uputstvo za pravljenje prevoda

Upload: zeljko-zex-sakotic

Post on 11-Jul-2015

163 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Tema: Detaljno uputstvo za pravljenje prevoda S.Workshop Objavljeno: 17.Sijecanj/Jan.2011 u 21:04 Prvi korak:

Skinete engleski ili bilo kakvu osnovu sa naeg sajta ili bilo gde da bi imali osnovu na koju ete prevoditi. Pripremite svoj kompjuter za pisanje svih naih slova ukljuujui i kvaice: Aktivacija jezicnih tastatura i non-uncode podrska

Drugi korak: o Skinite, instalirajte, podesite program kao na uputstvu ovde: Spajanje linija u prevodu - Subtitle Merger

Ubacite prevod u Subtitle Merger i kad obavite spajanje linija, snimite ga negde na hard disk.

Trei korak: o Otvorite sa ovog linka OCR skriptu "MilanRS2", iskopirajte sve u txt fajl i promenite mu ekstenziju u .ocr a zatim ubacite u folder: URUSoft->Subtitle Workshop->OCRScripts. Ili desni klik na link pa klik na Save Link As ili Save Target As, pa snimite u isti folder. U SW-u ete je izabrati umesto defaultne. o Startujte program Subtitle Workshop o Podesite ga ovako kao na slikama: Izaberite jezik koji vam najvie odgovara:

Osnovna podeenja SW-a za rad:

Krenite sa podeavanjem prema slikama:

Ne prikazuje mi dijakritike znakove Ako ne znate ta su dijakritiki znakovi onda se okanite posla prevoenja, molim vas! Ako imate englesku tastaturu i niste ih navikli koristiti u svakodnevnom pisanju, ponite! A ovako namestite da vam prikazuje , , , i :

Napredno podeavanje:

Sauvati, sauvati, sauvati... Sigurno vam se milion puta dogodilo da ste zaboravili da sauvate svoj rad i onda ili nestane struje ili neto pone da zeza komp. pa vam sav trud ode u vetar. Za one koji jo nisu otkrili ovo, evo reenja:

SKRIPTE: Informations and errors AKA Informacije i greke Sad dolazimo do malo finesa. SW ima ugraenu Default skriptu koja je automatski podeena za korienje kada se ispravljaju greke. No, ona ima jedan problem, a to je to je namenjena za engleski jezik. Za nae jezike zameniemo je onom skriptom koju ste kopirali sa linka i ubacili u program. Skripta uklanja crtice na poetku titla, razmak iza ostalih crtica i ispravlja veinu pravopisnih greaka. Namenjena je iskljuivo latininom pismu, pa vam zato preporuujemo da prevod uradite na latinici i na kraju ga prebacite u irilicu ako elite irlini prevod. Kako doi do ovoga. Jednostavno. Kliknete Alt+I ili odete na: Tools --> Informations and Errors --> Settings...(alati->Informacije i greke->podeavanja) Za ukljuivanje OCR skripte:alati->Informacije i greke->OCR skripte->MilanRS2, tiklirajte. Ili moete u prozoru kao na slici ispod odabrati istu skriptu.

Ako ste sve podesii kao na slikama... -----------------------------------------------------------------------------Konano kreemo sa prevoenjem:

Ubacite pripremljeni izvorni strani titl za prevoenje u Subtitle Workshop:

Aktivirajte Reim prevoenja:

Idemo dalje: Dok vam je kao program u kome radite oznaen SW, na tastaturi sa leve strane pritisnite Alt+shift (ili levi klik na polje EN u taskbaru, gde e se pojaviti izbor jezika), da bi dobili serbian latin ili croatian, to jest slova sa kvaicama (dijakritikim znakovima). Sada imate dva polja u SW-u. Levo je originalni titl, desno va prevod.

