vinos de parras antiguas

72
LO NUEVO EN EMBALAJE DE VINO / INNOVATIVE WINE PACKAGING 07-08/2011 VINOS EN TINAJAS PROMETEDORA VUELTA A LOS ORÍGENES WINES IN TERRACOTA VESSELS: A JOURNEY TO THE ORIGINS VIETNAM LA ESTRELLA DEL SUDESTE ASIÁTICO VIET NAM: SOUTHEAST ASIA’S BLOCKBUSTER $ 3.500 # 41 WINES FROM OLD VINES IN PERFECT BALANCE VINOS DE PARRAS ANTIGUAS Equilibrio perfecto

Upload: hathuan

Post on 12-Jan-2017

231 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

DIS

TRIB

UC

ION

IN

TER

NA

CIO

NA

L V

ITIS

Ma

ga

zin

e

jULI

O/A

gO

STO

20

11 /

NU

MER

O 4

1

LO NUEVO EN EMBALAJE DE VINO / INNOVATIVE WINE PACKAGING 07-08/2011

VINOS EN TINAJASPrOmETEdOrA VuElTA

A lOS OrígENES WINES IN TERRACOTA VESSELS:

A JOURNEY TO THE ORIGINS

VIETNAmlA ESTrEllA dEl

SudESTE ASIáTIcO VIET NAM:

SOUTHEAST ASIA’S BLOCKBUSTER

$ 3.500

#41WINES FROM OLD VINES IN PERFECT BALANCE

VINOS DE PARRAS ANTIGUAS Equilibrio perfecto

Page 2: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS
Page 3: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

instantÁnea snapshots

Conocidas las cifras de expor-taciones de junio, es tiempo de hacer un balance del pri-mer semestre. Los datos du-ros muestran que los envíos de vino embotellado durante los primeros seis meses del año totalizaron US$ 651 mi-llones, esto es un crecimiento de 16,9% respecto a igual pe-ríodo de 2010; 22,6 millones de cajas (+7,5%) y un alza del precio promedio de 8,6% para situarse en US$ 28,77 por caja.

A simple vista, todo bien, pero si se escarba un poco más, aparecen algunos ele-mentos preocupantes. El alza de precios aplicado por mu-chas viñas para aminorar los problemas de rentabilidad originados por la fuerte caída del tipo de cambio y el au-mento sostenido de los costos, está mostrando sus efectos adversos: en junio el número de cajas exportadas cayó 8%, sumándose a la baja de 4,7% que experimentó en mayo.

“Aunque las cifras del pri-mer semestre se ven positi-vas, desde mayo hemos visto una importante caída en el volumen de vino embotella-do, que a fin de año podría anular el crecimiento acumu-lado a la fecha y golpearnos nuevamente”, ha señalado el presidente de Vinos de Chile René Araneda, evidenciando

la preocupación del sector.En EEUU, por ejemplo, el

volumen exportado en junio descendió 30,8% y 11,3% en valor, producto de un alza del precio promedio de 28,2% (US$ 31,2/caja). Algo similar ocurrió en Canadá, con una disminución del volumen de 7,7% y un crecimiento del pre-cio de 8,7% (US$ 40,5/caja). Si bien nuestro principal des-tino, Reino Unido, anotó cre-cimientos en volumen (18%), valor (26,6%) y precio medio (7,3%), los US$ 20,9 por caja revelan que sigue siendo un mercado para Chile de vinos demasiado baratos y que hay mucho trabajo por delante para revertir esta situación.

Las cifras del primer semes-tre dan cuenta también de los buenos resultados obtenidos en el mercado asiático. China continúa con un gran dina-mismo (57% de crecimiento en volumen), con un precio promedio aceptable (US$ 32,8 por caja) y aumentando. Y la sorpresa la da Corea del Sur, que en junio apareció por pri-mera vez entre los 10 principa-les destinos de embotellados, con un 51,8% de aumento en volumen y, lo más relevante, con un precio promedio  de US$ 43,82 por caja, el más alto de los top ten. Sin duda, hay que seguir mirando al este.

Representante Legal / Legal RepresentativeEduardo Brethauer R.Valentina Miranda G.

Editora General / Senior EditorValentina Miranda [email protected]

Piacenza 1210Las Condes, Santiago Chile

(56-2) 458 7780

Editor de Vinos / Wine EditorEduardo Brethauer [email protected]

Colaboradores / Contributing WritersHarriet Nahrwold S.Gonzalo Rojas A.Sergio Silva G.Ania Smolec

Traductores / TranslatorsCarola Gajardo G.Enrique Jara G.

Director de Arte / Art DirectorAlejandro Esquivel R.

Publicidad / AdversitingMercedes Campusano [email protected]

Impresión / Printed byGraficAndes-Impreval

Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicacioneswww.vitismagazine.cl

▼ Vitis Magazine l juLio/agoSto 2011 l 1

De Dulce y De agraz

a bittersweet realityNow that export data as

of june has been released,

the time has come to make

an assessment of the first

half of 2011. the hard data

shows that shipments of

bottled wine totaled uSD

651 million in the first half,

that is, up 16.9% from

same period in 2010; 22.6

million cases (+7.5%) and

an average price higher by

8.6% or uSD 28.77 per

case.

at first, it looks good,

but the deeper you go,

the more worrisome data

you find. the price rise

applied by many wineries

to offset the profitability

issues generated by the

exchange rate plunge and

the sustained surge of costs

is showing some adverse

effects: the number of cases

exported dropped by 8%

in june, which added to

the 4.7% reduction posted

in May.

“although the figures for

the first half seem positive,

since May we have seen

that the volume of bottled

wine has plunged. this

could wipe out the growth

accumulated to date and

strike us again,” René

araneda, Chair of Wines of

Chile, commented, echoing

the industry’s concern.

in the u.S., for instance,

the volume exported in june

plunged by 30.8% and by

11.3% in value as a result

of the 28.2% average price

rise (uSD 31.20/case). the

same situation was observed

in Canada, where the

exported volume dropped

by 7.7% after the price

increased by 8.7% (uSD

40.50/case). Even though

the u.K. –our largest market

of destination– posted

higher volume (18%), value

(26.6%) and average price

(7.3%), the uSD 20.90

they pay for a case proves

that it remains a market of

extremely low-priced wines

and much needs to be done

to reverse that situation.

in addition, first-half

figures also boast the good

results posted in the asian

market. China continues to

show remarkable dynamism

(57% volume growth), and

an acceptable but rising

average price (uSD 32.80/

case). the largest surprise was

South Korea, for the first time

ranked among the top 10

destinations for bottled wine,

a volume higher by 51.8%

and, most importantly, a

striking average price of

uSD 43.82 per case; the

highest among the top ten

destinations. We should keep

looking eastwards, no doubt

about it.

valentina miranDa g. EDitoRa gENERaL / SENioR EDitoR

45.000

40.000

35.000

30.000

25.000

20.000

15.000

ene/jan feb mar abr/apr may jun jul ago/aug sep oct nov dic/dec

l 2009 l 2010 l 2011

exportaciones vino embotellaDo / Bottled wine exportsMiLES DE LitRoS PoR MES / thousand of liters per month

Page 4: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

4. vinos de vides antiguas

Notas de profuNda sabiduríaLos vinos de parras antiguas entregan equilibrio y profundidad de sabores.

una dimensión extra que sólo el tiempo y la simbiosis con su entorno

pueden lograr.

Sumario 07-08/2011

2 ▼ vitis Magazine l juLio/agosto 2011

36. viNos eN tiNaja

el círculo perfectoLos vinos en tinaja no sólo representan un rescate de una tradición milenaria, sino un reencuentro con los ciclos de la naturaleza y con una vida más simple y auténtica. Una vuelta a los orígenes, pero con los conocimientos de hoy.

Page 5: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

IN THIS ISSUE

4. Wines FRoM oLd gRaPevines

notes oF PRoFound WisdoM

Wines made from old grapevines deliver uncommon balance and depth of flavors. This is an additional dimension that only time and a perfect integration with the

environment can achieve.

36. Wines in teRRaCota vesseLs

the PeRFeCt CiRCLeAging wines in terracotta amphorae is not only an age-old tradition but a bridge towards the cycles of nature and a simpler, more authentic life. A trip back in time using today’s winemaking knowledge.

16. viet naMSoutheast Asia’s Blockbuster

24. industRY uPdateWhat’s new at Vinitech

28. CLaudio BaRRÍa“I’m not afraid of air”

46. Bud BReaKing neWsThe world in figures

48. tRends in Wine PaCKagingCardboard boxes sell well too

58. Wine and dineThe old English way

68. oPen LeavesManual on Grapevine Cultivars & Rootstock for VinificationYerko Moreno and José Vallarino

▼ vitis Magazine l juLio/agosto 2011 l 3

16. vietnaMLa estrella del sudeste asiático

24. aCtuaLidadLas novedades que trajo vinitech

28. CLaudio BaRRÍa“No le tengo miedo al aire” 46. aL dÍael mundo en cifras

48. tendenCias en eMBaLaJe de vinoLas cajas de cartón también venden

58. aRMonÍaMatrimonio a la inglesa

68. LiBRo aBieRtoManual de consulta de cultivares & portainjertos de vides para vinificaciónYerko Moreno y josé vallarino

Page 6: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

de copas wine bar

EDUARDO BRETHAUER R.

4 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

Los vinos de parras antiguas entregan equilibrio y profundidad de sabores. Una dimensión extra que sólo el tiempo y la simbiosis con su entorno pueden lograr.

VINos de VIdes

aNTIGUas

Notas de profunda

sabiduría

Page 7: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 5

iNEs FRoM olD gRaPEViNEs

NOTEs Of PROfOUND WisDOm

o existen registros precisos, pero a vuelo de pájaro, genero-so y a gran altura, podemos ha-blar de una población de alrede-dor de 20 mil hectáreas de vides antiguas, directas herederas de la tradición española del siglo

xVi, principalmente enraizadas en las Vii y Viii regiones. sus troncos leñosos y alma rústica, moldeada por los básicos humores de la cepa País, dibujan un paisaje agreste, a veces sobrecogedor, donde es difícil distinguir entre el carácter de su gente y el vino.

“Las parras son como gnomos, seres mágicos, asentados en el mis-mo lugar durante cientos de años. si las sacas de ahí, si las destierras, pierden su magia. no es que la parra esté en equilibrio con el entorno, como suelen decir. La parra es el entorno. es el paisaje”, dice Felipe Zúñiga, enólogo jefe de Lomas de Cauquenes.

La cooperativa cauquenina, que reúne a casi 200 productores, es la principal heredera de esta tradición vitivinícola. en conjunto posee 2 mil hectáreas, de las cuales el 80% no cuenta con alambrado. sus pa-rras plantadas en cabeza crecen libremente, subiendo y bajando por esos suaves lomajes del secano interior, profundizando en esos suelos antiguos y degradados, elevando sus sarmientos en busca de luz para activar los procesos fotosintéticos y madurar sus frutos.

sin duda, la tradición de la País en el Maule, y de la uva italia en itata y Bío-Bío, encarnan un patrimonio vitícola amenazado por el tiempo, la mayor colección de viñedos antiguos, un verdadero museo viviente que hoy despierta y se reinventa para satisfacer un mercado que pide a gritos vinos con historia e identidad.

el redescubrimiento del enorme potencial del Carignan maulino, sumado a ciertas experiencias que realzan el espíritu del viejo Cin-sault de itata, vuelven a poner a las parras viejas del sur en el primer plano, invitándonos a recorrer el resto del país en busca de añosos tesoros que también merecen ser preservados, embotellados y com-partidos con el mundo entero.

cUNa NoBLeA siete metros de profundidad, en la bodega de cal y canto de Cousiño Macul, reposan vinos cargados de historia y que resumen la exitosa saga del Cabernet sauvignon en nuestro país. en Quebrada de Macul, rodeadas por la expansión inmobiliaria del Gran santiago, aún subsis-ten antiguos viñedos que descienden directamente de esas primeras estacas traídas por la familia Cousiño desde Médoc en 1863. Hoy esos genes templan el carácter de Lota, el vino ícono de la casa, que tomó la posta cualitativa del tradicional Antiguas Reservas.

Wines made from old grapevines deliver uncommon balance and depth of flavors. This is an additional dimension that only time and a perfect integration with the environment can achieve.

DEsPitE thE lack oF accurate data, the area currently under old grapevines in our country is estimated in about 20,000 hectares. these are the direct descendants of the cuttings brought by the spaniards in the 16th century who made a home for them in today’s regions Vii and Viii. the ligneous trunks and rustic souls shaped by the basic humors of País grapes have created a rough and breathtaking landscape where trying to tell apart the character of its people from the wines it produces is not always easy.

“grapevines are like gnomes, magical beings that have lived here for hundreds of years. if you move them they will inevitably lose their magic. it is not a question of the grapevines being in harmony with the environment, as we usually hear. grapevines are the environment. they are the landscape,” says Felipe Zúñiga, chief winemaker of lomas de cauquenes.

With almost 200 affiliate producers, the cauquenes-based cooperative is the main heiress of this rich winemaking tradition. 80% of its 2,000 hectares are unfenced and the head-trained vines grow free, sprawling up and down the rolling topography of the interior dryland, sinking their roots in the old and degraded soil while lifting their branches to catch the sunlight they need to ripen the grapes.

Without doubt, the traditional País and italia varieties of the Maule and Biobío valleys constitute a viticultural heritage that has withstood the test of time, a sort of living museum that has awoken from its slumber, reinventing itself to serve the whims of a market that cries out for wines of singular history and identity.

the enormous potential of Maule carignan and the experiments that enhance the spirit of the old cinsault grown in itata have brought these old varieties back to the forefront, in an invitation to travel the rest of the country in search of other ancient treasures that also deserve to be protected, bottled and shared with the world.

N

Page 8: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

de copas wine bar

6 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

“en Macul la uva madura muy bien y, a diferencia de otras zonas, la pepa se oscurece completamente. Alcanza una madurez óptima. sus vinos tienen un tanino súper suave, aterciopelado y jugoso. A la mezcla de Lota, aporta buena fruta y una gran estructura de soporte. sin duda representa el desarrollo característico de un terroir en toda su expre-sión”, explica Gabriel Mustakis, enólogo de Cousiño Macul.

según Mustakis, la edad de las parras juega un papel preponderante. Las plantas jóvenes son más heterogéneas. Las de Quebrada de Macul, en cambio, poseen una mayor fortaleza y profundidad del sistema radi-cular y distribuyen mejor la carga frutal. es muchísimo más fácil el ma-nejo del viñedo. no se requieren mayores ajustes de canopia ni raleos o podas en verde. Las plantas están en perfecto equilibrio y producen lo que tienen que entregar, en forma muy natural, sin excesos.

“Los vinos son suaves, frutales y con un muy buen balance entre alcohol y acidez. en general los pH del Cabernet sauvignon de Macul no sobrepasan los 3,45. sus rendimientos son de alrededor de 5 mil kilos por hectárea. son concentrados y con una calidad de taninos que permite largas maceraciones postfermentativas. son vinos con acideces naturales. no son tan exuberantes como Pamela Anderson, sino más elegantes y estilizados… como elle McPherson”, se ríe.

siempre en el Alto Maipo, pero más al sur de Quebrada de Macul, encontramos a Cecilia torres, enóloga de santa Rita y responsable del ícono Casa Real Reserva especial. el paisaje de esas parras de más de 50 años de edad de Alto Jahuel, que profundizan en esos restrictivos suelos de granito, refleja con fidelidad y extrema elegancia el potencial del Cabernet sauvignon en Chile.

De acuerdo a la enóloga, esas parras entregan un sinigual equilibrio entre frutosidad, acidez, alcohol y taninos. en un viñedo más joven es posible encontrar potencia y expresión frutal, pero no el mismo nivel de concentración. es por eso que se realiza un exhaustivo trabajo vi-tícola, marcando las plantas más jóvenes del cuartel y vinificando sus uvas por separado para no diluir el resultado final, aunque la fruta tenga el mismo origen genético.

