vietnam national university, - Đại học quốc … · web viewaccording to baker, equivalence...
TRANSCRIPT
![Page 1: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/1.jpg)
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
DEPARTMENT OF POST-GRADUATE STUDIES_______________********_______________
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF US FINANCIAL &
ACCOUNTING APPLICATION SOFTWARE
(ĐANH GIA CHÂT LƯƠNG DICH THUÂT BAN DICH TIÊNG VIÊT CAC PHÂN MÊM ƯNG DUNG VÊ TAI CHINH-KÊ TOAN MY)
M.A. THESISField: English Linguistics
BY: TRAN THI CAM TUSUPERVISOR: Assoc. Prof. Dr. LE HUNG TIEN
HANOI 2008
![Page 2: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/2.jpg)
TABLE OF CONTENT
DECLARATIONABSTRACT ACKNOWLEDGEMENTS ABBREVIATIONSPart A: INTRODUCTION 11. Reasons for Choosing The Topic 22. Aims of Study 33. Scope of Study 34. Research Method and Data 4Part B: DEVELOPMENT 5Chapter I: THEORETICAL BACKGROUND 5I.1. Translation 5I.1.1. Definition of Translation 5I.1.2. Types of Translation 6a. Technical Translation 6b. Form-based and Meaning-based translation 7I.2. Translation Equivalence 8I.3. Translation Quality Assessment 11I.3.1. Definition of Translation Quality Assessment 11I.3.2. Aspects of Translation Quality Assessment 12I.3.3. Steps in Translation Quality Assessment 12I.4. Technical Language 13I.4.1. Terminology 14I.4.2. Information Technology Terms 15a. Single terms 15b. Compound terms 16I.4.3. Application Software Terms 16I.4.4. Financial and Accounting terms 17I.5. Summary of Chapter's Findings 17Chapter II: SOURCE -TEXT ANALYSIS 18II.1. The author's Purpose 18II.2. Characteristic of the Readership 18II.3. The Topic 19II.4. Language Qualities of Source Text 19II.4.1. Features of SL Terms 20a. Sub-technical terms 21b. Highly technical terms 22
Single terms 23 Single terms as nouns, verbs and past participles 23
![Page 3: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/3.jpg)
Single terms as acronyms 25 Compound terms 25
Compound terms as noun phrases 26 Compound terms as verb phrases 28II.4.2. Application Messeges 29II.5. Summary of Chapter's Findings 29Chapter III: COMPARISON OF THE TRANSLATION WITH THE ORIGINAL
32
III.1. The Translation of The Topic 33III.2. The Translation of Terms 34III.2.1. Sub-technical Terms 34III.2.2. Highly Technical Terms 35
Single terms 35 Single terms as nouns, verbs and past participles 36 Single terms as acronyms 38
Compound terms 38 The translation of Noun phrases 39 The translation of Verb phrases 40III.2.3. The Translation of Application Messeges 41III.3. The Evaluation of the Translation 42III.4. Sumary of Chapter's Findings 44Part C: CONCLUSION 451. Issues addressed in the study 452. Suggestions for further study 46REFERENCESAPPENDIX1. Screenshot of Enterprise Complete Business Application Suite2. Screenshot of example form of US F&A Application Software3. Term Type Classification
![Page 4: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/4.jpg)
DECLARATION
I declare that this MA Thesis, entitled A Translation Quality Assessment of The Vietnamese Version of US Financial & Accounting Application, is entirely the result of my own work. The thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any university or tertiary institution, and to the best of my knowledge, neither does it contain material previously published or written by another person, except where due acknowledgement is made in the text.
Signature
Tran Thi Cam Tu
![Page 5: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/5.jpg)
DEABSTRACT
This study investigates translation quality assessment of the Vietnamese version of US
Financial and Accounting application software translated by the pool of 20 translators
coming from VNLocalize, a big localization company in Vietnam with its head office in
Hanoi.
The introduction gives a rationale for the study and sets up aims, scope and methods of
the study.
Chapter I present the study’s theoretical background. It introduces the issues relevant to
the study including translation, translation equivalence, translation quality assessment,
technical language and terminology.
Chapter II analyzes the source language text with focus on the pragmatic accuracy, or in
other word the accuracy of meaning in context, of the US F& A application software.
The emphasis of the analysis will be on terminology meaning accuracy. Part of the
analysis will also deal with form of the SL text. The main group of terms will be divided
according to their meaning and the sub group of terms will be divided according to their
form.
Chapter III compares the original text with the translation and explores how the
translation has solved issues in the original text based on mostly the meaning and partly
the form aspects of the original text and then evaluation of the translation will be stated.
The conclusion summarizes the issues addressed in the study and gives suggestions for
further study.
![Page 6: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/6.jpg)
ACKNOWLEGEMENTS
On the completion of this thesis, I would like to express my deepest gratitude to my
supervisor, Assoc. Prof. Dr. Le Hung Tien for transferring me his specialized knowledge
in translation, his inspiring me the love in translation studies as well as his valuable
suggestions, advice and correction during my writing up the thesis.
I also wish to express my sincere thanks to my friend, Van Thi Thanh Binh M.A. and
Nguyen Thi Thu Trang, post-graduate student for their insightful comments and
suggestions.
I also take this opportunity to thank all my lecturers in the Post Graduate Department at
College of Foreign Language, Vietnam National University, Hanoi for many of their
interesting lectures, which have surely contributed to the foundation of my thesis.
I owe my debt of gratitude to my big managers Bettina Richard and Jeewon Kim from
Oracle Worldwide Product Translation Group (WPTG) who encouraged me to continue
my MA study after my accident by giving me favorable working condition.
Finally, I would like to show my deep gratitude to my parents, my son and my sister for
their support, encouragement and understanding and even my father's pushing, without
which my thesis would not have been accomplished.
Hanoi, March, 2008
Tran Thi Cam Tu
![Page 7: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/7.jpg)
ABBREVIATIONS
SL: Source Language
TL: Target Language
F& A: Finance and Accounting
UI: User Interface
IT: Information Technology
N: Noun
GL: General Ledger
![Page 8: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/8.jpg)
PART A: INTRODUCTION
Translating US F&A terms in application software into Vietnamese is in big need at the
moment as there are numerous IT companies who are implementing the localization of
US F&A software for both public sector like the Ministry of Finance and private one
covering many enterprises. FPT, for example, a famous IT company with thousands of
employees can only take responsibility for a small portion of the translation. In addition,
many of the terms here are used in the F&A world which is a very hot industry in
Vietnam at the moment, with the mushrooming participation of many foreign and
domestic banks, financial organizations etc. However, it is quite a challenging task as
the size of the translation is very big and the big volume of terminologies both in
information technology and in finance and accounting also causes a lot of difficulties.
Another reason is that localization, which means the translation of software products, is
quite a new industry in Vietnam with very few translation companies operating in the
field. This new industry also implies another difficulty for the translators, which is the
fact that many terms are new to the target language. In such cases, we need to invent
terminology in the translation for complex business flows that are mostly a new concept.
To verify the huge scope and complexity of the translation project, I would like to have a
brief introduction about what US financial and accounting software is. Looking at the
graph in Appendix 1, we can see financial and accounting software is one software
among many other software that enterprises use such as Human Resource, Resource
Planning, Purchasing etc to boost the process of their business activities by replacing the
previous manual process with modern IT process now. The form (screen) in Appendix 2
will describe part of the automatic payment process we can use with the financial and
accounting application software.
Before now, there have been researches about Translation Quality Assessment like the
study by Julian House, Amos, Postgate, Newmark. However, no researches about
![Page 9: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/9.jpg)
Translation Quality Assessment for Software Translation have been done, according to
the researcher’s best knowledge from the finding in different sources like professional
translation web sites like translationjournal.com or other local sources. Even, it is very
difficult to find document about language quality of software language, which is a very
challenging domain covering a huge number of terminologies in different industries like
IT, finance and accounting.
The general approach of the study is to research translation quality assessment for US
F&A accounting application software, finding out what are the language qualities of the
source text with specialization in computing and F&A terminology, comparing the
translation with the source text to decide how the translation have solved issues in the
source text and an evaluation of the translation will be made.
1. REASONS FOR CHOOSING THE TOPIC
The first reason that makes me to propose for the research is that few researchers have
done about translation quality assessment. In addition, as mentioned in the introduction,
no researches about Translation Quality Assessment for Software Translation has been
done, according to the researcher’s knowledge from the finding in different sources like
professional translation web sites like translationjournal.com or other local sources.
With investigation on qualities employed in the source text of US F&A application, the
researcher hopes to bring about clearer view on the nature of a technical text, which will
result in better translation.
Secondly, the researcher hopes that this study will be of some help to language
reviewers, especially the reviewers for application software translation, which is very
challenging task because application software is a new industry in Vietnam and the
application software translation is even a newer industry with a huge bulk of
terminologies of different specialized fields.
Finally, I choose to write about Translation Criticism because I am now working as a
language specialist for a global software translation organization with the main
![Page 10: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/10.jpg)
responsibility to do translation review and give feedback to the translators about the
errors they encounter. Therefore, I especially enjoy the topic.
![Page 11: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/11.jpg)
2. AIMS OF STUDY
The study covers the following aims:
a. To discover what language qualities the SL text of US F&A application software has
based on the language qualities of a technical language text
b. To assess the translation quality of the translated version of US F&A application
software, in terms of the aspects discovered from theories raised by different scholars
including Julian House; Peter Newmark; Baker, M., yet he translation quality
assessment will be mainly based on the theory of Newmark in A Textbook of Translation
(1988).
c. To provide a translation quality assessment tool, especially in technical translation, for
translation teachers and students, technical translation editors/reviewers in general and
software translation editors/reviewers in particular.
3. SCOPE OF STUDY
The object of the study is Translation Quality Assessment of the US F&A application
software conducted mainly based on the approach proposed by Newmark in A Textbook
of Translation (1988). Yet, due to the limited time and length of the thesis, the
researcher only focuses on three steps: (1) the source text analysis, emphasizing on its
language quality, which has the characteristic of technical language; (2) comparing the
translation with the original based on the qualities found in step (1); and (3) the
evaluation of the translation. Therefore, this should be treated as a pilot research project.