Obratite panju da kad elite ubaciti nov red u prevod, to morate uraditi i u originalnom titlu. Dodajte bilo ta, recimo "xxxxxxxxxxxxxxxxx" u tom redu i sauvajte tako originalni titl. Tako neete poremetiti odnos redova u originalu i prevodu. Va prevod sauvajte sa Shift+Alt+T kao SubRip format (.srt) i to od samog poetka rada. esto ponavljajte operaciju uvanja sa Ctrl+Shift+S za prevod i Ctrl+S za original.

Naalost, ovaj na program nema dugme "prevedi", pa moramo da koristimo ono to su nas nauile pesme, drugi filmovi, poneki odlazak preko grane (one koji su imali tu sreu ), svae po stranim forumima , a pomalo i kola. Drugim reima, tada poinje prevoenje. Malo po malo, putate film, sluate, pratite linije (itate eng titl, ako imate), konsultujete se sa renikom, "sklapate" reenice i kuckate...proveravate da li ste dobro uli, videli, napisali....slovo po slovo-re... re po re- red...red po red-linija...linija po linija- prevod. Vrlo je poeljno da imate neki klasini renik pri ruci (npr Babylon), a pored njega i da stavite negde u bookmark linkove sajtova koji vam mogu pomoi oko slenga i nepoznatih fraza/pojmova (npr urbandictionary.com i idioms.thefreedictionary.com). Ponekad ak i krstaricin renik i obini google translate mogu biti od koristi ako traite neki sinonim, a nikako da ga se setite. Preporuljivo je da koristite i sam google za pronalaenje nekih nejasnih fraza (ukucate frazu i pored definition i dobijete svata neto- mnogo vie onog to vam ne treba, ali ajde, takav je ika google ) Takoe, na forumu postoji tema A ovo u prevesti kao... u kojoj jedni drugima pomaemo

kada zapnemo kod nekih fraza, rei...ili jednostavno imamo blokadu- sve razumemo, ali ne moemo da sroimo. _________________________________________________________ Kada zavrite prevoenje i sinhronizujete prevod sa filmom, preporuljivo je da ga proverite. Neke osnovne postavke, koje veina nas koristi, za tehniki izgled prevoda su: o Obavezno korienje svih naih slova (dijakritikih znakova) o Ispisivanje maksimalno u 2 reda o Obavezno razdvajanje crticom dijaloga dve linosti u jednoj liniji o Maksimalno 40 do 45 karaktera po liniji (poeljno je manje od 45) o Vremensko trajanje linija ne krae od 2 sek za 1-3 tri rei, i ne due od 6-7 sek ukupno. o Ne dozvoliti da se linije preklapaju Malo korisnih saveta kako bi ovo iznad sve pregledali/popravili: Da sve ovo bude sreeno kako treba, im zavrite prevod, pritisnite Ctrl+I za proveru greaka. Pazite da vam bude tiklirano "Potvrda za svako brisanje". To je zato da ne biste obrisali vae napomene u zagradama koje bi SW video kao deo za gluvoneme i obrisao. U sreivanju OCR greaka slobodno se oslonite na MilanRS2 skriptu. Ispravie mnogo toga. Ponovite postupak provere greaka i sreivanja, sve dok se vie ne bude pojavljivalo upozorenje za OCR greke. Sada sledi sreivanje predugih linija. Poto ste sredili OCR greke, sada moete pravilno prelomiti linije komandama Ctrl+A (obeleie ceo titl), pa zatim Ctrl+E. Posle ponovne provere greaka, sve preduge linije bie obeleene crvenom bojom u titlu. Kliknite na prvu i pritisnite Crtl+Shift+D. To e podeliti takvu liniju na dve, ne menjajui tajming. Pogledajte kako je uraeno, pa ako vam se svia rezultat, pritisnite F12 za prelazak na sledeu greku. Tako dodue prelazite na svaku sledeu greku, kao to je i prekratko trajanje. Za sreivanje prekratkog trajanja upotrebite komandu Ctrl+L. Pojavie se prozor u kome trebate podesiti ovako:

