Översättning och anpassning av kortfattad afasiprövning...

45
Institutionen för klinisk och experimentell medicin Examensarbete/magisteruppsats i logopedi, 30 hp Vårterminen 2015 Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning till arabiska Jämförelse med arabiska Bilingual Aphasia Test och självskattad språkförmåga Hammadi Neffati Handledare: Kerstin Johansson Inga-Lena Johansson

Upload: others

Post on 29-Jul-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

Institutionen för klinisk och experimentell medicin

Examensarbete/magisteruppsats i logopedi, 30 hp

Vårterminen 2015

Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning till arabiska

– Jämförelse med arabiska Bilingual Aphasia Test och självskattad

språkförmåga

Hammadi Neffati

Handledare:

Kerstin Johansson

Inga-Lena Johansson

Page 2: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

Translation and Adaptation of Short Aphasia Examination (Kortfattad

Afasiprövning) to Arabic and a Comparison to Arabic Bilingual

Aphasia Test and Self-Rated Language Ability.

Abstract With the growing amount of citizens with another mother tongue than Swedish, the need for

assessment instruments in other languages than Swedish within the Swedish health care

increases. To enable this, the knowledge of multilingualism and adequate assessments are

required. The aim is to develop a modern Arabic version of a screening material that is

comparable to what is used in the Swedish clinic in the assessment of people diagnosed with

aphasia. In the present study, Short Aphasia Examination (Kortfattad Afasiprövning), which is

one of the few screening material is available in Swedish and among the ten most frequently

used assessment materials (Blom Johansson, Carlsson & Sonnander, 2011). Translation and

adaptation was made to the Standard Arabic (KAPARABISKA) and Arabic dialect of Hadari

(KAPHADARI). The results were also compared with the participants' self-rated language

abilities. The study is also implementing a comparison between KAP and the Hadari Arabic

screening version of the Bilingual Aphasia Test (BAT). The translated assessment materials

were tested on six participants, where five had Arabic as their mother tongue and one participant

had Arabic and Swedish as mother tongues. The result indicates that the Arabic versions of

KAP and BAT are assessing the language ability of the participants almost equally, but that

KAP is assessing reading and writing abilities on a higher difficulty. The KAP assessments

were conducted during half as long time as BAT. Both the KAP assessments and the BAT

assessment identified participants with limited literacy skills, which indicates the importance

of inquiring the patient’s education level to avoid false interpretation of the results.

Keywords: Translation and adaptation, bilingualism, aphasia, Arabic

Page 3: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

Sammanfattning Antalet människor som är utlandsfödda ökar i Sverige. Detta kan leda till att allt fler människor

som insjuknar i afasi har ett annat modersmål än svenska och med detta följer behovet av

undersökningsmaterial och kunskap om flerspråkighet. Syftet är att utarbeta en arabisk version

av ett modernt screeningmaterial, som är jämförbart med vad som används i svensk klinik vid

bedömning av nyinsjuknade personer med afasi. I föreliggande studie användes Kortfattad

Afasiprövning (KAP), som är ett av få screeningmaterial som finns på svenska och bland de tio

mest använda bedömningsmaterialen (Blom Johansson, Carlsson & Sonnander, 2011).

Översättning och anpassning gjordes till klassisk arabiska (KAPARABISKA) och hadaridialekt

(KAPHADARI). Resultatet jämfördes även med deltagarnas självskattning av språkförmågor.

Efter översättnings- och anpassningsarbetet testades och jämfördes alla bedömningsmaterialen

på sex stycken deltagare, av vilka fem hade arabiska som modersmål och en hade svenska och

arabiska som modersmål. Resultatet visade att de arabiska versionerna av KAP och BAT

bedömde språkförmågorna hos samtliga deltagare på ett likvärdigt sätt, men att KAP bedömer

vissa språkliga förmågor med en högre svårighetsgrad. KAP tog ungefär hälften så lång tid att

genomföra än BAT. Båda bedömningsmaterialen identifierade deltagare med begränsad läs-

och skrivförmåga vilket visades i intervjun och självskattningen. Patientens skolgång bör därför

efterfrågas för att undvika feltolkning av resultat.

Nyckelord: Översättning och anpassning, flerspråkighet, afasi, arabiska

Page 4: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

Linköping University Electronic Press

Upphovsrätt Detta dokument hålls tillgängligt på Internet – eller dess framtida ersättare – från

publiceringsdatum under förutsättning att inga extraordinära omständigheter uppstår.

Tillgång till dokumentet innebär tillstånd för var och en att läsa, ladda ner, skriva ut

enstaka kopior för enskilt bruk och att använda det oförändrat för ickekommersiell

forskning och för undervisning. Överföring av upphovsrätten vid en senare tidpunkt kan

inte upphäva detta tillstånd. All annan användning av dokumentet kräver

upphovsmannens medgivande. För att garantera äktheten, säkerheten och

tillgängligheten finns lösningar av teknisk och administrativ art.

Upphovsmannens ideella rätt innefattar rätt att bli nämnd som upphovsman i den

omfattning som god sed kräver vid användning av dokumentet på ovan beskrivna sätt

samt skydd mot att dokumentet ändras eller presenteras i sådan form eller i sådant

sammanhang som är kränkande för upphovsmannens litterära eller konstnärliga

anseende eller egenart.

För ytterligare information om Linköping University Electronic Press se förlagets

hemsida http://www.ep.liu.se/

Copyright The publishers will keep this document online on the Internet – or its possible

replacement –from the date of publication barring exceptional circumstances.

The online availability of the document implies permanent permission for anyone to

read, to download, or to print out single copies for his/hers own use and to use it

unchanged for non-commercial research and educational purpose. Subsequent transfers

of copyright cannot revoke this permission. All other uses of the document are

conditional upon the consent of the copyright owner. The publisher has taken technical

and administrative measures to assure authenticity, security and accessibility.

According to intellectual property law the author has the right to be mentioned when

his/her work is accessed as described above and to be protected against infringement.

For additional information about the Linköping University Electronic Press and its

procedures for publication and for assurance of document integrity, please refer to its

www home page: http://www.ep.liu.se/.

© Hammadi Neffati.

Page 5: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

Förord Jag vill först tacka alla deltagare som har ställt upp under studien samt min svåger som har

hjälpt mig med översättningen. Stort tack till mina handledare Kerstin Johansson och Inga-Lena

Johansson som har stöttat mig under arbetets gång. Varmt tack också till Eva-Kristina Salameh

och Ghassan som har kontrollerat och gett respons på min översättning.

Linköping maj 2015

Hammadi Neffati

Page 6: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

Innehållsförteckning 1. Inledning .............................................................................................................................................. 1

2. Bakgrund ............................................................................................................................................. 1

2.1 Arabiska i Nordafrika .................................................................................................................... 1

2.2 Flerspråkighet ................................................................................................................................ 2

2.3 Afasi i Sverige ............................................................................................................................... 2

2.4 Afasi hos flerspråkiga personer och bedömning ........................................................................... 3

2.5 Screening ....................................................................................................................................... 4

2.5.1 Kortfattad Afasiprövning ........................................................................................................ 4

2.6 Självskattning och Visuell analog skala ........................................................................................ 5

2.7 Tolkanvändning vid bedömning av språk ..................................................................................... 5

2.8 Metoder för översättning och anpassning av bedömningsmaterial ............................................... 6

3. Syfte .................................................................................................................................................... 8

3.1 Frågeställningar ............................................................................................................................. 8

4. Metod .................................................................................................................................................. 8

4.1 Deltagare ....................................................................................................................................... 8

4.1.1 Urval och urvalskriterier......................................................................................................... 8

4.2 Undersökningsmaterial och procedur ............................................................................................ 9

4.2.1 Intervju och självskattning ..................................................................................................... 9

4.2.2 Kortfattad Afasiprövning (KAP) ............................................................................................ 9

4.2.3 Bilingual Aphasia Test (BAT) ................................................................................................ 9

4.2.4 Bedömningsmaterialens innehåll och administration ........................................................... 10

4.2.5 Översättningsförfarandet ...................................................................................................... 11

4.2.6 Pilotstudie ............................................................................................................................. 13

4.3 Datainsamling .............................................................................................................................. 13

4.4 Reliabilitet av KAP vid omtestning ............................................................................................. 14

4.5 Analysmetod – deskriptiv analys ................................................................................................. 14

4.6 Etiska överväganden .................................................................................................................... 14

5. Resultat .............................................................................................................................................. 15

5.1 Jämförelse av resultat mellan KAPARABISKA, KAPHADARI och BATHADARI ................................... 15

5.2 Jämförelse av resultat mellan KAPSVENSKA, KAPARABISKA och KAPHADARI ................................ 17

5.3 Jämförelse av självskattad språkförmåga och resultat i KAP ...................................................... 18

5.4 Test-retest reliabilitet hos KAP ................................................................................................... 19

6. Diskussion ......................................................................................................................................... 21

6.1 Resultatdiskussion ....................................................................................................................... 21

Page 7: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

6.1.1 Jämförelse av innehåll och administration samt resultaten mellan båda arabiska KAP och

BAT ............................................................................................................................................... 21

6.1.2 Jämförelse av resultat från alla KAP-versioner samt intervju och självskattning ................ 23

6.1.3 Test-retest reliabilitet ............................................................................................................ 25

6.2 Metoddiskussion .......................................................................................................................... 25

6.2.1 Deltagare .............................................................................................................................. 25

6.2.2 Översättningsförfarandet ...................................................................................................... 26

6.3 Uppslag för framtida studier ........................................................................................................ 27

7. Slutsats .............................................................................................................................................. 27

8. Referenser .......................................................................................................................................... 28

Bilaga 1: Intervjufrågor och självskattning ........................................................................................... 33

Bilaga 2: Informationsbrev .................................................................................................................... 36

Bilaga 3: Samtyckesbrev ....................................................................................................................... 38

Page 8: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

1

1. Inledning

I Sverige har det under de senaste åren skett en ökning av antalet utlandsfödda människor. Det

är därför av vikt att inom vården möta denna utveckling med mer kunskap om flerspråkighet

samt adekvat bedömning för dem som har annan språklig bakgrund. De flesta studierna som

har gjorts är baserade på enspråkiga personer och ett begränsat antal studier handlar om hur

man bedömer, behandlar och utvärderar flerspråkiga personer med afasi (Roberts & Kiran,

2007). Alla personer med afasi ska ha rätt till korrekt bedömning på deras modersmål om behov

för utredning föreligger (SFS, 1982). En stor del av befolkningen i Sverige är från

arabisktalande länder (Statistiska centralbyrån, 141222). Det föreligger inte något modernt

screeningmaterial på arabiska och i denna studie översätts och anpassas screeningsmaterialet

Kortfattad Afasiprövning (KAP) till klassisk arabiska (KAPARABISKA) och hadaridialekten

(KAPHADARI) och jämförs med screeningversionen på arabiska av Bilingual Aphasia Test

(BATHADARI) samt med svenska KAP (KAPSVENSKA). KAP används i föreliggande studie för att

det är ett av få screeningmaterial som finns på svenska och det är bland de tio mest använda

bedömningsmaterialen (Blom Johansson, Carlsson & Sonnander, 2011). På grund av ökat antal

patienter med arabisk bakgrund finns det behov av ett modernt och kort screeningmaterial

utformat på bland annat klassisk arabiska.