“Una parra al tercer o cuarto año te puede mos-trar su potencial, su genética, su aptitud al suelo y clima, pero esta lejos de estar en balance o equi-

OF NOBLE ORIGINseven meters underground, the old egg-white mortar cellar of cousiño Macul are home to wines loaded with history that summarize the successful saga of cabernet sauvignon in our country. at Quebrada de Macul, an area surrounded by the relentless realty expansion of greater santiago, we still find old vineyards that are the direct descendants of the first cuttings brought by the cousiño family from Médoc in 1863. today, their genes brand the character of lota, the winery’s icon, which took over the quality leadership of the traditional antiguas Reservas.

“in Macul, grapes ripen quite well and, unlike other vineyards, seeds become completely dark. they reach optimum maturity. the resulting wines feature incredibly smooth, silky and juicy tannins. they contribute to the lota blend with excellent fruit and firm structure. undoubtedly, this is terroir at its best,” explains gabriel Mustakis, winemaker of cousiño Macul.

in his opinion, the vines’ age plays a crucial role. Young plants are less consistent. at Quebrada de Macul, however, they have developed stronger and deeper root systems and better fruit load distribution. Managing the vineyard is much easier. You do not need intensive canopy thinning or green pruning. the plants have reached perfect balance and deliver what they have to offer, very naturally and without excesses.

“Wines are smooth, fruity and very balanced in their alcohol-to-acidity ratio. in general the ph of Macul cabernet sauvignon does not exceed 3.45. Yields are in the vicinity of 5,000 kg per hectare. they are concentrated and the quality of their tannins allows prolonged post-fermentation maceration. their acidity is also very natural. Not as

exuberant as Pamela anderson, but leaner and classier… like Elle McPherson,” he jokes.

still in alto Maipo but further south than Quebrada de Macul, we meet cecilia torres, winemaker of santa Rita and responsible for its icon casa Real Reserva Especial. seeing these 50+ year old vines thriving in the restrictive granite soil of alto jahuel is witnessing the extremely elegant potential of chilean cabernet sauvignon.

according to her, these grapevines deliver an unmatched balance of fruitiness, acidity, alcohol and tannins. in a younger vineyard one can find power and fruit expression, but not the same concentration levels. that is the reason behind the exhaustive viticultural work of labeling the youngest plants in the lot and vinifying their

Cecilia Torres: “No porque un viñedo sea viejo o antiguo será bueno. El valor de la edad de las parras está relacionado con el terroir”.

Gabriel Mustakis: “En Macul la uva madura muy bien y, a diferencia

de otras zonas, la pepa se oscurece completamente. Alcanza

una madurez óptima. Sus vinos tienen un tanino súper suave,

aterciopelado y jugoso”.

Page 9: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS
Page 10: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

de copas wine bar

8 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

grapes separately to prevent diluting the final outcome, even if all grapes share the same genetic origin.

“after three or four years a plant can show you its potential, its genetics, its aptitude to adapt to the soil and climate, but it will still be far from reaching the balance needed to produce the best possible wine. it only gives you enough information to predict its future behavior. it is just like asking an extremely smart and capable child to drive a car. he is just not ready,” she explains.

something similar happens with carmenère plantations in apalta, where the 80+ year old vineyards constitute the base of Pehuén. there you have the perfect combination of vine, soil and climate. the geological and topographic features of this colchaguan sub-valley, which forms a south-looking granite amphitheater, ensure the right amount of luminosity for grapes to ripen to perfection. Vineyards need no irrigation and grapes evolve wisely, reaching excellent concentration and balance between their alcoholic and phenolic maturations.

“it is not because a vineyard is old that its fruit will necessarily be good. the value of a grapevine’s age is directly linked to its terroir. For example, carmenère grown in a cold valley or on very clayish soil with poor drainage or superficial phreatic layers will not produce good wine, even if the plants are 100 years old,” she sentences.

A PATRIARCH FROM CURICÓDespite the uprooting policy applied decades ago in argentina as a way to improve the production/profitability balance, it is still possible to find thousands of hectares of old Malbec vineyards. But in chile, most of the centennial grapevines are País. Really old grapevines of noble stock are extremely rare, with few exceptions, most of them in colchagua, such as Viu Manent’s Malbec, Ravanal’s

librio para optar al mejor vino. sólo nos da la información necesaria para proyectar su futuro. Aunque sea muy inteligente y capaz, es como pedirle a un niño que conduzca un auto… ¡Le faltará madurez!”, expli-ca la enóloga.

Un fenómeno similar ocurre con las plantaciones de Carmenère de Apalta, cuyos viñedos superan los 80 años y son la base de Pehuén. La conjunción entre viña, suelo y clima es perfecta. Las características geológicas y topográficas de esta subzona colchagüina, que irrumpen en el paisaje como un gran anfiteatro de granito que apunta hacia el sur, entregan los adecuados niveles de luminosidad para que las uvas logren una madurez perfecta. Los viñedos no necesitan riego y sus uvas se desarrollan con sapiencia, logrando excelentes niveles de concentra-ción y balance entre las madureces alcohólica y fenólica.

“no porque un viñedo sea viejo o antiguo será bueno. el valor de la edad de las parras está relacionado con el terroir. Por ejemplo, un Car-menère en un valle frío o en suelos muy arcillosos, con poco drenaje o napas freáticas muy superficiales, no dará un buen vino, aunque sus parras tengan 100 años”, sostiene la enóloga.

paTRIaRca cURIcaNoPese a la política de arranques que sufrió hace décadas la vitivinicultura argentina, intentando un mejor equilibrio entre producción y rentabili-dad, aún es posible encontrar miles de hectáreas de viñedos antiguos de

Malbec. en Chile, en cambio, la mayo-ría de las parras centenarias que sub-siste corresponde a País. es muy difícil encontrar parras tan añosas de cepas nobles, salvo honrosas excepciones.

en Curicó en los 70 existían aún grandes extensiones de antiquísimos Cabernet sauvignon. sin embargo, de-bido a la baja productividad de esos viñedos y empujados por una política estatal que incentivaba la reconver-sión, muchos productores arrancaron sus viñedos para reemplazarlos por frutales, como duraznos, nectarines, manzanas, peras, ciruelas, kiwis y ce-rezas.

Una de esas excepciones, que so-brevivió mágicamente al cruel e irreductible devenir del tiempo, es el viñedo Manso de Velasco de Miguel torres en Molina. sus parras tienen entre 117 y 119 años de edad. Hoy representan un monumento de aque-lla viticultura tradicional y sirven de puente entre las generaciones, echan-do mugrones, proyectando su fruta en los mercados internacionales.

De acuerdo a Fernando Almeda, enólogo jefe de Miguel torres, se tra-ta de viñedos de vigor controlado, con producciones por hectárea no muy altas, buena exposición y ventilación. estas parras necesitan muy poca in-tervención porque su sistema radicu-

Fernando Almeda: Con parras viejas “no se sufren altibajos entre una cosecha y otra. Los vinos son más homogéneos, pero conservan la misma base, la misma materia, el mismo espíritu. Te permiten mantener el estilo en el tiempo”.

Page 11: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 9

lar es potente y profundo. Cualitativamente son más estables y homo-géneas. no sufren tanto estrés hídrico de temporada en temporada.

“Manso de Velasco tiene producciones más bajas, con racimos y gra-nos más pequeños. La relación entre agua y aromas y taninos es menor, por lo tanto se produce mayor estabilidad y concentración. no se su-fren altibajos entre una cosecha y otra. Los vinos son más homogéneos, pero conservan la misma base, la misma materia, el mismo espíritu. te permiten mantener el estilo en el tiempo”, explica.

otra de las ventajas que entregan las viñas antiguas es que su fruta tiene una mejor relación azúcar–alcohol porque desarrolla sus proce-sos metabólicos en un tiempo mayor. siempre se cosechan más tarde y tienden a coincidir las madureces alcohólica y fenólica. Un viñedo con menos estrés hídrico degrada menos sus ácidos, especialmente el má-lico. Por otro lado, sus taninos son más grandes y redondos. tienen un mayor peso molecular. no son cadenas cortas, como los de las parras más jóvenes.

el problema de los viñedos antiguos, especialmen-te cuando superan los 40 o 50 años, son las plagas o enfermedades como nemátodos, cuadros de virus o aparición de hongos. el enrollamiento clorótico, por ejemplo, se produce cuando los hongos de la made-ra ingresan a la planta, generalmente a través de un corte de poda. no sólo deterioran la madera, sino aceleran el envejecimiento de la planta. Del mismo modo, inadecuados niveles nutricionales, en especial déficit de potasio y zinc, pueden acortar de sobrema-nera su productividad o vida útil.

“Cuando las plantas agarran virus, la fotosíntesis no es tan eficiente durante el período de madura-

carmenère and santa helena’s cabernet sauvignon.in the 1970s, it was still possible to find large patches

of very old cabernet sauvignon. Nevertheless, because of their low productivity and encouraged by the state-driven reconversion policy, many producers ended up uprooting these vineyards and replacing them with fruit trees like peaches, nectarines, apples, pears, plums, kiwis and cherries.

one of the exceptions that miraculously survived this relentless fate is Miguel torres’ Manso de Velasco vineyard in Molina. today, its 117 to 119 year old vines stand as a true monument to that traditional viticulture, bridging the gap between generations, layering new roots and tempting international markets with their fruit.

according to Fernando almeda, chief winemaker of Miguel torres, these are vineyards of controlled vigor, low production per hectare, nice sun exposure and good

ventilation. they do not require much human intervention since their root systems are strong and deep. Qualitatively speaking, they are more stable and consistent. they do not suffer much water stress between rain seasons.

“Manso de Velasco has lower yields, with smaller bunches and berries. the water-aromas-tannins ratio is lower, thus resulting in greater stability and concentration. there are no significant variations between individual vintages. the wines are more consistent, with the same base, the same material, the same spirit. this allows you to maintain your style year after year,” he explains.

another advantage of old vineyards is that their grapes develop a better sugar-to-alcohol ratio, since the metabolic processes span over a longer period. they are always harvested later, usually when alcoholic and phenolic maturations have been completed. a vineyard that suffers less water stress degrades its acids less, especially malic acid. For their part, tannins are bigger and rounder, with greater

Ricardo Baetigg: “No hay viñedos más

hermosos en Chile que los País y Carignan en cabeza”.

Page 12: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

de copas wine bar

10 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

ción, ya que cierran sus estomas y respiran, dejan de producir oxíge-no. en las plantas con virus la acumulación de azúcar es menor y más lenta. Paradójicamente eso no es necesariamente negativo. Podría ser bueno, siempre y cuando el lugar o las características de la cosecha te permitan llegar a una buena madurez. La zona de Molina es calurosa, pero no terriblemente calurosa. es una zona intermedia. estamos en el límite. en zonas más frescas puedes correr riesgos y no llegar a una madurez fenólica óptima”, explica Almeda.

ReGReso aL oRIGeNVolvemos al secano maulino, donde asoma el Carignan con inusitada fuerza, imponiendo su estirpe campechana a través de una nueva gene-ración de vinos. sus parras plantadas en cabeza, que superan los 60 años de edad, se han convertido en la última década en una valiosa carta de diferenciación para la vitivinicultura chilena.

sin embargo, no estamos hablando sólo de una cepa, sino de un te-rroir. “no hay viñedos más hermosos en Chile que los País y Carignan en cabeza. Los suelos antiguos y gastados de Loncomilla y su condición de secano les dan la posibilidad de crecer en forma moderada. Las raí-ces van profundo en el suelo y por esto soportan mejor las variaciones climáticas en cada cosecha, entregando una calidad constante”, explica Ricardo Baetigg, enólogo de Mo-randé, una viña que fue pionera en la producción de esta cepa, cuando lanzó la cosecha 1997 bajo la eti-queta de Aventura.

De acuerdo al enólogo, la edad de las parras permi-te que los brotes crezcan equilibradamente, erectos, cubran las uvas y no necesiten grandes chapodas. Las uvas maduran rápido, pero con mucho balance. “esto no sería posible en suelos más fértiles o con raíces poco profundas de riego por goteo. el sistema de con-ducción es tradicional y adecuado al vigor de la varie-dad. Cada parra es un individuo en sí mismo”, agrega.

el Carignan, en palabras de Baettig, es un vino lle-no de fruta, distinto, con personalidad propia, dada por su gran acidez y estructura tánica. es ligeramente rústico, pero muy invitante para beberlo. Puede pe-car de falta de complejidad, pero eso le da una venta-

molecular weight. they do not have the short molecular chains typical of younger vines.

unfortunately, old vineyards, especially after 40 or 50 years, are prone to pests or diseases like nematode, viral or fungal attacks. chlorotic leafroll, for example, develops when bark fungi enter the plant, most often through pruning cuts. Not only do they degrade the wood; they also speed up the aging process. similarly, inadequate nutrition, particularly potassium and zinc deficiency, can significantly reduce their productivity or useful life.

“When plants catch a virus, photosynthesis becomes less efficient during the maturation process, as they close their stomata and stop producing oxygen. in plants affected by virus, the accumulation of sugars is lesser and much slower. oddly enough, this does not always have negative effects. it may even be good, provided the place and characteristics of the harvest allow you to obtain good maturation. the area of Molina is hot but not extremely hot. it is an intermediate zone. here we are on the edge. in cooler areas the risk of not reaching optimum phenolic maturation may be higher,” almeda explains.

BACK TO THE ORIGINSBack in Maule, the land of carignan offers a new generation of wines. the 60+ year-old head-trained vines have become a valuable differentiation asset for chilean viticulture.

however, we are not talking about just one variety, but about a whole terroir. “No vineyards are more beautiful than head-trained País and carignan. the old and worn soil of loncomilla and the fact that it is a dry-farmed area allow them to grow moderately. the roods dig deep into the soil, helping the plants withstand the climatic variations of each season to deliver consistent quality,” explains Ricardo Baettig, winemaker of Morandé, a winery that pioneered this variety with its aventura 1997 label.

according to him, the grapevines’ age enables balanced and upright shoot growth, producing a nice canopy that does not need intensive thinning. grapes ripen quickly but with great balance. “this would be simply impossible in more fertile soil, or with a shallower drip-irrigated root system. the training method is traditional and adapted to the cultivar’s vigor. Each plant is an individual in its own right,” he adds.

in his opinion, carignan is a singular wine, brimming with fruit and a distinct personality resulting from its great acidity and tannic structure. it is slightly rustic but extremely pleasurable to drink. it may lack some complexity, but this is definitely an advantage: it is a straightforward, juicy and savory wine where fruit and acidity rule.

Felipe Zúñiga: “Las parras que superan los 80 años ya están acomodadas a las variaciones climáticas. Están acostumbradas a los ciclos de la naturaleza. Son como lobos de mar llenos de heridas”.

Rafael Urrejola: Los vinos provenientes de vides antiguas “son más profundos, complejos y duraderos (…) La fruta tiene menos defectos. Es más equilibrada”.

Page 13: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

The authentic Terroir Hunter belongs to Undurraga.

T.H. Carignan Maule

www.th-wines.com

Crafted with grapes from vines over 40 years old.

Page 14: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

For undurraga’s winemaker Rafael urrejola, who picks carignan grapes from this same location for his th (terroir hunter) line, the wines made from old grapevines add an extra dimension. on the nose they appear similar to wines from younger vines, but their aroma profile is much richer.

“We are not just talking about delicious fruit. there is something else. these wines are deeper, more complex and lasting. the vines have very strong foundations to deliver beautiful consistency year after year. You may make a mistake and irrigate or thin the canopy too much, but the plants are less susceptible. the fruit presents fewer flaws and more balance. it is less likely to fall into green or bitter notes when looking for less alcohol. You have a firmer floor to work on. they are definitely noble,” he points out.

this is why more and more viticulturists are grafting carignan or other varieties on old País rootstock, looking for that magical terroir touch. But this is not an easy task. “i very much like to graft on País. But you need to be aware that, because of the limited surface on the old vine, graft efficiency is substantially reduced, with losses as high as 20% or more. Finding the active vascular strand in the trunk is not easy at all,” he explains.