If time and the scope allow, a longer and more detailed research would be conducted,
viewing the SL text and the translation comparison from more different language
peculiars.
Other focus of the study is technical language, software language and terminology
covering finance, accounting and IT terms.
![Page 12: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/12.jpg)
![Page 13: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/13.jpg)
Research questions:
a. What are the qualities of SL text in US F&A application software?
b. What are the main problems in translation and how have the translators dealt with
them?
c. What should be included in the evaluation of the translation?
4. RESEARCH METHOD AND DATA
A combination of qualitative and quantitative research methods is used in this study. The
qualitative research is used to analyze the characteristics of the source text and how the
translation has solved the issues in SL text. The analysis of the source text will be based
on the theoretical backgrounds on translation concepts, translation equivalence, technical
language, terminology and most important of all is translation quality assessment
following Newmark's approach (1988) on Translation Criticism in A Textbook of
Translation. Quantitative method is used to count percentage of appearance of each
group of terminology, percentage of translation errors compared to the correct
translation.
The data for the study will be taken from 15 forms (screens) of the F& A application
software and their corresponding forms in the translation.
![Page 14: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/14.jpg)
PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
I.1. Translation
How do we know when a translation is good? This simple question lies at the heart of all
concerns with translation criticism. But not only that, in trying to assess the quality of a
translation, one also addresses the heart of any theory of translation, i.e., the crucial
question of the nature of translation or, more specifically, the nature of the relationship
between a source text and its translation text.
From this viewpoint, we can see that translation quality assessment touches a lot of
areas, the nature of a good translation, the nature of relationship between a source text
and the translation text, which in other words can be called translation equivalence and
of cause the central issue would be translation quality assessment.
To understand the theoretical background for these issues in translation quality
assessment, the researcher would introduce literature review of translation, translation
equivalence, and translation quality assessment, and technical language. Especially, due
to the fact that there is a huge volume of terms in the SL text, then a part of theoretical
background is to deal with terminology.
I.1.1 Definition of translation
In Stolze's view, a 'good' translation can only come about when the translator identifies
him/herself fully with the text to be translated.
In Approaches to Translation, Newmark (1982, p7) states "Translation is a craft
consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language
by the same message and/or statement in another language".
![Page 15: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/15.jpg)
Followings are the definitions presented in What is translation and how does it work?
retrieved from http://www.geocities.com/alberth_kendari/what_is_translation.htm:
According to Bell, R.T (1991, p5), "Translation is the expression in another language (or
TL) of what has been expressed in another, SL, preserving semantic and stylistic
equivalence'.
Translation is the procedure which leads from a written SL text to an optimally
equivalent TL text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic and text
pragmatic comprehension by the translator of the original text.
(Wilss, 1982)
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a
representation of another equivalent in a second language.
(Hartman & Stock, 1972)
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in
terms of style. (Nida & Taber, 1974)
It is observed that the above definitions by different scholars in different times include
the two significant factors: the qualities of the original text covering meaning, style,
syntactic and pragmatic issues and the equivalence in the translation.
I.1.2. Types of Translation
This part will introduce three types of translation; namely technical translation,
meaning-based and form-based translation; which are closely related to the translation of
SL text presented in this thesis.
a. Technical translation
![Page 16: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/16.jpg)
Newmark (1991, p151) as cited in Yen, V. T. T. (2007), in an attempt to distinguish
technical translation from institutional translation, claims that technical translation is
one part of specialized translation, potentially non-cultural, therefore, universal.
According to Sofer (1991, cited in Thuy, V.T.T. 2003), the translation of a text may be
called technical when it requires specialized terms in a particular field.
Newmark (1995, p152) suggests that there are three varieties or levels of technical
language: (a) academic style associated with academic papers, (2) professional style
which refers to formal terms used by experts and (3) the popular one including familiar
alternative terms.
According to Thuy, V. T. T. (2005), a significant problem in technical translation is the
distinction between technical and descriptive terms. The original SL writer may use a
descriptive term for a technical object for three reasons (1) the object is new and has not
got a name; (2) the descriptive term is being used as a familiar alternative, to avoid
repetition; (3) the descriptive term is being used to make a contrast with another one.
According to Newmark, where a SL technical term has no known TL equivalent, a
descriptive term should be used.
b. Form-based and Meaning-based translation
Treatments of the two text properties, form and meaning, is the main distinction between
the two main types of translations: the form-based and the meaning-based ones (Larson,
1984, cited by Binh, V.T.T.).
Form-based translations, known as literal translations, attempt to follow the form of the
source language text. Meaning-based translations, or idiomatic translations, make every
effort to communicate to text receivers the meaning of the source language text in the
natural forms of the target language (Larson, 1984).
![Page 17: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/17.jpg)
In practice, translation is a mixture of a literal transfer of the grammatical units a long
with some idiomatic translation of the meaning of the text.
Larson gives more details of these two types of translation in the following part:
Translation is basically a change of form. When we speak the form of a language, we are
referring to the actual words, phrases, clauses, sentences or paragraphs, which are
spoken or written.
Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor
language. This is done by going from the form of the first language to the form of a
second language by way of semantic structure. It is the meaning which is being
transferred and must be held constant, only the form changes. Translation, then, consists
of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural
context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and
then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure
which are appropriate in the receptor language and its cultural context.
With regard to meaning, Larson states that most words have more than one meaning.
There will be a primary meaning – the one which usually comes to mind when the word
is said in isolation and secondary meanings – the additional meanings which a word has
in context with other words.
I.2. Translation Equivalence
From the definitions of translations by different scholars, it is clear that equivalence is
the central issue in translation studies.
Andrew Chesterman, in "Readings in Translation Theories" (p100), describes that there
are "various categories of equivalence that have been proposed in the literature of
translation theory: content equivalence (often also: content invariance), stylistic
![Page 18: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/18.jpg)
equivalence, formal equivalence, functional equivalence, textural equivalence,
communicative equivalence, pragmatic equivalence".
From the view point of Juliane House (1977, p25), meaning equivalence is the most
essential in translation: "The essence of translation lies in the preservation of 'meaning'
across two different languages".
"SL and TL texts or items are translation equivalents when they are interchangeable in a
given situation", (Catfort, 1965, p49)
Newmark (1995, p48) states that "The overriding purpose of any translation should be
to achieve 'equivalent effect', i.e. to produce the same effect (or one as close as possible)
on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original".
In this statement, Newmark emphasizes the importance of functional equivalence as "the
overriding purpose of any translation".
Koller cited in Readings in Translation Theory (Chesterman, A., 1989) views
equivalence in term of the maintenance of the SL and TT quality. According to him
(1979), the equivalence requirement of a translation to its origin is as follows: " Quality
(qualities) X in the source language text must be preserved." The qualities can be
understood as the different characteristics the source text has, which must be preserved
in the translation text. These characteristics may include the style, meaning, readership
and purpose of the text.
According to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating
number, gender, and part of speech. She claims that different grammatical structures in
the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is
carried across (noun phrase in SL can be translated as verb phrase in TT).
In much more elaborate view point, Kade (1968) and other writers on lexical
equivalence, in particular the area of terminology, classify translation equivalence as
follows:
![Page 19: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/19.jpg)
1. One-to-one: There is a single expression in the TL for a single expression in the SL.
2. One-to-many: There is more than one expression in the TL for a single SL one.
3. Many-to-one: There is more than one expression in the SL, but there is only a single
expression in the TL that is equivalent to them.
4. Whole-to-part/Part-to-whole: A TL expression is only equivalent to part of the
concept designated by a single expression in the SL, or the equivalent in the TL has a
broader meaning than the concept in the SL.
5. One-to-zero: There is no expression in the TL for a single expression in the SL.
Koller (1979) stated the following five types of equivalence referring to the lexical
meaning equivalence: (1) Denotative equivalence: the SL and TL words refer to the
same thing in the real world, (2) Connotative equivalence: this type of equivalence
provides additional values besides denotative value and is achieved by the translator's
choice of synonymous words or expressions, (3) Text-normative equivalence: the SL
and the TL words are used in the same or similar context in their respective languages,
(4) Pragmatic equivalence: With readership orientation, the SL and TL words have the
same effect on their respective readers, and (5) Formal equivalence: This aims to
produce an "analogy of form" in the translation by exploiting the formal possibilities of
the TL or even by creating new forms if necessary.
Baker, M. (1992) views the concept of equivalence differently by discussing the notion
of non-equivalence at word level and above word level, grammatical equivalence,
textual equivalence and pragmatic equivalence.
Non-equivalence at word level means that the target language has no direct
equivalent for a word which occurs in the source text. Common problems of non-
equivalence then involve such cases as culture-specific concepts, the SL concept
is not lexicalized in the target language, the SL word is semantically complex,
![Page 20: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/20.jpg)
the SL and TL make different distinctions in meaning, the TL lacks a super-
ordinate, the TL lacks a specific term, differences in physical or interpersonal
perspective, differences in expressive meaning, difference in form, difference in
frequency and purpose of using specific forms, the use of loan words in the
source text.
Non-equivalence above word level is closely related to the differences in the
collocational patterning of the SL and TL, which creates potential pitfalls and
can pose various problems in translation.
Grammatical equivalence is more concerned with the differences in the
grammatical structures of the SL and TL, which often result in some change in
the information content of the message during the process of translation. This
change may take the form of adding to the target text information which is not
expressed in the source text. This can happen when the TL has a grammatical
category which SL lacks. Likewise, the change in the information content of the
message may be in the form of omitting information specified in the source text.
If the TL lacks a grammatical category which exists in the SL, the information
expressed by that category may have to be ignored.
Textual equivalence is achieved through the realization of cohesion, or cohesive
devices such as reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion
from the source text into the target text.
Pragmatic equivalence is realized by means of studying and translating
coherence and implicature from the SL to the TL.
Larson, M.L (1984) points out "there will be concepts in the source text which are
known (shared) in the receptor language, but which will be translated by a non-literal
equivalent, second there will be concepts in the source language which are unknown in
the receptor language". In both cases, new terms must be invented for the translation.
![Page 21: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/21.jpg)
To clarify further, the author states "even though most of the concepts which occurs in a
particular text are also found in the receptor language, they are expressed in different
ways. There is an extensive core of meaning components which are shared between
languages. However, total matching can not be assumed".