2. Bakgrund

2.1 Arabiska i Nordafrika

Arabiska var 2010 världens femte största språk gällande antalet modersmålstalare

(Nationalencyklopedin, 150130). Språket består av två olika former; ”klassisk arabiska” som

är standard för skriftspråken och språket som används i massmedia. Den andra formen är

”nyarabiska” som är det talade språket i arabländer. I den talade arabiskan finns tydligt skilda

dialekter; hadaridialekten och badawidialekten. Hadaridialekten är vanlig hos stadsbor i

områden så som norra Irak, delar av Tunisien och Syrien. I Marocko talar majoriteten av

befolkningen maghribdialekt där det finns både badawi- och hadarivarianter (Dahl, u.å.).

Badawidialekten används av beduiner och i områden som södra Irak och Algeriet. Inom dessa

två dialektgrupper finns det regionala skillnader och i Nordafrika finns det dialekter som är en

blandning av hadari och badawi (Retsö, u.å.).

I Tunisiens och Marockos skolor sker undervisningen på det officiella språket som är klassisk

arabiska (Holmén & Hansson, u.å.; Holmén, u.å.). Läs- och skrivkunnigheten bland den vuxna

Page 9: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

2

befolkningen i Marocko beräknades 2009 vara 56 procent (Holmén & Hansson, u.å.). Bland

befolkningen som är äldre än 15 år beräknades läs- och skrivkunnigheten i Tunisien vara 78

procent (Holmén, u.å.). I Sverige fanns det år 2013 drygt 8500 människor som är födda i

Marocko och drygt 4500 födda i Tunisien (Statistiska centralbyrån, 150211).

2.2 Flerspråkighet

Mer än hälften av den vuxna befolkningen på jorden är flerspråkiga (Ardila & Ramos, 2007). I

Sverige registreras det inte på SCB hur många människor som har en flerspråkig bakgrund, men

enligt Statistiska centralbyrån (141222) är antalet människor med utländsk bakgrund ungefär

två miljoner, vilket är ungefär en femtedel av Sveriges befolkning (2013). Genom att dela in

antalet utrikes födda efter födelseland så är troligtvis de vanligaste invandrarspråken i Sverige

arabiska, turkiska, kurdiska, persiska, spanska, grekiska, bosniska och kroatiska (Statistiska

centralbyrån 141222).

Det finns ingen konsensus gällande definition och kriterium för flerspråkighet. En definition

enligt Grosjean (1982) är människor som använder två eller flera språk (eller dialekter) i sin

vardag. Albert och Obler (1978) menar att det är användningen av flera språk som definierar

flerspråkighet. Hur väl en person behärskar två eller flera språk är inte avgörande, utan i vilken

utsträckning språken används. Andra faktorer som har betydelse för att en person ska ses som

flerspråkig är ålder vid inlärningen av språken, hur tillägnandet sett ut, i vilka sammanhang

språken används samt om de språk som talas har likheter eller skillnader (Albert och Obler,

1978; Grosjean, 1982).

Vad gäller kunskap i båda språken används begreppen balanserad och dominant flerspråkighet

för att kunna kartlägga kompetensnivån i de båda språken. Balanserad flerspråkighet innebär

att personen är ungefär lika kompetent inom båda språken och gällande dominant flerspråkighet

har personen ett språk som dominerar gällande kompetens (Bergström, 2008).

2.3 Afasi i Sverige

Afasi är en språkstörning som uppstår efter en hjärnskada till följd av exempelvis stroke,

traumatisk hjärnskada eller hjärntumör (Ahlsén, 2008). Neurologiska sjukdomar som

Parkinsons sjukdom och Multipel skleros kan också orsaka afasi (Sakai et al., 2012; Devere,

Trotter & Cross, 2014). De språkliga svårigheterna drabbar patienter i olika utsträckning

beroende på skadelokalisation och skadans omfattning (Ahlsén, 2008). De språkliga domänerna

som påverkas kan vara hörförståelse, muntlig uttrycksförmåga, läsförmåga, skrivförmåga,

pragmatik och kroppsspråk (Parr, Byng & Gilpin, 1997). Varje år drabbas ungefär 12 000

Page 10: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

3

personer av afasi i Sverige enligt Afasiförbundet (u.å.), och av dessa är drygt en tredjedel i

yrkesverksam ålder.

2.4 Afasi hos flerspråkiga personer och bedömning

Vid afasi är samtliga språk hos patienten påverkade, men de behöver inte vara påverkade i lika

stor utsträckning (Fabbro, 2001). För att det ska gå att göra afasibedömning krävs att det finns

testmaterial på patientens språk (Kambanaros & Grohmann, 2012). Det finns i nuläget

bedömningsmaterial som är översatta till flera språk, men det finns ingen svensk version av de

internationella kända bedömningsmatrialen (Bergström, 2008). Om ett bedömningsmaterial har

publicerats på flera språk bör testledaren vara uppmärksam på om normeringen baseras på

enspråkiga personer, då detta gör det svårt att jämföra resultaten mellan språken när flera språk

ska bedömas hos flerspråkiga personer (Bergström, 2008). Hittills har studier visat att

bedömning hos flerspråkiga personer oftast görs kvantitativt genom att mäta ett språk eller

jämföra prestationen inom varje språk (Kambanaros & Grohmann, 2011; Kiran & Iakupova,

2011; Koumanidi Knoph, 2011). Nyligen har kvalitativa metoder använts för att kartlägga afasi

i några få kulturer (Armstrong, Hersh, Hayward, Fraser, & Brown, 2012; Legg & Penn, 2013;

McLellan, McCann, Worrall & Harwood, 2013). Det kan försvåra processen att få en korrekt

bild av patientens språkförmåga innan insjuknandet om denne är flerspråkig. Eventuella

kulturella skillnader och osäkerheter kring patientens kliniska prestation kan också försvåra

processen (Ansaldo, Marcotte, Scherer & Raboyeau, 2008; Lorenzen & Murray, 2008).

Vid bedömning av afasi är utgångspunkten att kartlägga vilka språkliga områden som har

drabbats samt hur patientens kommunikativa förmåga i vardagen påverkats (Ahlsén, 2008). Det

finns olika material för att bedöma afasi och den mest använda undersökningsmetoden i Sverige

är Neurolingvistisk afasiundersökning (A-ning) (Blom Johansson et al., 2011; Lindström &

Werner, 1995).

Särskilt viktigt att ta reda på innan bedömningen är patientens språkliga bakgrund. Här räknas

flera faktorer in så som användningsfrekvensen i språken, hur tillägnandet sett ut, kompetens i

båda språken samt om patienten kan läsa och skriva på båda språken. Ytterligare aspekter att ta

hänsyn till är språkens kontextanvändning, om patienten prefererar ett språk i en viss situation

samt språkvanor (Bergström, 2008).

Bilingual Aphasia Test (BAT) är ett bedömningsmaterial som är översatt till över 60 språk för

att bedöma personer med flerspråkig bakgrund. Gällande de största språken i världen finns det

oftast två versioner, ett screeningmaterial och ett komplett testbatteri. Noteringar om

Page 11: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

4

valideringar finns ej på BAT (Paradis, 2004; Paradis, Libben & Hummel, 1987; Paradis &

Libben, 1987). En svensk version är tillgänglig som ett komplett testbatteri (Paradis, Dravins

& Ahlsén, 1987).

2.5 Screening

Syftet med ett screeningmaterial är att kunna göra massundersökningar och ställa diagnos i ett

tidigt skede. Screeningförfarande är dock behäftat med risker för fel- och överdiagnosticering.

Det är vanligt att screening av språkliga förmågor sker inledningsvis och att man sedan går

vidare med fullständig bedömning och diagnostisering (Ashley, Duggan & Sutcliffe, 2006). Det

finns kriterier som enligt Världshälsoorganisationen (WHO) ska vara uppfyllda innan screening

övervägs. Sammanfattningsvis ska det innan bedömning beaktas om sjukdomen screeningen

testar har någon betydelse ur en folkhälsosynpunkt. Sjukdomen bör vara vanlig och innebära

lidande för patienten. Screeningmetoden ska ha en hög träffsäkerhet och känslighet både för att

identifiera dem som har sjukdomen och för att utesluta friska patienter. Metoder ska accepteras

av den tänkta målgruppen. Det ska även finnas behandling som gynnar patientens

sjukdomsförlopp i en positiv riktning. Kostnaderna för screeningen bör stå i rimlig proportion

till effekterna bedömningen får (Wilson & Jungner, 1968).

2.5.1 Kortfattad Afasiprövning

Kortfattad Afasiprövning (KAP) är ett svenskt screeningmaterial som tagits fram av logopeder

inom Landstinget i Jönköpings län (Hagelin et al., 1998). Bedömningsmaterialet består av ett

inledande samtal där logopeden får en första uppfattning om patientens språkstörning. Därefter

kan logopeden starta uppgifterna inom respektive modalitet på adekvat svårighetsgrad. Vid

prövning med KAP undersöks eftersägning, hörförståelse, talförmåga, läsförmåga och

skrivförmåga. I eftersägningsdelen sker en viss prövning av dysartri och oral/verbal apraxi.

Syftet med KAP är att åstadkomma en tillförlitlig bedömning med hög träffsäkerhet gällande

preliminär diagnos. Målet med det relativt kortfattade screeningmaterialet är att medföra så liten

påfrestning som möjligt för personen med afasi vid undersökningen, jämfört med om ett mer

omfångsrikt material används (Hagelin et al., 1998). I ett under våren 2015 pågående

kandidatarbete vid logopedprogrammet, Linköpings universitet, har validering av den svenska

versionen av KAP påbörjats (I, Johansson, personlig kommunikation, 16 mars, 2015). Ett

utvärderingsarbete av Heurlin-Jonsson et al. (1999) visar att för patienter utan sänkt

vakenhetsgrad kunde testningen genomföras inom 20 minuter. KAP har inte prövats mot något

större afasitest, men för konstruktörerna gav det ett tillräckligt bra underlag för

Page 12: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

5

behandlingsinsatser och att tillförlitligheten för den preliminära diagnosen kunnat stärkas

(Heurlin-Jonsson et al., 1999).

2.6 Självskattning och Visuell analog skala

Inom hälso- och sjukvård finns det olika typer av skattningsskalor för att mäta hälsa och

livskvalité. Generiska (allmänna) skattningsskalor ger en bild av individens hälsa och

välbefinnande oavsett om man är frisk eller sjuk. Fördelen är att jämförelser kan göras mellan

patientgrupper och friska personer. Sjukdomsspecifika skattningsformulär är inriktade inom

specifika sjukdomar och passar bra då interventioner för en patientgrupp ska utvärderas.