“Before, everything was poetry. today, it is a fact. cultivars grafted onto País rootstock reflect the attributes of the place,” says Felipe Zúñiga, who believes grafting on the trunk is a big mistake. “it is like tearing down the Roman coliseum to build a mall. You just kill the magic and the possibility to show this part of history to the new generations,” he adds.

according to him, it is better to plant further up. the plant will take care of the rest, and success rate is over 90%. Besides, this allows you to reverse the graft and go back to País. this technique requires more work, but the results are outstanding. after two seasons, the plant knows it must concentrate its resources on developing the new cultivar.

For Ricardo Baettig, this is a completely natural relationship that has included, on the one hand, a warm climate favorable to carignan development and, on the other, a poor soil that curbs its vigor. “time did its part of the deal, without forcing the plant beyond its production limits. today, we all benefit from the ‘oversight’ of leaving this variety untouched in Maule... today we all benefit from having left it to grow in peace,” he concludes. ▼

12 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

ja: es directo, jugoso, sabroso, donde la fruta y la acidez mandan.Para Rafael Urrejola, enólogo de Undurraga, quien cosecha uvas de

Carignan en la misma zona para su línea tH (terroir Hunter), los vinos provenientes de vides antiguas tienen una dimensión extra. en nariz pueden parecer similares a los vinos de vides más jóvenes, pero son aromas de perfiles más profundos.

“no estamos hablando sólo de rica fruta. Hay algo más. son más pro-fundos, complejos y duraderos. tienen cimientos muy potentes para perdurar en el tiempo. Además son más consistentes año a año. te pue-des equivocar. Puedes regar o deshojar de más durante la temporada, pero son menos susceptibles. La fruta tiene menos defectos. es más equilibrada. es menos factible caer en el verdor y amargor por buscar un menor grado alcohólico. te entregan un piso más seguro para tra-bajar. son nobles”, opina.

es por eso que hoy son cada vez más los viticultores que injertan Carignan u otras variedades sobre los añosos pies de País, buscando ese equilibrio mágico, ese efecto de terroir. sin embargo, no es una tarea sencilla. “Me gusta mucho injertar sobre País. Pero hay que estar consciente que, debido a la poca superficie viva en la parra vieja, la eficiencia en el injerto se reduce notablemente y la pérdida puede ser de 20% o más. Apuntarle al haz vascular que está activo en el tronco no es fácil”, explica Baettig.

“Antes era poesía. Ahora está demostrado. Las cepas injertadas sobre País reflejan la impronta del lugar”, afirma Felipe Zúñiga. sin embargo, para el enólogo de Lomas de Cauquenes es un error garrafal injertar en el tronco. “es como si demolieran el Coliseo Romano para construir un mall. Matas la magia y la posibilidad de mostrar a las nuevas gene-raciones esta historia”, agrega.

De acuerdo al enólogo de la cooperativa, es más conveniente injer-tar arriba. La parra se encarga del resto y la efectividad es sobre el 90%. Además se puede reversar el injerto. Volver al País. esta técnica genera un poco más de mano obra, pero el resultado es notable. Después de dos temporadas, la planta ya sabe que tiene que destinar sus recursos para el desarrollo de la nueva cepa.

Para el enólogo de Morandé, la relación entre el Carignan y el seca-no maulino se dio en forma natural. Por un lado, con un clima cálido necesario para este cepaje y, por otro, con un suelo pobre para contro-lar su vigor. “el tiempo hizo su trabajo sin que se forzara la planta más allá de lo que podía producir. Hoy nos beneficiamos del ‘olvido’ de esta variedad en Maule… Hoy nos beneficiamos de haberla dejado estable-cerse en paz”, expresa. ▼

de copas wine bar

Page 15: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS
Page 16: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Holding BetHia crea matriz vitivinícola Bethwine es el nombre de la nueva sociedad creada por el grupo Bethia y que servirá como paraguas para las operaciones de sus viñas Indómita y Santa Alicia. Esta plataforma adminis-trativa se comenzó a trabajar en marzo de este año, tras la compra de Santa Alicia, ya que al juntar esa operación con la de Indómita, muchos cargos se empalmaron, explicó el gerente general de Bethwine –ex titular de Indómita–, Wilfred Leigh. Agregó que el área co-mercial y enológica de ambas firmas se manejará en forma independiente.

Según el ejecutivo, esta nueva es-tructura permitirá ubicar a la compa-ñía entre los 10 principales grupos vi-tivinícolas de Chile a fines de este año, ya que han tenido un crecimiento más rápido de lo esperado. Las proyeccio-nes apuntan a comercializar entre 1,2 y 1,3 millones de cajas durante este año. En total, Bethwine tiene 800 hectáreas y, aunque no hay una decisión respecto a invertir en nuevos campos ni en nue-vas viñas, no se descarta.

Bethia holding incorporates wine parent companyBethwine is the name of the new company incorporated by the Bethia holding to act as the parent company of Viña indómita and Viña santa alicia. work on this administrative platform started in last may, when the holding acquired Viña santa alicia and realized that many administrative positions in santa alicia and indómita were overlapping, wilfred leigh, current ceo of Bethwine and former general manager of indómita explained. he added that the commercial and winemaking departments in both wineries would operate independently.

the ceo reported that this new structure will place the company among chile’s 10 largest wine holdings by the end of the year, given their faster than expected growth rate. the company projects sales for some 1.2 to 1.3 million cases during 2011. Bethwine’s total area under vine is 800 hectares and although they presently do not have plans to invest in new land or wineries, they don’t rule out that possibility.

14 ▼ Vitis magazine l julio/agosto 2011

Hicieron noticia THROUGH THE GRAPEVINE

suppliers poised to post up to usd 435 million in additional sales from 2020 planindustry projections of scaling up from 58 to 93 million cases of bottled wine by the end of this decade imply increasing demand of inputs and services that would translate into estimated additional sales for usd 435 million for suppliers, rené araneda, chairman of wines of chile, reported.

the chair pointed out that supplier billing accounts for 26% of total annual sales in the wine industry. he also expressed that in order to attain the proposed goals “joining efforts with all the players in the value chain and our partners in the partnership program is critical for inputs to be offered at competitive prices and so that we can rely on their support concerning wine promotion programs.”

Proveedores obtendrían hasta Us$ 435 millones en ventas adicionales gracias al Plan 2020Las proyecciones de la industria de pasar de 58 a 93 millones de cajas de vino embotellado a fines de esta década, implicarán un aumento en la demanda de insumos y servicios que se traduciría en ventas adicionales estimadas en US$ 435 millones para los proveedores, según el presidente de Vinos de Chile René Araneda.

El dirigente destacó que la facturación de los proveedores es equivalente al 26% de las ventas totales de la industria vitiviní-cola cada año. En ese sentido, manifestó que para conseguir las metas propuestas “es necesario trabajar de forma cohesio-nada con todos los actores que intervienen en la cadena de valor y, en especial, con nuestros socios del Partnership Pro-gram, a través de la oferta de insumos a costos competitivos y su apoyo a los programas de promoción del sector”.

Proyectan nUeva aUtoPista entre san Fernando y santa crUz El desarrollo turístico y empresarial de las viñas del valle de Colchagua ha derivado en un aumento de 100% en el tráfico en la ruta que va desde San Fernando a Pichilemu en los últimos años. Se trata de una vía angosta, de una pista por sentido, que en algunos lugares no tiene berma y por donde diariamente transitan camiones, lugareños y turistas.

Para mejorar esta infraestructura, el gobierno regional de O’Higgins ingresó al sistema de concesiones del MOP el proyecto de una doble vía en el tramo San Fernando-Santa Cruz, de una extensión de 36 km, el que se encuentra en su última fase de aprobación de las bases de consultoría, para llamar a licitación. Uno de los puntos que resolverá el estudio es la factibilidad de que sea una ruta concesionada, aunque las autoridades no se cierran a la idea de financiamiento con fondos fiscales. La iniciativa busca disminuir los altos índices de accidentabilidad de la ruta y reducir en, al menos, un 50% los tiempos de viaje.

new san fernando - santa cruz highway projectthe thriving tourist and business activity generated by the wineries in the colchagua Valley has resulted in a 100% increase in traffic along the san fernando - pichilemu road over the past few years. this is a narrow one-lane road, sometimes even devoid of a shoulder, that sustains daily traffic of trucks, locals and tourists.

in order to improve road infrastructure, the o’higgins regional government submitted a project to the ministry of public works’ concession system for a 36-km double-lane highway between san fernando and santa cruz, which is currently at the last stage of consulting before a call for tender is made public. one of the critical findings of the study will be the feasibility of operating the highway under concession, although the authorities do not rule out the possibility of public financing. this initiative is aimed at reducing the high accident rate in this road and cutting travel time by at least 50%.

Page 17: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis magazine l julio/agosto 2011 l 15

Hicieron noticia THROUGH THE GRAPEVINE

en pocas palabrasEXPERTO EN PINOT NOIR ASESORA A CASAS DEL BOS-QUE. Ken Bernards, dueño de la viña Ancien Wines de Napa Valley y experto en Pinot noir, se ha integrado como asesor al equipo enológico de la viña de Casablanca. Desde su primera cosecha en 1986, Bernards se ha mantenido a la vanguardia, destacándose por su adhesión a lo tradicional y su apego a los métodos a pequeña escala. BOTALCURA OBTIENE CERTIFICACION CEMARS. A través de esta certificación, la viña del Maule garantiza que ha medido, controlado y disminuido las emisiones de gases asociadas a su bodega, reduciendo su huella de carbono.CONCHA Y TORO Y BANFI CREAN EMPRESA DE DISTRIBUCIÓN EN EEUU. Ex-celsior Wine Company es la nueva empresa creada por Concha y Toro y Banfi Vintners, actual distribuidor de la viña en EEUU, que se encargará en forma exclusiva de la distri-bución en ese país de los vinos de la viña chilena, de su filial argentina Trivento y de las marcas californianas recientemente adquiridas, Little Black Dress y Five Rivers.HACIENDA ARAUCANO ABRIÓ TEMPORADA DE SAUVIGNON BLANC 2011. En una distendida reunión, Viña Hacienda Araucano presentó su Sauvignon Blanc 2011 de la línea Reserva de la Hacienda. Este blanco del valle de Lolol, en Colchagua, nace en un viñedo ubicado a 30 km del mar en una especie de embudo que canaliza la influencia marítima y que le aporta cierta mineralidad. Aunque las frutas cítricas se sienten algo suave en nariz, en boca marcan su presencia, mostrando frescura y amabilidad. LIBRO CHILENO ES PREMIADO POR LA OIV. Durante más de 80 años, la OIV ha pre-miado a las mejores publicaciones que representan una contribución científica original y relevante para el sector internacional de la vitivinicultura. Este año la obra “Orígenes del vino chileno”, de los enólogos y profesores Alejandro Hernández y Yerko Moreno, recibió una mención especial en la categoría Vinos y territorios.

shorthand newsPINOT NOIR EXPERT ENGAGED BY CASAS DEL BOSQUE. Ken Bernards, the owner of ancien wines in napa Valley and expert in pinot noir, has joined the casablanca-based winery team as a winemaking advisor. since his first harvest in 1986, Bernards has been a winemaking leader in california, honoring traditional practices and low-scale production methods. BOTALCURA OBTAINS CEMARS CERTIFICATION. this certification guarantees that the maule-based winery has measured, controlled and cut greenhouse gas emissions, thus reducing its carbon footprint.CONCHA Y TORO AND BANFI ESTABLISH DISTRIBUTION COMPANY IN THE U.S. excelsior wine company is the name of the firm recently incorporated by concha y toro and Banfi Vintners, the winery’s current distributor in the u.s. the new operation will be the exclusive distributor for the american market of concha y toro’s wines, as well as the products of its argentine affiliate trivento and the recently acquired californian brands little Black dress and five rivers.HACIENDA ARAUCANO OPENED THE SEASON WITH A 2011 SAUVIGNON BLANC. in a convivial gathering, Viña hacienda araucano presented its 2011 sauvignon Blanc 2011 of the reserva de la hacienda line. this white from the lolol Valley in colchagua originates in a vineyard located 30 km from the ocean, specifically in a funnel-shaped area that conveys the ocean breeze and enhances its mineral character. although citrus fruits are pretty mild in the nose, the mouthfeel speaks loud through great freshness and a gentle personality.OIV SINGLES OUT CHILEAN BOOK. for over 80 years, oiV has recognized publications for their original scientific contribution to international winemaking. this year, the book “orígenes del vino chileno” by enologists and professors alejandro hernández and yerko moreno received the special award in the wines and territories category.

viña pérez cruz se la jUega Por el Petit verdotAunque el 80% de las 260 hectáreas que Pérez Cruz tiene plantadas en su fundo Liguai en el Maipo Alto corresponden a Cabernet sauvignon, la buena cali-dad de fruta obtenida en las pocas hileras de Petit verdot han impulsado a la viña a apostar en serio por esta cepa. Ya lo hizo hace un par de años con su vino Quelen, una mezcla de Petit verdot, Carmenè-re y Cot. Pero ahora la apuesta es con todo.

El nuevo vino se llama Chaski –mensajero en quechua– y aquí el Petit verdot es dueño y señor (está acompañado de apenas 5% de Carmenère y 3% de Cot). De la cosecha 2008, es un vino con nariz potente y notas a frutos rojos y negros, ciruela seca, especias y algo de petróleo. En boca es fresco, de ta-ninos suaves, buena estructura y acidez. Disponible en tiendas especializadas a $18.900.

Otra de las novedades de Pérez Cruz es la cons-trucción de una nueva sala de barricas subterránea que tendrá capacidad para 5 mil barricas y estará lista a fines de año, y la ampliación de su bodega desde los 1,4 millones de litros actuales a 2,2 millones de litros.

Viña pérez cruz Bets on petit Verdotalthough cabernet sauvignon takes up to 80% of pérez cruz’s area under vine in their liguai estate in maipo alto, the resounding quality of the fruit harvested in their few rows of petit Verdot has led the country to bet heavily on this variety. they did it already, not long ago, when they launched Quelen, a petit Verdot, carmenère and cot blend. But now they are moving to the next level.

their new wine is called chaski –messenger in Quechua– and here petit Verdot is the undisputed king (escorted by 5% carmenère and 3% cot). the 2008 vintage boasts a powerful nose and notes of red and

black fruit, prunes, spices and a hint of petroleum. fresh mouthfeel, gentle tannins, round and good acidity. available in specialized outlets for usd 38.00.

pérez cruz is also making the headlines with the construction of a new underground barrel room with capacity for 5,000 barrels, and expansion of their winery from 1.4 million liters to 2.2 million liters. work is scheduled to be completed late this year.

Page 18: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

DesDe el año 2008 Chile es el segunDo proveeDor

De vino en vietnam, el Destino Del suDeste asiátiCo

más importante para el vino Chileno. hoy son CerCa

De 80 viñas las que están seDuCienDo a un número

CreCiente De vietnamitas Con alto poDer aDquisitivo

y que están aDoptanDo Costumbres oCCiDentales.

pulso del mercado market pulse

16 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

VIETNAMla estrella Del suDeste asiátiCo

Page 19: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 17

VIET NAM

SouThEASTASIA’S BlockBuSTEr

on una población de 89 mi-llones de habitantes y una eco-nomía que desde 1987 está cre-ciendo a tasas sobre el 7% anual en promedio, con una proyección de crecimiento sobre el 6,5% para el mediano plazo, Vietnam repre-senta un mercado muy atractivo para una gran gama de industrias exportadoras.

los grandes cambios que está experimentando la población vietnamita, con un importante desarrollo de las clases media y alta –cerca de 17 millones de personas que están prefiriendo productos extranjeros–, han obligado al comercio a modernizar-se, pasando de las típicas ferias libres a la apertura de super-mercados, centros comerciales y tiendas especializadas, princi-palmente en las grandes ciudades del país.