The notion of non-equivalence is very significant to this thesis as it will present different
error categories, many of which are linked to non-equivalence issue.
I.3. Translation Quality Assessment
I.3.1. Definition of Translation Quality Assessment
Translation quality assessment is named as translation criticism by Newmark. In his
book, A Textbook of Translation (p184), "Translation criticism is an essential link
between translation theory and its practice."
Friederich (1963, p350) says that "quality in translation rests largely on the translator's
precise understanding of whatever it is that the original writer wants to convey".
Friederich's view emphasizes the meaning accuracy in guaranteeing quality in
translation.
Another scholar, Savory, with his famous translation principles, also emphasizes the role
of accurate reflection of source text in translation in the following statement "A
translation must give the words of the original/ A translation must give the ideas of the
original".
It is noticed that understanding the original text qualities is the key significance in
translation quality assessment.
I.3.2. Aspects of Translation Quality Assessment
Newmark, P., in A Textbook of Translation (1988, p184), states that "you can assess the
translation by its standard of referential and pragmatic accuracy."
![Page 22: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/22.jpg)
According to House, J. (p.21), "It is imperative to develop an objective method of
determining the particular semantic, stylistic, functional, pragmatic qualities of source
text, and then try to determine whether and to what extent the translation matches these
characteristics".
I.3.3. Steps in Translation Quality Assessment
House, J. states that translation quality assessment has two steps including analysis of
source text in term of semantic, stylistic, functional and pragmatic qualities and
comparing it to the translation text.
According to Koller, there are 3 main stages in translation quality assessment including
(1) Source text criticism, (2) Translation comparison and (3) Evaluation of translation.
Newmark (1988, p.184) gives more detailed steps, stating that any comprehensive
criticism of a translation has to cover five topics: (1) a brief analysis of the SL text stress
on its intention and its functional aspects; (2) the translator's interpretation of the SL
text's purpose, his translation method and the translation's likely readership; (3) a
selective but representative detailed comparison of the translation with the original; (4)
an evaluation of the translation; (5) where appropriate, an assessment of likely place of
the translation in the target language culture or discipline.
It is recognized that translation quality assessment includes the three key steps
including: (1) analysis of the SL text; (2) translation comparison and (3) evaluation of
the translation, which has been called by Julian House as "statement of quality".
In more detailed description of translation quality assessment, Newmark (1988) states
that in the source text language analysis, the language quality is assessed and comparing
the translation with the original is to find out the reference and pragmatic accuracy of the
translation. And in order to make the equivalent comparison, it is important that the
translation is compared to the criteria found in the SL text. For this reason, the reference
and pragmatic aspects will be analyzed in the SL text. Reference and pragmatics refer to
![Page 23: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/23.jpg)
the meaning in specific kinds of speech situations (Introducing English Semantics,
Kreidler, C.L.; 2001, p.18).
In the following chapters, translation quality assessment will be conducted based on the
above theory by Peter Newmark. The source text analysis will find out the typical
pragmatic features, or in other words the source text's meaning in specific context, with
focus on terminology. SL form will be a sub-factor to be presented in the analysis
because there are issues in the translation as well. In the later stage, these peculiars will
be compared to the translation.
The SL text of US F&A accounting application is technical language; therefore, in the
following part of the literature review, the researcher would like to present the quality of
technical language.
I.4. Technical Language
US F&A application software covers the technical language in two domains including
information technology, financial and accounting. Therefore, the following part will
describe technical language in general and then information technology and financing
and accounting terminology will be detailed afterwards.
Technical language is any language that laypeople are not exposed to on a regular basis.
This includes legal, medical, taxation, financial language, etc. It refers to both technical
terminology and technical documents, thereby including vocabulary, grammar, sentence
structure, and document organization. Technical language can be found in legislation,
contracts, policy, consent forms, and even in newspaper articles
(Understanding Technical Language:A
Literature Review, Retrieved from
http://www.aalec.ca/uploads/Understanding%20Technical%20Language.pdf)
![Page 24: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/24.jpg)
Aslo described in the above link, linguistic factors of technical language encompass
barriers such as technical terminology, jargon, passive sentences, lengthy sentences, etc.
Together, these factors make it very difficult for the general public to access technical
language.
According to Newmark, P. (1988, p16), "in a non literary text, the denotations of a word
normally come before its connotation".
Newmark (1988, p151) presents technical style as "jazzed up and popularized, it is
usually free from emotive language, connotations, sound effects and originally
metaphor".
Newmark (1988, p.152) says “the best approach to an opaquely technical text is to
underline what to be its key terms". Obviously from this definition, terminology will be
most important feature in technical text. Therefore, the researcher would like to present
literature review for terminology with focus on information technology, financial and
accounting terminology.
I.4.1. Terminology
Terminology in technical text is said to primarily distinguish it from other language
styles.
Giap, N. T. (1999, p207-278) states "Terminology is a special part of language. It
contains fixed words or phrases, which are exact names of concepts and objects in
human specialized fields".
According to Wikipedia, "Terminology is the study of terms and their use — of words
and compound words that are used in specific contexts", (Retrieved on Feb 20, 2008,
from http://en.wikipedia.org/wiki/Terminology). From this definition, we find that
terminology focus on words, not phrases, clauses or sentences.
![Page 25: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/25.jpg)
Further description is found in Wikipedia: Terminology also denotes a more formal
discipline which systematically studies the labeling or designating of concepts particular
to one or more subject fields or domains of human activity, through research and
analysis of terms in context, for the purpose of documenting and promoting correct
usage". It is clearer that terminology is not the description of words in general but the
words that labeling concepts in certain subject fields.
Kennedy, C. & Bothitho, R. (1984), cited in Thuy, V T T, discuss that terms can be
highly technical or sub-technical. Highly technical terms account for an intrinsic part of
the learning of the discipline itself. Meanwhile, sub-technical terms are words which are
not specific to a subject speciality but occur regularly in scientific and technical texts,
such as view, cancel, accumulate etc. It is the case of sub-technical terms that is related
to neologisms "defined as newly coined lexical units or existing lexical units that
acquire new sense". "Accumulate", for example, is defined in non-technical dictionary as
"chông chât, chât đông", but its specialist meaning is "tich luy" such as "accumulated
encumbrance" is translated as "dư chi tich luy".
I.4.2. Information technology terms
According to the observation made by Thuy, V. T. T. (2005), information technology
terms have two categories: single and compound terms.
a. Single terms
Single terms are made of one word, a verb or a noun, and involve a number of
neologisms which can be new coinages or acronyms. There are a lot of single terms in
computer text, such as commands in menu or button like hide, cancel, delete, file, filter,
view, back, go, preferences, format, refresh, submit etc. They are mostly in form of
nouns and verbs. The above examples are mostly verbs, which appear more common.
More illustrations of noun single terms are tool, font, folder, directory.
![Page 26: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/26.jpg)
b. Compound terms
Larson (1984, p.182) defines that "Words combine to form compounds in many
languages. A compound is a new word which is created by stringing together simple
words, which are constituent parts".
A compound term, according to Collin Cobuild (1990) is a fixed expression which is
made up of more than one word (N + N or Adj + Noun).
Many terms in IT text are noun phrases. Most of them have one thing in common: the
last word in the chain says what the thing is, while the preceding word or group of words
describes the thing, which is termed "classifier". This order is opposite in Vietnamese.
E.g: Journal entries will be translated into Vietnamese as Nh âp but toan
1 2 2 1
In other cases, the preceding adjectives, which may be in present participle or past
participle form, modifies a noun to create compound terms such as posted journal (but
toan đa kêt sô), beginning balance (sô dư đâu ky), closed period (ky đa đong) etc.
I.4.3. Application Software Terminology
From Oracle News Brief titled Fusion Applications Development News Brief, the
following definition is given: A term is any text used in the UI (User Interface) such as
field name, button label, check box, a heading, etc. that:
Consists of one or more words (such as, "Account", "Start Date")
Represents a concept in a particular knowledge domain or a concept that is
reused throughout the application suite (such as "Save", "Description", "Business
Unit")
![Page 27: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/27.jpg)
According to Wikipedia: The user interface (or Human Machine Interface) is the
aggregate of means by which people—the users—interact with the system - a particular
machine, device, computer program or other complex tools. The user interface provides
means of: (1) Input, allowing the users to manipulate a system, and (2) Output, allowing
the system to produce the effects of the users' manipulation.
The reason why I quote the above definitions from Oracle News Brief is that this
research deals a lot with terminologies in IT and finance & accounting which appear in
user interface. To have a clearer idea about IT and financial & accounting, the following
parts will deal with such.
I.4.4. Financial and Accounting terms
Based on the definition of Giap, N T, financial and accounting terms can be defined as
fixed words or phrases naming exact concepts or objects in finance and accounting.
I.5. Summary of the Chapter’s Finding
This chapter has presented most typical theoretical issues laying the foundation for the
translation quality assessment of US F&A application software in the later part of the
thesis.
With regard to technical translation, it is specialized and requires specialized terms in a
particular field. Therefore, the key part in analyzing a technical SL text will deal with
terminology. This is divided into two major groups including highly technical and sub
technical terms and sub groups including single and compound terms. In order to deliver
quality in translation, it is important that the qualities in SL text, with focus on meaning
accuracy, must be preserved in the translation.
Translation quality assessment basically includes the three key steps including: (1)
analysis of the SL text; (2) translation comparison and (3) evaluation of the translation,
which has been called by Julian House as "statement of quality".
![Page 28: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/28.jpg)
CHAPTER II. SOURCE-TEXT ANALYSIS
Newmark, P. describes that “In your analysis of the SL text, you may include a statement
of the author's purpose that is the attitude he takes towards the topic; characterization
of the readership; an indication of its category and type. You assess the quality of
language to determine the translator's degree of licence, assuming for example that he
can reduce cliché to natural language in informative but not in authoritative texts. You
briefly state the topic or themes, but do not precise the text and do not 'plot-monger'".