Symtomspecifika skattningsskalor är mer ingående och studerar symtomen i områden som

depression, smärta och ångest (Forsberg & Wengström, 2013).

Ett instrument som kan användas av sjukvårdspersonal för att ge en objektiv bild av

patientens upplevelser är VAS (Visuell analog skala) (Redke, 2000). Skalan är validerad och

kan användas till att gradera exempelvis smärtupplevelser (Jakobsson, 2007). Det finns många

områden då skalan kan komma till nytta (Li et al., 2007). Fördelar som finns med skalan är

bland annat att det inte krävs någon större ansträngning hos patient och vårdpersonal för att

använda den. VAS är även bra att använda om patienten har begränsad talförmåga (Aitken,

1969).

2.7 Tolkanvändning vid bedömning av språk

Med tanke på att antalet människor med utländsk bakgrund ökar i Sverige (Statistiska

centralbyrån, 141222) leder det till att den svenska sjukvården får patienter med en annan

språklig bakgrund än svenska. Tolkanvändning är då vanligt förekommande för att

kommunikationen mellan vårdgivare och patient ska fungera. Enligt svensk lag har alla inom

svensk sjukvård som är i behov av tolk rätt att använda det (Vårdhandboken, 130219). På många

platser runt om i världen tar logopeder hjälp av tolk när bedömning av flerspråkiga patienter

ska göras (Roger & Code, 2011).

God tolksed innebär bland annat att översätta all information så exakt som möjligt och hålla

neutralitet och opartiskhet (Kammarkollegiet, 2011). Tolkens roll kan komma att påverka

resultatet vid bedömning av afasi hos flerspråkiga personer om allt som sägs inte översätts

(Roger & Code, 2011). Många av de svårigheter som har rapporterats är att logopeder ofta har

för höga förväntningar om vad tolken ska klara av. Förväntningar som logopeder kan ha på

tolken är att förutom att översätta det som sägs ska tolken även ge detaljerad beskrivning av

patientens språkliga förmågor samt att varna logopeder när testfrågor inte går att översätta till

ett annat språk (Isaac & Hand, 1996; Isaac, 2002). Vid bedömning av språk med hjälp av tolk

Page 13: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

6

är olika områden i bedömningsprocessen sårbara så som administrering av testuppgifter och när

patientens svar översätts till logopeden (Roger & Code, 2011).

2.8 Metoder för översättning och anpassning av bedömningsmaterial

Översättning och anpassning av bedömningsmaterial till olika språk och kulturer har

förekommit i drygt ett sekel. Olika risker som finns vid översättning och anpassning av test är

bland annat att forskare underskattar arbetet och de utmaningarna som krävs för ett bra resultat.

Det kan också handla om bristande kunskap hos forskare om vilka metoder som kan användas

vid översättning och anpassning av test (Hambleton & Kang Lee, 2013).

En förekommande föreställning som inte stämmer gällande anpassning och översättning är

exempelvis att personer som kan flera språk kan översätta och anpassa på ett bra sätt. Det viktiga

att ta hänsyn till när översättning ska göras är att anpassningen av testet är noggrant utfört.

Kulturella och språkliga aspekter måste mätas och jämföras mellan testets ursprungliga upplägg

och den nya testversionen. För att anpassa ett test är översättningen bara ett steg och andra delar

som måste anpassas är exempelvis nya ord, tillvägagångsätt och till och med betänketid till

uppgifter (Hambleton & Kang Lee, 2013). Enligt International Test Commission Guidelines for

Test Adaption (Hambleton, 2005) ska en god översättare inte bara vara kompetent på båda

språken utan också på de olika kulturerna. Det är också en fördel om översättaren har kunskap

om hur test är utformade. Ett exempel är flersvarsalternativ, där endast det rätta alternativet är

exakt översatt. Det kan resultera i att det ordet är längre än de andra svarsalternativen, vilket

leder till att uppmärksamma testkandidater kan lista ut vilket det rätta svarsalternativet är.

Kulturella skillnader att ta hänsyn till kan exempelvis vara ”livskvalité”, som i vissa kulturer

innebär att ha tillräckligt med pengar för att resa och köpa det man vill ha. I andra kulturer kan

det handla om ha tillgång till grundläggande vård och mat. Används begrepp som kan tolkas på

olika sätt bör de på bästa sätt bytas ut till en mer acceptabel term för att människor från olika

kulturer ska kunna tolka det på liknande sätt (Hambleton & Kang Lee, 2013).

Vid översättning och anpassning finns sju steg som redogörs vid översättning av testmaterial

som bör beaktas för att öka validiteten i materialets anpassningsarbete (tabell 1) (Gudmundsson,

2009; Hambleton & Kang Lee, 2013; Hambleton & Patsula, 1999).

Page 14: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

7

Tabell 1. Övergripande beskrivning av innehållet i de olika sju stegen ett översättnings- och

anpassningsarbete bör omfatta (Hambleton & Kang Lee, 2013; Hambleton & Patsula, 1999).

STEG ÖVERGRIPANDE BESKRIVNING

1 Granskning om översättning och anpassning av materialet kan genomföras.

Testmaterialet bör hålla hög reliabilitet och vara validerat.

2 Beslut om översättningen ska genomföras. Krävs kunskap och erfarenhet inom

bedömning.

3 Rekrytering av översättare som har kompetens inom språken och kulturen.

Flera översättare är en fördel.

4 Översättning och anpassning av bedömningsmaterialet.

5 Granskning av det översatta materialet.

- Tillbakaöversättning

En grupp översätter materialet. Därefter är det en ny grupp som

tillbakaöversätter och efter det jämförs båda versionerna.

- Framåtöversättning

Översättning görs och sedan jämför översättare ursprungsspråket av testet med

den nyöversatta versionen.

Problem i anpassningen och i de språkliga aspekterna kan åtgärdas under

arbetet.

6 Prövning av det nya materialet på en liten grupp.

7 Bedömningsmaterialets reliabilitet och validitet prövas samt fortsatt

granskning.

På grund av ett ökat antal utlandsfödda i Sverige, i synnerlighet från arabisktalande länder

(Statistiska centralbyrån, 141222), finns det stort behov av bedömningsmaterial som är

anpassande för patienter med annat modersmål än svenska. Dessutom motiveras föreliggande

studie av behovet av ett modernt material som kan användas med tolk vid screening av

arabiskspråkiga personer med misstänkt afasi.

Page 15: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

8

3. Syfte

Syftet med studien är att utarbeta en arabisk version av ett modernt screeningmaterial, som kan

användas vid bedömning av nyinsjuknade personer med afasi, genom översättning och

anpassning av KAP till en hadaridialekt respektive klassisk arabiska. Ett annat syfte var att

pröva översättningen genom att jämföra friska personers prestationer i KAPARABISKA (klassisk

arabiska) och KAPHADARI (hadaridialekt) med den arabiska screeningversionen av BAT

(BATHADARI) och med det svenska KAP (KAPSVENSKA).

3.1 Frågeställningar

- Skiljer sig resultaten mellan KAPARABISKA och KAPHADARI och BATHADARI och i så fall

hur?

- Skiljer sig resultaten mellan KAPARABISKA, KAPHADARI och KAPSVENSKA och i så fall

hur?

- Hur överensstämmer prestationen i KAPSVENSKA, KAPARABISKA och KAPHADARI med

deltagarnas egenskattade färdighet inom olika modaliteter i respektive språk?

- Hur stabilt är KAPSVENSKA, KAPARABISKA och KAPHADARI vid omtestning?

4. Metod

4.1 Deltagare

Sex utlandsfödda personer, 3 män och 3 kvinnor med ursprung i Tunisien eller Marocko deltog

i studien. Medelåldern var 41.2 år och spridningen var 32-58 år. Fem deltagare hade arabiska

som sitt starkaste språk och en hade svenska. Tre deltagare (nummer 2, 3 och 4) hade gått på

en arabisk skola i mer än nio år. Resterande personer hade undervisats sju år respektive tre år

på en arabisk skola och en deltagare hade endast undervisats på svenska.

4.1.1 Urval och urvalskriterier

Bekanta till författaren värvades genom ett bekvämlighetsurval. Inklusionskriterierna var att

deltagarna skulle vara flerspråkiga på svenska samt arabiska med tunisisk/marockansk

hadaridialekt. Deltagarna skulle inte ha någon språk- eller talstörning. Ytterligare kriterium var

att deltagarna skulle vilja delta i en cirka 20 minuter lång intervju samt 4 x 30 minuter

bedömning uppdelat på fyra olika tillfällen (tabell 4). Innan rekrytering tillfrågades deltagarna

om detta för att förhindra missvisande svar.

Page 16: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

9

4.2 Undersökningsmaterial och procedur

4.2.1 Intervju och självskattning

Innan bedömning inleddes fick deltagarna svara på 11 frågor om utbildningslängd/-plats,

språklig bakgrund, språkvanor och hörselproblematik (se bilaga 1). Frågorna var utformade av

författaren och inspirerade av intervjudelen i BAT. Svaren dokumenterades skriftligt av

författaren. Deltagarna fick även skatta sin språkliga förmåga för modaliteterna hörförståelse,

muntlig uttrycksförmåga, läsförmåga och skrivförmåga på svenska, hadaridialekt och klassisk

arabiska. Skattningen skedde med hjälp av VAS (visuell analog skala) där deltagarna fick

kryssa någonstans på en 100 millimeters linje med ändpunkterna från 0 mm = ”inte alls” och

100 mm = ”behärskar helt”. Ingen skattning av läs- och skrivförmåga på dialekt gjordes,

eftersom endast klassisk arabiska räknas som ett officiellt läs- och skriftspråk (Retsö, u.å.).

Skattningarna gjordes bland annat för att få en bild av vilket språk som var det svagaste hos

deltagarna, och därmed det språk undersökningen skulle göras på först. Eftersom uppgifterna i

alla KAP-versionerna hade likheter kunde det leda till övergeneraliseringar mellan testsvaren

vilket kunde leda till missvisande resultat.

4.2.2 Kortfattad Afasiprövning (KAP)

Under föreliggande studie startades KAP med ett kort inledande samtal där testledaren skulle

få en första uppfattning om det förelåg någon svårighet i någon modalitet. De språkliga

modaliteterna testades i följande ordning; eftersägning, hörförståelse, talförmåga, läsförmåga

och skrivförmåga. Enstaka uppgifter för prövning av oral/verbal apraxi ingick även i

screeningmaterialet. Instruktionerna/uppgifterna fick upprepas ett fritt antal gånger, men

upprepad instruktion noterades. Poängsättningen skedde i varje uppgift enligt följande; helt

utan anmärkning = ++ (två poäng), klarar delvis = + (en poäng) och klarar inte

uppgiften/uppgifterna = - (noll poäng). Totalt kunde 12 poäng erhållas vid varje modalitet,

vilket kunde ge en totalpoäng på 60. Hela bedömningens tidsåtgång noterades i minuter.