En el caso del vino, la demanda es aún reducida, pero con un potencial de crecimiento muy interesante debido no sólo al desarrollo de estas clases sociales, sino también al alto por-centaje de población menor de 50 años, un segmento abierto al consumo de vino; y una creciente presencia extranjera, tanto de residentes como turistas (cerca de 5 millones de turistas visitan el país cada año).

Vietnam fue colonia de Francia durante casi 100 años, por eso no es extraño que los vinos franceses hayan sido desde siempre los protagonistas. Sin embargo a comienzos de la década pasada, empezaron a llegar vinos de otros orígenes, cuya aceptación por parte de los consumidores al principio no fue positiva, al tener muy relacionado el concepto de calidad con los vinos franceses. Hoy eso está cambiando, en especial entre los nuevos consumi-dores, quienes valoran los vinos de Francia, pero también los de chile, australia, EEuu, italia, España y argentina, entre otras procedencias, según sostiene un estudio de la oficina comercial de prochile en Ho chi Minh.

Since 2008, Chile is Viet Nam’s second largest wine supplier and Nam, in turn, is Chile’s major destination in South East Asia. Over 80 local wineries are now seducing a growing number of Vietnamese consumers with high purchasing power who are adopting easterner habits.

With 89 Million people, a booming economy since 1987 –with annual growth hovering at 7%, on average- and a growth projection in excess of 6.5% in the medium term, Viet nam rises as a remarkably appealing market for a wide range of exporting industries.

the major changes the Vietnamese population is currently facing, where the middle and high classes are showing great development –nearly 17 million people who are choosing foreign products–, have led a modernization trend in trade that is leaving behind the traditional open street markets and fostering the opening of supermarkets, shopping malls and specialized outlets, particularly in the largest cities.

Wine demand is still shallow, yet the growth potential is notable, not only as a result of the development of the middle and high social classes, but also because of the high percentage of population below 50, a segment that is open to wine consumption, and growing presence of foreigners, both residents and tourists (close to 5 million tourists visit Viet nam every year).

Viet nam was a French colony for nearly 100 years, so it is not surprising that French wines have always been the major players in this market. nevertheless, wines from other countries started to reach this market in the early 2000s, although they had a lukewarm welcome since consumers have traditionally linked quality to French wines. things have changed today, particularly among new consumers, who value French wines, but also choose

VAlENTINA MIrANDA G.

C

Page 20: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

pulso del mercado market pulse

18 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

bottlings from Chile, australia, u.s.a., italy, spain, and argentina, among other producers, as shown by a study conducted by proChile’s trade office in ho Chi Minh City.

statistics prove so. although over the last few years wine imports have been growing significantly, shipments from France have been shrinking in favor of Chile and australia, among other producers. in 2002, our country was the 7th largest supplier, with 1.8% of total imports. By 2008, however, Chile had climbed to the second rank among exporters. Chile’s market share in 2008 reached 18%, while the top exporter, France, controlled 44% of the market. in 2009, Chile grew to 19.2%, while France dropped 7 points, down to 36.9%.

in 2009, 76% of exports corresponded to bottled wine, a segment that is growing at a very fast pace and is dominated by France and Chile, with 36.7% and 21.6%, respectively, of the market. then comes australia (12.3%) followed by far by the u.s. and italy.

interestingly, out the 8 countries in south east asia, Viet nam is the largest market of destination for Chile, with shipments for as much as usD 7.8 million between june 2010 and May 2011, i.e., 35% over the past 12-month rolling period. one of the most interesting aspects is that during the same period the average price rose from usD 28.41 per case to usD 36.27, while the number of exporting wineries increased from 58 to 79. For at least 10 years, Viña Montes was the largest Chilean exporter to Viet nam. in 2009, however, it dropped to the 5th place, after Carta Vieja, Ventisquero, errázuriz, and Concha y toro penetrated this market, as reported by proChile.

the remarkable growth of Chilean wine in the Vietnamese market is basically explained by its excellent price/quality ratio. another critical factor for this outstanding performance has been the promotional activities conducted by the Chilean embassy and proChile’s

las estadísticas así lo confirman. Mientras en los últimos años las im-portaciones de vino han ido aumentando en forma considerable, los en-víos de Francia han ido disminuyendo en beneficio de chile y australia principalmente. En el año 2002 nuestro país era el séptimo proveedor con una participación de 1,8% del total importado, pero desde 2008 es el segundo exportador. Ese año obtuvo un 18% del mercado, después de Francia, que lideró con un 44% de la torta. En 2009, chile subió al 19,2% de participación y Francia perdió 7 puntos para situarse en un 36,9%.

En 2009 el 76% de las exportaciones correspondieron a vino embote-llado, un segmento que va creciendo en forma importante y en el que dominan también Francia y chile con 36,7% y 21,6% del mercado, res-pectivamente. le siguen australia (12,3%) y mucho más atrás los vinos de EEuu e italia.

cabe destacar que entre los 8 países del Sudeste asiático, Vietnam es el destino más importante para el vino chileno con envíos por uS$ 7,8 millones entre junio de 2010 y mayo de este año, 35% más que en los doce meses anteriores. uno de los aspectos más interesantes es que el precio promedio en el mismo período subió desde uS$ 28,41 por caja a uS$ 36,27, mientras que las viñas exportando pasaron de 58 a 79.

CerCa Del 80% Del Consumo CorresponDe a

vinos tintos. los espumosos, que en 2009

representaron el 11% De las importaCiones,

CaDa Día son más DemanDaDos, espeCialmente por

las mujeres. sin embargo, Chile práCtiCamente

no tiene partiCipaCión.

As much as 80% of consumption corresponds to reds. Sparklers, which in 2009 took 11% of imports, are in growing demand, mostly among women. Chile, however, has a dismal share.

✰✰✰✰✰✰

EXPORTACIONES CHILENAS DE VINO EMBOTELLADO A ASOCIACIÓN DE NACIONES DEL SUDESTE ASIÁTICO (ASEAN)ChileAn bottled wine exportS to ASSoCiAtion of SoutheASt ASiAn nAtionS (ASeAn)

JUN 2009 - MAy 2010 JUN 2010 - MAy 2011 VAR %

RK Cajas US$ Precio Viñas Cajas US$ Precio Viñas Cajas US$ Precio Viñas FOB Medio FOB Medio FOB Medio

Cases Average Wineries Cases Average Wineries Cases Average Wineries Price Price Price

25 VIETNAM / Viet Nam 202.056 5.740.984 28,41 58 213.990 7.760.824 36,27 79 5,91 35,18 27,64 36,21 29 SINGAPUR / singapore 165.853 4.875.189 29,39 61 186.615 6.493.223 34,79 68 12,52 33,19 18,37 11,48 37 TAILANDIA / thailand 111.979 3.235.843 28,9 40 127.219 3.840.553 30,19 50 13,61 18,69 4,47 25,00 43 MALASIA / Malaysia 80.102 2.509.109 31,32 41 93.775 2.954.208 31,5 38 17,07 17,74 0,57 -7,32 45 FILIPINAS / philippines 64.371 1.718.945 26,7 30 96.782 2.537.940 26,22 31 50,35 47,65 -1,8 3,33 63 INDONESIA 25.611 784.767 30,64 13 24.418 1.033.607 42,33 11 -4,66 31,71 38,14 -15,38 89 CAMBOyA / Cambodia 13.592 350.029 25,75 7 18.003 430.999 23,94 8 32,45 23,13 -7,03 14,29128 LAOS 11.400 234.710 20,59 3 3.380 68.220 20,19 3 -70,35 -70,93 -1,96 0,00

total asean 674.964 19.449.576 28,82 764.183 25.119.574 32,87 13,22 29,15 14,07 % asean 1,5% 1,6% 1,5% 1,8%

TOTAL 44.333.770 1.187.686.904 26,79 49.454.672 1.371.533.139 27,73 11,55 15,48 3,52

Fuente/source: Derechos Reservados, intelViD ltDa®

Page 21: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

trade office, like Chile’s Week in Viet nam, held during april 2008, and the and Wine show & tastings of 2009 and 2010. the latter have allowed a large number of wineries that had no operations in this market to find importers and caused most Vietnamese consumers to think of wine as soon as they hear somebody mention the word Chile.

the promotional model has been so striking that other wine producers like new Zealand and australia have done some research on the Chilean case and emulated the activities, to a lesser extent, yet with sizeable investments in advertising in the media, the trade office based in ho Chi Minh City has reported. our competitors focus their efforts on tasting activities at supermarkets and among restaurant owners, hotel food and beverage managers and owners of wine specialized outlets.

australian wines are also in high demand. the aggressive promotion campaigns organized by the australian government, along with geographical closeness, knowledge of the asian market and the high number of australian citizens living or visiting Viet nam have fostered consumption of australian wines. even some wine distributors are australians. among the most

Durante al menos 10 años, Viña Montes fue la principal exportadora chilena en Vietnam. En 2009, sin embargo, pasó al quinto lugar tras la arremetida de las viñas carta Vieja, Ventisquero, Errázuriz, y concha y Toro, según consigna prochile.

Este espectacular crecimiento del vino chileno en el mercado viet-namita se atribuye principalmente a su buena relación calidad/precio. También han ayudado mucho las actividades promocionales realizadas por la embajada y la oficina comercial de prochile, como la Semana de chile en Vietnam, realizada en abril de 2008, y las Muestra y cata en 2009 y 2010. Estas últimas actividades han permitido que muchas viñas que no estaban presentes en este mercado encontraran importador y que en las principales ciudades, la gran mayoría de los vietnamitas ha-ble de vino cuando escucha el nombre de chile.

Ha sido tan exitoso este modelo de promoción que otros países pro-ductores como nueva Zelanda y australia han investigado el caso chile-no y realizado actividades similares en un formato menor, pero con un importante gasto en publicidad en medios, según relatan en la oficina comercial en Ho chi Minh. lo que la competencia realiza habitualmen-te son degustaciones en los grandes supermercados y también catas a los dueños de restaurantes, gerentes de alimentos y bebidas de hoteles, y dueños de tiendas independientes de vino.

los vinos de australia también son bastante demandados. las fuer-tes campañas de promoción realizadas por el gobierno, la cercanía geo-

Page 22: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

pulso del mercado market pulse

20 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

gráfica, el conocimiento del mercado asiático y el elevado número de australianos en Vietnam, ya sea como residentes o turistas, han impul-sado el consumo de vinos provenientes de esta gran isla. incluso varios distribuidores de vino son de ese país. algunos de los vinos australianos más populares son Hardys, Jim barry, Willow bridge y clarendon Hills.

preFereNcIascomo el vietnamita es aún un consumidor sin grandes conocimientos sobre vino, las variables que más influyen en su decisión de compra son el país de origen, el precio y el etiquetado, en ese orden de importancia. Sin embargo, la variedad de uva está cobrando relevancia, lo que revela el mayor conocimiento e interés por parte de la población local. preci-samente la importancia que se le da a la botella y a la forma cómo se destaca la variedad de uva, contribuyen al buen posicionamiento de los vinos chilenos y australianos.

Según los importadores, llaman la atención las etiquetas en tonos dorados, pero sencillas, modernas y de aspecto distinguido. El rojo y el dorado son los colores de la suerte y la prosperidad, respectivamente, aunque si se abusa de ellos parece un producto de elaboración local. la graduación alcohólica y la botella también son factores que pesan bas-tante en la decisión de compra: a más grados de alcohol y mayor peso y picada de la botella, mejor calidad percibida.

la mayor demanda de vino se registra en el año nuevo lunar, co-nocido como la festividad del Tet. Son dos semanas de celebraciones que parten a fines de enero y donde el vino está tomando un lugar privilegiado, tanto por su consumo como por ser objeto de regalo para empleados y familiares. cabe destacar además que las condiciones cli-máticas del país –con un verano (junio/ septiembre) muy caluroso– ha-cen que en el norte del país el consumo se concentre en los meses de invierno. En el sur, la demanda es más homogénea durante el año.

los canales de distribución más habituales para los vinos de calidad son los hoteles y restaurantes, aunque destaca el aumento del consumo en bares, puntos de encuentro de la nueva clase media y alta del país. Dentro del canal HoREca, los grandes hoteles son los que marcan la pauta e, incluso, los que crean cierta imagen a los vinos.

la venta en supermercados e hipermercados está empezando a ganar espacio, pero siempre en el segmento de vinos baratos (entre uS$ 3 y uS$ 5, generalmente vinos locales o a granel embotellado en el país). Desde el año 2009, las inversiones en cadenas de supermercados pue-

popular australian wines are hardys, jim Barry, Willow Bridge, and Clarendon hills.

A MATTER OF PERSONAL TASTESsince Vietnamese consumers are still unlearned in wine, the variables that will lead their purchase decision are the country of origin, the price, and the label, in that very order of importance. still, the grape variety is becoming increasingly more important, which proves that locals are developing growing knowledge of and interest for wine. Certainly, the importance given to the bottle and the manner in which the grape variety is featured support the good positioning of Chilean and australian wines.

according to importers, labels featuring golden shades, yet unpretentious, modern and elegant, are very well received. Red and gold are the colors of good luck and prosperity, respectively, although too much of both makes wines look as if they were local products. alcohol content and the bottle are powerful drivers: the higher the alcohol content, the heavier and the greater punt in the bottle, the lower the quality perceived.

Wine is in greatest demand during the tet, the Vietnamese lunar new Year’s festival. Celebrations last for two weeks starting in late january and along festivities wine has a place of honor, both in the glass and as a special present to relatives and employees. it should be noted that because of the country’s climate –very hot summers (june/september)- wine is mostly consumed in winter months in the north of the country. Conversely, consumption is rather stable along the year in the south.

the most common distribution channels for quality wines are hotels and restaurants, although consumption has been increasing at bars, which are the meeting points of choice for the new middle and high classes. Within the hoReCa segment, large hotels lead the way and they even build an image for wines.

sales at supermarkets and megamarkets are beginning to gain ground, yet, always in the value wine segment (from usD 3.00 to usD 5.00, usually local or bulk wine

1.800.000

1.600.000

1.400.000

1.200.000

1.000.000

800.000

600.000

400.000

200.000

0

70

60

50

40

30

20

10

0

2009 2009 2010 2011jun DiC DiC MaY deC deC

n ValoR (us$ FoB) n pReCio MeDio (us$ Caja 9 lts) vAlue (uS$ fob) AverAge priCe (uSd CASe 9 lt)

VIETNAMEVOLUCIÓN DE LAS EXPORTACIONES CHILENAS DE VINO EMBOTELLADOevolution of ChileAn bottled wine exportS

VIETNAMEVOLUCIÓN DE LAS IMPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO (US$)eVolution oF BottleD Wine iMpoRts (usD)

2007 2008 2009 MERCADO % mArket %

Francia/France 8.389.240 6.774.652 7.648.509 36,7%

CHILE 2V .304.496 3.379.663 4.511.138 21,6%

australia 2.674.591 2.395.683 2.571.019 12,3%

eeuu/usa 621.408 1.111.398 903.446 4,3%

italia/italy 816.410 1.078.484 858.084 4,1%

sudáfrica/south africa 276.722 237.490 329.251 1,6%

argentina 201.681 255.032 262.992 1,3%

nueva Zelanda/n. Zealand 286.285 307.503 251.057 1,2%

españa/spain 208.431 332.237 196.903 0,9%

singapur/singapore 1.101.852 1.674.318 1.553.295 7,4%

otros/others 910.977 2.016.149 1.782.790 8,5%

TOTAL 17.792.093 19.562.609 20.868.484 100%

Fuente: gloBal tRaDe atlas, MeRCosuR, onu Y aDuana De Chile. SourCe: globAl trAde AtlAS, merCoSur, un And Chile CuStomS.

