vertaling van liederen uit het nkk repertoire · de faculteit russisch van de groningse...

24
Vertaling van liederen uit het NKK repertoire In de voorbije jaren (toen ik nog in de evenementencommissie zat), heb ik van tijd tot tijd een vertaling van een lied toegestuurd aan de leden. De meeste vertalingen hebben ook op onze website gestaan, maar zijn, volgens de webmaster onlangs verwijderd. (hij weet eigenlijk ook niet waarom). In de meeste gevallen heb ik de vertalingen van het web gehaald .. Ik heb contact gehad met de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen betaling vertalingen aan. Zij hebbben in hun ‘biblotheek’meer dan 300 vertalingen (zie kader) In de afgelopen 30 jaren heeft het AMK een uitgebreide bibliotheek opgebouwd met vertalingen van liederen die op ons repertoire hebben gestaan of nog steeds staan. Het betreft hier letterlijke vertalingen, welke dus niet onder het notenbeeld van de muziek passen. Dit is alleen maar tekst dat vanuit een buitenlandse taal is omgezet naar de nederlandse taal, zodat men weet waar men over zingt. Indien u in het bezit wilt komen van een of meerdere vertalingen kunt u een email sturen naar de heer J.Hoffmann, zijn emailadres is: [email protected] Als erkenning voor de door diverse koorleden verrichte inspanning vragen wij per vertaling een minimale bijdrage van € 2, - In dit document zet ik de vertalingen bij elkaar, soms in het Engels, als ik geen Nederlandse vertaling kon vinden. Bij een aantal liederen heb ik ook wat extra informatie gegeven , over bijv. de herkomst van een lied of waar het lied wordt gezongen. Zoals hierboven staat wordt een lied dat wordt ‘begrepen’ met meer (en met het goede) gevoel gezongen. Het zou te overwegen zijn om, nu we wat gaan doen met de vertaling van de liederen ook de ernstigste fouten uit de tekst te verwijderen, want als je de tekst begrijpt is het zingen van fouten storender!

Upload: others

Post on 05-Aug-2020

98 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Vertaling van liederen uit het NKK repertoire

In de voorbije jaren (toen ik nog in de evenementencommissie zat), heb ik van tijd tot tijd een vertaling van een lied toegestuurd aan de leden. De meeste vertalingen hebben ook op onze website gestaan, maar zijn, volgens de webmaster onlangs verwijderd. (hij weet eigenlijk ook niet waarom). In de meeste gevallen heb ik de vertalingen van het web gehaald .. Ik heb contact gehad met de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen betaling vertalingen aan. Zij hebbben in hun ‘biblotheek’meer dan 300 vertalingen (zie kader)

In de afgelopen 30 jaren heeft het AMK een uitgebreide bibliotheek opgebouwd met vertalingen van liederen die op ons repertoire hebben gestaan of nog steeds staan. Het betreft hier letterlijke vertalingen, welke dus niet onder het notenbeeld van de muziek passen. Dit is alleen maar tekst dat vanuit een buitenlandse taal is omgezet naar de nederlandse taal, zodat men weet waar men over zingt. Indien u in het bezit wilt komen van een of meerdere vertalingen kunt u een email sturen naar de heer J.Hoffmann, zijn emailadres is: [email protected] Als erkenning voor de door diverse koorleden verrichte inspanning vragen wij per vertaling een minimale bijdrage van € 2,-

In dit document zet ik de vertalingen bij elkaar, soms in het Engels, als ik geen Nederlandse vertaling kon vinden. Bij een aantal liederen heb ik ook wat extra informatie gegeven , over bijv. de herkomst van een lied of waar het lied wordt gezongen. Zoals hierboven staat wordt een lied dat wordt ‘begrepen’ met meer (en met het goede) gevoel gezongen. Het zou te overwegen zijn om, nu we wat gaan doen met de vertaling van de liederen ook de ernstigste fouten uit de tekst te verwijderen, want als je de tekst begrijpt is het zingen van fouten storender!

Page 2: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Inhoudsopgave

1. Tebe poem

2. Bosje naz

3. Boedy-iemja Hospodnje

4. Lulajze Jezeniu

5. Bolen mi lezi

6. Soldatenlied

7. Stjenka Razin

8. Kalinka

9. Platofflied

10. Resonet in Laudibus

11. Io vivat

12. Gaudeamus igitur

13. Minuit Chrétiens

14. Entre le boeuf en l’ane gris

15. Il est né le divin enfant

16. Nkosi Sikeleli Africa

17. Auld lang syne

18. The holy city

19. Transeamus usque Bethlehem

20. Funiculi funicula

Page 3: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Tebe Poem Title: Tebe poem (Church Slavonic)

Composer: Composer: Dmitri Bortniansky

Tjé-bjé po-jèm Tjé-bjé bla-go-slo-vjiem, Tjé-bjé blago-da-riem, Gos-po-di, i mo-lim Ti sja, Bo-zje nashj,i mo-lim Ti sja, Bo-zje nashj, i mo-lim Ti sja, Bo-zje nashj, Bo-zje nashj.

O, Heer, geef ons vrede, schenk ons vrede in deze wereld, sta ons bij. Wij smeken U, hoor ons aan, verhoor ons en sta ons bij, Heer onze grote God. Heer schenk ons vrede!

Fonetisch: Tjé-bjé po-jèm Tjé-bjé bla-go-slo-vjiem, Tjé-bjé blago- da-riem, Gos-po-di, i mo-lim Ti sja, Bo-zje nashj, i mo-lim Ti sja, Bo-zje nashj, i mo-lim Ti sja, Bo-zje nashj, Bo-zje nashj. Tebe poem - Orthodox Bulgaars - Bulgarije Wij bezingen U, wij zegenen U, wij danken U, Heer. En wij bidden tot U, onze God. Bij de Slavisch liturgische liederen is het vaak moeilijk om de herkomst te bepalen. Tuitels en uitspraak zijn nogal verscillend. We zullen hier een keuze moeten maken,. Het loont wellicht de moeite om eens te praten met een Russische dirigent (het Arnhmes Slavisch koor en het Dierens Mannenkoor hebben eeen Russchische dirigent) Wij hebben in ons boek twee titels: Tebe poem en Tebe moem. Er zijn nog andere titels : Tiebie Paiom Tebe pojem Tiebie Poyem Ik heb in de tekst ook twee vertalingen van het lied, die nogal verschillen. Ik heb beide gevonden op internet.