4.2.3 Bilingual Aphasia Test (BAT)

Arabiska screeningversionen av BAT användes i föreliggande studie eftersom den ansågs

jämförbar med KAP gällande språk och de språkliga modaliteterna som bedöms. BATHADARI

ansågs likvärdigt med KAP gällande dialekt och omfattning. Den innehåller en intervjudel om

språklig bakgrund och språkvanor så som exempelvis om och hur ofta deltagaren pratade,

förstod, läste och skrev arabiska. Intervjudelen uteslöts från föreliggande studie. Under

bedömningstillfället gjordes en analys av deltagarens spontantal under fem minuter där

mängden tal, artikulation, lexikon, verbalt flyt, syntax och kodväxling bedömdes. De språkliga

modaliteterna som testades samt totalpoäng inom varje uppgift var spontantal, benämning (6

Page 17: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

10

poäng), hörförståelse (24 poäng), verbal auditiv diskrimination (7 poäng), repetition (15 poäng),

läsförmåga (17 poäng), skrivförmåga (5 poäng), semantiska motsatser (5 poäng) och ordflöde

där deltagaren skulle komma på så många djur som möjligt under en minut (Guilhem et al.,

u.å.). Tidsåtgången noterades i minuter och under de delar där inspelning krävdes användes

inspelningsfunktionen Röstinspelning på Samsung Galaxy S5.

4.2.4 Bedömningsmaterialens innehåll och administration

Skillnaderna i innehåll för alla KAP-versioner och BATHADARI gäller såväl antal uppgifter som

uppgifternas lingvistiska komplexitetsnivå (tabell 2). BAT innehöll fler uppgifter för prövning

av läsförmåga på ord- och meningsnivå, men med KAP undersöktes läsförmåga även på

textnivå. Skrivdelen i KAP innehöll fler uppgifter samt skrivförmåga på flermeningsnivå. Det

KAP testar som BAT saknar är beskrivande och berättande tal. BAT innehöll fler uppgifter

gällande eftersägning, benämning, hörförståelse och läsförmåga. BAT testar semantiska

motsatser, ordflöde och verbal auditiv diskrimination vilket KAP inte gör. Screeningversionen

av BAT (30-45 minuter) tog längre tid än KAP (10-20 minuter) att genomföra för samtliga

deltagare.

Page 18: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

11

Tabell 2.

Lingvistisk komplexitetsgrad och antal uppgifter per språkmodalitet i KAP respektive

screeningversionen av BAT

FÖRMÅGOR KAP BAT

EFTERSÄGNING

- NONSENSORD - 9 ord (1 - 4 stavelser)

- ORDNIVÅ 2 ord (1 - 3 stavelser) 3 ord (1 - 3 stavelser)

- MENINGSNIVÅ 2 meningar (5 - 7 ord) 3 meningar (2 - 4 ord)

HÖRFÖRSTÅELSE

- ORDNIVÅ 5 ord (1 - 6 stavelser) 5 ord (1 - 3 stavelser)

- AUDITIV VERBAL

DISKRIMINATION

- 7 uppgifter (1 - 3 stavelser)

- ENKLA

MENINGAR

2 meningar (4 ord) 16 meningar (2 - 5 ord)

- KOMPLEXA

MENINGAR

2 uppgifter (5 - 7 ord) 1 mening (treledsmening)

TALFÖRMÅGA

- SPONTANTAL Inledande samtal 5 minuter spontantal

- SERIER

(VECKODAGAR,

RÄKNING)

1 uppgift (veckodagar) 2 uppgifter (veckodagar och

räkna 1-15)

- ORDBENÄMNING 5 ord (1 - 6 stavelser) 6 ord (1 - 3 stavelser)

- ORDFLÖDE - Nämna så många djur som

möjligt på en minut

- BESKRIVANDE

TAL

Dynamisk/tematisk bild -

- - BERÄTTANDE

TAL

Vad händer i naturen på

våren?

LÄSFÖRMÅGA

- ORDNIVÅ 5 ord (1 - 6 stavelser) 9 ord (1 - 4 stavelser)

- MENINGSNIVÅ 1 mening (3 ord) 8 meningar (2 - 5 ord)

- TEXTNIVÅ Tidningsnotis med en

innehållsfråga

-

SKRIVFÖRMÅGA

- KOPIERA ORD - 2 ord (1 - 2 stavelser)

- ORDNIVÅ 2 ord (3 stavelser) 2 ord (1 - 2 stavelser)

- MENINGSNIVÅ 2 uppgifter 1 mening (4 ord)

- FLERA

MENINGAR

1 uppgift -

SEMANTISKA

MOTSATSER

- 5 uppgifter

4.2.5 Översättningsförfarandet

Författaren och närstående gjorde översättningen och anpassningen av KAPSVENSKA till klassisk

arabiska (KAPARABISKA) och till en typ av hadaridialekt (KAPHADARI) som är gemensam för

Page 19: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

12

Tunisien och Marocko (Retsö, u.å.). Bedömningsmaterialen anpassades på så sätt att de ska

kunna genomföras med tolk, exempelvis att en icke arabisktalande logoped med hjälp av tolk

ska kunna genomföra screeningen. Det gjordes ett fåtal ord- och meningsutbyten i (KAPHADARI)

och (KAPARABISKA) för att uppgifterna skulle vara likvärdiga gällande språklig svårighetsgrad,

dock kunde samma undersökningsmaterial användas i alla KAP versioner. De uppgifter som

har redigerats är tre stycken i eftersägningsdelen där författaren har tagit helt nya ord/meningar

för att på det enklaste sättet behålla uppgiftens svårighetsgrad. I hörförståelsedelen gjordes två

justeringar av två uppgifter av samma anledning. Alla uppgifter gällande talförmågan och

läsförmågan är densamma i alla versioner. Läsuppgiften på textnivå i form av en tidningsnotis

är något kortare på arabiska men bedöms ha samma svårighetsgrad. I skrivdelen byttes ord ut i

två uppgifter för att få ett arabiskt ord som motsvarar användningsfrekvens och svårighetsgrad.

Efter författarens översättning och anpassning till klassisk arabiska och hadaridialekt skickades

testmaterialet till översättare med vana av att översätta lingvistiskt material till arabiska. Där

gjordes en granskning av det översätta materialet genom en framåtöversättning, det vill säga en

ny översättning från svenska till klassisk arabiska respektive hadaridialekt. De arabiska

versionerna skickades till två olika personer där samma typ av översättning och anpassning

genomfördes. Därefter redigerades bedömningsmaterialens stavfel och grammatiska misstag av

författaren. I en pilotstudie testades instruktionernas och uppgifternas svårighetsgrad (figur 1).

Hadariversionen av KAP kontrollerades och redigerades endast efter genomförd pilotstudie.

Figur 1. Översättnings- och anpassningsprocessen

Författarens översättning

och anpassning

av KAP

Nya framåtöver-sättningar

av två olika översättare

Översätt-ningarna granskas

och materialen redigeras

Pilotstudie med två personer

Redigering av enstaka

instruktioner Slutversion

Page 20: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

13

Då den språkliga svårighetsgraden på ordnivån i KAPARABISKA och KAPHADARI bedömdes som

likvärdig beslöt författaren att samma undersökningsmaterial kunde användas i de båda

arabiska versionerna av KAP. Exempel på undersökningsuppgift på ordnivå återfinns i tabell

3. I KAPHADARI var instruktionerna i läs- och skrivuppgifterna på hadaridialekt, men deltagarna

var tvungna att läsa och skriva på klassisk arabiska eftersom det är ett officiellt skriftspråk i

arabländerna (Retsö, u.å.).

Tabell 3.

Exempel på språkligt material i uppgifter på ordnivå i svenska respektive arabiska versionerna

av KAP. Samma ord används i KAPARABISKA och KAPHADARI.

KAPSVENSKA KAPARABISKA & KAPHADARI

KAM مشط /muʃt/

SAX مقص /miqas/

PENNA قلم /qalam/

NYCKEL مفتاح /mifta:h/

TÄNDSTICKSASK (علبة) الكبريته / ʕulba alkabrith/

4.2.6 Pilotstudie

Innan den egentliga datainsamlingen gjordes en pilotstudie på två deltagare. En man och en

kvinna, 24 respektive 22 år gamla, värvades för att testas med de båda arabiska versionerna av

KAP. Inklusionskriterierna var att deltagarna skulle tala, förstå, skriva och läsa arabiska utan

anmärkning. Efter genomgång och analys av pilotprövningen av KAP på både klassisk arabiska

och hadaridialekten gjordes ändringar. De justeringar som gjordes i de båda arabiska

versionerna var tydligare instruktioner i uppgifterna ”Kommer torsdag före fredag” och ” Var

står det ”sax” - ”penna” – ”nyckel”?”. I den första uppgiften lades ordet ”dag” till och i den

andra uppgiften lades ”ordet” till för en tydligare instruktion på arabiska.

4.3 Datainsamling

Bedömning med KAP och BAT genomfördes av författaren i deltagarnas hemmiljö eller annan

valfri plats och bedömningen delades upp i fyra tillfällen med en vecka emellan. Varje

bedömningstillfälle tog 20-40 minuter. Det svagaste språket testades först och fem av sex

Page 21: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

14

deltagare skattade svenska som sitt svagaste språk. Alla deltagare ansåg sig själva sämre på

klassisk arabiska än på hadaridialekten, vilket gjorde att alla testades i KAPARABISKA före

KAPHADARI (tabell 4).

Tabell 4.

Bedömningsmaterial som använts för respektive deltagare vid de olika

undersökningstillfällena.

Vecka 1 Vecka 2 Vecka 3 Vecka 4

Intervju +

bedömningstillfälle

1

Bedömningstillfälle

2

Bedömningstillfälle

3

Bedömningstillfälle

4

Deltagare

1-5

KAPSVENSKA KAPARABISKA KAPHADARI

BATHADARI

Deltagare 6 KAPARABISKA KAPHADARI

KAPSVENSKA BATHADARI

4.4 Reliabilitet av KAP vid omtestning

För att mäta reliabiliteten i KAP upprepades samma mätningar två gånger med fem veckors

intervall. Alla versioner av KAP genomfördes på deltagare 3 och 5 för att analysera

korrelationen mellan resultaten. Urvalet av deltagarna för förnyad mätning fastställdes med

hjälp av en slumpgenerator.