Fuente/source: Derechos Reservados, intelViD ltDa®

Page 23: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS
Page 24: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

pulso del mercado market pulse

22 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

den ser 100% extranjeras, lo que ha permitido la construcción de gran-des proyectos como Metro, park son, lotte y big c. Su éxito y pro gresiva “socialización” harán de ellos un importante canal de distribución en el futuro.

un punto que no se puede obviar es el alto arancel que paga el vino importado: 56%. a ello hay que agregar un 10% de iVa y un 20% que corresponde a un impuesto especial al consumo. Este elevado tributo representa una clara desventaja con respecto a otros alcoholes como la cerveza, que sigue siendo la bebida más popular en reuniones, cenas y fiestas vietnamitas, en especial entre los hombres, pues las mujeres la consideran una bebida tosca y muy calórica.

los ImporTadorespara poder exportar a Vietnam es necesario contar con un importador con licencia de distribución. la mayoría de los importadores exige un contrato de exclusividad con el exportador y espera recibir muestras gratuitas del producto, descuentos por cantidad y permanencia, la po-sibilidad de realizar pedidos pequeños, sobre todo cuando se trata de un nuevo pro ducto, y recibir apoyo promocional. En este sentido, es importante que representantes de las viñas los visiten con regularidad para apoyarlos en las actividades de promoción, ya que generalmente son más leales a las marcas de los países competidores que les otorgan más beneficio, prestigio y rotación de ventas.

Muchos importadores trabajan a consignación. De este modo, actúan

bottled in the country). since 2009, supermarket chains are allowed to be entirely owned by foreign investors, which has fostered the development of large projects like Metro, parkson, lotte and Big C. their success and progressive “socialization” will make them a major distribution channel eventually.

another key aspect that should not be overlooked is the high duty applied to imported wine: 56%. then, there is the 10% Vat and a 20% consumption tax. this towering tax poses a clear disadvantage for wine vis-à-vis other alcoholic beverages, like beer, which remains the most popular drink in Vietnamese gatherings, dinner parties and social events, particularly among men, since women feel that beer is an unrefined and highly caloric drink.

THE IMPORTERSin order to export to Viet nam, wineries must operate thru an importer who holds a distribution license. Most importers require exporters to sign an exclusivity contract and expect free samples, high-volume and permanence discounts, the possibility to place small orders, basically when dealing with a new product, and promotional support from exporters. in this regard, winery representatives need to visit their importers regularly and offer their support with promotional activities, since they are usually more faithful to the brands from rival countries that offer them greater benefits, prestige and turnover.

Many importers work under a consignment agreement, therefore, they are simply agents or middlemen who are valued for their business contacts and knowledge of the local market. to those ends, they need to offer sufficient storage capacity and exporters need to trust their skills. those who do not hold consignment agreements, pay up to 90 days after the date of the sales agreement, invoice or delivery.

las botellas tienen que llevar al laDo De la

Contraetiqueta en inglés, una pequeña etiqueta

en iDioma vietnamita en la Cual se espeCifiCa el

nombre Del proDuCto, proDuCtor, importaDor,

DistribuiDor, ingreDientes, volumen, nivel De

alCohol e instruCCión De ConservaCión.

beside the back label in english, bottles are required to have a small label in vietnamese specifying the name of the product, producer, importer, distributor, ingredients, volume, alcohol content and conservation instructions.

✰✰✰✰✰✰

✰✰✰✰✰✰

Page 25: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

simplemente como agentes o mediadores y son valorados por sus con-tactos y conocimientos del mercado local. para tra bajar de esta forma, deben tener capacidad de almacenaje y el exportador tiene que confiar en sus habilidades. los que no operan a consignación, pagan hasta a 90 días desde la fecha del contrato, factura o entrega de la mercancía.

un problema habitual al que se enfrentan los productores de vino es la imposibilidad de almacenaje de los distribuidores. como los impor-tadores no mantienen stock de los productos, para los proveedores que no consiguen un volumen de ventas adecua do, es muy difícil realizar envíos con un volumen suficiente que les garantice rentabilidad.

compeTeNcIa localEn vista que la demanda local está en constante crecimiento, algunas empresas se han aventurado a producir vino en el país. El resultado no es muy satisfactorio, ya que no hay una cultura vitivinícola, en general el clima no es el adecuado –con la excepción de la zona montañosa de Dalat–, y la calidad de las uvas no es apropiada producto del manejo deficiente y la falta de conocimientos técnicos.

las uvas empleadas en la elaboración de vino proceden de la pro-vincia de binh Tuan y normalmente se mezclan con otras frutas como moras, lichis, damascos o manzanas. En muchas ocasiones este “vino” se mezcla con granel importado (de Francia y España, principalmente). Estos vinos apuntan a los consumidores de bajos ingresos y su precio bordea los uS$ 2 la botella.

Si bien hay emprendimientos que buscar mejorar la calidad del vino de Dalat – incluso empresarios franceses han invertido en viñas de la región, cuyas primeras producciones estarán a la venta a fines de 2012–, no parece que va yan a conseguirse incrementos de calidad que lo hagan competitivo con los vinos importados.

De todos modos, y dependiendo de la calidad que obtengan, es un factor a considerar, ya que el precio al cual ingresarán al mercado va ser bastante más económico, dado que no pagarán los altos aranceles que gravan a las importaciones. ▼

one of the recurrent problems wineries encounter is distributors’ lack of storage space. since importers carry no product inventory, those suppliers who do not manage to attain a high sales volume find it very hard to send shipments with a sufficiently high volume that proves profitable.

LOCAL COMPETITORSsince local demand is permanently on the rise, some Vietnamese companies have jumped into winemaking on their own. the result is far from satisfactory, since the country has no winemaking culture whatsoever, the climate is rarely favorable for vineyards –with the exception of the Dalat mountainous region- and the quality of the grapes does not lend itself to the production of good wines due to poor management and lack of technical knowledge.

the grapes used in winemaking originate in the province of Binh tuan and they usually are blended with other fruit like blackberries, litchis, apricots or apples. this wine is ‘often’ mixed with bulk wine imported mostly from France and spain and sold among low-income consumers for roughly usD 2.00 a bottle.

although some efforts are under way to improve the quality of the Dalat wine –some French entrepreneurs have invested in local wineries, the first vintages of which should be in the market by late 2012- success seems unlikely, unless they really manage to compete against imported wines.

in any case, and depending on the quality they manage to obtain, it is something that should not be taken lightly, since those wines will be considerably cheaper as they will not be levied by high import duties. ▼

AEB Andina s.A.René soriano 2360, osorno, Chileteléfono: 064 202 060 / Fax: 064 202 388

Bodegasan ignacio 80n, Quilicura, santiago, Chileteléfonos: 02 360 9648 / 02 360 9649

www.aeb-group.com / [email protected]

El Grupo AEB, Líder en Enología y Biotecnología, ofrece a sus Clientes una completa gama de productos propios de los más avanzados tratamientos y técnicas enológicas.

Enzimas • Levaduras • Bio-reguladores y Nutrientes • Clarificantes • Coadyuvantes de Filtración Goma Arábiga • Estabilizantes del Vino • Taninos

Page 26: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

actualidad industry update

24 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

Las novedades que trajo Vinitech

Vendimiadora inteligenteFue la estrella de la feria. Presentada en la ceremonia inaugural con bombos y platillos, la vendimiadora New Holland modelo Braud hizo gala de sus avances tecnológicos. Entre ellos destaca el motor con inyección electrónica Common Rail, que es más eficiente y permite un ahorro promedio de 35% en el consumo de petróleo; un nuevo sistema de no-ria y transportadores más grandes que permiten reducir el tiempo de lavado y aumentar la productividad; un mejorado e innovador sistema despalillador que se traduce en un 20% menos de pecíolos y máximo nivel de limpieza; y un nuevo sistema de acoplamien-to rápido de los sacudidores y ajuste electrohidráulico del sistema de sacudida SDC de dinamismo controlado.

Para el operador, esta vendimiadora es de fácil manejo ya que accede a todas las funciones principales a través de un monitor con una pantalla táctil y cuenta con ilu-minación doble, lo que otorga excelente visibilidad nocturna, y hasta tres cámaras para controlar cómo va la cosecha. Finalmente, un sistema de control de gestión entrega información sobre el estado de la fruta cosechada (ºBrix, temperatura, azúcar, rendi-miento por hectárea e incluso por hilera, etc.).

Comercializada por Sigdotek, existen distintos modelos de acuerdo a la distancia de plantación (desde los 94 cm entre hileras). También existe un modelo dual, que puede ser utilizado en viñas y en plantaciones superintensivas de olivos en espalderas.

What’s new at Vinitech

A smArt hArvesterWithout doubt, the star of the fair. Presented with fanfares during the opening ceremony, the New Holland Braud harvester is fitted with the latest technological innovations: a more efficient Common Rail electronic injection engine for an average fuel saving of 35%; a new intake system and wider conveyor belts for improved productivity and shorter washing times; a new and innovative de-stemming system for 20% fewer petioles and maximum cleaning; and a new system for quick shaker setting and electro hydraulic adjustment of the sDC shaker system.operators will find the machine easy to operate, as all the main functions may be accessed via a touch-screen monitor and the cab is equipped with double lighting for enhanced night-time visibility and up to three cameras to monitor the harvest process. last but not least, the management control system provides data on the harvested fruit conditions (º Brix, temperature, sugar, yield per hectare and per row, etc.).sold by sigdotek, the harvester comes in several models for different inter-row widths (from 94 cm up). there is also a dual model for use in vineyards and super-intensive VsP-trained olive tree plantations.

Page 27: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

limpieza orgánica de sistema de riego tecnificadoEquipos y Servicios O&G presentó Enzimix Riego, una mezcla enzimática diseñada para la limpieza de los sistemas de riego tecnificado, desarrollada por la propia empresa y que ya está siendo utilizada en algunas viñas con muy buenos resultados.

Una de las ventajas de este producto es que es apto para agricultura orgánica, siendo el único insumo para este uso, a nivel mundial, con registro orgánico. Esto porque no contamina ni altera el medio ambiente, no afecta el suelo ni el desarrollo de los vegeta-les y no produce efectos secundarios. Asimismo, no presenta riesgos en su manipulación ni transporte. El producto –un polvo blanco– debe ser disuelto en el estanque de ferti-rrigación en dosis que van desde 100 gr/ha para mantención, hasta 300 gr/ha como dosis de shock. Esto es en condiciones estándar, es decir, 1 línea por hilera y una distancia de plantación entre hileras de 2,5 m.

Otro aspecto a destacar es su economía. Con este sistema se gastan en promedio US$ 6/ha versus US$ 12 a 25/ha de los sistemas de limpieza alternativos (ácidos, cloro), dependien-do de las aplicaciones que se hagan. A esto hay que agregar el ahorro en mano de obra. En Viña Ventisquero, por ejemplo, antes de usar Enzimix dedicaban entre 12 y 15 jornadas por hectárea al año para chequear y limpiar manualmente los sistemas de goteo, con lo que además éstos quedaban botando agua en forma irregular al dañar las membranas. Hoy en día, usando este producto se dedican 2 jornadas por hectárea al año para descolar, lo que se traduce en un importante ahorro de costos y tiempo.

Las novedades que trajo Vinitech

manejo automatizado de barricas La empresa española Clebar, líder en procesos de automatización y robotización, estuvo por primera vez en Chile dando a conocer su sistema robotizado de higienización de barricas. Este incluye vaciado de barricas, escurrido de desechos, cepillado y lavado exterior de las barricas, vaporizado, lavado con agua caliente a alta presión, luego con agua fría a alta presión y con agua fría con ozono, escurrido, sulfitado y llenado. Este sis-tema se basa en un potente cabezal de doble rotación, un conjunto de bombas de alta presión y un sistema de polipasto que garantiza una limpieza efectiva.

El control de todas las etapas del proceso se realiza a través de pantallas táctiles de modo que personal no experto es capaz de manejar la instalación con un solo día de aprendizaje. Entre las ventajas de este sistema destacan su eficiencia (se pueden operar 60 barricas por hora con un solo operador) y flexibilidad (permite trabajar con barricas de distinta procedencia, se puede variar el tiempo o secuencia de la insta-lación, se puede ampliar o reducir la instalación o alterar las posiciones a voluntad del enólogo según sus necesidades de cada día). Este sistema robotizado está pensando para un volumen mínimo de 25 barricas. Su valor fluctúa entre los 40.000 y 300.000 euros, dependiendo del tamaño.

AutomAted bArrel mAnAgementFor the first time in Chile, spanish firm Clebar, a leader in automation and robotics processes, presented its robotized system for washing wine barrels. this includes barrel emptying, waste draining, exterior brushing and washing, steaming, high-pressure hot-water washing, high-pressure cold water washing, cold ozoned water washing, draining, sulfidation and filling. the system relies on powerful double-rotation nozzles, a set of high-pressure pumps and a barrel gripping and alignment device for effective cleaning.

the control system includes intuitive touch screens that allow even non-expert personnel to become fully familiar with the system in just one day. among the many advantages of this system we can highlight its high efficiency (one operator can process up to 60 barrels per hour) and flexibility (it works with barrels from different origins, allows to change the duration or sequence of washing, and expand or reduce the operation or change positions according to the winemaker’s daily requirements). this robotized system has been conceived for a minimum volume of 25 barrels. its price ranges between € 40,000 and 300,000 depending on the size.

orgAnic cleAning of AutomAted irrigAtion systemEquipos y servicios o&g presented Enzimix Riego, an enzyme mix specifically developed by the company to clean automated irrigation systems that is already being used by some wineries with promising results.one of the advantages of this product is its aptitude for use in organic agriculture, as it is the only input for this purpose that has been organically certified. it does not pollute or alter the environment; it does not affect the soil or crop development and does not have secondary effects. also, it is completely safe for handling and transporting. the white powder must be dissolved in the fertirrigation tank in doses that range from 100 g/ha for maintenance to 300 g/ha as shock dosage. this is for standard conditions, that is, one line per row at 2.5 meters between vines.another important highlight is its cost-effectiveness. on average, and depending on the number of applications made, this system spends usD 6 per hectare compared to usD 12 to 25/ha of alternative cleaning methods (acids, chlorine), without considering savings in labor. at Viña Ventisquero, for example, prior to Enzimix they used 12 to 15 days per hectare each year to check and manually clean drip irrigation systems. Membranes were usually damaged and resulted in leaks. after adopting this new product, cleaning operations have been reduced to just 2 days per year, thus saving time and costs.

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 25

Izquierda: aspecto del agua sin tratamiento.

Left: appearance of untreated water.

Derecha: agua cristalina después de aplicación de Enzimix.

Right: clear water after application of Enzimix.

Page 28: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

26 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

actualidad industry update

envasadora automatizadaDella Toffola presentó una nueva máquina envasadora que funciona en forma com-pletamente automatizada y que incluye el enjuague de las botellas, desaireación (in-yección de gas inerte), llenado y taponado, estando acondicionada para todo tipo de tapones (corcho, sintéticos y rosca). Tiene una capacidad de embotellado desde 3.000 botellas/hora.

Construida en acero inoxidable, dispone de una cobertura superior que impide que ingrese cualquier suciedad del ambiente. Además, si alguna botella se rompe, los tro-zos de vidrio van a un colector central, por lo que no es necesario limpiar los platos de las botellas.

AutomAted pAckAgerDella toffola presented a new, fully automated bottling machine that can rinse the bottles, remove the air inside them by injecting inert gas, fill them and place the stoppers (cork, synthetic or screw cap). its minimum bottling capacity is 3,000 bottles per hour.Made entirely of stainless steel, it has a top cover that prevents any contaminating particle from entering the machine. if a bottle is broken, the glass pieces are captured by a central collector, making it unnecessary to clean the bottle dishes.

nitrógeno y oxígeno a partir de aire comprimidoPor primera vez la empresa portuguesa Sysadvance presentó sus productos en Chile. Entre ellos desta-caron Oxigen y Nitrogen, unos generadores de oxígeno y de nitrógeno de alta pureza a partir de aire comprimido. Esta tecnología basada en el sistema Pressure Swing Adsortion, permite la disponibilidad continua de estos dos gases a un costo muy competitivo en comparación con otras alternativas, tales como los estanques criogénicos, con un mínimo de consumo de energía y mantenimiento. Estos gene-radores están diseñados para ser instalados fácilmente. Requieren sólo una línea de aire comprimido y pueden alcanzar un grado de pureza de 99,99% en el caso del nitrógeno y de 95% en el caso del oxígeno.

