ”Svenska som andra-språk” i mindre grupper. Det ger eleverna bättre möjlig-heter att öva språket och läraren har mer tid och utrym-me för varje elev. Till skillnad från undervisningen i en

stor klass kan eleverna här oftare få komma till tals. I enmindre grupp är det också lättare att våga fråga och beläraren om hjälp när man inte förstår eller har svårt atthitta de rätta orden och uttryckssätten.

Fråga på ditt barns skola hur de bedriver undervis-ningen för tvåspråkiga elever både i ämnet ”Svenskasom andraspråk” och i skolans övriga ämnen.

Page 27: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

25

Should my child study”Swedish as a SecondLanguage” at school?

each pupil. Unlike tuition in a large class, pupils oftenhave the opportunity to speak. In smaller groups pupilsalso find it easier to ask the teacher for help if they donot understand or if they find it hard to find the rightwords and means of expression.

Ask at your child’s school if they provide lessons forbilingual children both in ”Swedish as a Second lan-guage” and the school’s other subjects.

At school you can either study Swedish as the standardsubject or as ”Swedish as a Second Language”. Whichof these subjects children should study depends on theirskills in Swedish when they start school. Children witha mother tongue other than Swedish have not usuallymanaged to learn as much Swedish as the Swedish-speaking children by the time they start school. Thismakes it important for such children to be given lan-guage tuition which reflects their particular skills andneeds. If children are not given help to win back groundon the language advantage which the Swedish-speak-ing children have, there is a risk that they will find itdifficult to catch up. And this can have an effect ontheir achievements in the other subjects at school.

The objective of the subject ”Swedish as a SecondLanguage” is for pupils to reach the same level inSwedish as those pupils whose mother tongue is Swed-ish. The teachers of ”Swedish as a Second Language”know the things which can be difficult for children whodo not have Swedish as their mother tongue. This ena-bles them to adapt their lessons specifically to the pu-pils’ individual skills and needs. Tuition in ”Swedish asa Second Language” is intended to enable pupils to useSwedish as a tool and for expressing themselves inspeech and writing. Alongside their mother tongue,pupils should also be able to use Swedish as an efficientmeans of gathering information in other subjects.

Lessons in ”Swedish as a Second language” often takeplace in smaller groups, giving pupils more time topractise the language and the teacher more time for

Page 28: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

26

Några ordförklaringarAndraspråk: Det eller de språk som börjar läras in efterförstaspråket. Det är inte alltid lätt att dra gränsen mel-lan förstaspråk och andraspråk. När det gäller ett barnsom börjar lära sig ytterligare ett språk i mycket tidigålder kan man säga att barnet har två förstaspråk.

Förstaspråk: Det eller de språk som ett barn börjar lärasig först.

Hemspråk: Begreppet “hemspråk” uppkom i sambandmed den så kallade hemspråksreformen som börjadegenomföras 1977. Hemspråksundervisning kallas nu-förtiden modersmålsundervisning. Barn har rätt tillmodersmålsundervisning om någon av föräldrarna ellervårdnadshavarna har ett annat språk än svenska sommodersmål och om man använder språket dagligenmed barnet.

Majoritetsspråk: Det största och dominerande språketi landet. I Sverige är svenska majoritetsspråket.

Minoritetsspråk: De språk som talas av delar av befolk-ningen. I Sverige finns fem officiella inhemska minori-tetsspråk, finska, jiddisch, meänkieli, romani chib och sa-miska och ett mycket stort antal språk som talas av ny-tillkomna minoriteter, t ex arabiska, danska, kurdiska,persiska, turkiska och somaliska.

Modersmål: Termen “modersmål” är ett mångtydigtbegrepp, men vanligtvis menar man det/de första språksom lärs in i hemmet.

Tvåspråkighet: Termen “tvåspråkighet” används oftasom samlingsterm för “två- eller flerspråkighet”.

Page 29: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

27

Special words and termsSecond language(s): The language(s) which are learntafter the first language. It is not always easy to draw adistinction between the first and second language.When a child starts to learn another language at a veryyoung age, the child can be said to have two first lan-guages.

First language(s): The language(s) which a child learnsfirst.

Home language: The term ”home language” first ap-peared at the time of the Home Language Reform of1977. Home language tuition is now known as mothertongue tuition. Children are entitled to mother tonguetuition if either of their parents or guardians have a lan-guage other than Swedish as their mother tongue and ifthey use that language with their children on a daily ba-sis.

Majority language: The major and dominant languagein any country. Swedish is the majority language inSweden.

Minority language: The languages spoken by parts ofthe population. In Sweden there are five official domes-tic minority languages:

Finnish, Yiddish, Meänkieli, Romani Chib, and Saami,and a very wide range of languages spoken by newly-ar-rived minorities, such as Arabic, Danish, Kurdish, Per-sian, Turkish and Somali.

Mother tongue(s): The term ”mother tongue” is abroad concept, usually referring to the first language(s)learnt in the home.

Bilingualism: The term ”bilingualism” is usually used asa collective term for ”Bi- or multilingualism”.

Page 30: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

28

För vidare läsningArnberg, Lenore (1988), Så blir barn tvåspråkiga. Vägled-

ning och råd under förskoleåldern. Stockholm: Wahlström& Widstrand. (Boken finns också översatt till arabiska,engelska, finska och spanska.)