4.5 Analysmetod – deskriptiv analys

För att kunna jämföra de olika testresultaten mellan KAP och BAT, som innehåller olika mängd

testuppgifter och skiljer sig åt vad gäller poängsättning, räknades deltagarnas faktiska poäng

om till procent korrekt svar per modalitet. Med resultaten redovisade i procent gjordes också

en jämförande analys mellan testresultaten och självskattningarna i millimeter. Samtliga

ovanstående analyser gjordes deskriptivt. För att mäta korrelationen vid omtestningen av KAP

jämfördes poängen vid båda testtillfällena med Spearman’s rho. På grund av det låga antalet

deltagare i studien användes icke-parametrisk korrelation. De statistiska beräkningarna gjordes

i SPSS 22 för Windows.

4.6 Etiska överväganden

Innan studien inleddes delades ett skriftligt informationsbrev ut till deltagarna (bilaga 2). De

skriftliga samtyckesblanketterna (bilaga 3) inhämtades i samband med intervjun och första

bedömningstillfället. Två likadana samtyckesblanketter upprättades där en behölls av

deltagarna. Deltagarna informerades om att de när som helst hade rätt att avbryta sin medverkan

i studien samt att data som samlades in hanteras konfidentiellt. För att bevara deltagarnas

Page 22: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

15

anonymitet redovisas inte enskilda deltagares kön och ålder. Det insamlade materialet kommer

att sparas på logopedprogrammet vid Linköpings universitet i minst fem år och kan komma att

användas för framtida forskning.

5. Resultat I resultatet kommer innehållet och administrationen i KAP och BAT att jämföras. Därefter

jämförs deltagarnas resultat i KAPARABISKA, KAPHADARI och BATHADARI och sedan görs en

jämförelse av samtliga versionerna av KAP med deltagarnas självskattningar. Sist presenteras

test-retest reliabilitet för KAP

5.1 Jämförelse av resultat mellan KAPARABISKA, KAPHADARI och BATHADARI

Nedan presenteras deltagarnas resultat på båda arabiska versionerna av KAP och BATHADARI.

Poängen i respektive bedömningsmaterial räknades om till andel rätt i procent. Fyra modaliteter

återfanns i alla bedömningsmaterial och jämförelserna gjordes inom respektive modalitet.

Tabell 5.

Deltagarnas resultat i KAPHADARI, KAPARABISKA och BATHADARI där andel rätt i respektive

bedömningsmaterial anges i procent. Där resultaten skiljer sig anges KAPARABISKA inom

parentes. HF= hörförståelse, TF= talförmåga, LF= läsförmåga, SF= skrivförmåga. * =

Skolgång <9 år; ‡ = ej erhållit undervisning på arabiska.

DELTAGARE KAP

(HF)

BAT

(HF)

KAP

(TF)

BAT

(TF)

KAP

(LF)

BAT

(LF)

KAP

(SF)

BAT

(SF)

1* 100 100 100 100 83 90 33 60

2 100 100 100 100 100 100 100 100

3 100 100 100 100 100 100 100 100

4 100 88 100 100 100 100 100 100

5* 100 92 100 100 83 95 75 60

6* ‡ 100 79 83(33) 100 83 81 17 60

Hörförståelse. Deltagare 1, 2 och 3 fick alla rätt på hörförståelsedelen i både KAPARABISKA,

KAPHADARI och BATHADARI (tabell 5). Deltagare 4 - 6 fick alla rätt i hörförståelsedelen i

KAPARABISKA och KAPHADARI men i BATHADARI var resultatet 79 – 92 procent. Samtliga felen

gällde uppgifterna med enkla meningar.

Page 23: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

16

Talförmåga. Samtliga deltagare utom en fick alla rätt gällande talförmågan i KAPARABISKA och

KAPHADARI. Deltagare 6 som inte hade fått undervisning på arabiska fick 33 procent i

KAPARABISKA respektive 83 procent i KAPHADARI. De svåraste uppgifterna var beskrivande och

berättande tal där många grammatiska fel uppstod.

Läsförmåga. I läsdelen fick alla deltagare som hade gått mer än nio år i arabisk skola alla rätt i

både KAP och BAT. Deltagarna 1, 5, och 6 med begränsad skolgång klarade inte alla

läsuppgifter i vare sig KAP eller BAT. Deltagare 1 och 5 presterade sämre i KAP medan

deltagare 6 fick sämre resultat i BAT. Den svåraste läsuppgiften i KAP var tidningsnotisen och

i BAT meningsnivån.

Skrivförmåga. Deltagare 2, 3 och 4 fick alla rätt på båda bedömningsmatrialens skrivdelar.

Deltagare 1 och 6 fick sämre resultat i KAP med 27 respektive 43 procent mindre rätt.

Deltagare 5 klarade däremot 15 procent mer i KAP.

Sammanfattningsvis presterade deltagare 1, 5 och 6 inte 100 procent gällande läs- och

skrivdelen på samtliga arabiska bedömningsmaterial. Gällande talförmågan var deltagare 6 som

inte haft arabisk skolgång den enda som inte fick 100 procent rätt i KAP. I hörförståelsen i BAT

fick deltagare 4, 5 och 6 mellan 79-92 procent rätt.

Page 24: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

17

5.2 Jämförelse av resultat mellan KAPSVENSKA, KAPARABISKA och KAPHADARI

Figur 2. Deltagarnas resultat i KAPSVENSKA KAPARABISKA och KAPHADARI redovisade i andel

rätt (i procent).

I KAPSVENSKA (figur 2) klarade samtliga deltagare 80 procent eller mer av alla uppgifter

gällande hörförståelse, talförmåga och läsförmåga. Den största spridningen i KAPSVENSKA finns

i skrivdelen där alla deltagare som inte hade svenska som sitt starkaste språk gjorde

grammatiska fel på ord-, menings- och flermeningsnivå. I den modaliteten hade deltagare 1, 3

och 4 de största svårigheterna. I eftersägningsdelen hade deltagare 1 och 4 svårt att repetera de

längsta meningarna där det uppstod omkastning av ord och grammatiska fel.

Resultatet i KAPARABISKA har stor spridning i talförmågan, skrivförmågan och eftersägningen.

Gällande talförmågan fick deltagare 6 helt eller delvis fel på samtliga uppgifter. Deltagare 1, 5

och 6 fick fel i skrivdelen på ord-, menings- och flermeningsnivå där felstavning och

grammatiska fel uppstod. Endast deltagare 6 gjorde fel i eftersägningsdelen när testledaren fick

upprepa meningen eftersom omkastning av ord förekom.

KAPSVENKA KAPARABISKA KAPHADARI

Hörförståelse

Talförmåga

Läsförmåga

Skrivförmåga

Eftersägning

Page 25: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

18

Resultaten i KAPHADARI i det högra diagrammet har en mindre spridning i talförmågan eftersom

deltagare 6 fick bättre resultat i denna version. Resultatet i skrivdelen är densamma som i

KAPARABISKA och samma typ av fel gjordes av deltagare 1, 5, och 6.

Sammanfattningsvis visar resultaten att spridningen hos deltagarna blir större i skrivdelen när

inte deras starkaste språk testas. Även eftersägningsdelen får en större spridning när

grammatiska fel uppstod när respektives svagare språk testades.

5.3 Jämförelse av självskattad språkförmåga och resultat i KAP

För jämförelse av resultaten i KAPSVENSKA och självskattningarna (tabell 6) räknades resultatet

om till andel rätt i procent och skattningen på VAS uppmättes i millimeter. Deltagare 6 hade

maximalt poäng på samtliga delar i KAPSVENSKA samt självskattning och kommenteras därför

inte mer här. När resterande deltagares resultat och skattning jämfördes i hörförståelsen fanns

de största skillnaderna hos deltagare 1 och 4.

I KAPARABISKA fick alla deltagare samtliga rätt i hörförståelsen. De tre deltagarna med längst

arabisk skolgång hade högsta värde på testningen och skattningen gällande läs- och

skrivförmågan. Övriga deltagare skattade sina läskunskaper lägre än andelen rätt. I skrivdelen

skattade alla även där lägre än andelen rätt.

Alla deltagare fick samtliga rätt i KAPHADARI gällande hörförståelse. Gällande talförmågan fick

alla deltagare samtliga rätt utom en. I hörförståelsen och talförmågan fanns den största

skillnaden hos deltagare 6.

Page 26: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

19

Tabell 6.

Deltagarnas individuella resultat på testuppgifterna i de olika versionerna av KAP(andel

korrekta svar i procent) och självskattningar i millimeter VAS. N/A = ej tillämpligt (not

applicable)

5.4 Test-retest reliabilitet hos KAP

För kontroll av test-retest reliabilitet upprepades undersökningarna med KAPSVENSKA,

KAPARABISKA och KAPHADARI på deltagare 3 och 5. Deltagare 3 fick alla rätt på båda arabiska

versionerna av KAP vid båda testtillfällena, varför resultaten för de arabiska versionerna inte

visas i figur 3. I KAPSVENSKA fick deltagare 3 samma resultat på samtliga modaliteter utom

skrivförmåga. Vid undersökningstillfälle 2 fick deltagaren en poäng mer i en

rättstavningsuppgift på ordnivå, vilket resulterade i en poäng mer (52 poäng vid tillfälle 1 och

53 poäng vid tillfälle 2) (figur 3). Korrelationen beräknades med Spearman’s rho mellan de

båda bedömningstillfällena med rho=.83.

Deltagare KAP

SVENSKA

Självskattning

(svenska)

KAP

ARABISKA

Självskattning

(ARABISKA)

KAP

HADARI

Självskattning

(HADARI)

Hörförståelse 1 100 24 100 88 100 96

2 92 92 100 97 100 100

3 100 72 100 91 100 100

4 83 28 100 95 100 100

5 100 89 100 96 100 100

6 100 100 100 29 100 66

Talförmåga 1 92 42 100 72 100 89

2 92 85 100 92 100 100

3 83 47 100 84 100 100

4 83 40 100 90 100 100

5 83 92 100 94 100 94

6 100 100 33 23 83 44

Läsförmåga 1 83 59 83 81 83 N/A

2 100 87 100 100 100 N/A

3 83 34 100 100 100 N/A

4 83 42 100 100 100 N/A

5 92 91 83 57 83 N/A

6 100 100 83 9 83 N/A

Skrivförmåga 1 66 23 33 20 33 N/A

2 83 74 100 100 100 N/A

3 66 29 100 100 100 N/A

4 42 65 100 100 100 N/A

5 83 33 75 56 75 N/A

6 100 100 17 6 17 N/A

Page 27: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

20

Figur 3. Andelen rätt i KAPSVENSKA vid bedömningstillfälle (1) och (2) för deltagare 3.

Deltagare 5 fick samma resultat vid båda bedömningstillfällena med KAPARABISKA och

KAPHADARI. Vid andra bedömningstillfället av KAPSVENSKA fick deltagaren en poäng mer,

vilket ökade andelen rätt i läsförmågan med 8 procent (figur 4). Uppgiften att läsa ordet

”tändsticksask” klarade deltagare 5 andra bedömningstillfället. Korrelationen mellan

bedömningstillfällena i KAPSVENSKA gav rho=.88.