Bozjè Nas (Onze God) Het eerste couplet van Bozjè Nasj heeft dezelfde tekst als Tebe Poem. Ik heb op de website verschillende vertalingen gevonden van dit eerste couplet, weet niet welke het meest correct is. Mij lijkt de vertaling die bij dit lied staat vermeld.

Op you tube staan een paar mooie vertolkingen van:

1. Het Russisch vocaal ensemble 2. Het Enschedees Byzantijns koor

En als je eenmaal op you tube zit vind je meer vertolkingen.

Kol Slaven: Valaam Male Voice Choir St. Petersburg - YouTube Don Cossack Choir , Kol Slaven , Коль славен 1930's - YouTube

Page 4: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Tebe poem, Tebe blagoslovim, Tebe blagodarim, Gospodi, i molim Ti sja, Bože naš.

Wij prijzen U, wij zegenen U, wij danken U, onze Heer, en wij bidden U, onze God. (Slot eucharistische canon)

Tweeede couplet Bozjè Nas

O Bozjè wo two jee seelenje Da wnié doetnasjè holosawa, ieziedjet nasje oemiljenje Ktebjè kak oetrennja roosa

O, God, laat onze stemmen in Uw uitspansel doordringen en laat onze liefde opstijgen als morgendauw:

Boedy Imja Hospodne Genre: geestelijk Mooi lied bij uitvaarten Staat op het repertoire van veel mannenkoren (Ulft, Varseveld e.d.) Byzantijns mannenkoor Friesland www.pkn-boornbergumkortehemmen.nl Een welkomstlied uit de liturgie van de Slavisch-Byzantijnse kerken Boedy Imja Hospodne Blagoslowjeno blagoslowjeno blagoslowjeno ot ny i do wjeka i do wjeka i do wjeka i do wjeka Vertaling: De naam des Heren zij geprezen van nu tot in de eeuwigheid.

Lulajże, Jezuniu

Steven Stucky, 1999 Pools wiegeliedje

Lulajże, Jezuniu, moja Perełko, Lulaj ulubione me Pieścidełko.

Lulajże piękniuchny nasz Aniołeczku, Lulajże wdzięczniuchny świata Kwiateczku.

Lulajże Różyczko najozdobniejsza, Lulajże Lilijko najprzyjemniejsza.

Wiegeliedje, Jezus, mijn parel. Wiegeliedje, mijn lieve schat.

Wiegeliedje, ons mooie engeltje, Wiegeliedje, de sierlijke bloem van de wereld.

Wiegeliedje, allerelegantst roosje Wiegeliedje, allerzoetst lelietje

Page 5: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Bolen mi leži Mile Pop Jordanov (een macedonisch lied) http://www.youtube.com/watch?v=0w4ibeiTEDY

Mile Pop Yordanov (Bulgarian: Миле Попйорданов Macedonian language: Миле Поп Јорданов) (1877-1901), born Milan Poyordanov,[1] was a Bulgarian revolutionary and member of the Internal Macedonian Revolutionary Organization (IMRO).[2][3] He was born in Veles, in the Kosovo Vilayet of the Ottoman Empire(present-day Republic of Macedonia) in 1877. His younger brother, Yordan Popyordanov, was one of the Gemidzhii that launched the Thessaloniki bombings of 1903. Mile Pop Yordanov studied in a Bulgarian Exarchate's high school in the town ot Bitola before becoming an active member of the

Internal Macedonian-Adrianople Revolutionary Organization. In 1901, he was ambushed and surrounded by enemy soldiers. In order not to be caught alive, he killed himself.[4] There is a folk song about Pop Jordanov ('Bolen mi lezhi Mile Pop Yordanov'). Today it is the hymn of the city of Veles.

Bolen mi leži Mile Pop Jordanov. (x2) Na glava mu stoi stara mu majka, žalno go žali, milno go plači. (x2) Stani mi, stani, moe milo čedo, (x2) tvojte drugari po sokaci odat, žalni pesni peat, tebe te spomnuvat. (x2) Bog da go prosti Mile Pop Jordanov. (x2) Mile Pop Jordanov za narod zagina, za narod zagina, za Makedonija. (x2) Negovite sestri v' crno oblečeni, (x2) svadba k'e pravat, brata k'e ženat, brata k'e ženat za Makedoniјa. (x2) Negovata maјka v' crno oblečena, (x2) svadba k'e pravi, sina k'e ženi, sina k'e ženi za Makedoniјa. (x2) Vertaling Ziek ligt daar Mile Pop Jordanov 2x Aan het hoofdeinde zit zijn moeder Droevig treurt zij en fluistert zacht solo: Blijf bij mij, blijf bij mij lief kind Jouw vrienden lopen op straat en zingen treurige liedjes solo Ze zingen treurige liedjes en denken aan jou 2x God vergeve je Mile Pop Jordanov, hij sterft voor het volk Mile Pop Jordanov , hij sterft voor het volk (van Macedonië)

Page 6: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Soldatenlied Vertaling met behulp van het Center for Russian Studies van de Universiteit van Groningen

1. Iz-za les-za Iz-za gor-ki wisla roo-toesh-ka sol-dat

2. Pe-red ro-taj ka-pi-ta-an ha-ra ‘sjo

mar-sji-ra-wai

3. Ha-ra-sja-mar sjira wal as-la-na aw-il wal-sja

Refrein: 1,2,3. El el go-rè-nè-bè da--- Nas-ja ro-ta hotj koe-da

1. Uit het bos, van een heuvel kwam een compagnie soldaten 2. Voor de compagnie een goed (mooi) marcherende kapitein, 3. Goed gemarcheerd en goed gestopt Refrein: 1,2,3. Hej, hej, verdriet doet er niet toe, Onze compagnie althans is goed, ja.

Ik heb een paar links gekregen met dit lied in een andere bewerking. Het is wel leuk om het enthousiasme te horen waarmee wordt gezongen en voor de uitspraak van een aantal woorden kan het ook nog wel helpen. http://derbenevka.com/archive/songs/1073/ http://video.mail.ru/mail/bibigon-tv/Koncert_k_Dnu_Pobedi/9989.html

Page 7: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Stenka Razin

Stenka Razin is de hoofdpersoon in een populair Russisch volkslied uit 1883. Dit lied werd vooral bekend door een van de eerste Russische films, opgenomen in 1908. In Nederland is de melodie bekend door liederen als Aan de oever van de Rotte.