Kliknite na prihvati, pa zatim opet na Ctrl+I. Ako se pojavi obavetenje o preklapanju redova, kliknite na "Sredi greke". Prekratka trajanja linija koje posle toga preostanu, trebate sreivati jedno po jedno, runo, oduzimanjem od prethodnog ili sledeeg reda, ili spajanjem linija. (Komandom Crtl+K, uz prethodno oznaavanje linija koje se spajaju) Apsolutno je nepotrebno da rei kao to su Ne, Da i sl. koje se smenjuju svetlosnom brzinom stoje kao samostalni redovi. Recimo da jedan lik kae "Molim" i to traje deli sekunde u originalnom titlu, a odmah zatim drugi lik izgovori celu reenicu, logino je to spojiti u jednu liniju sa duim trajanjem i po potrebi podeliti je sa Ctrl+Shift+D u dve linje sa manje teksta u svakoj, ali istog trajanja. Kada u proveri greaka bude stajalo 0 greaka, uspeno ste obavili posao. Sve ovo moete obaviti i na drugaiji nain:

Pritisnite F9 da vam se oznae sve greke. Zatim stanete na prvu liniju sa grekama u titlu, idete F11 da vidite ta e izmeniti, pa F12 da pree na sledeu liniju koja ima greku. Pa F11. Pa opet F12, F11 i tako ispravljate jednu po jednu liniju. To je ako elite da proverite ta e vam skripta menjati a ta ne. Ako ispravi neto to ne elite, vratite sa Undo ili Ctrl+Z. Ako hoete da sve ispravi odjednom, bez da vidite ta kako menja, idete samo F9 pa F10. Ako primetite da neto menja to ne elite, otvorite skriptu u Notepadu (ili Notepad++) i pokuajte iskljuiti neeljeni deo, (ako znate ta radite). Ukoliko vam je potrebno da ubacite negde novu liniju, selektujte prethodnu liniju i pritisnite Insert. Ako elite da ubacite novu liniju ispred postojee, oznaite postojeu i pritisnite Shift+Insert. Tu morate podesiti tajming za poetak i kraj te linije da bi bila pravilno prikazana. (Alt+C za poetak i Alt+V za kraj linije.) Interakcija s tagovima. Tagovi su, za one koji ne znaju, ovo:

- za pisanje ukoso. - za pisanje podebljano - za pisanje podcrtano Sigurno se mnogima dogaalo da kada jednu ili vie rei stavite pod tagove i on vam prebaci ceo red u italic liniju. Ili odmah, ili nakon to uitate titl. Ovako ete reiti taj problem: Odete na Settings --> Settings i otvorie vam se ovo:

(Meutim, mogu se pisati tagovi kako god vam je drago, ali jedino ispravno je onako kako ih vidi SW, a to je za cele redove. To je provereno u mnogo sluajeva. Uostalom, tagovi su primenljivi uglavnom samo za gledanje na kompu. Na vie DVD plejera tagovi ne funkcioniu za DivX titlove (naroito oni za boje titla u .sub, a i u .srt formatu). Nema ni italic-a, ni bold-a, ni underline-a. Funkcioniu samo u konverziji DivX-a u DVD, takoe provereno (ak jedan od najboljih programa za to, ne radi sa tagovima). Prevodioci stavljaju tagove i gde treba i gde ne treba, tako da je ovo gotovo nebitan deo uputstva.) Takoe ako vam je potrebna sinhronizacija dela ili celog titla, pogledajte obavezno temu: SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop sve je odlino objanjeno.

Eto, ako se kod adaptacije ili prevoenja pridravate ovih uputstava tehniki deo titla ne bi trebalo da ima problema. Nadamo se da e pomoi! Za ovu temu su pomogle informacije sa sajta prijevodi-online, kao i kolege: MilanRs, nebojsa66, Movie Master i naravno moja elja i rad da ovo napravimo . Hvala vam!