Entre sus ventajas destaca la independencia que se logra de los suministradores de gases y la elimina-ción de los gastos asociados a la compra y arriendo de cilindros.

nitrogen And oxygen from compressed AirFor the first time, Portugal-based sysadvance presented its line of products in Chile. Especially interesting are oxigen and Nitrogen, generators of high-purity oxygen and nitrogen from compressed air. Based on the Pressure swing adsorption system, a technology that permits continuous production of these two gases at a very low cost compared to other alternatives such as cryogenic tanks, and with minimum consumption and maintenance. Designed for easy, hassle-free installation, the generators only require a hose for compressed air intake and can deliver 99.99% pure nitrogen and 95% pure oxygen.their main advantage is the independence from gas suppliers and the riddance of costs related to cylinder purchase and lease.

podadora electrónica de gran autonomíaInfaco presentó la tijera podadora de vides Electrocoup F3010, la única tijera del mundo que dispone de 4 cabezales de corte intercambiables y que cuenta con una apertura regulable electrónicamente. Esto último le ofrece la posibilidad de elegir entre 2 modos de funcionamiento: proporcional, que permite trabajar con máxima rapidez, y por impulso, que se caracteriza por un control muy preciso del movimiento de la lámina según la presión del dedo sobre el gatillo.

Otra de las ventajas de esta tijera es su gran autonomía. Su batería alcanza para más de 8 horas de trabajo, con un mínimo esfuerzo de la mano, y se carga en 5 horas. Además cuenta con visualiza-dor LCD donde se ve el nivel de la batería, la intensidad de trabajo, el contador de cortes, el reglaje electrónico del cruce de la hoja y de la apertura. Con un valor de $1.100.000 y 1 año de garantía, cuenta como opcional con un guante de seguridad con un arco electromagnético que impide los cortes en la mano.

electronic pruner of high Autonomyinfaco presented its Electrocoup F3010 vine pruning shear, the only in the world with four interchangeable cutting heads and electronic opening settings. this feature allows the operator to choose from two working modes: Proportional, with the fastest speed, and impulse, which offers extremely precise blade movement depending on the pressure exerted on the trigger. another great advantage of these shears is autonomy. the battery lasts for over 8 hours of continuous operation with minimum hand effort, and it recharges is just 5 hours. it is also fitted with an lCD display that shows the battery level, work intensity, a cut counter, and an electronic setting for leaf crossing and opening. Priced at ClP 1,100,000, the electronic pruner comes with 1 year warranty and an optional safety glove with an electromagnetic arc that prevents accidental hand injuries.

Page 29: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

limpieza de pozos con co2Con el paso del tiempo, los pozos –y principalmente las zonas de captación– comienzan a obstruirse por arrastre de arcillas, arenas finas, limos, bacterias presentes en el agua, etc., lo que impacta negativamente en los caudales.

La empresa Rock Drilling presentó la solución Acqua Freed, que consiste en la limpieza de los pozos y recuperación de los caudales mediante la aplicación de anhídrido carbónico. Lo primero que se hace es una prueba de bombeo, luego se sacan los equipos de bombeo y se filma el interior del pozo. En seguida se hace un cepillado mecánico y desembanque del pozo para luego inyectar CO

2 en forma líquida y gaseosa a presiones controladas, con lo que se genera la suficiente energía para disolver

y remover los sedimentos incrustados en la superficie del filtro y en la formación del acuífero. Finalmente se reinstala el equi-po de bombeo, se filma otra vez el interior y se hacen pruebas de bombeo post tratamiento.

Entre las ventajas de este sistema de limpieza destaca que alcanza una mayor penetración que otros métodos alternativos, prolongando la duración del tratamiento; es ambientalmente segu-ro, pues el CO

2 se disipa naturalmente en el ambiente y no altera la

calidad del agua; y tiene gran efectividad, ya que incluso en algu-nos casos la rehabilitación del pozo supera los caudales originales.

cleAning wells with co2

as time goes by, wells -and very especially collection areas- begin to clog as a result of clay, fine sand, sediments and bacteria carried by the water, with a negative impact on the normal flow. to fight the problem, Rock Drilling presented its acqua Freed solution, which consists of well cleaning and normal flow recovery by means of carbon dioxide applications. the first operation is a pump test. the pumping equipment is then removed and the inside of the well is inspected with cameras. the well is then mechanically brushed and sediment is removed. Next, liquid and gaseous carbon dioxide is injected at controlled pressure, thus creating enough power to dissolve and remove sediments adhered to the filter. Finally, the pumping equipment is reinstalled, new camera inspections take place and new post treatment pumping tests are conducted.some of the advantages of this system include its higher penetration power than other methods and longer treatment duration; its environmental safety since Co

2 dissipates naturally without altering water quality; and its great effectiveness, which may even surpass

the original flow rates.

PROTECCIÓN ACARICIDA ÚNICA Y ABSOLUTA

•Nuevogrupoquímicoparaelcontroldearañitasfitófagas.

•Controlatodoslosestadosdedesarrollodelosácaros(huevos,larvas,ninfasyadultos).

•Muybuenaselectividadaabejaseinsectosbenéficos,idealparaMIP.

•Amplioespectrodecontrol.•Excelenteherramientaparaelmanejoanti-resistencia.

•Presentaprolongadoefectodecontrolyprotección.

•Excelenteperfilmedioambiental.

Page 30: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

CLAUDIOBARRIA

La nueva apuesta del enólogo es una línea de vinos ecológicos, sin sulfuroso u otro elemento que rompa el equilibrio microbiológico de sus parras orgánicas. “Son vinos absolutamente desinhibidos, que se expresan libremente, tal cual son”, sostiene.

la entrevista face to face

EDUARDO BRETHAUER R.

“NO Le teNgO mIeDO AL AIRe”

28 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

Page 31: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 29

CLAUDIO BARRÍA

“I’m nOT AfRAID Of AIR”

UANDO eRA eL tItULAR de Lomas de Cauquenes, el enó-logo Claudio Barría lideró un proyecto histórico: la elabora-ción del primer vino orgánico con uva País –o Listán Prieto, como la han identificado estu-dios recientes–, sin un miligra-mo de sulfuroso, que surcaría los mares en bergantines a vela,

como un romántico y saludable mensajero de la biodiversidad del secano maulino. “La uva criolla, tradicional, contiene un alto nivel de resveratrol, una fuente antibacteriana que inhibe las infecciones y oxidaciones en el vino. Esta cepa no llegó por casualidad a Chile. Los jesuitas, quienes la propagaron a partir del siglo XVI, la seleccionaron entre tantas otras. Ellos eligieron esta uva para el Nuevo Mundo”, explica.

Hace dos años Barría encontró en un boliche de Peralillo quizás las últimas dos botellas de este pionero Mission Organic 1998. No pudo esperar y descorchó una de ellas. El vino estaba un poco ajerezado, pero en muy buenas condiciones, sin pro-blemas microbiológicos. La teoría del enólogo, inspirada por las prácticas de los jesuitas, se había materializado en su copa. “Si en aquellos tiempos no se utilizaba sulfuroso, por qué tenía que hacerlo yo”, fue su premisa.

Hoy Barría va por más, pero esta vez a cargo del proyecto enológico de La Fortuna, una de las viñas pioneras en el mane-jo orgánico en Chile, desde que lanzara hace casi dos décadas la recordada línea Racines. “Los viñedos están en equilibrio. Ninguna parra se impone sobre la otra. Las poblaciones micro-bianas están en perfecta armonía. Encuentras absolutamente de todo. El ecosistema es tan perfecto que no necesitas añadir algún elemento exógeno”, señala.

This winemaker’s new bet is a line of ecological wines free of sulfur dioxide or any other component that may interfere with the microbiological balance of his organic grapevines. “The wines are absolutely uninhibited, they express themselves quite freely and naturally,” he affirms.

Back in his days as chief winemaker of lomas de cauquenes, claudio Barría assumed the leadership of a historic project: to produce the country’s first wine made from País grapes –or listán Prieto as identified in recent studies– without a single gram of sulfur dioxide, a wine destined to sail as a romantic and healthy ambassador of the Maule Valley’s biodiversity. “this traditional variety contains high levels of resveratrol, an antibacterial compound that prevents infections and oxidation in wine. the cultivar did not arrive in chile by chance. the jesuits, who began propagating it in the 16th century, selected it among many others. they chose this cultivar for the new World,” he explains.

two years ago, Barría found what may well have been the last two bottles of his pioneering Mission organic 1998 in an obscure store in Peralillo. he could not help himself and uncorked one. the wine had evolved a bit towards sherry, but was otherwise in perfect condition, without any microbiological problems. the winemaker’s initial theory inspired by jesuit practices had materialized in his glass. “if they did not use sulfur dioxide back then, why would i,” he thought.

today, Barría is back for more. this time as head of the winemaking project of Viña la Fortuna, one of chile’s leaders in organic management ever since the launch of its celebrated Racines lines almost two decades ago. “the vineyards are balanced. grapevines grow peacefully side by side. Microbe populations are in perfect harmony. here you find absolutely everything. the eco-system is so perfect that you need not add any foreign element,” he points out.

– Not even sulfur dioxide?– sulfur dioxide is mainly used to prevent oxidation and reduce the harmful microbial flora, giving your favorite flora the chance to dominate. the yeast saccharomyces cerevisiae,

C

Page 32: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

la entrevista face to face

30 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

for example, thrives in the presence of sulfur dioxide and imposes itself over other populations. sulfur dioxide acts selectively. in our case, we do not favor any element over others, and microorganisms are left to behave naturally. the first yeasts die when the must reaches 4º of alcohol, but others “take the baton” and do their job until the wine is completely dry.

– But surely you can’t do that with any grape variety. It must have certain characteristics…– you can only do this with organic vineyards, where all elements are in total harmony. otherwise, lactic bacteria can take over and bring fermentation to a standstill.

– Well, fermentations are OK, but what comes after that?– the wine reaches its own balance. only bottling is a delicate process. you have to do it quickly to keep oxidation to a minimum.

– And how does the wine evolve without sulfur dioxide? Does it have the same aging potential?– “i’m not afraid of air”. the aging potential depends exclusively on grape quality. a conventional wine loses all its sulfur dioxide after just 5 years. Everything is used during the chemical reactions. so, what are we talking about? a wine’s quality and potential have nothing to do with the use of sulfur dioxide.

– But you also need high levels of phenolic compounds in

SóLO LO pUeDeN hACeR vINOS SIN SULfUROSO CON vIñeDOS ORgáNICOS, DONDe tODOS LOS eLemeNtOS eStáN eN COmpLetA ARmONíA. De LO CONtRARIO, LAS BACteRIAS LáCtICAS pUeDeN DOmINAR eL meDIO y pARALIzAR LAS feRmeNtACIONeS.

yOU CAN ONLy DO wINeS fRee Of SULfUR DIOxID wIth ORgANIC

vINeyARDS, wheRe ALL eLemeNtS ARe IN tOtAL hARmONy. OtheRwISe, LACtIC

BACteRIA CAN tAke OveR AND BRINg feRmeNtAtION tO A StANDStILL.

Page 33: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

wine. a wine without enough concentration is more prone to acetic taint.– in la Fortuna’s organic vineyards we have produced 8 tons per hectare for the last 16 years, sometimes harvesting even twice as much given the area’s agricultural characteristics. We do not see it as a cost, but as an investment. the land provides us with a native microbial population that is absolutely unique.

A MICROBIOLOGICAL TERROIRthis ecological or natural wine line consists of 10,000 liters for each one of its four varieties: cabernet sauvignon, Malbec, Pinot noir and sauvignon Blanc. although it is still in the branding process -it will probably be released under a new Racines label- the new sulfur dioxide-free line will sell for approximately usd 46 per case of 6 bottles.

– And is there a special cultivar that is harder to grow than the rest? I ask you because I figure growing white wines without sulfur dioxide must be difficult.

– Ni siquiera sulfuroso…– El sulfuroso principalmente se aplica para evitar las oxidaciones y dis-minuir la flora microbiana adversa para que se imponga la que tú elijas. La levadura Saccharomyces cerevisiae, por ejemplo, está habituada al sulfuroso y se impone sobre otras poblaciones. El sulfuroso, por lo tanto, realiza un trabajo selectivo. En nuestro caso, no privilegiamos ningún elemento sobre otro y los distintos microorganismos van actuando en forma natural. Las primeras levaduras mueren cuando el mosto alcanza 4° de alcohol, pero otras van tomando la posta hasta secar completa-mente el vino.

– Pero eso no lo puedes hacer con cualquier uva. Tiene que tener características especiales...– Esto sólo lo puedes hacer con viñedos orgánicos, donde todos los ele-mentos están en completa armonía. De lo contrario, las bacterias lácti-cas pueden dominar el medio y paralizar las fermentaciones.

– Las fermentaciones andan bien, pero ¿qué pasa después?– El vino se equilibra solo. Sólo hay que tener cuidado en el proceso de embotellación. Tiene que ser rápido para evitar al máximo las oxida-ciones.

– ¿Cómo evoluciona el vino sin sulfuroso? ¿Tiene el mismo potencial de guarda?– No le tengo miedo al aire. El potencial de guarda depende estricta-mente de la calidad de la uva. Un vino convencional al cabo de cinco años ha perdido todo su sulfuroso. Ya se gastó todo por las reacciones químicas. Entonces, ¿de qué estamos hablando? La calidad del vino y su potencial de guarda no tiene relación con el uso de sulfuroso.

– Pero también necesitas tener un alto nivel de nivel de compuestos fenólicos en los vinos. Un vino sin la suficiente concentración es más sensible a las picaduras acéticas.– En los viñedos orgánicos de La Fortuna hemos producido 8 toneladas por hectárea durante los últimos 16 años, pudiendo cosechar el doble debido a las características agronómicas de la zona. Pero no es un gasto, sino una inversión. La tierra nos devuelve una población microbiana autóctona e irrepetible.

terrOir MiCrOBiOlÓGiCOLa producción de esta línea ecológica o natural está compuesta de 10 mil litros de cada uno de sus cuatro cepajes: Cabernet sauvignon, Mal-bec, Pinot noir y Sauvignon blanc. Aunque está en plena etapa de de-sarrollo de marca –probablemente será etiquetada bajo un renovado rótulo de Racines–, esta línea sin sulforoso se venderá a alrededor de US$ 45 la caja de seis botellas.

– ¿Y hay una cepa que sea más complicada que otra? Me imagino que vinificar blancos sin sulfuroso no debe ser un asunto fácil.– El Sauvignon blanc es súper complicado. Es más sensible que otras cepas. Si se oxidan los polifenoles, se unen a los precursores aromáticos. Los aromas típicos de la variedad se inhiben y aparecen otras notas tipo maní o frutos secos. Son vinos, eso sí, con un mayor peso en boca y una acidez más rústica.

El objetivo del arte no es representarla apariencia externa de las cosas,

sino su significado interior. —Aristóteles

{ }Nuestras barricas son una obras de arte, hechas con experticia y perfección en honor al vino.Asóciese con Tonelería Quintessence para crear su obra maestra.

www.grupoandino.cl

EL ARTE DE LA VIDA…

Page 34: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

la entrevista face to face

32 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

– ¿Y tienen una mejor relación alcohol/acidez?– Los pHs son más bajos y, por lo tanto, las acideces más altas. Son otras complejidades.

– ¿Y los tintos?– En tintos encuentras cosas más potentes. Son vinos más gordos, más grandes. Tienen una mayor variedad de notas aromáticas, tal vez dife-rentes a los vinos con sulfuroso, y un mayor peso y volumen de boca, producto de la gran cantidad de complejos enzimáticos y manoproteí-nas aportadas por esta diversidad de microorganismos.