100

100

83

83

83

92

75

66

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100

KAP (svenska) 2

KAP (svenska) 1

Skrivförmåga Läsförmåga Talförmåga Hörförståelse

Page 28: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

21

Figur 4. Andelen rätt vid bedömningstillfälle (1) och (2) för deltagare 5.

6. Diskussion I föreliggande studie avsågs att utarbeta en arabisk version av ett modernt screeningmaterial,

som kan användas vid bedömning av nyinsjuknade personer med afasi, genom översättning och

anpassning av KAP till en hadaridialekt respektive klassisk arabiska. Även en jämförelse med

deltagarnas skattning av språkliga modaliteter gjordes. Resultaten visade att de arabiska

versionerna av KAP och BAT speglar varandra gällande nästan alla modaliteter. KAP visade

sig även vara anpassningsbart till det arabiska språket och kulturen, vilket visade sig i resultaten

vid jämförelsen med BAT. Vid jämförelse av deltagarnas resultat på samtliga KAP versioner

och BAT tycks skolgång vara en avgörande faktor för resultatet på skriv- och läsdelen.

6.1 Resultatdiskussion

6.1.1 Jämförelse av innehåll och administration samt resultaten mellan båda arabiska KAP och

BAT

KAP och BAT skiljer sig gällande omfattning, antal uppgifter och språklig komplexitetsnivå

på uppgifterna på de olika modaliteterna. I läs- och skrivdelen testar KAP förmågorna på en

100

100

100

100

83

83

100

100

100

92

83

83

83

83

75

75

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100

KAP (svenska) 2

KAP (svenska) 1

KAP (klassisk arabiska och hadaridialekt) 2

KAP (klassisk arabiska och hadaridialekt) 1

Skrivförmåga Läsförmåga Talförmåga Hörförståelse

Page 29: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

22

svårare nivå där läsningen går upp på textnivå i och skrivförmågan på flermeningsnivå. Detta

gör att KAP ger en bredare bild av hur dessa förmågor fungerar hos patienter.

BAT testar förmågor som ordflöde och semantiska motsatser, vilket inte KAP gör. Det kan

ifrågasättas om det är prioriterat att testa dessa förmågor under en screening. Den arabiska

översättningen i föreliggande studie kartlägger olika modaliteter på en högre svårighetsgrad än

screeningversionen av BAT. Detta gör att testledaren får en bredare bild av deltagarens olika

modaliteter. Behövs ytterligare bedömning av olika modaliteter kan större afasitest

komplettera, men Heurlin-Jonsson med kollegor (1999) hävdar att KAP i jämförelse med större

afasitest, ger tillräckligt bra underlag för behandlingsinsatser. Om så är fallet, bör detta styrkas

i ytterligare studier.

Även tidsåtgången skiljer sig mellan KAP och BAT. Syftet med ett screeningmaterial är att

kunna göra massundersökningar och ställa diagnos i ett tidigt skede (Ashley, Duggan &

Sutcliffe, 2006). För att kunna göra det krävs att screeningen genomförs inom en rimlig tidsram

med hög känslighet. KAP tog hälften så lång tid att genomföra än BAT och trots det visar

bedömningsmaterialen liknande profiler av deltagarnas språkförmågor. Anledningen till den

stora tidsskillnaden kan vara att BAT testar fler modaliteter och att vissa modaliteter hade

många fler uppgifter än KAP, exempelvis hörförståelse och eftersägning. Screeningsmaterialet

i BAT består av två häften som sammanlagt är mer än 60 sidor inklusive undersökningsmaterial.

KAP består av två sidor med korta instruktioner, men med flera konkreta föremål som

undersökningsmaterial.

Deltagarna med bristande skolgång klarade inte alla läs- och skrivdelar i KAP och BAT. I båda

modaliteterna får två av tre deltagare sämre resultat i KAP vilket kan betyda att uppgifterna i

KAP är känsligare i dessa delar. För att få en bredare profil av patienters läs- och skrivförmåga

är KAP ett mera tillförlitligt material. Att besluta huruvida det är nödvändigt att testa

skrivförmågan på flermeningsnivå och läsförmågan på textnivå hos en person med afasi fattas

av den enskilda logopeden. Några uppgifter i KAP gällande läs- och skrivförmågan kan anses

som onödiga och för svåra att genomföra hos en person nyinsjuknad i afasi. Hörförståelsedelen

med enkla meningar i KAP och BAT består av 2 respektive 16 uppgifter. BAT testar

hörförståelsen noggrant och deltagare 4, 5 och 6 fick enstaka fel på de uppgifterna. Felen kan

ha uppkommit på grund av underskattning av testets svårighetsgrad eller okoncentration till

följd av alla uppgifterna. Under bedömningen upplevde författaren att den sista anledningen

Page 30: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

23

eventuellt kan vara orsaken till felen. Det finns både för- och nackdelar med många uppgifter

inom respektive modalitet. Hos patienter med sänkt vakenhetsgrad och som är lätt uttröttbara

är rimligtvis få uppgifter att föredra.

De arabiska versionerna av KAP bedömer språk kvantitativt. Tidigare studier visar att

bedömning hos flerspråkiga personer oftast görs kvantitativt genom att mäta ett språk eller

jämföra prestationen inom varje språk (Kambanaros & Grohmann, 2011; Kiran & Iakupova,

2011; Koumanidi Knoph, 2011). På grund av bristande antal bedömningsmaterial på andra

språk än svenska är de arabiska versionerna av KAP ett steg i rätt riktning gällande kvantitativ

kartläggning av patientens språkförmågor.

6.1.2 Jämförelse av resultat från alla KAP-versioner samt intervju och självskattning

När alla KAP-versionerna jämfördes gav de liknande profiler. När deltagarnas svagare språk

testades visas markant lägre resultat på skrivförmågan och eftersägningsdelen. Alla KAP-

versioner identifierade om deltagarna hade bristande kunskap i någon utav modaliteterna.

Eftersom deltagare 6 inte talade klassisk arabiska i sin vardag speglade det också resultatet. Om

man bortser från deltagares 6:s resultat på talförmågan i klassisk arabiska visar figur 2 att

anpassningen och översättning har skett adekvat och att samma svårighetsgrad har bibehållits

vid översättningen av KAP.

Innan språkliga bedömningar ska göras hos flerspråkiga personer är det viktigt att utreda

personens språkliga bakgrund (Bergström, 2008). Användningsfrekvensen, hur tillägnandet av

språket sett ut samt kompetens i båda språken är några av de delar som har efterfrågats under

intervjuerna i föreliggande studie. På båda språken avseende nästan samtliga modaliteter

skattades modaliteterna lika högt eller lägre än andelen rätt i bedömningsmaterialen. Endast två

deltagare skattade högre än andelen rätt på motsvarande del. Att deltagarna allra flesta gångerna

skattade sina förmågor lägre än andelen rätt kan bero på att bedömningsmaterialen inte

motsvarar den svårighetsgrad deltagarnas språkliga modalitet ställs inför i deras vardag. Det

vill säga att svårighetsgraden på uppgifterna i bedömningsmaterialen är lägre än de krav på

språkliga förmågor som deltagarna möter i sin vardag. Fem av sex deltagare skattade det

arabiska språket som sitt starkaste medan deltagare 6 skattade svenska som sitt starkaste. Att

deltagare 6 skattade sina arabiska modaliteter lågt behöver inte betyda att denne inte är

flerspråkig. Flerspråkighet kan beskrivas som dominant och balanserad (Bergström, 2008).

Page 31: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

24

Utifrån resultatet, intervjun och självskattningen är deltagare 6 den personen som tydligast

uppvisar ett dominerande språk. Baker (2011) pratar om balance of two languages (balans

mellan två språk) hos flerspråkiga personer och att det är sällan språken behärskas lika väl hos

den enskilde. Det är oftast ett språk som dominerar och är mer utvecklat än det andra.

I flera delar har självskattningen och resultaten haft likheter bland annat gällande läs- och

skrivförmåga. I föreliggande studie klarade deltagare som undervisats på arabiska i mer än nio

år alla läs- och skrivuppgifter. Deltagare som hade gått sju år eller mindre på en arabisk skola

klarade inte alla läs- och skrivuppgifter i varken KAPARABISKA, KAPHADARI eller BATHADARI.

Svaren på intervjun och självskattningen som genomfördes var viktiga inför undersökningarna

för att kunna förutsäga deras resultat i KAP och BAT. För att självskattning ska kunna

genomföras på personer med afasi krävs dock att skattningsskala och ändpunkter eller skalsteg

anpassas genom användning av exempelvis symboler. När bedömningar hos flerspråkiga

personer ska genomföras kliniskt är det viktigt att kartlägga personens språkliga bakgrund och

språkvanor (Bergström, 2008). Att i klinik efterfråga utbildning är viktigt för att tolka resultat

på rätt sätt eller att till och med utesluta bedömning på vissa språkliga modaliteter. Om en

patient har haft stora svårigheter med läsning och skrivning innan insjuknandet i afasi bör det

tas upp i den språkliga anamnesen och utifrån det bör man anpassa bedömningen. Om läsning

och skrivning ska utredas bör logopeden med hjälp av patienten och anhöriga få en tydlig bild

om hur modaliteterna fungerade innan insjuknandet.

Med hjälp av intervjun kunde anledningarna till de svaga läs- och skrivprestationerna hos tre

av deltagarna utredas. Den bristande läs- och skrivkunnigheten hos deltagarna kan förklaras av

att endast 56 procent av befolkningen i Marocko (2009) och 78 procent i Tunisien är läs- och

skrivkunniga (Holmén & Hansson, u.å.; Holmén, u.å.). Detta måste beaktas vid läs- och

skrivbedömningar för att undvika felaktiga slutsatser.

Alla deltagare medgav att de i deras vardag exponerades för klassisk arabiska genom

massmedia samt att några av dessa talade klassisk arabiska med bekanta från andra arabiska

länder. Detta kan vara en anledning till att de med bristande skolgång fick ett högt resultat

gällande hörförståelse och talförmåga på klassisk arabiska. Deltagare 6 som fick ett lågt resultat

i talförmågan, men vars resultat tydde på relativt bättre hörförståelse, talade mycket sällan på

klassisk arabiska men exponerades ofta genom massmedia.

Page 32: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

25

Om flera språk ska screenas hos en person med afasi är det viktigt att tänka på flera saker.