Based on the theory of Newmark, P., this chapter will include statement of the author's
purpose, characterization of the readership, the topic, ST language quality which will
investigate the linguistic properties of the source text in US F&A application software in
term of meaning and form. The decision to analyze the source text in term of meaning
and form is that the researcher observes that certain group of forms and meanings are
translated well, with low number of errors or even free from errors, while the other
groups usually cause difficulties for the translators leading them to translation errors.
The focus of the analysis will be on meaning because "form is secondary to content"
(Nida).
II.1. The author's purpose
The author's purpose in US F&A application software is to be instructive, like many
other IT application software, which includes a series of commands, instructions,
notifications and messages for users.
II.2. Characteristic of the readership
Readership are the end-users who use F& A application software in their day to day
operations at work. They are normally finance and accounting professionals located in
![Page 29: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/29.jpg)
local and central areas including Ministry of Finance staff. These users have knowledge
of information technology.
The readers' purpose is to understand all the correct commands in Vietnamese that the
software instructs, so that they can perform certain functions of the software exactly.
II.3. The topic
The topic of the source language is decided by the key words appearing in each form.
Accoring to Midred L.Larson (1984, p.177), key words are words which are used over
and over in the text and are crucial to the theme or topic under discussion. A text may
have several key words. The translator must identify the key words and as much as
possible use a single receptor language lexical item on each occurrence of the key
word."
Each form from the survey has its own topic, most of the topics are represented by the
form names including Apply Prepayment (Ap thanh toan trươc), Apply Holds (Ap treo),
Payment General (Tông quan vê Thanh toan), View Invoice Payment (Thanh toan Hoa
đơn), Matching Payables (Đôi chiêu Cac khoan phai tra), Matching Shipment (Đôi
chiêu Lô hang), Work Order (Thư tư Công viêc), Encumbrance (Dư chi), Balances (Cac
sô dư), Funds (Quy), Fixed Assets (Tai san Cô đinh). There are few exceptional forms,
like FNDSRUN which is a kind of coded name that the software writers assigned to it.
From the content which includes " Format", "Layout", "Style", "Template" and "Output
files" as key terms, therefore the main topic is "file layout".
II.4. Language Qualities of Source Text
According to the presentation in literature review, technical style is "jazzed up and
popularized, it is usually free from emotive language, connotations, sound effects and
originally metaphor", (Peter Newmark (1988, p151). Therefore, the author proposes that
![Page 30: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/30.jpg)
"the best approach to an opaquely technical text is to underline what to be its key
terms".
As terminology will be most important feature in technical text, the first part of source
text analysis will be investigating what types of terminologies there are in US F&A
application software, what kind of meanings they have, whether primary or secondary
meaning and then they will be divided into sub groups according to their forms as single
or compound terms.
![Page 31: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/31.jpg)
II.4.1. Features of SL terms
According to An, L H (2003:74), there are various views about terminology. Some
linguistics consider terminology as the general and highly specific technical terms and
devided them into groups including: general terms, general technical terms and specific
technical terms. Some linguistics consider terminology only as the specific technical
terms. Achmanova states "Terminology contain specific words of a production industry
or a scientific field" (1966:474).
Baker (1998) puts that "Terms differ from words in that they are endowed with a special
form of reference, namely that they refer to discrete conceptual entities, properties,
activities or relations which constitute the knowledge space of a particular subject
field".
Giap, N.T (1998) and Lang, L.V (1977) present that since terminology is not allowed to
carry the speaker's attitude, figurative sense, compliment or criticism, it should possess
the following quantities: accurateness, systematicism, internationalism, popularity and
nationality.
Based on the surveyed results, the researcher finds that there are two kinds of
terminology, namely sub technical terms and highly technical terms like what An, L. H.
(2003) has pointed out.
The other finding is that the number of noun terminology accounts for a high percentage
of the total terms. According to statistic features of Steinfeld, Yosselson and Markow
(1976) as cited by An, L.H (2003), the number of noun terminology has a high
occurrence proportion of 44 percent. There are several causes leading to that fact:
The objects and phenomena in the world are various and human always wish to
understand and describe them.
![Page 32: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/32.jpg)
The objects and phenomena in the world are complicated; therefore there are rare
cases where they are described in one word.
In the analysis of the source text, the researcher will divide the terms first according to
their meaning aspects covering sub technical terms and highly technical terms. And in
each of these two groups, there are sub groups of terms divided according to their forms.
a. Sub Technical Terms
Sub-technical terms are words which are not specific to a subject speciality but occur
regularly in scientific and technical texts. This type of terms may appear in different
components of the F&A application software.
This group of terms can be viewed easily from different modules of the software. They
have meanings that are not highly technical, which can be easily understood by non-
professional people. And according to meaning-based translation (Larson) presented in
the theoretical background, these sub technical terms normally have primary sense – the
one which usually comes to mind when the word is said in isolation.
The below table will present these sub technical terms.
SL Terms Vietnamese Equivalence
payment thanh toan
discount chiêt khâu
tax thuê
amount sô tiên
approval phê duyêt
![Page 33: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/33.jpg)
From the above examples, we can see that the sub-technical terms are mostly single
terms and mostly are nouns, some of them derive from verbs. Two of examples shown in
the above table derive from verbs including payment (thanh toan) and approval (phê
duyêt).
Other examples from surveyed result falling in this category are supplier (nha cung
câp), correction (điêu chinh), approver (ngươi phê duyêt), requester (ngươi yêu câu).
According to the researcher's survey, sub technical terms as singular nouns have very
high rate of appearance. Of the total 46 terms of this category, 37 terms are nouns,
accounting for over 80% (See appendix no.3).
Compared to nouns the number of sub technical terms as verb in singular form is much
smaller, over 19% - over 80% respectively. Following are examples of these terms: clear
(xoa), cancel (huy), find (tim), help (trơ giup), preview (xem trươc), copy (sao chép).
In addition, the researcher observes that a number of these 9 verbs are repeated twice or
even more like "cancel" ( repeated 4 times) and "help" (repeated twice).
b. Highly Technical Terms
Highly technical terminology is the specialized vocabulary of a field. These terms have
specific definitions within the field, which is not necessarily the same as their meaning in
common use". (Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_terminology on
April 10)
Clearer detailed analysis is given below in en.Wikipedia.org:
![Page 34: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/34.jpg)
Technical terminology exists in a continuum of formality. Precise technical terms and
their definitions are formally recognized, documented, and taught by educators in the
field. Technical terminology evolves due to the need for experts in a field to
communicate with precision.
In US F&A application software, highly technical terms occure quite frequently. It is
observed that highly technical terms normally do not have primary meaning but
secondary meaning, which is not the meaning in common use. Their meanings have high
precision in the field.
The following examples will show those terms which have different meaning in sub-
technical contexts.
![Page 35: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/35.jpg)
Example 1
"Cost" means "Nguyên gia " in Asset Management, which is one component of the US
F&A application software. This term has the sub-technical meaning, which is more
common, as "Chi phi".
Example 2:
"Cost retired" means "Gia tri thanh ly ", which is far different from its common meaning
as "Chi phi ".
Example 3:
"Credit Memo" is highly technical when carries the meaning as "Điêu chinh giam". Its
more common meaning is "Giây bao Co ".
Example 4:
"Chargeback" has the highly finance specialised meaning as "Công nơ tinh lai", while
"charge" has normal meaning as "Phi" or "Tinh phi ".
Different from sub technical terms, which are mainly single terms, highly technical
terms fall in two categories including single terms and compound terms.
Single Terms
Single Terms as Nouns, Verbs and Past Participles
There are single terms acting as highly technical terms. They loose their primary sense
and their secondary senses remain. In addition, they have different meanings in various
component of the application software. "Release”, for example, is a term with multiple
meanings. It is commonly known as "Xuât", "Tha". Technically, it is translated as “Giai
![Page 36: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/36.jpg)
phong” when appearing in “Release Hold” (Giai phong treo), “Hơp đông thưc hiên”
when it appears in Purchasing component with the definition as "An actual order of
goods or services you issue against a blanket purchase order".
Similarly, “Invoice” can have both meanings in Vietnamese as “Hoa đơn” in most of the
components with its definition as "A document that you create in Oracle Receivables
that lists amounts owed for the purchases of goods or services. This document also lists
any tax and freight charges" and “Yêu câu thanh toan” when it appears in Public Sector
Budgeting component when it is defined as "A summarized list of charges, including
payment terms, invoice item information, and other information that is sent to a
customer for payment".
Although, the number of nouns as single terms in this highly technical group is smaller
than in in sub technical group, they have the same rule of occurrence, which takes up the
highest percentage compared with other members of the same group. Of the total 39
terms in this category, 16 are nouns, accounting for 41%.
Examples:
SL Terms Vietnamese Equivalence
debit nơ/ghi nơ
credit co/ghi co
fund quy/vôn
journal but toan/nhât ky
shipment lô hang/giao hang
![Page 37: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/37.jpg)
It is a significant phenomenon that highly technical terms have multiple meanings as
shown in most cases in the above table. In addition, the problem that causes more
difficulty in understanding is most of the meanings are highly technical. Further more,
some of them carry the meaning of both nouns and verbs as in "debit" (co/ghi co),
"credit" (nơ/ghi nơ).
Other forms of single terms are verbs and past participle, for example post (kêt sô),hold
(treo), match (đôi chiêu). The significance in this group is terms in the form of past
participle like ordered (đa đặt hang), billed (đa xuât hoa đơn), delivered (đa giao hang),
entered (phat sinh), converted (đa quy đôi), created (đa tao), posted (đa kêt sô),
accounted (đa hach toan) takes up a higher percentage than verb. There are 14 of the
total 39 (accounting for 35%), while the percentage of verbs is 23%. Most of these past
participles have past meaning, showing a completed action.
As retrieved from http://www.learnenglish.de/grammar/participlepast.htm on April 21st,
2008 "A past participle indicates past or completed action or time". In most cases, past
participles have past meaning, i.e. a performed action. This meaning is illustrated by the
three examples above. In addition, past participles are also used to express passive
meaning like "Enabled" (Đươc kich hoat), Created by (Đươc tao bơi).