– ¿Y por qué son tan pocos los enólogos que siguen el camino de los vinos naturales? – Porque no saben o no quieren correr riesgos, especialmente quienes manejan millones de litros.

– Lo entiendo para los vinos de grandes volúmenes, pero qué pasa con los pequeños productores orgánicos o biodinámicos. ¿Por qué no se atreven a dar el paso?– Algunos microorganismos puedan afectar el sabor y la calidad del vino. Sin embargo, cuando nos encontramos con una uva sana, prove-niente de plantas equilibradas y con un manejo orgánico de décadas, los

– sauvignon Blanc is by far the greatest challenge. it is more sensitive that other varieties. if polyphenols become

oxidized, they tie up to aroma precursors. the typical varietal aromas are thus inhibited,

masked behind peanut or dried fruit-like aromas. in any case, they are broader

on the palate, with more rustic acidity.

– And do they have a better alcohol-to-acidity rate?– their lower ph makes them more acidic. it is another type of complexity.

– What about reds?– the red varieties are more

powerful. they are fattier, bigger wines. their aromatic palette is probably

wider than that of wines made with sulfur dioxide, and their greater weight and volume

results from the large variety of enzymatic complexes and manoproteins provided by these microorganisms.

– Then, why are there just a handful of winemakers who produce natural wines? – Because they don’t know, or they don’t want to run any risks, especially those who manage millions of liters.

– That makes sense in the case of large volumes, but what about small organic or biodynamic producers? Why don’t they take the plunge?– some microorganisms can affect a wine’s flavor and quality. But when we use perfectly healthy grapes from balanced vines that have been organically managed for decades, risks are next to nil. the wild flora includes a large variety of microorganisms in a state of balance, and will thus add complexity to the wine.

– Why do you complicate your life so much? Are you following a certain philosophical principle or

LA CALIDAD DeL vINO y SU pOteNCIAL De gUARDA NO tIeNe ReLACIóN CON eL USO De SULfUROSO. UN vINO CONveNCIONAL AL CABO De CINCO AñOS hA peRDIDO tODO SU SULfUROSO.

A wINe’S qUALIty AND pOteNtIAL hAve NOthINg tO DO wIth the USe

Of SULfUR DIOxIDe. A CONveNtIONAL wINe LOSeS ALL ItS SULfUR DIOxIDe

AfteR jUSt 5 yeARS.

Page 35: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

riesgos se minimizan absolutamente. La flora silvestre estará compuesta de una gran variedad de microorganismos que se encuentra en balance y aportará complejidad a los vinos.

– ¿Y por qué te complicas tanto la existencia? ¿Lo haces por un concepto filosófico o una oportunidad comercial?– Lo hago para preservar los equilibrios de la naturaleza y para crear un producto más saludable. No me hago el filósofo. Lo asumo como un de-safío enológico. Los enólogos tenemos que ser capaces de hacer de todo.

– ¿Y hay un mercado interesante para este tipo de vino?– Hay un mercado interesante, pero que aún es muy incipiente. Estamos hablando de nichos que año a año van creciendo, consumidores que se cansaron de los vinos convencionales y quieren probar…

– Vinos con más sentido de terroir – Vinos que son absolutamente desinhibidos, que se expresan con en-tera libertad, tal cual son. Hace unas semanas estuve ensayando unas mezclas. Entre otras cosas, corté Malbec con un 10% de Cabernet sau-vignon para darle un poco más de estructura. Pero nada. No hubo caso. Los vinos se expresan mejor solos. – No dejan que los toques…– No te dejan espacio para la intervención. Sin lugar a duda la flora natural crea e interpreta nuestro sentimiento acerca del terroir. ▼

just a commercial opportunity?– i do it simply to preserve nature’s balance and to create a healthier product. i don’t play the philosopher’s game. this is rather an enological challenge. Winemakers need to be able to produce just about anything.

– And is there an interesting market niche for this type of wine?– there is an interesting market niche, but it is still too incipient. We are talking about niches that grow year after year, consumers that got tired of traditional wines and want to give these wines a try…

– Wines with a greater sense of terroir, perhaps.– Wines that are absolutely uninhibited, wines that express themselves quite freely and naturally. just a few weeks ago i was trying out some blends. among other things, i mixed Malbec with 10% of cabernet sauvignon for greater weight. But eventually i gave up. Wines express themselves much better if left to their own devices. – So they won’t let you touch them...

– they don’t leave much room for intervention. Without doubt, the natural flora creates and interprets our feelings about the terroir. ▼

[email protected] · www.sigdotek.cl

Desde US$ 35.600 + IVA

• ORIGEN ITALIA

•• ORIGEN ITALIA

Page 36: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

34 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

Bisquertt lanza sus hileras locasLuego de la venta de su bodega y 350 hectáreas a la gigante chi-na Cofco, la viña de la familia Bisquertt comenzó una nueva eta-pa enfocada sólo en la producción de vinos premium. No sólo ajustó su modelo comercial, sino además realizó un profundo

estudio de terroir en sus fundos El Rulo y El Chequén en Colchagua, categorizando los cuarteles e incluso hileras para lograr el mayor potencial cualitativo en sus líneas Petirrojo, La Joya y Ecos de Rulo.

Precisamente de ese trabajo encabezado por su agrónomo Jaime Araya, quien contó con la asesoría del doctor en terroir Pedro Parra, nació la nueva mezcla tinta rotulada como super premium QClay Crazy Rows 1, una combinación de dos cepajes: Syrah (75%) y Cabernet sauvignon (25%). Y de dos subzonas colchagüinas: Marchigüe y Peralillo. Un blend que resume lo mejor de sus viñedos.

Este nuevo vino es una potente mezcla de ciruelas negras y arándanos, tonos ahumados y cárnicos, potenciada por una exuberante acidez. Según su enóloga Joana Pereira, las brisas marinas que comien-zan a soplar durante las tardes y los suelos cortos de Marchigüe le confirien una acidez que refresca su fruta y prolonga sus sabores en el paladar.    

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

Bisquertt launches its crazy rowsafter selling its winery and 350 hectares to the chinese giant cofco, the Bisquertt family winery moved on to pursue one single objective: the production of premium wines. not only they adjusted their business model, but they also undertook a comprehensive terroir study of el rulo and el chequén estates in colchagua, to classify the lots and even the rows to ensure the highest possible quality potential for their Petirrojo, la joya and ecos de rulo wines.

this project, with agricultural engineer jaime araya at the helm and Pedro Parra, PhD in terroirs, as an expert advisor, gave birth to the new qclay crazy rows 1 super premium red blend of 75% syrah and 25% cabernet sauvignon from two different colchagua subregions: Marchigüe and Peralillo. a blend that combines the very best of their vineyards.

this new wine features a potent blend of black plums and blueberries, smoked and meaty undertones, all of them enhanced by remarkable acidity. to winemaker joana Pereira, the sea breezes that blow in the evening and Marchigüe’s soils combine to foster a level of acidity that refreshes their fruit and prolongs flavors on the palate.

Nueva estrategia de saNta rita para duplicar veNtas eN seis añosDesde que asumió a principios de año como gerente general de Santa Rita, Silvio Rostagno se ha enfoca-do a elaborar un plan que permita a la empresa recuperar niveles de rentabilidad y productividad y que tiene como meta principal duplicar en seis años las ventas, las que hoy ascienden a US$ 200 millones.

El foco estará en los vinos pre-mium, con lo que se pretende pa-sar de un precio promedio por caja de US$ 37 a US$ 45 el año 2013, además de subir de 50% a 80% el porcentaje de la producción que se destina a los mercados externos.

Entre los planes también está aumentar los volúmenes de pro-ducción, lo que implicará incor-porar 300 hectáreas de viñedos por año, los que se sumarán a las 3.126 hectáreas que la empresa tiene en Chile. Todos estos proyectos con-sideran una inversión cercana a los US$ 25 millones por año.

santa rita launches new strategy to DouBle sales in six yearssince he took over as santa rita’s ceo, silvio rostagno has devoted all his efforts to formulate a plan to allow the winery to boost profitability and productivity and, as a first goal, double the current sales of usD 200 million within 6 years.

the winery will concentrate its efforts on premium wines and the goals is raising the average price per case from usD 37.00 to usD 45.00 by 2013, and increasing the percentage of the production shipped abroad from 50% to 80%.

the winery is also planning to increase production volumes, which means adding 300 new hectares per year to their area under vine that currently consists of 3,125 hectares. all these projects will require the winery to invest some usD 25 million every year.

Bravado apuesta a un 100% carignan del secano maulino Tirso se las trae. Canta. A veces grita. Seduce y divierte. El cuarto hijo del matrimonio enológico de Constanza Schwaderer y Felipe García, pro-fundiza y vibra en la boca al ritmo de Rush y Bravado, la mítica canción del grupo canadiense que le dio alma y nombre a esta viña independiente.

Tirso 2008, un 100% Carignan, demostró todo el poder de la fruta ne-gra del secano maulino. Frescura, personalidad agreste, pero también esa suavidad que atraviesa el portafolio de Bravado Wines, compuesto tam-bién por Marina (Sauvignon blanc), Sofía (Pinot noir) y Facundo (Carig-nan, Cabernet sauvignon, Petit verdot y Cabernet franc). 

BravaDo goes for a 100% carignan froM the Maule DrylanDstirso has a lot to say, or sing, or even cry out loud. it’s charming and amusing. the fourth child of the winemaking marriage of constanza schwaderer and felipe garcía has a deep, vibrant mouthfeel that follows the beat of rush and Bravado, the mythical tune of the canadian band after which this independent winery was named.

tirso 2008 (100% carignan) boasts all the power of the black fruit from the Maule drylands, as well a fresh character, a strong personality yet at the same time the distinct gentleness of all Bravado wines: Marina (sauvignon Blanc), sofía (Pinot noir) and facundo (carignan, cabernet sauvignon, Petit verdot and cabernet franc).

Page 37: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

eN pocas palaBrasSAN PEDRO TARAPACÁ Y SU APORTE AL MEDIO AMBIENTE. En el marco del programa “360° Sustentable”, el grupo ha invertido US$ 1 mi-llón en los últimos tres años, implementando diversas iniciativas para hacer más eficiente el uso de energía, gracias a las cuales en 2010 ahorró más de 270.000 KWh y ha logrado reducir el uso de agua en la bodega de Molina en 26% en tres años. PISQUERA TULAHUÉN PRESENTÓ PISCO PREMIUM. Waqar es el resultado de cinco generaciones de destiladores de la familia Camposano, pioneras en la producción y comercialización del pisco en Chile. El enólogo Jaime Camposano es el responsable de este pisco con aromas a frutas blancas y azahar y en que se utiliza sólo el “cora-zón” del alcohol. El 90% de la producción se destinará a exportación y en Chile tendrá un precio de $27.500.RECOMENDACIONES PARA BODEGAS FRENTE A SISMOS. A raíz de los daños sufridos por muchas bodegas con el terremoto, los Consor-cios Tecnológicos levantaron un catastro de los daños y fallas sufridas en las estructuras de almacenaje, datos que permitieron elaborar un manual con recomendaciones para evitar problemas en futuros sismos. Este documento fue presentado y entregado a los asistentes de varios seminarios que se reali-zaron en Santiago y regiones. PROCHILE PREMIA A EMILIANA. La entidad estatal premió a diferentes asociaciones, empresas y profesionales que han logrado destacarse en dis-tintos ámbitos relevantes para la promoción de exportaciones. En este con-texto, reconoció a Emiliana por haber incorporado la sustentabilidad en sus procesos productivos y en su relación con los trabajadores y la comunidad.MIGUEL TORRES REINAUGURÓ SU RESTAURANTE DE VINOS. La filial curicana del grupo Torres estrenó una nueva apuesta gastronómica en su ya tradicional espacio en la capitalina Isidora Goyenechea. A través de una alianza con el Grupo Sagardi, que opera varios restaurantes en Europa, además de la Vinoteca Torres en Barcelona, ofrece una cocina de mercado, sabrosa y con carácter.

shorthanD newsSAN PEDRO TARAPACÁ AND ITS CONTRIBUTION TO THE ENVIRONMENT. as part of its “360° sustentable” program, the group has made a one-million dollar investment over the past three years to implement a number of initiatives for a more efficient use of energy. efforts have helped the company save as much as 270,000 Kwh in 2010 and reduce the use of water in their Molina winery by 26% in three years.

PISQUERA TULAHUÉN LAUNCHED PREMIUM PISCO. waqar is the product of five generations of distillers of the camposano family, leaders in the production and commercialization of pisco in chile. winemaker jaime camposano is the author of this pisco that boasts white fruit and orange blossom aromas where only the “heart” of distilling is used. 90% of the production will be exported and the pisco will be sold locally for usD 55.00.

EARTHQUAKE MANAGEMENT RECOMMENDATIONS FOR WINERIES. following the damage sustained by many wineries in the 2010 earthquake, the technological consortiums conducted a study on the damage caused to storage structures. findings were published in a manual that contains useful recommendations for wineries to prevent and manage earthquake-related damage. the manual was presented and distributed among participants in a number of seminars conducted in santiago and several regions.

PROCHILE PRESENTS AWARD TO EMILIANA. the government agency singled out associations, companies and professionals for their outstanding performance in various export promotion endeavors. emiliana was rewarded for its sustainable approach to the winery’s production processes and towards its relationship with both workers and the community.

MIGUEL TORRES REOPENS WINE RESTAURANT. the curicó-based affiliate of the torres holding launched its latest gastronomical endeavor at its traditional venue in santiago’s popular isidora goyenechea avenue. through a joint venture with the sagardi group, which operates a number of restaurants in europe and vinoteca torres in Barcelona, this restaurant offers a flavorful market cuisine with a very distinct character.

Page 38: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

en la bodega in the cellar

36 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

EDUARDO BRETHAUER R.

Los vinos en tinaja no sólo representan un rescate de una tradición milenaria, sino un reencuentro

con los ciclos de la naturaleza y con una vida más simple y auténtica. Una vuelta a los orígenes, pero

con los conocimientos de hoy.

el círculo perfecto

vinos en tinaja

Page 39: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 37

WINES IN TERRACOTA VESSELS

THE pERfECT CIRCLE

o hay revoluciones en la vitivinicultura, sino una suerte de revisión histórica. una reactuali-zación. una vuelta atrás. un rescate de las tradi-ciones. los críticos están entusiasmados y expec-tantes. el mercado, algo escéptico. Mientras algu-nos esperan la bajada de

bandera para los transgénicos, otros viajan en la memoria para emular a sus abuelos y a los abuelos de sus abuelos. Movimien-tos varios, con disímiles estilos y motivaciones, buscan diferen-ciarse a través de la producción de vinos con un fuerte apego a la tierra, más puros y quizás más honestos, alejándose de las nuevas tecnologías y de las corrientes imperantes.