Exempelvis om KAPSVENSKA, KAPARABISKA och KAPHADARI ska användas måste testledaren

veta att många uppgifter liknar varandra, vilket kan leda till övergeneraliseringar av testsvar

mellan bedömningsmaterialen. Då är det viktigt att utreda vilket språk som är det svagaste hos

patienten för att undvika övergeneraliseringar av testresultat. Det måste även gå en tid mellan

bedömningstillfällena för att deltagaren inte ska komma ihåg testuppgifter. Samtidigt ska

logopeder tänka på att patientens tillstånd kan variera mellan testtillfällena, vilket kan påverka

testresultaten och orsaka feltolkning (Bergström, 2008). Om de flesta flerspråkiga personerna

prefererar ett språk att bli testade på i klinik uppstår inte detta problem ofta. Om personen ska

testas på flera språk under en begränsad tidsperiod måste bedömningsmaterialen bedöma

modaliteter i lika stor utsträckning utan att ha liknande uppgifter och testsvar.

Ett screeningmaterial ska ha hög känslighet och enligt Wilson och Jungner (1969) också

utesluta friska personer. Utifrån bedömningsmaterialens resultat och författarens kunskap från

intervjun och deltagarnas skattning kunde språkstörning uteslutas från samtliga deltagare när

deras starkaste språk testades. I klinik måste patienten och nära anhöriga samarbeta för att ge

en bild av hur olika språkliga modaliteter fungerade innan insjuknandet.

6.1.3 Test-retest reliabilitet

När test-retest reliabiliteten prövades på samtliga versioner av KAP var det endast i

KAPSVENSKA som resultaten skiljde sig. Det låga antalet deltagare i omtestningen begränsar

dock slutsatser och tolkningar. Att deltagarna fick samma resultat i de arabiska versionerna och

en liten poängförbättring i svenska KAP antyder ändå att korrelationen mellan

bedömningstillfällena är hög.

6.2 Metoddiskussion

6.2.1 Deltagare

För att stärka valideringen av de översatta versionerna av KAP behöver materialet prövas på

arabisktalande personer med afasi. Trots försök under studiens gång att rekrytera arabisktalande

(klassisk arabiska och hadaridialekt) personer med afasi, lyckades författaren inte komma i

kontakt med personer som uppfyllde dessa kriterier. I och med vissa deltagares bristande

skolgång och kompetens inom något språk gjorde det att bedömningsresultaten inte resulterade

i takeffekter. Resultaten kunde därmed analyseras och ge en liten representation av läs- och

Page 33: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

26

skrivkunnigheten i deltagarnas hemländer. Deltagarnas bristande förmågor inom vissa

modaliteter upptäcktes efter testningen.

Ett inklusionskriterium var att alla deltagare skulle vara flerspråkiga och då användes Grosjeans

(1982) och Alberts och Oblers (1978) kriterium om att personerna ska använda minst två språk

i sin vardag, vilket konstaterades hos alla deltagare under inledande intervju. Grosjeans (1982)

kriterium gällande att ålder vid språktillägnanden spelar roll kunde inte kopplas till deltagarna

eftersom fem deltagare lärde sig svenska i 20-30 års ålder.

6.2.2 Översättningsförfarandet

Hambleton och Patsula (1999) samt Hambleton och Kang Lee (2013) redogjorde för sju steg

där nästan samtliga beaktades i föreliggande studie. Fördelen var att författaren hade kunskap

om bedömning. Författaren och närstående var kompetenta i både det arabiska språket, kulturen

och kontrollerade att KAP var applicerbart. Nackdelen var att validering av KAP saknades.

Under granskningen av de arabiska versionerna av KAP var det av fördel att två olika

översättare granskade bedömningsmaterialen. Översättarna hade tidigare erfarenhet av

översättning och var kompetenta på klassisk arabiska respektive hadaridialekt. Granskarna fick

ta del av de anpassningar och språkliga utbyten författaren gjort av den svenska versionen av

KAP för att studera både översättningen och anpassningen som hade gjorts. På det sättet kunde

både de språkliga aspekterna och anpassningarna studeras för att minimera problem vilket leder

till att KAP bibehåller hög reliabilitet (Hambleton & Kang Lee, 2013). Ingen

tillbakaöversättning av KAP gjordes eftersom flera uppgifter i materialet redan hade ändrats

och anpassats innan det skickades iväg till granskarna. Författaren kontrollerade att uppgifterna

i KAPSVENSKA, KAPARABISKA och KAPHADARI testade samma sak och hade motsvarande

svårighetsgrad.

Ett bedömningsmaterial översatt till arabiska löser inte problemet med testning av

arabisktalande personer med afasi eftersom de flesta logopeder inte är arabiskatalande. Hjälp

behövs fortfarande från tolkar. Vid språkbedömning med tolk är bland annat administrering av

testuppgifter sårbart i bedömningsprocessen (Roger & Code, 2011). Eftersom uppgifterna i den

svenska och de arabiska versionerna av KAP till stor del liknar varandra kan det underlätta

genomförandet tillsammans med tolken eftersom logopeden kan vara bekant med strukturen

och uppgifterna i svenska KAP. Ytterligare information som bör finnas med under bedömning

Page 34: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

27

med tolk är tydliga instruktioner och en lista på acceptabla svar i varje uppgift. Detta är av vikt

eftersom saker kan benämnas på olika sätt i klassisk arabiska och dialekt.

6.3 Uppslag för framtida studier

De arabiska versionerna av KAP behöver prövas på arabisktalande personer med afasi. Även

ett större deltagarantal hade varit av intresse för att kunna dra säkrare slutsatser om hur de

arabiska bedömningsmaterialen skiljer sig mellan varandra och för att kunna få ett modern

arabiskt KAP prövat gällande reliabilitet och validitet. Det föreligger även behov av att utöka

antalet versioner med andra arabiska dialekter och gå vidare och pröva ett bedömningsmaterial

på klassisk arabiska på deltagare med olika dialekter. Att studera testning via tolk vore också

intressant.

7. Slutsats Deltagarnas resultat från de arabiska versionerna av KAP och BATHADARI liknar till stor del

varandra. Alla versioner av KAP visar liknande profiler och speglar självskattningen för de

olika modaliteterna vilket antyder på en god översättning och anpassning. Båda arabiska KAP-

versionerna och BATHADARI mäter språkliga modaliteter på ett likvärdigt sätt där KAP de flesta

gånger testar modaliteterna på en högre svårighetsgrad. KAP tar mindre tid att genomföra och

trots färre uppgifter innehåller det mer komplexa uppgifter. Båda bedömningsmaterialen

identifierade deltagare med begränsad läs- och skrivförmåga vilket speglade sig i intervjun och

självskattningen. För att förhindra felaktiga slutsatser i klinik är det viktigt att fråga om den

arabiska patientens skolgång när språk testas. Om klassisk arabiska ska testas på samtliga

modaliteter är skolgång en viktig faktor som ska efterfrågas synnerhet gällande läs- och

skrivuppgifter. Test-retest reliabilitet i alla KAP-versioner visade ett korrelationsvärde över 0.8

vilket pekar på att det är relativt stabilt.

Page 35: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

28

8. Referenser

Afasiförbundet (u.å.). Om afasi. Hämtad 22 december, 2014, från http://www.afasi.se/om-afasi/

Ahlsén, E. (2008). Språkstörningar hos vuxna (förvärvade språkstörningar) – allmän del. I L.

Hartelius, U. Nettelbladt & B. Hammarberg (red.), Logopedi (s. 187-197). Lund:

Studentlitteratur.

Aitken, R. C. (1969). Measurement of feelings using visual analogue scales. Proceedings of the

royal society of medicine, 62(10), 989-993.

Albert ML. & Obler L. (1978). The Bilingual Brain. New York, Academic Press.

Ansaldo, A. I., Marcotte, K., Scherer, L., & Raboyeau, G. (2008). Language therapy and

bilingual aphasia: Clinical implications of psycholinguistic and neuroimaging research. Journal

of Neurolinguistics, 21, 539–557. doi:10.1016/j.jneuroling.2008.02.001

Ardila, A., & Ramos, E. (Eds.). (2007). Speech and language disorders in bilinguals. Nova

Publishers.

Armstrong, E., Hersh, D., Hayward, C., Fraser, J., & Brown, M. (2012). Living with aphasia:

Three Indigenous Australian stories. International Journal of Speech-Language Pathology, 14,

271–280. doi:10.3109/17549507.2011.663790

Ashley, J., Duggan, M. & Sutcliffe, N. (2006). Speech, language, and swallowing disorders in

the older adult. Clinics in Geriatric Medicine, 22(2), 291-310.

Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. (5th ed.) Bristol, UK:

Multilingual Matters.

Bergström, A. (2008). Afasi och flerspråkighet. I L. Hartelius, U. Nettelbladt & B. Hammarberg

(red.), Logopedi (s. 235-240). Lund: Studentlitteratur.

Blom Johansson, M., Carlsson, M. & Sonnander, K. (2011). Svenska logopeders insatser till

personer med afasi. Logopednytt, 3, 18-23.

Dahl, Ö. (u.å.). Marocko. I Nationalencyklopedin. Hämtad 25 mars, 2015, från

http://www.ne.se.e.bibl.liu.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/marocko#spr%C3%A5

k

Devere, T-R., Trotter, J-L., Cross, AH. (2014). Acute aphasia in multiple sclerosis. Archives of

Neurology, 57, 1207-1209.

Page 36: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

29

Fabbro, F. (2001). The bilingual brain: Cerebral representation of languages. Brain and

language, 79(2), 211-222.

Forsberg, C. & Wengström, Y. (2013). Att göra systematiska litteraturstudier: värdering,

analys och presentation av omvårdnadsforskning. (3. uppl.) Stockholm: Natur & Kultur.

Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge:

Harvard University Press.

Gudmundsson, E. (2009). Guidelines for translating and adapting psychological instruments.

Nordic Psychology, 61(2), 29.

Guilhem, V., Gomes, S., Prod'homme, K., Saddour, I., Köpke, B. (u.å.). Bilingual Aphasia

Test Arabic version). Hämtad 3 februari, 2015, från, McGill,

https://www.mcgill.ca/linguistics/files/linguistics/arabic_screening_test.pdf

Hagelin, H., Heurlin-Jonsson, L., Lindqvist, G., Ottosson, G., Stenborg, Å., Zetterling, Å.

(1998). Kortfattad Afasiprövning vid förstagångsbesök – KAP. Jönköping: Landstinget i

Jönköping.

Hambleton, R. K. & Kang Lee, M. (2013). Methods for translating and adapting tests to increase

cross-language validity, I Saklofske, D.H., Reynolds, C.R. & Schwean, V.L. (red.) The Oxford

handbook of child psychological assessment (s. 171-181) New York: Oxford University Press.

Hambleton, R. K., & Patsula, L. (1999). Increasing the validity of adapted tests: Myths to be

avoided and guidelines for improving test adaptation practices. Applied Testing Technology,

1(1), 1-16.

Hambleton, R. K. (2005). Issues, design and technical guidelines for adapting tests into multiple

languages and cultures. I R.K. Hambleton, P Merenda, & C. Speilberg (red.), Adapting

educational and psychological tests for cross-cultural assessment. (s.3-38). Mahwah, NJ:

Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.