Single Terms as Acronyms
Another feature of highly technical terminology in the US F&A application software is
that they are abbreviated. The most common abbreviation is to reduce the word to the
initial letters like GL (General Ledger: Sô Cai) in “GL date”, YTD (Year To Date: Từ
đâu năm đên hiên tai), PTD (Period to Date: Từ đâu ky đên hiên tai), PJTD (Project to
Date: Từ đâu dư an đên hiên tai) or OUM (Unit of Measure: Đơn vi tinh). It is not rare
chance to see an abbreviated string like this. The researcher assumes that the space is
limited in the forms, therefore, certain strings must be abbreviated. The assumption has
![Page 38: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/38.jpg)
been investigated to be correct because in most cases of these abbreviations, limited max
length is set.
Compound Terms
The researcher observes that the number of highly technical terms as compound terms is
higher than single terms. As presented in the literature review, Collin Cobuild (1990)
stated that a compound term is a fixed expression which is made up of more than one
word (N + N or Adj + Noun).
According to advices by International Organization for Standard (ISO 1995) as cited by
Bac, N.T. (2003) quoted by Yen, V.T.T., terms must conform to the general rules of
word-formation of the language or they should allow composition and derivation where
appropriate.
In term of meaning, these compound terms lose their primary sense and take secondary
sense. Larson (1984) presents that the meaning of a compound as a whole can not
always be determined by the meaning of individual constituent parts.
The primary sense loss can occur in one component of the compound terms as in the
following example:
"Exchange Rate" is translated as "Ty gia Quy đôi" in currency exchange. In this
example, Rate still keeps its primary meaning as Ty gia. Meanwhile, Exchange has its
secondary meaning as Quy đôi. The normal meaning of Exchange is Trao đôi or Giao
lưu like in Culture Exchange (Giao lưu văn hoa).
Other terms falling in this groups include GL date (Ngay hach toan), balance type (loai
sô dư), tax registration (ma sô thuê).
Beside this, the loss of primary sense can occur in both components of the compound
terms as in the following example:
![Page 39: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/39.jpg)
"Credit Memo" is translated as "Điêu chinh giam từ quyêt đinh cua doanh nghiêp". In
this term, "Credit" has its normal meaning as "Co" as noun and "Ghi co " as verb. The
primary sense of "Memo" is "Thông bao". It is also observable that beside the translation
of these two words, another part is added "từ quyêt đinh cua nha cung câp". Another
example of the same type is "Debit Memo" is translated as "Điêu chinh giam từ quyêt
đinh cua Doanh nghiêp".
The following patterns of highly technical terms in the forms of compound term are
found:
Compound Terms as Noun phrases
There are several form of noun phrases. The first form is N+N as in payment overview,
GL date (General Ledger date), tax amount, purchase order, price correction, tax
registration, invoice number, balance type, transaction code
This pattern is the most popular in the application software and appears in a big volume.
The following table will display the number of N+N highly technical terminology
occure in each of different forms (screens).
Form Name Apply Prepayment
Apply Holds
General Payment
View Invoice Payment
Tax Summary
Account Payables Matching
Encumbrance
Fund
Noun phrase Term Occurrences
5 12 4 6 5 8 5 6
Total terms 11 15 7 8 7 19 15 12
The table shows that highly technical terms account for a very high percentage ranging
from the lowest of 33,3% (5/15 as in Encumbrance form) to the highest of 80% (12/15
as in Apply Holds form).
Noun phrases also appears in the form of Adj + Noun as in the following table:
![Page 40: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/40.jpg)
SL Terms Vietnamese Equivalence
Recoverable tax Thuê đươc khâu trừ
Non recoverable tax Thuê không đươc khâu trừ
Actual quantity Sô lương thưc tê
or a gerund or a past participle plus noun like in the following examples:
SL Terms Vietnamese Equivalence
entered debit phat sinh nơ
converted credit co đa quy đôi
existing prepayment thanh toan trươc hiên co
purchasing order đơn đặt hang
posting status trang thai kêt sô
However, the researcher observes from the above examples that the adjectives or
participles can stand after the nouns without change in meaning from standing
before the nouns. The occurrence of such strings is low. Only 15 are found
from the surveyed strings, they are illustrated by the following strings:
SL Terms Vietnamese Equivalence
fund available quy hiên tai
![Page 41: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/41.jpg)
amount adjusted sô tiên đa điêu chinh
Compound Terms as Verb phrases
Compound terms also appear in the form of verb phrase, which is common in the
application software like View accounting (Xem đinh khoan), Post journal (Kêt sô but
toan, Merge Documents (Sap nhâp tai liêu, Show summary (Hiên thi tông hơp), Find
journals (Tim but toan).
Compare to compound terms as noun phrases, compound terms as verb phrases is much
smaller, 13 to 58 comparatively.
It is noticed from the given examples above that the part that causes difficulty in these
verb phrases are the nouns, not the verbs. To proof this, let us look at "View
accounting", in which "view" still has its primary sense as "xem", while "accounting"
has secondary sense as "đinh khoan", while "accounting" can also means "kê toan" as in
"accounting period" (ky kê toan). In many cases, "accounting" also means "hach toan"
as in "accounting date", which is translated as "ngay hach toan".
Followings are examples of verb phrase terms:
SL Terms Vietnamese Equivalence
ship to phat sinh nơ
bill to co đa quy đôi
view PO thanh toan trươc hiên co
The most common structure of verb phrase is Verb + Noun like "View PO", "View
Accounting", "Reserve Payment" or Verb + Noun phrase like " Generate Automatic
![Page 42: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/42.jpg)
Reversals" and " Reverse Journal Transfer" etc. The other structure of verb phrase is
Verb + Preposition + Noun (or Noun phrase). This structure is examplified by
"Transfer to GL" or "Trade in Asset".
II.4.2. Application Messages
Messages in application software are expressed in form of full sentence or sentences.
Messages are defined as the information transferred from one entity to another within
the application software.
Example1. Delete action is disabled.
This message is one single sentence. It gives a warning from the application software to
the user.
In the following example, the message is longer, containing several sentences.
Example 2. Approver is not an active worker. Cause: You entered an inactive worker as
the approver. The approver must be an active worker if the requisition is unapproved.
Action: Enter an active worker as the approver. Action: Make the approver an active
worker.
The above message gives instructions to the user. According to the researcher,
instructions means alleging, therefore detailed explanation is necessary. For this reason,
a phrase can not be used, instead, the use of full sentence or sentences is necessary.
II.5. Summary of Chapter's Findings
This chapter has surveyed the typical features of US F&A application software. Like
other types of technical language, the language presented in US F&A application
software is jazzed up, containing a huge number of terminology falling into two
categories including sub-technical terms and highly technical terms which are only used
![Page 43: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/43.jpg)
specifically for certain domains of specialty. In term of meaning, highly technical terms
is the group that causes a lot of difficulties in understanding because a term normally has
multiple senses, the more challenging issue is that it even has multiple technical senses.
Compound technical terms have two categories. One category is part of the compound
has primary sense and part of it has secondary sense. The other is both parts of the
compounds have secondary senses, which normally cause huge difficulty in capturing
the correct meaning in the specific context.
Terminology in form of noun and noun phrase accounts for the highest percentage,
which is up to over 80% in one form for the case of noun phrase. And in both term
categories, nouns and noun phrases have much higher percentage of occurrences
compared to verbs and verb phrases. This principle is validated by Newmark, P. as
"Noun compound or adjective plus noun are particularly common in the social sciences
and the computer language". According to Quang (2000) as cited by Binh, V.T.T., the
tendency among Anglicists (i.e. those who speak English as their mother tongue) to be
descriptive rather than evaluative in their statement. This tendency is also applied to the
US F&A application software text as it is written by an Oracle, a leading American
software cooperation. The source language text is highly descriptive, informing the users
of different information they see in a form like the description of the field, of different
values in the fields. For example in the field "Account", we can see different nouns to
describe different account types like "Debit" (TK nơ), "Credit" (TK co) and
"Encumbrance" (TK dư chi).
As the language in the application software is instructive like other computer texts, it
contains a good number of verbs and verb phrases, comparing to other parts of speech
like adjectives or adverbs, which even do not occur. They have the function to give
command to the user to interact with the software. However, the verbs are used
repeatedly and in most of the cases, they have primary sense, even appear in highly
technical compound terms.
![Page 44: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/44.jpg)
Also serving the purpose of giving command, the application software also include
messages in form of one or several sentences, functioning as guiding the user to take
specific actions.
According to Newmark, the analysis of the SL text is to determine the degree of the
translator's licence, the researcher comes to a conclusion that the translators of US F&A
application software should have good knowledge of terminology in both SL and TL
text due to the fact that LS text is technical text containing high percentage of
terminology. Another issue is the complexity of highly technical terms requires that
translators should have inputs of field experts.
![Page 45: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/45.jpg)
CHAPTER III. COMPARISON OF THE TRANSLATION
WITH THE ORIGINAL
According to Newmark, P. (1988, p.187), this will deals with "how the translator has
solved the particular problems of the SL text". He suggests that the points can be
grouped together under headings like: the title, the structure, shifts, metaphors, cultural
words, proper names, neologisms, untranslatable words, ambiguity, level of language".
He continues by saying that this part of critique should include a discussion of
translation problems and not a quick recipes for a correct or a better translation.
However, the source text is technical language, which is free from emotive, cultural
words or metaphors, having no connotative meaning. In stead, it is denotative, jazzed up
with high density of terminology. Therefore, the focus of the comparison will be on (1)
the translation of the topic and (2) how the translators handle the translation of different
groups of terminology and if they have any problems translating strings containing full
sentence (s).
The focus of the translation analysis will be on meaning in context, which has been
presented in the theoretical background; as Larson (1984) holds that translation consists
of transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is
done by going from the form of first language to the form of a second language. It is
meaning which is being transferred and must be held constant, only the form changes.
Nida also agrees with this point of view as in her statement "Form is secondary to
meaning". Similarly, Newmark holds that "Form can be changed to accommodate
meaning".
The following example will verify the above statement. "Journal Entry" is a noun phrase
in US F&A application software text. When being translated into Vietnamese, it is
![Page 46: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/46.jpg)
transferred to a verb phrase as "Nhâp but toan". It is observable that the form has
changed in the translation but the meaning is preserved with functional equivalence; in
the SL text, it appears in the menu, which normally lists actions to inform users to take
specific actions. In this context, it is totally correct to translate it as a verb phrase.