Baker, Colin (1996), Barnets väg till tvåspråkighet: råd tillföräldrar och lärare i förskola och grundskola. Uppsala:Påfågeln.

Håkansson, Gisela (2003), Tvåspråkighet hos barn iSverige. Studentlitteratur

Hyltenstam, Kenneth (red.) (1996), Tvåspråkighet medförhinder? Invandrar- och minoritetsundervisning iSverige. Lund: Studentlitteratur.

Hyltenstam, Kenneth (red.) (1999), Sveriges sju inhemskaspråk – ett minoritetsperspektiv. Lund: Studentlitteratur.

Lightbown, Patsy and Spada, Nina (2003), How Langua-ges are Learned. Oxford University Press. Revisededition.

Andra tipsFör den som har tillgång till Internet (finns bl.a. på allabibliotek) finns mycket information att hämta omtvåspråkighet i familjen och i skolan.

Om modersmålsundervisningen i förskolan och skolankan man läsa på Tema Modersmål som ligger på Skolda-tanätet. Där finns också särskild information riktad tillföräldrar och till barn.http://www.skolutveckling.se/mangfald

Mer information om svenska som andraspråk finner manbl.a. på Nationellt centrums hemsida:http://www.lhs.se/sfi

For further readingArnberg, Lenore (1988), Raising Children Bilingually: the

Pre-School Years. Stockholm: Wahlström & Widstrand.(Also published in Swedish, Arabic, Finnish andSpanish).

Baker, Colin (1996) A Parents and Teachers Guide toBilingualism. Multilingual Matters, (May 1995). Alsopublished in Swedish as Barnets väg till tvåspråkighet: rådtill föräldrar och lärare i förskola och grundskola. Uppsala:Påfågeln.

Håkansson, Gisela (2003), Tvåspråkighet hos barn iSverige. Studentlitteratur

Hyltenstam, Kenneth (red.) (1996), Tvåspråkighet medförhinder? Invandrar- och minoritetsundervisning iSverige. Lund: Studentlitteratur.

Hyltenstam, Kenneth (red.) (1999), Sveriges sju inhemskaspråk – ett minoritetsperspektiv. Lund: Studentlitteratur.

Lightbown, Patsy and Spada, Nina (2003), How Langua-ges are Learned. Oxford University Press. Revisededition.

Other suggestionsFor those with access to the Internet (available at alllibraries) there is a wide range of information aboutbilingualism in the family and at school.

You can read about mother tongue tuition in pre-schoolsand schools at the Mother Tongue Theme Site on theSwedish Schoolnet. It also includes special informationfor parents and children:http://www.skolutveckling.se/mangfald

For further information on Swedish as a second language,see the National Centre website:http://www.lhs.se/sfi

Page 31: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

Innehåll och utformningav denna broschyrhar utarbetats av

Språkforskningsinstitutet i Rinkebyi samarbete

med föräldrar, förskollärare och lärareoch med forskare vid

Centrum för tvåspråkighetsforskning,Stockholms universitet.

Institutet tackar dem alla varmtför värdefulla synpunkter!

Myndigheten för skolutveckling har bekostatöversättning och tryckning.

The contents and designof this brochure

have been developed bySpråkforskningsinstitutet i Rinkeby

in conjunction withparents, pre-school and other teachers

and with researchers atCentrum för tvåspråkighetsforskning,

Stockholms universitet.

The Institute would like to thank all thosewho took part for their valuable contributions.

Printing and translations have been fundedby Myndigheten för skolutveckling.

Page 32: TVÅ SPRÅK ELLER FLERA? · ”Swedish as a Second Language” at school? _____ 25 ... att ta till sig föräldrarnas kulturarv om de kan föräldrar-nas språk. Den som är tvåspråkig

TVÅ SPRÅK ELLER FLERA?Råd till flerspråkiga familjerDe råd som ges i den här broschyren grundar sig på aktuellkunskap om barns tvåspråkiga utveckling och bygger på desenaste forskningsrönen, förslag och synpunkter frånföräldrar, pedagoger i förskola och skola och från forskarevid andra institutioner.

Råden är allmänna och passar många men kanske intealla. Givetvis ska varje förälder välja det som känns naturli-gast och bäst i den egna familjen.

Broschyren är tvåspråkig och ges ut på svenska samtalbanska, arabiska, bosniska, engelska, finska, somaliska,spanska,turkiska, kurmanji (nordkurdiska), arli (romani) ochlovari (romani).

TWO LANGUAGESOR MORE?Advice for multilingual familiesThe advice given in this brochure is based on currentunderstanding of bilingual development in children and onthe latest research findings, together with views and sugges-tions from parents, education specialists in pre-schools andschools and researchers at other institutions.

The general nature of the advice means that it will suitmany people, although perhaps not all. Naturally, all parentsshould choose what feels best and most natural for theirown families.

This bilingual brochure is published in Swedish, Albani-an, Arabic, Bosnian, English, Finnish, Somali, Spanish,Turkish, Kurmanji (Northern Kurdish), Arli (Romani) andLovari (Romani).