Stepan (Sten'ka) Timofejevitsj Razin ( (1630 –1671) was een Kozakkenleider, en een van de opstandelingen uit de Russische geschiedenis. Hij leidde een zeeroversbestaan op de zijrivieren van de Don.

Razin duikt voor het eerst op in historische bronnen uit 1661, waarin vermeld wordt dat hij blijkbaar deel uitmaakte van een diplomatieke missie van de Don-kozakken naar de Kalmukken. Datzelfde jaar ging hij op pelgrimstocht naar het Solovetski-klooster aan de Witte Zee. Zes jaar na deze gebeurtenissen was hij leider geworden van een roversgemeenschap, die zich had gevestigd in Panshinskoye langs de oevers van de rivieren Tishina en Ilovlya. Van hieruit overviel hij schepen die over de Wolga voeren. Over zijn leven in de tussenliggende zes jaar zijn geen bronnen te vinden.

Razins eerste noemenswaardige daad was het vernietigen van een groot marinekonvooi. Hierbij werden onder andere de schatten van de patriarch en enkele rijke handelaren uit Moskou buitgemaakt. Razin voer vervolgens de Wolga af met een eigen vloot van 35 schepen. Hiermee veroverde hij enkele forten. In 1668 versloeg hij de vojvode Yakov Bezobrazov.

Razin richtte zich vervolgens de Kaspische Zee. Hij plunderde de Perzische kusten van Derbend tot Bakoe. In het voorjaar van 1669 vestigde hij zich op het eiland Suina. Hier werd hij in juli geconfronteerd met een Perzische vloot, maar hij wist deze te verslaan. Hiermee vestigde hij definitief zijn naam bij leiders van omliggende landen. In augustus 1669 accepteerde hij een aanbod van tsaar Aleksej I van Rusland om gratie te krijgen voor zijn daden

In 1670 kondigde Razin openlijk aan in opstand te komen tegen de Russische overheid. Hij veroverde in korte tijd de Russische steden Tsjerkessk, Astrachan en Samara. Hij liet iedereen die zich tegen hem verzette ombrengen, onder wie twee vorsten. Hij veranderde Astrachan langzamerhand in een Kozakkenrepubliek. Razin wilde echter meer en bereidde een offensief voor om Moskou in te nemen. Bij de stad Simbirsk werd hij echter opgewacht door het Russische leger. Na een lange

Page 8: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

slag verloor Razin en moest vluchten, waarbij hij het grootste deel van zijn aanhangers achterliet.

Daarmee was Razins opstand evenwel nog niet voorbij. Hij probeerde nieuwe aanhangers te krijgen door ontevreden burgers en lijfeigenen van grote steden in Rusland aan te zetten tot opstand. Hij beloofde hun om de Bojaren en andere hoge officieren uit te zullen roeien om zo iedereen gelijk te maken.

Razins opstand kon op de lange duur echter geen stand houden. Hij verloor meerdere gevechten. Toen de Patriarch van Moskou hem in de ban deed, keerden veel van zijn volgelingen en de Don-kozakken zich tegen hem. In 1671 werden Razin en zijn broer Frol Razin gevangen bij Kaganlyk, het laatste fort dat nog in zijn bezit was. Razin werd overgebracht naar Moskou, waar hij na foltering werd veroordeeld tot dood door vierendeling. De executie vond plaats op het Rode Plein.

Iz za ostrova na strezhen, na prostor ryetshnoi volný výplývayut raspyisnýe ostrogrudnýe tshelný. Na pyeryednem Styenka Razin obnavshis sidyit s knyazhnoi, svadbu novuyu spravlyayet, on vesyolý i khmelnoi. Posadi ikh slýshen ropot: "Nas na babu promenyal! Tolko notsh s nyey provozhalsya, sam na utro baboi stal!" Etot ropot i nasmeshki slýshit grozný ataman, i on moshtshnoyu rukoyu obnyal persianki stan. Brový tshornýe soshlisya, nadvigayetsya graza, buinoi krovyu nalilisya atamanový glaza. "Fsyo otdam, nye pozhaleyu, buinu golovu otdam!" razdayotsya golos vlastný po okrestným byeregam. A ana, patupya otshi, nye zhýva i nye myertva, moltsha slushayet khmelnýe atamanový slava:

From beyond the island to the river, to the wide plain of the river waves sail painted arrow-breasted ships. On the first one Stenka Razin is sitting with a princess in his arms, he is celebrating his new marriage and is merry and drunken. Behind them there is a murmur to be heard: "He has exchanged us for his wife! He was only one night together with her, and in the morning he has become a woman himself!" This murmur and this jeering comes to the ears of the grim Ataman, and with his mighty arm he circled the body of the Persian princess. His black eye brows came together and, like a rising thunderstorm, impetuous blood came rushing into the eyes of the Ataman. "I will give everything, and won't regret it, I'll even give my tempestuous head!" his mighty voice sounds across the river banks. And she, with downcast eyes, more dead than alive, silently listens to the drunken words of the Ataman:

Page 9: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

"Volga, Volga, mat' rodnaya, Volga, ruskaya ryeka, nye vidala tý padarka ot donskovo kazaka! I shtob nye býlo razdora myezhdu volnými ludmi, Volga, Volga, mat rodnaya, na krasavitsu - primi!" Moshtshným vzmakhom podýmayet on krasavitsu-knyazhnu i za bort yeyo brosayet v nabezhavshuyu volnu. "Shtosh vý tshortý priumýli? Ey, tý, Filka, shut, plyashi! Griyanyem, bratsý, udaluyu na pomyin yeya dushi!" Iz za ostrova na strezhen, na prostor ryetshnoi volný výplývayut raspyisnýe Styenki Razina tshelný.

"Volga, Volga, dear mother, Volga, you Russian river, you have not seen a present from a cossack of the Don! And that no discord may rise among free-born men, Volga, Volga, dear mother, on account of a beautiful woman - take her!" With mighty energy he lifts the beautiful princess high and throws her overboard into the approaching waves. "Why do you devils hang down your heads? Hey, you, Filka, come on and dance! Let us sing, brothers, an audacious song in memory of her soul!" From beyond the island to the river, to the wide plain of the river waves sail the painted ships of Stenka Razin.