In addition, translator's purpose will be also considered in certain parts. Newmark, P.
(1988, p.186) says this is "to attempt to see the text from the point of view of this
translator. You may decide that the translator has misinterpreted the author by omitting
certain sections of the text." Another characteristic, according to him, is " normally all
translations are under-translations, less popularized than the original, notably in its
description passages".
III.1. The Translation of The Topic
As presented in the source text analysis, the topics of the forms in US F&A application
software are included in the form names, which, in other words, can be called the form
titles. According to Newmark, P. (1988, p.168), all titles are either descriptive or
allusive; in a non-literary text, a descriptive title that succinctly names the subject and
states its purpose is appropriate. (Allusive titles are suitable for some imaginative
literature and popular journalism). The advantage of the title of a scientific article is that
it normally states the subject, but not always the purpose or intention of the process
described.
The source text is technical; therefore, the titles are descriptive. In the below description,
the researcher would like to present if the translation of topic states the subject of each
form.
The researcher finds that most of the topics are properly translated, covering the main
content of the form as well as transferring the functional equivalence: "Tax Summary" is
translated as "Tông hơp Thuê", "Balances" as "Cac sô dư", "Prepayment" as "Khoan
thanh toan trươc", "Holds" as "Treo".
![Page 47: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/47.jpg)
However, errors are still realized in the translation of the topics or part of the topics
having part of highly technical terms with secondary or multiple meanings as in "Apply".
This term has its sub technical term meaning as "ap dung" or "ưng dung" like the
common phrase "technology application" (ưng dung công nghê ) using its derived noun.
However, in application software, "apply" means "assign a value", therefore the
translation should be "ap". The difficulty that this term causes is it has multiple
meanings which are not limited to "ap dung", "ap" but it has a familiar meaning to many
students in "apply for a scholarship" as "xin" (hoc bông), similar to "apply for a job"
(xin viêc).
Similarly, "matching" leads translator to the wrong translation as "kêt hơp" while the
right translation in the context should be "đôi chiêu" (for example, to match same values
in two different books or locations) because it has various meanings. Below are some of
its meanings from The Freedictionary.com:
1.To resemble or harmonize with: The coat matches the dress. (For this definition, it
should be translated as "hơp")
2. To join or give in marriage. (The translation is: Hoa hơp)
3. To set in comparison (The translation is: Sanh)
In conclusion, if the topics are translated properly if they contain no multiple meaning
terms and vise versa.
III.2. The Translation of Terms
III.2.1. Sub-technical Terms
There is a tendency that the form of sub technical term are kept in the translation,
meaning that a noun will be transferred to a noun and in most cases, there is no loss
of meaning in the translation. The equivalence rule applied here is one-to-one, which
according to Kade (1968), there is a single expression in the TL for a single
![Page 48: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/48.jpg)
expression in the SL.
Examples:
SL Terms Vietnamese Translation
Description
Account
Number
Detail
Summary
Mô ta
Tai khoan
Sô (Sô hiêu)
Chi tiêt
Tông hơp
The translation of singular sub technical terms as verbs is also correct in most cases.
Examples:
SL Terms Vietnamese Translation
View
Find
Cancel
In
Xem
Tim
Huy
The researcher comes up to a conclusion that sub-technical terms, whether in form of
verbs or nouns, are mostly translated correctly into Vietnamese. This leads the
researcher to the reason that it is easy to search for the meanings of these more common
terms in a technical dictionary, like in Lac Viet Computing Dictionary for Computer
Terms and Dictionary of Finance (published by Technical and Science Publishing
House) for F&A terms.
![Page 49: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/49.jpg)
III.2.2. Highly Technical Terms
Through the analysis of the source text, it is a significant phenomenon that highly
technical terms have multiple meanings as shown in most cases in the above table. In
addition, the problem that causes more difficulty in understanding is most of the
meanings are highly technical. Further more, form confusion also causes difficulties
such as some of them carry the meaning of both nouns and verbs as in "debit" (co/ghi
co), "credit" (nơ/ghi nơ).
a. Single Terms
The Translation of Nouns, Verbs and Past Participles
The Translation of Nouns
Examples:
SL Terms Vietnamese Translation
shipment
invoice
budget
encumbrance
assignment
lô hang
hoa đơn
ngân sach
dư chi
nhiêm vu
With regard to meaning, the translated version displays the most common technical
meanings. It is easy for a technical translator to transfer "shipment" into "lô hang"
because it has technical meaning as "A shipment is an individual package sent to a
customer", while it also has the less common meaning as in shipment priority (A term
![Page 50: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/50.jpg)
that indicates the urgency with which an order should be shipped to the customer), in
which "shipment" is "giao hang".
Invoice, budget, encumbrance and assignment listed in the above table are all translated
with their most common technical meanings. Their less common technical meanings are
not transferred. Invoice also has the meaning of yêu câu thanh toan, budget as dư toan,
encumbrance as cam kêt chi, assigment as gan and home as trang chu or tru sơ.
The Translation of Verbs
Similar to the translation of highly technical terms in singular form as nouns, the
translation of highly technical terms in singular form as verbs also loose the terms' less
common meanings. Apply is translated ap dung, while in many cases, it should be
translated as ap. For reference of this meaning, you can find it in the definition for
applied as "the status of payment in which you record the entire amount as settlement
for one or more debit items".
Similarly, release in most cases are translated as xuât, while it has the meaning as "hơp
đông thưc hiên" with the definition as "an actual order of goods or services you issue
against a blanket purchase order".
Post is normally translated as chuyên sô, while it also has the meaning of kêt sô. For
reference, we will have a look at the following explanation covering both meanings of
"posting": The process of updating account balances in your general ledger from
journal entries. Oracle Applications uses the term posting to describe the process of
transferring posting information to your general ledger. When you initiate posting in
Oracle Applications, Oracle Applications transfers your invoice and payment
transactions and sets the status of the payments and invoices to posted. You must use
your general ledger to create journal entries and post the journal entries to update your
account balances.
![Page 51: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/51.jpg)
The Translation of Past Participles
According to the source text analysis, past participle appearance rate is quite remarkable.
In the following part, we are going to see how they were translated.
In term of form, the translation of the past participles includes "đa" + verb , which
transfers the equivalence in form showing a performed or completed action.
Below are the examples:
SL Terms Vietnamese Translation
ordered
billed
delivered
converted
đa đặt hang
đa xuât hoa đơn
đa giao hang
đa quy đôi
In term of meaning, all the past participles having primary sense are correctly translated
including ordered, billed, delivered, converted, allocated, capitalized, received,
accepted. The translation errors lie in the past participles having multiple meaning
including "posted" and "entered", similar to the errors with "post" and "enter", which
have the other technical meaning as đa kêt sô and phat sinh.
Single Terms as Acronyms
The first tendency of translating abbreviations is to give them full forms in
the TL text as in:
SL Terms Vietnamese Translation
![Page 52: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/52.jpg)
GL
YTD
PTD
Sô Cai
Từ đâu năm đên hiên tai
Từ đâu ky đên hiên tai
This translation is applied because there are no abbreviated terms for these SL
abbreviations. Therefore, the researcher thinks that the translation approach is totally
acceptable.
The survey also shows that translators leave abbreviations as it is in English when they
do not know what the meaning is as shown in the remaining of Dprn and CIP in the
translation. Dprn is the abbreviation of Depreciation, therefore, the translation for it
should be Khâu hao and CIP is Construction in Progree, so it gets the translation as
XDCB dơ dang.
b. Compound Terms
From the analysis of the SL text, we know that compound technical terms have two
categories. One category is part of the compound has primary sense and part of it has
secondary sense. The other is both parts of the compounds have secondary senses, which
normally cause huge difficulty in capturing the correct meaning in the specific context.
The Translation of Noun Phrases
Similar to the translation of highly technical terms as single terms, the part of primary
sense in a compound term is well translated, while errors occur frequently in the
translation of the part having secondary sense.
Of the total 74 surveyed Noun phrases in highly technical category, 27 have errors,
accounting for 36%.
![Page 53: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/53.jpg)
Examples of the well translated noun phrases are payment method as phương thưc thanh
toan, PO Number as Sô ĐĐH, Amount Available as Sô tiên Hiên co. The researcher
observes that there are no multiple meaning words in those phrases.
Translation problems occur when the whole phrase or part of the phrase contain
word (or words) having multiple meanings as shown in the following
examples
SL Terms Vietnamese Terms
Tax Code
Tax Rate
Tax Registration
Bonus Rule
Ma sô thuê
Thuê suât
Đăng ky thuê
Nguyên tăc Tiên thương
In the translation of the noun phrases, there is a tendency that the translators transfer the
primary meaning of the term and keeping the form of the original. In "tax code" for
example, we all know well that "tax" is translated as "thuê" and "code" is "ma sô".
According to its definition in the US F&A application software as "Codes to which you
assign sales tax or value-added tax rates. Oracle Receivables lets you choose state
codes as the tax code when you define sales tax rates for the United States", its correct
translation is "thuê suât". Similarly, with their definitions, the correct translation of tax
rate is ty lê thuê and tax registration as ma sô thuê, especially bonus rule strangely has
its correct meaning as nguyên tăc công thêm khâu hao in Vietnamese, in which bonus is
defined " Bonus rates let you increase the annual depreciation expense for assets using
flat-rate, straight-line, table-based, and formula-based depreciation methods".
![Page 54: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/54.jpg)
Errors in both meaning and form lies in the translation of check payment. And the author
assumes that the error starts from form. In F&A context, "check" is not a verb as "kiêm
tra" in Vietnamese, rather it carries a noun meaning as "séc", like suggested in its
context as "one kind of payment method". Hence, check payment should have the
meaning of noun as thanh toan băng séc.
The same issue with the translation of meaning appears in the translation of noun
phrases constructed of Adjective or Past Participle plus Noun.
Example 1:
Recoverable Tax Thuê co thê hoan lai
According to its definition as "Tax amounts that you can claim as a legitimate deduction
to reduce your overall tax liability" (Oracle Tax Manual), the correct terms in
Vietnamese must be "thuê đươc khâu trư ".