Heurlin-Jonsson, L., Lindqvist, G., Ottosson, G., Stenborg, Å. (1999). Kortfattad Afasiprövning

– KAP. Utvärdering 1999. Jönköping.

Hjelm, K. (2013). Kommunikation med eller utan tolk. I Vårdhandboken. Hämtad 19 februari,

2015, från http://www.vardhandboken.se/Texter/Bemotande-i-vard-och-omsorg-

transkulturellt-perspektiv/Kommunikation-med-eller-utan-tolk/

Page 37: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

30

Holmén, H. & Hansson, A. (u.å.). Marocko. I Nationalencyklopedin. Hämtad 12 april, 2015,

från

http://www.ne.se.e.bibl.liu.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/marocko#utbildning

Holmén, H. (u.å.). Tunisien. I Nationalencyklopedin. Hämtad 12 april, 2015, från

http://www.ne.se.e.bibl.liu.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/tunisien#utbildning

Isaac, K. (2002). Speech pathology in cultural and linguistic diversity. London: Whurr.

Isaac, K., & Hand, L. (1996). Interpreter-mediated interactions in speech pathology: Problems

and solutions. Australian Communication Quarterly. Summer, 32-36.

Jakobsson, U. (2004). Att mäta smärta med VAS-skalan - ett bra verktyg eller mest

bekymmer? Smärta, 1, 8-9.

Kambanaros, M., & Grohmann, K. K. (2012). BATting multilingual primary progressive

aphasia for Greek, English, and Czech. Journal Of Neurolinguistics, 25(Clinical and research

applications of the Bilingual Aphasia Test), 520-537. doi:10.1016/j.jneuroling.2011.01.006

Kammarkollegiet. God tolksed – Vägledning för auktoriserade tolkar. Hämtad 9 mars, 2015,

från http://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/god_tolksed.pdf

Kambanaros, M., & Grohmann, K. K. (2011). Profiling performance in L1 and L2 observed in

Greek–English bilingual aphasia using the Bilingual Aphasia Test: A case study from Cyprus.

Clinical Linguistics & Phonetics, 25, 513–529. doi:10.3109/02699206.2011.563899

Kiran, S., & Iakupova, R. (2011). Understanding the relationship between language

proficiency, language impairment, and rehabilitation: Evidence from a case study. Clinical

Linguistics & Phonetics, 25, 565–583. doi:10.3109/02699206.2011.566664

Koumanidi Knoph, M. I. (2011). Language assessment of a Farsi – Norwegian

bilingual speaker with aphasia. Clinical Linguistics & Phonetics, 25, 530–539.

doi:10.3109/02699206.2011.563900

Legg, C., & Penn, C. (2013). A stroke of misfortune: Cultural interpretations of aphasia in South

Africa. Aphasiology, 27, 126–144. doi:10.1080/02687038.2012.684338

Li, L., Liu, X., & Herr, K. (2007). Postoperative pain intensity assessment: a comparison of

four scales in Chinese adults. Pain Medicine, 8(3), 223-234.

Lindström, E. & Werner, C. (1995): A-ning -Neurolingvistisk Afasiundersökning. Ersta

högskola -Ersta utbildningsinstitut, Stockholm.

Page 38: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

31

Lorenzen, B., & Murray, L. L. (2008). Bilingual aphasia: A theoretical and clinical review.

American Journal of Speech-Language Pathology, 17, 299–317. doi:10.1044/1058-0360-

(2008/026)

McLellan, K., McCann, C., Worrall, L., & Harwood, M. (2013). “For Māori, language is

precious. And without it we are a bit lost”: Māori experiences of aphasia. Aphasiology, 28 (4),

1–18.

Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism (Vol. 18). John Benjamins

Publishing.

Paradis, M., & Libben, G. (1987). The assessment of bilingual aphasia. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Paradis, M., Dravins C., & Ahlsén E. (1987). Afasitest för tvåspråkiga, (Swedish version).

Hillsdale, NJ.

Paradis, M., Libben, G., & Hummel, K. (1987). The Bilingual Aphasia Test. Hillsdale, NJ:

Lawrence Erlbaum.

Parr, S., Byng, S., & Gilpin, S. (1997). Talking about aphasia. Glasgow: Bell & Bain LTD.

Redke, F. (2000). Smärta. Lund: Studentlitteratur.

Retsö, J. (u.å.). Arabiska. I Nationalencyklopedin. Hämtad 30 januari, 2015, från

http://www.ne.se.e.bibl.liu.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/arabiska

Roberts, P., & Kiran, S. (2007). Assessment and treatment of bilingual aphasia and bilingual

anomia. In A. Ardila & E. Ramos (Eds.), Speech and language disorders in bilinguals (pp.

109–130). New York, NY: Nova Science Publishers.

Roger, P., & Code, C. (2011). Lost in translation? Issues of content validity in interpreter-

mediated aphasia assessments. International Journal Of Speech-Language Pathology, 13(1),

61-73. doi:10.3109/17549507.2011.549241

Sakai, K., Ono, K., Harada, H., Shima, K., Notoya, M., & Yamada, M. (2012). Parkinson’s

disease showing progressive conduction aphasia. Neurological sciences: official journal of the

Italian Neurological Society and of the Italian Society of Clinical Neurophysiology, 33, 399-

402.

SFS 1982:763. Hälso-och sjukvårdslag. Hämtad 22 april, 2015, från Riksdagen,

http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/Halso--och-

sjukvardslag-1982_sfs-1982-763/

Page 39: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

32

Statistiska centralbyrån. Befolkningsstatistik Hämtad 22 december, 2014, från

http://www.scb.se/sv_/Hitta-statistik/Statistik-efter-amne/Befolkning/Befolkningens-

sammansattning/Befolkningsstatistik/

Statistiska centralbyrån. Utrikes födda i riket efter födelseland, ålder och kön. År 2000 - 2014

Hämtad 11 februari, 2015, från

http://www.statistikdatabasen.scb.se/pxweb/sv/ssd/START__BE__BE0101__BE0101E/Utrik

esFoddaR/table/tableViewLayout1/?rxid=451e7857-ae38-4981-a922-5fbe794c4f17

Statistiska centralbyrån. Utrikes födda i riket efter födelseland, ålder och kön. År 2000 - 2014

Hämtad 22 december, 2014, från

http://www.statistikdatabasen.scb.se/pxweb/sv/ssd/START__BE__BE0101__BE0101E/Utrik

esFoddaR/table/tableViewLayout1/?rxid=1166d85f-bd31-4722-9ec3-f69427dac36a

Wilson, JMG., & Jungner, G. (1968). Principles and practice of screening for disease. Geneva:

WHO; Hämtad 11 januari 2015, från http://whqlibdoc.who.int/php/who_php_34.pdf

Världens 100 största språk 2010. I Nationalencyklopedin. Hämtad 30 januari, 2015, från

http://www.ne.se.e.bibl.liu.se/uppslagsverk/figur/tabell/v%C3%A4rldens-100-

st%C3%B6rsta-spr%C3%A5k-2010

Page 40: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

33

Bilaga 1: Intervjufrågor och självskattning

Skattning av språk

Svenska

Hörförståelse – att förstå vad andra säger

Inte alls Behärskar helt

Muntlig uttrycksförmåga – Prata

Inte alls Behärskar helt

Läsa

Inte alls Behärskar helt

Skriva

Inte alls Behärskar helt

Kommentarer:

Page 41: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

34

Arabiska

Hörförståelse – att förstå vad andra säger

Inte alls Behärskar helt

Muntlig uttrycksförmåga – Prata

Inte alls Behärskar helt

Läsa

Inte alls Behärskar helt

Skriva

Inte alls Behärskar helt

Kommentarer:

Page 42: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

35

Intervjufrågor

Hur många språk anser du att du behärskar? Vilka?

När lärde du dig respektive språk?

Vilket/Vilka språk tycker du att du behärskar bäst?

Vilket språk talade du/ni mest hemma under din uppväxt?

Vilket språk var din pappas modersmål?

Vilket språk var din mammas modersmål?

Har du gått i skolan och i hur många år?

I vilket land gick du i skolan samt vilket språk undervisades det i?

I vilka situationer använder du respektive språk (Jobb, skola, hemma, vänner, andra platser)?

Hur mycket använder du respektive språk under en veckoperiod? (procent)

Har du någon hörselproblematik?

Page 43: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

36

Bilaga 2: Informationsbrev

Informationsbrev till deltagare i en prövning av ett nyöversatt

språktest

Hej!

Jag heter Hammadi Neffati och går det sista året på logopedprogrammet vid

Linköpings universitet. Logopeder arbetar bland annat med att utreda och

behandla tal- och språksvårigheter. Andelen personer med arabiska som

modersmål i Sverige ökar och det är därför viktigt att möjliggöra bedömning av

språkförmåga på arabiska. Inom ramen för mitt examensarbete kommer jag, som

kan arabiska, att översätta och anpassa ett svenskt bedömningsmaterial till

arabiska samt att jämföra det med ett befintligt arabiskspråkigt material.

För att kunna genomföra studien behöver jag få lov att testa arabisktalande

personer med de båda bedömningsmaterialen. Bedömningen tar 30-45 minuter

per gång och kan ske i deltagarnas hem eller på annan valfri plats.

Inga personuppgifter kommer att registreras, endast ålder och kön kommer att

noteras på bedömningsblanketterna. Alla resultat kommer att sammanställas på

individnivå i uppsatsen. Du kan när som helst avbryta ditt deltagande i studien

och då raderas all data som berör dig. Det insamlade materialet kommer att

sparas på logopedprogrammet vid Linköpings universitet i minst fem år och kan

komma att användas för framtida forskning.

Om du har några frågor så är du välkommen att kontakta mig.

Page 44: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

37

Logopedstudent Hammadi Neffati,

[email protected], 07x- xxx xx xx

Handledare:

Kerstin Johansson, leg. logoped, Medicine doktor, Logopedprogrammet,

[email protected]

Praktisk handledare:

Inga-Lena Johansson, leg logoped, Universitetsadjunkt, Logopedprogrammet,

[email protected]

Institutionen för klinisk och experimentell medicin

Linköpings Universitet/ Hälsouniversitetet

581 83 Linköping

Page 45: Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning ...liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:818805/FULLTEXT01.pdf · En stor del av befolkningen i Sverige är från arabisktalande

38

Bilaga 3: Samtyckesbrev

Samtyckesbrev

Översättning och anpassning av Kortfattad Afasiprövning (KAP)

till arabiska samt jämförelse med svenska versionen av KAP och

arabiska versionen av Bilingual Aphasia Test (BAT) inklusive

pilotprövning.

Jag har tagit del av ovanstående information och vill medverka i denna studie.

Jag är medveten om att jag när som helst får avbryta mitt deltagande.

Deltagares namn ……………………………………………………

Födelseår……………………

Deltagares namnteckning

…………………………………… ……………………………………

Ort och datum

…………………………………………