Kalinka

Kalinka is de titel van een Russisch volksliedje.

Het is één van de bekendste Russische liederen, hoewel het strikt gesproken geen echt volksliedje is: het lied is in 1860 gecomponeerd door de folklorist Ivan Petrovitsj Larionov (1830-1889). Het werd voor het eerst ten gehore gebracht tijdens een theatervoorstelling in Saratov, die hij ook had gecomponeerd. Vervolgens werd het uitgevoerd door een koor. Zo kwam het dat Kalinka enorm populair werd, ook als danslied. Kalinka is de Russische benaming van een plant die in het Nederlands bekend is onder de naam Gelderse roos.

Kalinka, Kalinka, Kalinka moja! V sadoe jagoda malinka, malinka moja!

Kalinka, Kalinka, Kalinka van mij in de bessentuin, framboosje, framboosje van mij

Page 10: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Platofflied

Platoff was een kozakkengeneraal die tegen Napoleon heeft gevochten. Hij komt ook voor in Oorlog en Vrede van Tolstoi. Tolstoi maakt elders in dat boek een grapje dat iemand de naam van een andere Russische generaal, Kuzukov, op zijn Frans uitsprak met klemtoon op de laatste lettergreep. De klemtoon bij Platoff zal dus wel op Pla ligt. hieronder staat. Platofflied Djesachar, S.J. 1 Slawiem platawa keroja Pabjèdietjel boel wragov! Ech (2x) Pabjèdietjel boel wragov! Slawa danskieg kazakov (2x) Leve de held Platoff. Hij was de overwinnaar over `s lands vijanden en een voorbeeld voor de Kozakken in het gebied van de Don 2. Voei Platowa paiesjietjè Srjèdie roeskieg woisk! Ech (2x) Znajem znajem kdjè Platowa Znajem kdjè jè wosiskat (2x) Als je naar Platoff zoekt, weten wij waar ge hem kunt vinden Hij is daar waar de rivier de Don stroomt te midden van zijn Don Kozakken. In de Fransen stelt hij geen vertrouwen, dus gaf hij het volgende bevel: 3. Znajem Don tjè tsjot atkoeda znajem znajem Don kakov! Ech (2x) Oe krasjen Don slawairoeskai Don sabojoe dakazal (2x) "Mijn trouwe zonen, dient Uw Don en Vaderland, zoals Uw voorouders dit deden. Spaart geen vijand en overtreft Uw voorgeslacht!". 4. Slawiem platawa keroja Pabjèdietjel boel wragov! Ech (2x) Pabjèdietjel boel wragov! Slawa danskieg kazakov (2x)

Page 11: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Text: Resonet in laudibus Traditional, arr. David P. Babbitt (1947–2006)

Resonet in laudibus (tekst geleverd door Wim Pohlmann)

1. Moge Sion met haar getrouwen weerklinken van lof met veelvrolijk applaus:

Refr .Verschenen is , verschenen is Hij aan wie Maria het leven gaf.

2. Kinderen, zingt met elkaar voor de Koning die geboren is, speelt op de citer en

zegt met een lieve stem :

Refr.

3. Hij die hierboven heerst, kwam om het (verloren ) schaap te zoeken omdat hij

er geen enkele wilde verliezen.

Refr.

4. Eer aan God de Vader, de zege aan de Zoon, Lof aan de heilige Helper.

Refr.

Original Text

Resonet in laudibus,

cum jucundis plausibus.

Sion confidelibus

apparuit quem genuit Maria.

Pueri concinite

nato regi psalite,

voce pia dicite

apparuit quem genuit Maria.

Hodie apparuit in Israel,

sunt impleta quæ prædixit

Gabriel.

Eia, eia.

Virgo Deum genuit,

quod divina voluit clementia

Note: These translations are

Copyright © 1995–2010 San

Francisco Bach Choir. Please

do not distribute or use these

translations without the express

written permission of the San

Francisco Bach Choir.

English Translation

Let praises ring out

and joyful acclaim:

the one whom Mary bore has

appeared

to the faithful in Zion.

Let all sing together to the boy,

strike the harp for the newborn

king,

speak with a holy voice:

he has appeared whom Mary

bore.

This day appreared in Israel,

what Gabriel foretold has been

fulfilled.

Eia, eia,

A virgin has given birth to God,

as He wished in His divine

mercy.

Page 12: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

IO Vivat

'Hoezee, leve de gezondheid van de onzen. Dit is de beker der

liefde: het is een tegengif voor smart.' Dit bekende studentenlied

is afkomstig uit Nederland. Auteur en componist zijn onbekend.

De melodie vertoont enige overeenkomsten met het

middeleeuwse studentenlied 'a, a, a, valeta' uit Leuven.

Het 'Io vivat' is opgenomen in vele studentenalmanakken en

liedboeken, vooral in de 19e eeuw. Op de melodie zijn ook veel

andere liedteksten geschreven. Gezien hun inhoud zullen ze

flink meegebruld zijn bij corpsbijeenkomsten, waarbij de

bezongen jenever rijkelijk vloeide. Maar ook voor brave,

vaderlandslievende burgerfeesten en herdenkingen werd het

lied passend gevonden.

Tekst Latijn

Io Vivat! Io vivat! Nostrorum sanitas! Hoc est amoris poculum! Doloris est antidotum! Io Vivat! Io vivat! Nostrorum sanitas! Io Vivat! Io vivat! Nostrorum sanitas!

Dum nihil est in poculo, jam repleatur denuo. Io Vivat! Io vivat! Nostrorum sanitas! Io Vivat! Io vivat! Nostrorum sanitas Nos jungit amicitia, et vinum praebet gaudia. Io Vivat! Io vivat! Nostrorum sanitas

Nederlandse vertaling

Nu leve lang, nu leve lang! Het welzijn van ons al! Dit is der liefde wijnbokaal, gif tegen smart ten enenmaal. Nu leve lang, nu leve lang! Het welzijn van ons al!