Example 2:
Straight line method Phương phap binh quân theo thơi gian
According to the term meaning in accounting domain, retrieved from
www.thefreedictionary.com, defined as a method of calculating depreciation by taking
an equal amount of the asset's cost as an expense for each year of the asset's useful life,
the correct equivalent of the term in Vietnamese must be phương thưc khâu hao đêu. In
this case, the translators uses a descriptive phrase for the translation. However, it is not
the right solution when there is equivalent term in Vietnamese for it because such
solution should be applied only in case there is no equivalence in TL.
The Translation of Verb Phrases
![Page 55: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/55.jpg)
From the researcher's survey result in which 13 verb phrases are found,
having much smaller number than noun phrases. There are not many
multiple meaning components in these verb phrases, only 2 of these 13,
therefore, the translation of verb phrases is generally good as shown in the
following examples:
SL Terms Vietnamese Terms
ship to
bill to
view PO
chuyên hang tơi
gưi hoa đơn tơi
xem đơn đặt hang
The two cases having translation problems are shown in the examples below:
Example 1:
View Accounting Xem kê toan
View Accounting is explained as "In a transaction inquiry window, select the View
Accounting option from the Tools menu to navigate to the Subledger Journal Entry Lines
page" (View Accounting from Subledger Workbench), hence it is advised by accounting
experts to be translated as "Xem đinh khoan".
Example 2:
Remit to Account Chuyên tiên tơi tai khoan
In the F&A application software context, the fields display different account types and
users have to select one account to remit. The correct translation is "tai khoan nhân
![Page 56: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/56.jpg)
tiên". This error is caused firstly by translator's lack of context reference and secondly it
is caused by translator's word for word translation procedure.
III.2.3. The Translation of Application Messages
The SL text analysis has shown that messages are sentences. The researcher finds there
is no meaning and form error in the translation as shown in the examples below:
Example 1:
SL message: Delete action is disabled.
TL message: Hanh đông xoa bi vô hiêu
Example 2:
SL message: Approver is not an active worker. Cause: You entered an inactive worker
as the approver. The approver must be an active worker if the requisition is unapproved.
Action: Enter an active worker as the approver. Action: Make the approver an active
worker.
TL message: Ngươi phê duyêt không phai la môt nhân viên hiêu lưc. Nguyên nhân: Ban
đa nhâp môt nhân viên không hiêu lưc la ngươi phê duyêt. Ngươi phê duyêt phai la môt
nhân viên hiêu lưc nêu yêu câu mua không đươc phê duyêt. Hanh đông: Nhâp môt nhân
viên hiêu lưc la ngươi phê duyêt. Hanh đông: Lâp ngươi phê duyêt thanh môt nhân viên
hiêu lưc.
The translation of the messages leads the researcher to the belief that translators are
creditable in form. In term of meaning, equivalence is preserved in the translation when
no highly technical terms appear.
III.3. The Evaluation of The Translation
![Page 57: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/57.jpg)
Newmark, P. (1988, p.188) suggests that "you assess the referential and pragmatic
accuracy of the translation by the translator's standards. If the translation is not a clear
version of the original, you consider first whether these essential "invariant" element of
the text which consists usually (not always of its facts or its ideas is adequately
presented."
Because the SL text is technical text and Peter Newmark (1988, p151) presents technical
style as "jazzed up and popularized, it is usually free from emotive language,
connotations, sound effects and originally metaphor", the referential and pragmatic
accuracy should be viewed as denotative accuracy, with a lot of focus on the
terminology meaning accuracy.
From that point of view, the researcher would like to give the following evaluations for
the translation:
It is quite a clear version of the original in that sub technical terms in most cases are
translated with accurate meaning. In term of highly technical terms, less specialized
single terms in form of verbs and past participles are quite well translated with few
errors. With regard to highly technical terms as phrases, the group that has highest
occurrences is noun phrases, in which 36% is in errors while 74% were correctly
translated. Most of verb phrases and abbreviations in this category are translated
well. The messages, in which no highly technical terms occur, are well translated
without errors in form and meaning. In addition, in the analysis of topic translation,
the researcher finds that most of the topics are properly translated. The other point,
suggested by Newmark, is to find out if the translator has over or under-translated,
resulting in a shorter or a longer text than the original or used less particularized than
the original. The finding from the translation is that in most cases, there are no
deletion or addition and the translation is quite particularized except for part of
highly technical terms.
As mentioned above, the translation of certain groups of highly technical terms is not
really good in that errors are still discovered. The highest number of errors occurs in
the translation of nouns and noun phrases due to the fact that they have multiple
![Page 58: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/58.jpg)
meanings, even multiple technical meanings, this causes translators a lot of
difficulties without the terminology validation of field experts because it is not easy
to find such meanings in technical dictionary. Therefore, the researcher comes to the
conclusion that this type of error is not due to translators' incompetence but they do
not have enough resources.
![Page 59: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/59.jpg)
III.4. Summary of the Chapter's Findings:
There is good translation of sub technical terms because the terms normally have single
meanings and it is easy to find such meanings from an available technical dictionary.
Translation errors appear in a high number in highly technical category, both in singular
terms and compound terms. The researcher holds to the reason that these terms or parts
of these terms as in the case of the compounds have multiple meanings, even highly
technical meanings, this really causes big difficulties for the non-specialized people to
do the translation. Another reason found in the study is translators lack reference for the
meanings of the terms. They did not read the definitions in the specialized documents,
they did not take the context - e.g. the neighboring terms- into account and no
consultation with field experts was conducted. The other problem, although with rare
occurrences, is translators use descriptive phrase when there is equivalent term in TL.
SL form is preserved in the translation. In most cases, there is no need to change form in
the translation because the SL text is technical language used with high precision.
However, in certain cases, the change of form is necessary to accomodate correct
meaning (Newmark, P.) because "form is secondary to content" (Nida), and they are
cases where translators fail to achieve the meaning accuracy when SL form is preserved
in the translation.
![Page 60: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/60.jpg)
PART C: CONCLUSION
1. ISSUES ADDRESSED IN THE STUDY
Translation Quality Assessment model has been investigated based on the approach
raised by famous scholars like Newmark (1988) and Koller: (1) the source text analysis
with focus on the terminology meaning accuracy; (2) comparing the translation with the
original based on the qualities found in step (1); and (3) the evaluation of the translation.
Detailed steps of the analysis are based on the approaches given by Newmark including
"a statement of the author's purpose that is the attitude he takes towards the topic;
characterization of the readership; an indication of its category and type, assessment of
the quality of language to determine the translator's degree of licence, assuming for
example that he can reduce cliché to natural language in informative but not in
authoritative texts; statement of the topic or themes".
The study started with the exploration. of the SL text, which is a technical text having a
big number of terms in two meaning categories including sub technical and highly
technical.
To clarify, investigation on the qualities of technical text has also been conducted. Its
typical feature, according to Newmark, is jazzed up, i.e. containing high density of terms
free from emotive language. Research has also been done on terminology and different
types of terminology.
The emphasis of the SL text analysis is on meaning based on Newmark's approach to
Translation Quality Assessment, in which the evaluation of the translation is based on its
referential and pragmatic accuracy. Other scholars also share this view, stating that the
essence of translation lies in the preservation of meaning between two languages. Two
kinds of term meanings have been found including primary and secondary meaning.
![Page 61: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/61.jpg)
Investigation on what kind of meaning makes it easy or difficult to understand the SL
text leading to good or bad translation has also been carried out.
Other items suggested by Newmark that can be applied to the analysis of a technical text
including the topic, the readership have also been investigated in the study.
In the second stage of the study, a comparison of the translation with the original was
conducted with criteria worked out in the first stage. Other factors including translators'
research of reference documents, technical glossaries or consultation from field experts
were also taken into consideration in the comparison.
The final stage, the evaluation of the translation was given. The researcher has been
objective, basing the evaluation on the findings in the translation comparison, avoiding
criticizing the translators as suggested by Newmark (1988).
To be objective, date of SL text and TL text were taken from the translated version of
US F&A application software implemented by a real group of 20 translators.
2. SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY
Due to the limited time and scope of the study, a number of issues were not investigated.
Therefore, the researcher would like to suggest further study on the following:
a. Technical language stylistics should be further investigated.
b. Survey should be conducted by distributing questionnaire to the 20 translators to find
out what the causes of their translation errors are.
c. Translation techniques to deliver good technical translation and to handle the errors
detected in the study should also be investigated.
![Page 62: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/62.jpg)
REFERENCES
1. An, L. H. (2003). Đặc điêm Thuât ngư Kiêm toan Tiêng Đưc va Cach chuyên
dich Thuât ngư Kiêm toan Tiêng Đưc sang Tiêng Viêt. Ha Nôi: Đai hoc Quôc
gia Ha Nôi, Trương Đai hoc Khoa hoc Xa hôi va Nhân văn
2. Baker, M. (1992). In Other Words - A course book on translation. London
and New York: Routledge.
3. Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London
and New York: Routledge.
4. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (Vol. Third edition). London and
New York: Routledge Tailor &Francis Group.
5. Binh, V. T. T. (2001). A Study on the Stylistic Equivalence between The Old
Man and the Sea by Hemingway and its translated Version in Vietnamese.
Hanoi: Vietnam National University
6. Chesterman, A. (1989). Readings in Translation Theories. Finland: Oy Finn
Lectura Ab.
7. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Terminology
8. Giap, N.T. (1998). Từ Vưng Hoc Tiêng Viêt. Ha Nôi: NXB Đai hoc va Trung
hoc Chuyên nghiêp.
9. Gottlieb, Y. G. a. H. (2001). (Multi) Media Translation (Vol. 34).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
10. Hariyanto, S. The Implication of Culture on Translation Theory and Practice,
from http://www.translationdirectory.com/article634.htm/
11. House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen:
Gunter Narr.
12. Koller, W. (1979). Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A.
(1989). Readings in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino.
13. Kreider, C.W. (2001). Introducing English Semantics. New York: Routledge.
![Page 63: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/63.jpg)
14. L.Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation - A Guide to Cross-
Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
15. Lang, L.V. (1977). Vê Vân Đê Xây Dưng Thuât Ngư Khoa Hoc. Ha Nôi:
NXB Lao Đông va Xa Hôi.