Nu leve lang, nu leve lang! Het welzijn van ons al! Als niets meer in de beker is, dan vullen wij hem weer gewis. Nu leve lang, nu leve lang! Het welzijn van ons al! Nu leve lang, nu leve lang! Het welzijn van ons al! De vriendschap bindt ons al te saam, de wijn biedt pure vreugde aan Nu leve lang, nu leve lang! Het welzijn van ons al!

Page 13: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Gaudeamus igitur

Van Gaudeamus igitur zijn de zeven coupletten overgenomen zoals deze in Erks Deutscher Liederschatz vermeld staan. Dit is ook de gebruikelijke versie. Volgens Ludwig Erk zijn het eerste en tweede couplet oorspronkelijk kerkelijk en kwamen ze al in 1267 voor in een boetelied. Als studentenlied waren de eerste drie coupletten al in 1717 bekend. De huidige versie is van Christian Wilhelm Kindleben uit 1781.

1. |: Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus; :| post jucundam juventutem, post molestam senectutem |: nos habebit humus. :|

2. |: Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? :| Vadite ad superos, transite ad inferos, |: ubi jam fuere. :|

3. |: Vita nostra brevis est, brevi finietur; :| venit mors velociter, rapit nos atrociter, |: nemini parcetur. :|

4. |: Vivat academia, vivant professores! :| vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet, |: semper sint in flore! :|

5. |: Vivant omnes virgines, faciles, formosae! :| Vivant et mulieres, tenerae, amabiles, |: bonae, laboriosae! :|

6. |: Vivat et respublica et qui illam regit! :| Vivat nostra civitas, maecenatum caritas, |: quae nos hic protegit! :|

7. |: Pereat tristitia, pereant osores, :| pereat diabolus, quivis antiburschius, |: atque irrisores! :|

1. Laten wij ons nu verheugen Zolang we nog jong zijn; Na een aangename jeugd, Na een onaangename oude dag, Zal de aarde ons bergen.

2. Waar zijn zij die voor ons Op de aarde leefden? Ga naar de hemel, Daal neer in de onderwereld, Waar zijn ze nou gebleven?

3. Ons leven is kort, Het zal binnen korte tijd ophouden; De dood komt snel, Hij ontrukt ons gruwelijk, Niemand zal ontzien worden.

4. Leve de universiteit, Leve de hoogleraren! Leve het onderdeel dat je verkiest, Leve de onderdelen die je verkiest, Mogen zij altijd in aanzien staan!

5. Leve alle meisjes, Gewillig en mooi! Leve ook de vrouwen, Zacht en liefelijk, Flink en werkzaam!

6. Leve ook de staat En hij die hem regeert! Leve onze samenleving, de waardering van de begunstigers, die ons ons hier beschermt!

7. Weg met de droefgeestigheid, Weg met hen die ons haten! Weg met de duivel, En met hen die het studentenleven kwaadgezind zijn, Alsmede met hen die ons uitlachen!

Page 14: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

N.B.

De vertaling van de Franse liederen is gebrekkig (te letterlijk). Het zou de moeite lonen om een koorlid met meer dan gemiddelde kennis van de Franse taal te vragen de teksten eens goed te bekijken en de vertalingen te verbeteren.

Minuit Chrétiens

N. B. In de Franse tekst van dit lied staan een aantal fouten, de tekst is phonetisch. Hieronder staat de correcte tekst met de vertaling. Ik denk dat de vertaling van een aantal woorden verhelderend zullen zijn. Effacer = schrappen/uitwissen La tache originelle = de erfzonde Le Sauveur = De Heiland Rédempteur = Verlosser

Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle Où l’Homme-Dieu descendit jusqu’à nous, Pour effacer la tache originelle, Et de son Père arrêter le courroux. Le mond’ entier tressaille d’espérance, À cette nuit qui lui donne un Sauveur. Peuple, à genoux, attends ta délivrance Noël! Noël! Voici le Rédempteur! Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

Vertaling:

Middernacht, christenen, het is het plechtige uur Dat god als mens naar ons afdaalde Om de erfzonde uit te wissen En een eind te maken aan de toorn van zijn vader De hele wereld trilt van hoop In deze nacht dat wij onze redder krijgen Mensen knielt neder en wacht op de geboorte Kerstfeest, Kerstfeest hier is uw verlosser Kerstfeest, Kerstfeest hier is uw verlosser

Page 15: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Entre le bœuf et l'âne gris Between the Ox and the Gray Ass

Chanson de Noël (French) Christmas Carol (English)

Entre le boeuf et l’âne gris, dort, dort, dort le petit fils Mille anges divins, mille seraphins Volent à l entour de ce Dieu d’amour Entre les deux bras de Marie, dort, dort, dort le fruit de vie Mille anges divins, mille seraphins Volent à l’entour de ce Dieu d’amour En ce beau jour si solennel, dort, dort, dort l’Emmanuel Mille anges divins, mille séraphins Volent à l’entour de ce Dieu d’amour. Entre les pastoureaux jolis, Dort, dort, dort le petit fils, Mille anges divins, mille séraphins Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour. Vertaling Tussen de os en de grijze ezel slaapt, slaapt, slaapt de kleine zoon Duizend goddelijke engelen, duizend serafijnen Vliegen in het rond ter ere van de God van de liefde In de armen van Maria, slaapt, slaapt, slaapt, de vrucht van het leven Duizend goddelijke engelen, duizend serafijnen Vliegen in het rond ter ere van de God van de liefde Op deze mooie zo plechtige dag, slaapt, slaapt, slaapt de Emmanuel *) Duizend goddelijke engelen, duizend serafijnen Vliegen in het rond ter ere van de God van de liefde Tussen de vriendelijke herders slaapt, slaapt, slaapt de kleine zoon Duizend goddelijke engelen, duizend serafijnen Vliegen in het rond ter ere van de God van de liefde *) Emmanuel (Immanuel) betekent: God (zij) met ons

Page 16: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Il est né le divin enfant

Dit liedje werd voor de eerste maal gepubliceerd in 1874 in de dichtbundel "Airs de Noël lorrains". Deze bundel bevatte een aantal liedjes die bij elkaar werden gezocht door R. Grosjean, de orgelspeler van de kathedraal van Saint Dié. De melodie is afkomstig van een jachtliedje uit de 17de eeuw, dat veel werd gezongen ten tijde van Lodewijk de 15de. Het heette toen "La tête bizarde". Nu bestaan er veel verschillende versies van. Het werd onder andere ingezongen door Les Petits chanteurs à la croix de Bois, door Edith Piaf, door Tino Rossi en ook door Annie Lennox.

Frans Nederlands

Il est né le divin enfant

jouez hautbois, résonnez musettes

Il est né le divin enfant

chantons tous son avènement.

Depuis plus de quatre mille ans

nous le promettaient les prophètes

depuis plus de quatre mille ans

nous attendions cet heureux temps

Ah qu'il est beau, qu'il est charmant!

Ah que ses grâces sont parfaites!

Ah qu'il est beau, qu'il est charmant!

qu'il est doux ce divin enfant!

Une étable est son logement

un peu de paille est sa couchette

une étable est son logement

pour un dieu, quel abaissement!

Il veut nos coeurs, il les attend

il naît pour faire leur conquête

il veut nos coeurs, il les attend

qu'ils soient à lui rapidement

Het is geboren het kindje Jezus

speel hobo's, weerklink trekharmonica's

het is geboren het kindje Jezus

laten we allemaal zijn komst bezingen

Sinds meer dan vierduizend jaar

werd het ons beloofd door de profeten

sinds meer dan vierduizend jaar

wachten we op die heuglijke gebeurtenis

Oh, wat is het mooi, wat is het charmant!

oh, wat zijn zijn charmes perfect!

Oh, wat is het mooi, wat is het charmant!

wat is het zacht het kindje Jezus!

Een stal is zijn verblijfplaats

een beetje stro is zijn slaaptplaats

een stal is zijn verblijfplaats

voor een god, wat een vernedering!

Hij wil onze harten, hij wacht er op

hij wordt geboren om ze te veroveren

hij wil onze harten, hij wacht er op

dat ze snel van hem zijn.

Page 17: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Nkosi Sikelel'i Afrika

History: two anthems into one

Before South Africa's first democratic elections in 1994, the country had two anthems – an official and an unofficial one. The official anthem was Die Stem, in English The Call of South Africa. The unofficial anthem, Nkosi Sikelel' iAfrika, was a symbol of independence and resistance to apartheid, sung by the majority of the population and at all anti-apartheid rallies and gatherings.

In the official anthem of the new South Africa, the two anthems merge into one.

Die Stem van Suid Afrika (The Call of South Africa)

Die Stem van Suid Afrika was originally a poem, written by CJ Langenhoven in May 1918. The music was composed by the Reverend ML de Villiers in 1921. At the time, the South African Broadcasting Corporation played both God save the King and Die Stem to close their daily radio broadcasts, and so the public became familiar with the Afrikaans anthem.

Die Stem was first sung publicly at the official hoisting of the national flag in Cape Town on 31 May 1928, but it was not until 2 May 1957 that the government accepted it as the official national anthem. In 1962 the English version, The Call of South Africa, was accepted for official use.

Nkosi Sikelel' iAfrika

Nkosi was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist mission school teacher. The words of the first stanza were originally written in isiXhosa as a hymn. Seven additional stanzas in isiXhoza were later added by the poet Samuel Mqhayi. A Sesotho version was published by Moses Mphahlele in 1942.

Nkosi Sikelel' iAfrika was popularised at concerts held in Johannesburg by Reverend JL Dube's Ohlange Zulu Choir. It became a popular church hymn that was later adopted as an anthem at political meetings, sung as an act of defiance.

The first stanza is generally sung in isiXhosa or isiZulu, followed by the Sesotho version. Apparently there is no standard version or translations of Nkosi, and the words may vary from place to place and from occasion to occasio

Page 18: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Officieel Afrikaans volkslied

Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo, Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso, O fedise dintwa le matshwenyeho, O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa South Afrika – South Afrika.

Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together, And united we shall stand, Let us live and strive for freedom, In South Africa our land

Read more: http://www.southafrica.info/about/history/anthem.htm#ixzz2GHzvkotj

Van Nkosi Sikeleli zijn verschillende teksten beschikbaar. Een preciese vertaling van ons lied heb ik niet gevonden, maar de inhoud wordt goed weergegeven door onderstaande vertaling 1 Fonetisch: Nko-si si-ke-lel’ i Afrika. Ma-lu-pa-ka-mysw’u-phon-do lwa-yo. Yiz-wa i-mithan-da zo jé toe Nko-si si-ke-le-la Nko-si si-ke-le-la Wo-za mo-ya, Yih-la mo-ya, Wo-za mo-ya, Yih-la mo-ya, Yih-la mo-ya o-ying-cwe-le. Nko-si si-ke-le-la u-je ro-ho u-tu-ja-ze. Bwa-na i-ba-ri-ki’li pa-the ku-am-ka, Ma-om-I ye-tu u-he si-ke-la. O se bo-lo-ke O se bo-lo-ke O se bo-lo-ke O se bo-lo-ke (mo-re-na) O se bo-lo-ke se-cha-ba,sa he-so se-cha-ba-sa Afrika. O se bo-lo-ke O se bo-lo-ke O se bo-lo-ke (mo-re-na) O se bo-lo-ke se-cha-ba, sa he-so se-cha-ba-sa Afrika.

God zegen en bewaar Afrika. Laat haar eer hoog worden gehouden. Luister alstublieft naar onze gebeden; God zegen haar kinderen Vuur, kom alstublieft naar beneden; Vuur, kom alstublieft naar beneden God zegen en bescherm ons. Heilige geest kom alstublieft naar beneden; Zegen ons, wij haar kinderen. God bescherm ons volk; Laat alstublieft een einde komen aan de oorlogen en alle lijden Bescherm ons. Bescherm onze natie, Afrika Het zij zo Voor eeuwig en altijd

Page 19: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Auld lang syne Nieuwjaarslied Ned. vertaling van old lang syne http://www.youtube.com/watch?v=65wWhBfyMLg Nieuwjaarlied: http://www.youtube.com/watch?v=V8iWijAv5R4 (2 min.)

Auld Lang Syn

For auld lang syne, my dear, 1

For auld lang syne,

We'll tak a cup of kindness yet,

For auld lang syne!

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And the days of auld lang syne?

And surely ye'll be your pint-stowp, 9

And surely I'll be mine,

And we'll tak a cup o kindness yet, 11

For auld lang syne!