16. Leonardi, V. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality.
Retrieved from http://www.accurapid.com/journal/14equiv.htm
17. Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Institute
of English.
18. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Cetre for
Translation and Language Studies, University of Surrey.
19. Novel Translation Definition and Theory. Retrieved from
http://www.proz.com/topic/94339
20. Phuong, V.C.T. (2004). The study of the collocation in the English textbook
on Electronics and Telecommunications. Hanoi: Vietnam National
University.
21. Some key terms in translation theory. Retrieved from
http://www.translatum.gr/etexts/translation-theory.htm
22. Thuy, V. T. T. (2005). A Study on The Translation of English Computer
Texts in Vietnamese Equivalents. Hanoi: Vietnam National University.
23. Understanding Technical Language: A Literature Review. Retrieved from
http://www.aalec.ca/uploads/Understanding%20Technical%20Language.pdf
24. What is translation and how does it work? Retrieved from
http://www.geocities.com/alberth_kendari/what_is_translation.htm
25. What is translation equivalence? Retrieved from
http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsTranslation
alEquivalence.htm
26. Yen, V. T. T. (2007). A Study on The Equivalence between English and
Vietnamese Translation of Insurance Terms in US Health Insurance Plans.
Hanoi: Vietnam National University.
![Page 64: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/64.jpg)
APPENDIXES
APPENDIX 1: Screenshot of Enterprise Complete Business Application Suite
![Page 65: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/65.jpg)
APPENDIX 2. Screenshot of example form of US F&A Application Software
![Page 66: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/66.jpg)
APPENDIX 3:
Term Type Classification
Term Type
Form Name
Single Compound
Noun Verb Participle
N+N (+N)
A+N (N+A) N(+N)+PII(PII + N)
Verb phrase
Participle Phrase
Abbreviations
Sub Technical
Apply Prepayment
1.Account: Tai khoan2.Description: Mô ta3.Distribution: Chi tiêt4.Site: Đia điêm
Apply: Ap
Apply Holds
Line: Dong
Number: SôPrepayment_General
1.Summary: Tông hơp2.Status: Trang thai3.Description: Mô ta4.Approvals: Phê duyêt
Matching Payables
1.Supplier: Nha cung câp2.Item: Măt hang3.Type: Loai4.Name: Tên5.Number: Sô6.Site: Đia điêm7.Line: Dong8.Category: Loai
1.Clear: Xoa2.Cancel: Huy3.Find: Tim
Matching Shipment
1.Label: Nhan2.Requester: Ngươi yêu câu3.Variance: Sai sô
Cancel: Huy
FNDSRUN
1.Style: Kiêu2.Printer: May in3.Copies: Ban sao4.Layout: Bô cuc5.Format: Đinh dang
1.Help: Trơ giup2.Preview: Xem trươc3.Cancel: Huy
1. Template Name: Tên khuôn mâu2. Template Language
1. Notify the following people: Thông bao nhưng ngươi sau đây
![Page 67: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/67.jpg)
: Ngôn ngư khuôn mâu
2. Print the output to: In đâu ra đên3. Save all output files: Lưu toan bô tâp tin đâu ra
Matching Shipments
1. Requester: Ngươi yêu câu
Cancel: Huy
Work Order
1.Name: Tên2.Parameter: Tham sô4.Language: Ngôn ngư5.Option: Tuy chon6.Layout: Bô cuc
1.Copy: Sao chep2.Schedule: Đăt lich3.Notify: Thông bao4.Help: Trơ giup5.Submit: Đê trinh6.Cancel: Huy
Encumbrance
1.Period: Ky2.Description: Mô ta3.Date:Ngay4.Status: Trang thai5.Approval: Phê duyêt6.Detail: Chi tiêt
Highly Technical
Apply prepayment
1.Apply: Ap2.Unapply: Không ap
Accounted: Đa hach toan
1.Invoice Amount2.GL Date3.PO 4.Number5.Receipt Number6.Tax Code
1.Amount Available: Sô tiên hiên co2. More currencies: Nhiêu loai tiên hơn
1.Amount applied: Sô tiên đa ap2. Existing prepayment: Thanh toan trươc hiên co3.Invoice Amount Unpaid: Sô tiên Hoa đơn Chưa thanh toan
Apply hold
Release: Giai phong treo
1.Ordered: Đa đăt hang2. Received: Đa nhân3.
1.Purchase Order: Đơn mua hang2.Hold Name: Tên treo3.Hold
1.Current Record: Dư liêu hiên tai
1.Ship to: Giao hang tơi2.View PO: Xem ĐĐH (đơn đăt hang)
1. Held by: Treo bơi2. Released by: Giai phong treo bơi
![Page 68: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/68.jpg)
Accepted: Đa châp nhân4. Billed: Đa xuât hoa đơn
Reason: Ly do treo4.Release Reason: Ly do giai phong treo5.Release Name: Tên giai phong treo6. Hold Date: Ngay treo6.Release Date: Ngay giai phong treo6.Receipt Date: Ngay lâp phiêu thu7. Shipment Quantity: Sô lương lô hang8.Release Quantity: Sô lương giai phong treo
Payment_General
1. Invoice Status: Trang thai hoa đơn2. Approval status: Trang thai phê duyêt4. Invoice currency: Loai tiên trên hoa đơn5. Payment Currency: Loai tiên
Days Late: Sô ngay trê
1. Amount paid: Sô tiên đa thanh toan
1. Pending approver: Chơ ngươi phê duyê
![Page 69: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/69.jpg)
thanh toan6. Distribution Total: Tông tiên phat sinh
View Invoice Payment
Void: Huy 1. Payment Overview: Tông quat Thanh toan2. Payment Method: Phương thưc Thanht oan3. Doc Number: Sô chưng tư4. GL Date: Ngay hach toan5. Payment Amount: Sô tiên Thanh toan6. Discount Amount: Sô tiên Chiêt khâu
Discount taken: Chiêt khâu đa nhân
Tax Summary
1. Total Tax Amount: Tông sô tiên thuê2.Tax Summary: Tông 3. Tax Code4. Tax Rate5. Net Amount
1. Recoverable Tax: Thuê đc Khâu trư 2. Non-recoverable tax: Thuê không đươc khâu trư
Matching POs
1. Purchase
1. Find POs for
![Page 70: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/70.jpg)
Order: Sô hoa đơn2. Price Correction: Điêu chinh gia3. Supplier Name: Tên nha cung câp4. Supplier Number: Sô hiêu NCC5. Supplier Site: Đia điêm NCC6. Tax Registration: Ma sô thuê7. Invoice Num: Sô hoa đơn8. Item Description: Mô ta Măt hang
Matching: Tim Đ ĐH đê đôi chiêu2. Ship to: Giao hang đên3. Deliver to: Giao đên
Matching Shipment
Match: Đôi chiêu
1. Ordered: Đa đăt hang2. Billed: Đa xuât hoa đơn3. Delivered: Đa giao hang
1. Account Discription: Mô ta Tai khoan2.Distribution Quantity: Sô lương phân bô3. Control Quantity: Sô lương kiêm soat4. Actual Quantity: Sô lương thưc tê5. Control Amount: Sô tiên kiêm soat6. Actual Amount: Sô tiên thưc tê
Advance Shipment Notice: Thông bao giao hang trươc
UOM (Unit of Measurement): Đơn vi tinh
![Page 71: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/71.jpg)
FNDSRUN
Variance: Sai sô
Match: Đôi chiêu
Open Folder: Thư muc mơ
Encumberance
1. Fund: Quy2. Journal: But toan3. Debit: Nơ4. Credit: Co
Post: Kêt sô
1. Entered: Phat sinh2. Converted: Đa quy đôi4. Posted: Đa kêt sô
1. Batch Total: Tông lô2. Balance Type: Loai sô dư3. Transaction Code: Ma sô Giao dich4. Journal Type: Loai but toan5. Control Total: tông kiêm soat
1.Late charge: Phi châm tra2.Monthly burn rate: Ty lê tiêu tiên
1. Entered Debit: Phat sinh nơ2. Entered Credit: Phat sinh co3. Converted Debit: Nơ đa quy đôi4. Converted Credit: Co đa quy đô5. Balance Forward Billing: Xuât hoa đơn sô dư mang sang
1. Check Funds: Kiêm tra quy2. Reserve Funds: Dư trư quy3. Unreserve funds: Không dư dư quy4. Reverse batch: Đao lô
posted by: Kêt sô bơi
Fixed Assets
1.Cost: Nguyên gia 2. Book: Sô tai san3. Assignment: Gan
1. Capitalized: Đa vôn hoa
1.Current Cost: Nguyên gia hiên tai2. Direct Debit: Nơ trưc tiêp3. Straight Line Method: Phương thưc khâu hao đêu 4.Quick Addition: Nhâp nhanh
Date Placed in Service: Ngay đưa vao sư dung
Trade in Asset
1.CIP: XDCB dơ dang 2. Deprn: Khâu hao (Lôi sai cac tư viêt tăt)
Payment Format
1. Remittance: Chuyên tiên2. Home: Tru sơ /Trang chu
1.Payment method: Phương thưc thanh toan2.Check Payment: Thanh toan băng sec
Payment Batch
Invoice: Hoa đơnCurrency: Loai tiênVendor: Nha
Void: HuyHold: Treo
1. Credit Memo: Điêu chinh giam tư
1.Reverse Payment: Đao thanh toan
![Page 72: VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, - Đại Học Quốc … · Web viewAccording to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022032711/5add250d7f8b9a9a768c7533/html5/thumbnails/72.jpg)
cung câp qđinh cua NCC2. Debit Memo: Điêu chinh giam tư qđinh cua doanh nghiêp3.Invoice Overview: Xem tông quat hoa đơn 4.Exchange Rate: Ty gia Quy đôi 5.Exchange Date: Ngay quy đôi 6.GL Date: Ngay hach toan7.Payment Amount: Sô tiên thanh toan
2. Remit to Account: Tai khoan nhân tiên
Messages 1. Delete action is disabled.
2. Approver is not an active worker. Cause: You entered an inactive worker as the approver. The approver must be an active worker if the requisition is unapproved. Action: Enter an active worker as the approver. Action: Make the approver an active worker.
Term Type
Sub Technical
Highly Technical