We twa hae run about the braes, 13

And pou'd the gowans fine, 14

But we've wander'd monie a weary fit,

Sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn 17

Frae morning sun till dine, 18

But seas between us braid hae roar'd 19

Sin auld lang syne.

And there's a hand my trusty fiere, 21

And gie's a hand o thine,

And we'll tak a right guid-willie waught, 23 For auld lang syne!

De goede oude tijd

Voor de goede oude tijd, mijn vriend,

Voor de goede oude tijd,

Maken we nu tijd voor vriendelijkheid,

Voor de goede oude tijd !

Moet men oude vriendschap vergeten,

En lozen mettertijd ?

Moet men oude vriendschap vergeten,

En de goede oude tijd ?

Natuurlijk betaal jij je eigen bier,

En natuurlijk betaal ik met plezier,

En maken we nu tijd voor vriendelijkheid,

Op de goede oude tijd !

Wij hebben samen gelopen op de heuvels,

En de mooie madeliefjes geplukt,

Al zijn onze plannen niet steeds gelukt,

Sinds de goede oude tijd.

Wij hebben samen in de stroom gewaad

Van de ochtend tot de noen,

Maar brede zeeën hebben tussen ons geraasd

Sinds de goede tijd van toen.

Kameraad wij helpen jou met hand en tand,

En reik ons ook jouw hand,

En wees voor een heildronk bereid,

Op de goede oude tijd.

Page 20: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

De heilige stad (met een mooie Nederlandse tekst!) Terwijl 'k eens lag te slapen, kreeg ik een schone droom; Ik was in 't oud Jeruzalem, 'k stond aan de tempelzoom; Ik hoorde kind'ren zingen, een lied vol blijde klank; En 't was, als paarden engelen zich juichend aan hun zang; En 't was, als paarden engelen zich juichend aan hun zang; Jeruzalem, Jeruzalem! Zing uwe Vorst ter eer! 't Hosanna in de Hoge, 't Hosanna voor uw Heer! Doch eensklaps werd het alles Zo donker om mij heen; Het kinderkoor verstomde, en de eng'lenschaar verdween. Ik zag een kruis verrijzen, toen werd het plots'ling nacht, en klonk van gindse heuveltop een stem het is volbracht! en klonk van gindse heuveltop een stem het is volbracht! Jeruzalem, Jeruzalem! Gij die uw vorst veracht! Hosanna in de Hoge, Hosanna, 't is volbracht! En weder zag 'k een ander beeld, doch nu vol heerlijkheid een stad, die als een bruid versierd, haar koning wachtend beidt. 'k Zag straten van het zuiverst goud, door d'open paarlenpoort. Milijoenen gingen uit en in, geen wanklank werd gehoord, maar onder harp en cymbeltoon, juicht mens en Eng'lenstem tot eer van God en van het Lam, in 't nieuw Jeruzalem. tot eer van God en van het Lam, in 't nieuw Jeruzalem. Jeruzalem, Jeruzalem! Nu is voorbij uw strijd! Hosanna in de Hoge, Hosanna in eeuwigheid. Hosanna in de Hoge, Hosanna in eeuwigheid.

Last night I lay a sleeping There came a dream so fair I stood in old Jerusalem Beside the temple there I heard the children singing And ever as they sang Me thought the voice of Angels From Heaven in answer rang Me thought the voice of Angels From Heaven in answer rang "Jerusalem, Jerusalem! Lift up your gates and sing, Hosanna in the highest. Hosanna to your King!" And then me thought my dream was chang'd The streets no longer rang Hushed were the glad Hosannas The little children sang The sun grew dark with mystery The morn was cold and chill As the shadow of a cross arose Upon a lonely hill As the shadow of a cross arose Upon a lonely hill "Jerusalem, Jerusalem! Hark! How the Angels sing, Hosanna in the highest, Hosanna to your King!" And once again the scene was changed New earth there seemed to be I saw the Holy City Beside the tideless sea The light of God was on its streets The gates were open wide And all who would might enter And no one was denied No need of moon or stars by night Or sun to shine by day It was the new Jerusalem That would not pass away It was the new Jerusalem That would not pass away Jerusalem! Jerusalem Sing for the night is o'er Hosanna in the highest Hosanna for evermore!" Hosanna in the highest Hosanna for evermore!

Page 21: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Transeamus usque Bethlehem

Transeamus usque Bethlehem (‘Laat ons naar Bethlehem gaan’) is een van

oorsprong Silezisch kerstlied dat in Nederland bekendheid geniet omdat het in

vroeger dagen altijd te beluisteren viel op kerstavond bij de KRO-radio.

Het lied is een typisch voorbeeld van een pastorale, dat wil zeggen, een lied dat de

sfeer heeft van herdersmuziek. Lange tijd werd het lied toegeschreven aan de

componist Joseph Ignaz Schnabel (1767-1831), maar later onderzoek heeft

uitgewezen dat Schnabel uitsluitend een aandeel heeft gehad in het schrijven van de

begeleidende orkestpartij. Het lied zelf komt uit Silezië en is van onbekende

componist. Aannemelijk is dat Scnabel de partituur heeft gevonden in een klooster

en dat het ooit werd gecomponeerd ter gelegenheid van een kerstspel. Vorm

Het lied is geschreven voor vierstemmig koor. De bassen vervullen de rol van de

herders ('Laat ons naar Bethlehem gaan'), terwijl de drie overige stemmen het

gezang van de hemelse heerscharen ('Gloria in Excelcis Deo') vertolken. Het lied kan

worden begeleid door een klein orkest of door orgel.

Tekst

Transeamus usque Bethlehem

et videamus hoc verbum quod factum est.

Mariam et Joseph et Infantem positum in praesepio.

Transeamus, audiamus multitudinem

militiae coelestis laudantium Deum,

Mariam et Joseph et Infantem

positum in praesepio.

Gloria, Gloria in Excelsis Deo.

Gloria, Gloria et in terra pax hominibus.

Bonae voluntatis, et in terra pax.

Transeamus et videamus quod factum est.

Vertaling

Laat ons naar Bethlehem gaan

En het woord aanschouwen dat (mens) geworden is

Maria en Jozef en het Kind,

in een kribbe gelegd

Laat ons gaan aanhoren de menigte

van Hemelse Heerscharen die God loven

Maria en Jozef en het Kind,

in een kribbe gelegd

Ere, Ere zij God in den Hoge

Ere, Ere en vrede op aarde voor de mensen

van goede wil, en vrede op aarde

Laat ons gaan en zien wat gebeurd is. http://www.rkk.nl/katholicisme/encyclopedie/t/transeamus_usque_bethlehem

Page 22: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Funiculì Funiculà

Funiculì Funiculà is waarschijnlijk het bekendste Napolitaanse volkslied.

Het lied werd geschreven in 1880 door Peppino Turco (tekst) en Luigi Denza (muziek) ter gelegenheid van het feest van Piedigrotta, op 8 september van dat jaar. Sinds de jaren dertig van de 19e eeuw werd op dit festival een schrijfwedstrijd voor Napolitaanse liederen gehouden. Turco en Denza schreven dit lied voor de grap inNapolitaans dialect naar aanleiding van de opening van de eerste kabelspoorweg (funicolare) op de Vesuvius op 6 mei 1880, die de toeristen naar de krater van devulkaan bracht. Het lied won de wedstrijd op het festival en wordt sindsdien beschouwd als het lied dat aan het begin stond van de bloei van de Napolitaanse liedtraditie. Vele Italiaanse zangers hebben het nummer intussen op hun repertoire staan, onder wie Luciano Pavarotti.

Het lied wordt in vele varianten gezongen, met heel verschillende teksten. Hieronder o.a. de tekst die wij zingen. Ik heb daar geen preciese vertaling van kunnen vinden, wel van andere varianten.

Funiculi – Funicula

http://img365.imageshack.us/img365/2988/6dq2.jpg

Stasera, Nina mia, sono montato.Te lo diro`? Cola`, dove dispetti un cor ingrate. Piu` far non puo`. Cola`, cocente e` il foco, ma, se fuggi, Ti lascia star, E non ti corre appresso e non ti struggi . A riguardar. Chorus: Lesti! Lesti! via, montiam su la`! Lesti! Lesti! via, montiam su la`! Funiculi funicula`, funiculi funicula`, Via, montiam su la`, funiculi funicula`. Montiamo-dalla terra alla montagna. Un passo c'e`; Si vede Francia, Procida, la Spagna. E io veggo te. Tirate con le funi - e` detto fatto. In ciel si va; Si va siccome il vento, a volo, a scatto. E siam gia` la! Chorus: Lesti! Lesti! via, montiam su la`! Lesti! Lesti! via, montiam su la`! Funiculi funicula`, funiculi funicula`, Via, montiam su la`, funiculi funicula`. Ell'e` montata, il sai, lassu` montata. La testa e` gia`; E` andata sino in cima e poi tornata. E` sempre qua! La testa gira, gira intorno, intorno, Intorno a te E il core canta, come il primo giorno, Ti sposa a me! Chorus: Lesti! Lesti! via, montiam su la`! Lesti! Lesti! via, montiam su la`! Funiculi funicula`, funiculi funicula`,

Page 23: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Via, montiam su la`, funiculi funicula` Stasera, nina mia, viam sul' monte Un passo c'e. Si vede Francia, Portceddu, la Spagna, Io veggo a te. La testa gira gira intorno intorno Intorno a te. E il cuore canta come il primo giorno.Ti sposa a me. Chorus: Lesti, lesti via'l monton' su la Lesti, lesti via'l monton' su la Funiculi, funicula funiculi funicula Via'l monton su la, funiculi funicula. Funiculi - Funicula the English lyrics Some think the world is made for fun and frolic, And so do I! Some think it well to be all melancholic, To pine and sigh; But I, I love to spend my time in singing Some joyous song; To set the air with music bravely ringing. Is far from wrong! Chorus: Listen! Listen! echoes sound afar! Listen! Listen! echoes sound afar! Funiculi funicula`, funiculi funicula`, Echoes sound afar! funiculi, funicula`. Some think it wrong to set the feet a-dancing, But not so I; Some think that eyes should keep from coyly glancing Upon the sly! But oh! to me the mazy dance is charming, Divinely sweet, And surely there is nought that is alarming In nimble feet? Chorus Listen! Listen! music sounds afar! Listen! Listen! music sounds afar! Funiculi funicula`, funiculi funicula`, Music sounds afar! funiculi, funicula`. Ah me! 'tis strange that some should take to sighing, And like it well; For me, I have not thought it worth the trying, So cannot tell! With laugh and dance and song the day soon passes, Full soon is gone, For mirth was made for joyous lads and lasses. To call their own! Chorus: Listen! Listen! hark! the soft guitar! Listen! Listen! hark! the soft guitar! Funiculi funicula`, funiculi funicula`, Hark! the soft guitar! funiculi funicula`. This evening, little girl, we climb the mountain. The view to see. One looks on France and Portugal and Spain, It's you I see. The head is dizzy whirling 'round and 'round. With thoughts of thee And the heart, it sings with Eden's sound. You'll marry me Chorus

Page 24: Vertaling van liederen uit het NKK repertoire · de faculteit Russisch van de Groningse Universiteit over de vertaling van enkele liederen. Verder biedt het Asser Mannenkoor tegen

Joyful, joyful up on the mountain high Joyful, joyful up on the mountain high Funicula, funiculi, funicula funiculi Up on the mountain high funicula funiculi.

1. ANDREA BOCELLI (HQ) FUNICULI FUNICULA - YouTube

Funiculi Funicula Stasera, nina mia, viam sul' monte Un passo c'e. Un passo c'e. Si vede Francia, Portceddu, la Spagna, Io veggo a te. Io veggo a te. La testa gira gira intorno intorno Intorno a te. Intorno a te. E il cuore canta come il primo giorno. Ti sposa a me. Ti sposa a me. Chorus: Lesti, lesti via'l monton' su la Lesti, lesti via'l monton' su la Funiculi, funicula funiculi funicula Via'l monton su la, funiculi funicula. English vertaling: This evening, little girl, we climb the mountain The view to see. The view to see. One looks on France and Portugal and Spain, It's you I see, it's you I see. The head is dizzy whirling 'round and 'round With thoughts of thee, with thoughts of thee. And the heart, it sings with Eden's sound You'll marry me. You'll marry me. Joyful, joyful up on the mountain high Joyful, joyful up on the mountain high Funicula, funiculi, funicula funiculi Up on the mountain high funicula funiculi.