Aging wines in terracotta amphorae is not only an age-old tradition but a bridge towards the cycles of nature and a simpler, more authentic life. A trip back in time using today’s winemaking knowledge.

the process of Making wine is not marked by revolutions but rather by a constant progression of historic revisions, a sort of regular update with continuous u turns and rescued traditions. critics seem enthusiastic and curious, but the market remains skeptical. while some winemakers are still waiting for a green light on transgenics, others have dared to travel back in time to emulate their grandparents and the grandparents of their grandparents. Different styles and different motivations, but all in search of a differentiating element that links their wines to the land that gave them life, hoping to achieve more honest and purer renditions, far away from today’s technology and fads.

some winemakers focus their efforts on environmental protection and respect for the cycles of nature; others, on the preservation of those cultural manifestations that have forged or are forging the identity of the different growing regions. such is the case of organic, biodynamic and natural winemaking. this is the realm of eccentric, nostalgic or visionary producers who char their oak barrels, despise the use of enzymes and industrial yeasts, and avoid using sulfur dioxide as much as possible to prevent acetic taint.

true, all this seems very old, but just on the outside. there is nothing more modern than retracing one’s own steps to bring the past back to life. history is no longer trapped by a cyclic or deterministic notion of time or by a hazy line of progress, as most industrialists of the 19th century once thought. time actually plays with us, running in parables and continually taking us back to our origins.

without doubt, one of the great revisionists of the winemaking scene is josko gravner from the friuli-Venezia giulia region, who in 2001 decided to age his wines in large terracotta amphorae. “after a research trip to california in 1987 and having tasted more than 1,000 wines in just 10 days, i felt completely disenchanted. i went back home and told my wife: ‘i am sick and tired of conventional wines. they are going in the opposite direction to that of safeguarding the soil and the authenticity of the product’,” he recalls.

n

Page 40: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

de copas wine bar

38 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

algunos ponen el acento en la protección del medioambiente y en el respeto a los ciclos de la naturaleza. otros, a la preservación de las mani-festaciones culturales que forjan o forjaron las identidades vitivinícolas de las distintas regiones. ahí están los vinos orgánicos, biodinámicos y naturales. ahí están los productores nostálgicos, excéntricos o visio-narios que queman sus barricas de roble, arriscan su nariz frente a las enzimas y levaduras industriales y evitan, en la medida de lo posible, el sulfuroso como un medio para prevenir las picaduras acéticas.

Todo esto huele a viejo, pero es sólo en apariencia. hoy no hay nada más moderno que volver sobre nuestros propios pasos y reactualizar el pasado. ya no estamos frente a una concepción cíclica y determinista del tiempo. Tampoco ante una línea de progreso indefinida, como equi-vocadamente pensaron los industriales del siglo XiX. el tiempo juega con nosotros. avanza haciendo parábolas. nos invita continuamente a volver sobre nuestros pasos.

uno de los grandes revisionistas del mundo vitivinícola, sin duda, es Josko Gravner de la denominación Friuli–venezia Giulia, quien a par-tir de 2001 decide comenzar a producir sus vinos en ánforas o tinajas de greda. “Después de un viaje a california en 1987, después de haber degustado 1.000 vinos en 10 días, terminé por desilusionarme por com-pleto. De vuelta a casa, le dije a mi mujer: ‘estoy aburrido y cansado de estos vinos convencionales. Éstos van en la dirección opuesta al princi-pio de salvaguardar la tierra y la autenticidad del vino’”, recuerda.

había leído mucho sobre esos primeros vinos que se hicieron en el cáucaso, próximos al mar negro, hace ya más de 6.000 años. sin em-bargo, Georgia, la cuna de esta tradición, que cuenta con más de 400 cepajes autóctonos, formaba parte de la ex unión soviética y sus vinos en ánfora eran prácticamente un secreto de estado. a partir de 1991, cuando los georgianos lograron su independencia, Gravner quiso reto-mar el proyecto, pero en la novel república estalló la guerra civil. recién en mayo de 2000 pudo viajar a la región de Kakhetian, donde se pro-

he had read quite a lot about the early wines produced in the caucasus, near the Black sea, over 6,000 years ago. But georgia, the cradle of this tradition with more than 400 native varieties, was part of the former soviet union and amphora-grown wines were almost a secret of state. in 1991 georgia won its independence and gravner was ready to pursue his project, but civil war broke out in the young republic. it wasn’t until May 2000 that he could travel to the region of kakhetian, home to the most reputed wines, and taste the jaw-dropping foundational musts that had been forgotten and buried under the weight of their violent history.

a friend of gravner’s managed to send him a 230-liter clay amphora to italy, where he vinified part of his 2001 vintage. “My heart pounded when i saw the grapes fermenting in the amphora. the result was so spectacular that i could not sleep for several nights, figuring out how to fit my cellar only with amphorae to produce my wines in the future,” he adds.

together with other european producers such as sepp Muster in austria, frank cornelissen in sicily, elisabetta foradori in trento or philippe and alain Viret in france, gravner rediscovered a millenary path that has kept him off the trodden road of standardization. his is a road of concentric curves that takes his varieties to a whole new dimension.

as is traditional in georgia, gravner began vinifying the famous white cultivars Mtsvane and rkatsiteli with prolonged maceration periods of up to 7 months. his white ribolla (ribolla gialla), Breg (sauvignon Blanc, italic riesling, chardonnay and pinot grigio) and then his rosso (Merlot and cabernet sauvignon) are expressive, complex, fatty, and

la gran ventaja de la tinaja es que permite respetar la naturaleza. no requiere intervenir las fermentaciones. no hay que enfriarlas o adicionar enzimas o levaduras comerciales.

The amphora’s great advantage is its respect for Mother Nature.

There is no need for interventions during fermentation. The must needs no cooling, commercial

enzymes or yeasts.

Page 41: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 39

commended by some critics who prefer whispering their virtues to shouting them out due to the scarcity of their production.

But why on earth would he want to get his hands soiled when he could be using spotless stainless steel tanks? what’s in an amphora-grown kvevri that makes producers dedicate the viticultural work of an entire season to it? according to gravner, the explanation is quite simple. the amphora’s great advantage is its respect for Mother nature. there is no need for interventions during fermentation. the must needs no cooling, commercial enzymes or yeasts, just perhaps a bit of sulfur dioxide to protect it from potential oxidation.

to put it in musical terms, the amphora is like an amplifier of the wine’s attributes. if the fruit quality is excellent, its virtues will be emphasized. But it also works the other way around, and any defects will be equally amplified. “You do not try and get the purest water from the ocean, but from the mountains where rivers are born. the same applies to wine. i go to the origin,” he explains.

MY KINGDOM FOR AN AMPHORAin chile, the history of making wine in clay vessels is also a long one. already in the 16th century, during the dawn of our country’s wine industry, amphorae were the most common containers among the spanish conquistadors, who cooked and transported their rustic wines –Muscat and país (listán prieto)– to quench the thirst for religious faith in this nascent kingdom. the tradition remained unchanged until well into the 19th century, when little by little the introduction of vats made of raulí and later french oak began to leave their woody mark on wines.

according to some historians, clay amphorae had a negative impact on wine quality. to prevent possible leaks, their inside was customarily lined with tar or resin that contaminated the musts. the best results were obtained from the older amphorae, as the sediments accumulated through the years acted as an effective barrier against these foreign flavors. in the words of french naturalist claude gay, the amphorae were left open, thus causing the wine to lose its nicest attributes and surrender to oxidation, often developing unmistakably putrid aromas.

later on, they were covered with a piece of leather tightened around the opening or with a makeshift lid made of clay and horse manure or tar. “the cellars that house the clay vessels also have the great disadvantage of being located on the patio level. the cellar doors are often left open, leaving the wine exposed to temperature oscillations that are quite significant in the northern and central provinces, sometimes as wide as 20 degrees or more,” gay wrote.

new vinification techniques helped improve wine quality quite considerably. however, one of the problems that persisted was the limited duration of wine in good conditions. to prevent acid taint, some arrope, or in the south even a piece of raw meat, was added. however, the wine, the true wine known back then as must, was completely allergic to such intromissions.

ducen los vinos más reputados, y catar y quedar estupefacto con estos caldos fundacionales, olvidados y enterrados bajo el peso de su violenta historia.

un amigo de Gravner se las arregló para enviarle a italia un ánfora con capacidad para 230 litros, donde vinificó parte de su cosecha 2001. “Mi corazón tembló al ver la uva fermentando en el ánfora. el resultado fue tan espléndido que no dormí durante noches, pensando cómo equi-par mi bodega sólo con ánforas para producir mis vinos en el futuro”, relata.

Junto a otros productores europeos como sepp Muster en austria, Frank cornelissen en sicilia, elisabetta Foradori en Trento o Philippe y alain viret en Francia, Gravner redescubrió un milenario camino que lo aleja del fenómeno de la estandarización. un camino de tierra, lleno de curvas concéntricas, pero que lleva sus cepajes a una nueva e insos-pechada dimensión.

como es la tradición en Georgia, de la mano de los más conocidos cultivares Mtsvane y rkatsiteli, Gravner comenzó vinificando blancos, con maceraciones largas, larguísimas, que pueden extenderse hasta por 7 meses. sus vinos ribolla (ribolla gialla), Breg (sauvignon blanc, ries-ling itálico, chardonnay y Pinot grigio) y posteriormente rosso (Merlot y cabernet sauvignon), son expresivos, complejos y untuosos, recono-cidos y ensalzados por cierto sector de la crítica, que prefiere susurrar en vez de gritar sus atributos debido a la escasez de sus producciones.

Pero, ¿para qué ensuciarse las manos en vez de utilizar los prístinos

estanques de acero inoxidable? ¿Qué tiene ese ánfora llamado Kvevri para que estos productores le confíen el trabajo vitícola de toda una temporada? según Gravner, la explicación es bastante sencilla. la gran ventaja del ánfora es que permite respetar la naturaleza. no requiere in-tervenir las fermentaciones. no hay que enfriarlas o adicionar enzimas o levaduras comerciales, excepto, confiesa, un poquito de sulfuroso para proteger el vino de las oxidaciones.

en términos musicales, el ánfora es un amplificador de las cualidades del vino. si la fruta es de excelente calidad, sus atributos son potencia-dos. Pero, cuidado, en caso contrario, el ánfora también enfatizará los defectos. “uno no va a buscar el agua más pura al océano, sino a las montañas, donde nacen los ríos. el mismo principio utilizo en el caso del vino. voy a los orígenes”, explica el vitivinicultor.

Pablo Morandé mantiene hoy dos tinajas llenas con Carignan de la cosecha 2011. Today, Pablo Morandé keeps two amphorae filled with 2011 Carignan.

Page 42: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

en la bodega in the cellar

Marcelo Retamal vinificó en 14 tinajas dos cepas correspondientes a la cosecha 2011: Cinsault de Guarilihue y Carignan de Treguaco.

Marcelo retamal vinified two cultivars from the 2011 vintage: cinsault from guarilihue and carignan from treguaco.

40 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

MI ReIno poR Una TInaJaen chile existe una historia de larga data con las tinajas de greda. ya en el siglo Xvi, cuando se inauguró la vitivinicultura en nuestro país, fueron el recipiente más utilizado por los conquistadores españoles, quienes cocinaban y transportaban sus rústicos cultivares, como Mosca-teles y la tinta País (listán Prieto) para irrigar la fe del incipiente reino. esta tradición se mantuvo impertérrita bien entrado el siglo XiX, hasta que, tímidamente, los fudres de raulí, y más tarde las elegantes barricas bordelesas de roble, comenzaron a marcar su acento sobre los vinos.

según algunos historiadores, las tinajas de greda atentaban contra la calidad de los vinos. Para impedir filtraciones, era costumbre recubrir su interior con brea o resina, contaminando la pureza de los cepajes. los mejores resultados se lograban con las tinajas viejas, pues la borra acumulada a lo largo de los años protegía el vino de aquellos sabores exógenos. De acuerdo al naturalista claudio Gay, las tinajas se dejaban abiertas, haciendo que los vinos perdieran sus cualidades y terminaran rendidos frente al oxígeno, desarrollando, en muchos casos, aromas inexorablemente pútridos.

luego las tinajas fueron tapadas con un trozo de cuero estrangulado con un látigo o con una tapa de arcilla mezclada con guano de caballo o brea. “las bodegas donde se hallan depositadas las tinajas ofrecen, asimismo, un gran inconveniente, porque situados en un piso al nivel del patio con las puertas frecuentemente abiertas al aire, el vino que-da expuesto a todas las variaciones de la temperatura que son siempre muy intensas en el norte y en las provincias centrales y que alcanzan a veces hasta 20 grados de diferencia y más”, escribe Gay.

las técnicas de vinificación mejoraron notablemente la calidad de los vinos. sin embargo, uno de los problemas que subsistía era que el vino duraba muy poco tiempo sin deteriorarse. Para evitar que se picara le echaban arrope y, en el sur, incluso un pedazo de carne. sin embargo, el vino, el verdadero vino, que en aquellos tiempos llamaban mosto, no admitía estas singulares intromisiones.

en concepción y otras provincias vecinas, la estrella era el mosto aso-leado, producido “con uvas expuestas quince o veinte días al sol antes de ser pisadas. su bondad la debe, en cierto modo, según que han sido más o menos asoleadas. las que han permanecido veinticinco días producen un vino mejor que las que sólo han estado veinte o quince, exceptuando las circunstancias especiales de la calidad”, detalla el naturalista.

Para elaborar estos vinos, se prensaban las uvas con las manos y se

in concepción and other neighboring provinces, the star was mosto asoleado, a must made from “grapes left under the blazing sun for 15 or 20 days before being stomped. their quality resulted in part from the amount of time left under the sun. those grapes having spent 25 days produce a better wine than those that spent 20 or 15 days, except in the case of grapes of uncommon quality,” he added.

these wines were obtained by hand pressing the grapes and leaving them to ferment in a tub for 8 or 9 days. the wine was then transferred to the amphorae. the musts grown under the sun reached the highest prices. towards 1840, the best representatives were the Muscats produced in the haciendas los Majuelos, las palmas, los Maitenes del rosal, ranquil and cayumanhue. claudio gay, quoting comments by feuillé and juan ulloa, described them as “white, almost pinkish in color, very sweet, very spirituous, and very pleasant to the palate”.

although amphorae are still used in the chilean countryside mainly as decorative items, the number of countrymen who vinify their grapes in these containers is far from decreasing. in the Maule, Biobío and itata valleys, they are used for household consumption. they keep a tradition alive that started almost 500 years ago, and somehow bring it to a new level thanks to the rescuing efforts of some passionate winemakers who are not satisfied with the status quo of an industry that needs to be in constant reinvention.

the first tests“i am making wines in clay amphorae for historic as well as family reasons, to continue with what my family has been doing for five generations,” says pablo Morandé. and just as he dared to pioneer winemaking in casablanca, vinify chile’s first late harvest, or bring carignan back from oblivion, today he is determined to rescue a tradition almost lost in time and space. to that end, he set out in a quest for old clay vessels abandoned in the Maule countryside, even collecting some of the amphorae that survived the 1939 earthquake that shook the old family winery in cauquenes.

these vessels are two meters high. “they look like big-hipped women ready to give birth,” he jokes. in the winery they look completely imposing, boasting their rounded shapes. as some of them smelled of vinegar and others of cheese, they underwent a washing process with alkaline and acidic substances prior to being filled with the juices of his dear carignan from loncomilla.

for Morandé, making wine in these containers is a beautiful challenge, for he can take advantage of modern-age knowledge without the once so common risk of contamination. one of the secrets is to keep the amphora’s mouth shut to prevent oxidation during the aging process. unlike his predecessors who used mud to seal it, Morandé devised lids made of barrel wood and a ring of sanitary rubber that is pressed onto the opening. this permits him to manipulate the lid to take samples and check how the wine is evolving.

“i am very pleased with the results, especially with fermentations. the round shape of the amphorae allows for perfect convective movement. the liquid goes up along the walls and sinks again over the skins. we only do some punching down to keep the cap completely wet,” he explains.

Page 43: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS
Page 44: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

en la bodega in the cellar

42 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

echaban a una tina donde se las dejaba fermentar ocho o nueve días. luego el vino se trasvasijaba a las tinajas. los mostos asoleados alcan-zaban los mayores precios. hacia 1840, los mejores exponentes era el Moscatel de las haciendas de los Majuelos, las Palmas, los Maitenes del rosal, ranquil y cayumanhue. claudio Gay, quien recoge los comen-tarios de Feuillé y Juan y ulloa, lo describe como “de un color blanco, sonrosado, muy dulce, muy espirituoso y de un sabor muy agradable”.

aunque las tinajas permanecen en el paisaje campestre chileno has-ta nuestros días, principalmente como elementos decorativos, no pocos campesinos continúan vinificando sus uvas en estos recipientes de gre-da. en los valles de Maule, itata y Bío-Bío son utilizadas para consumo familiar. ellos hacen perdurar una tradición que comenzó hace ya casi 500 años y que de alguna forma hoy cobra nueva vida gracias a la labor de rescate de algunos apasionados enólogos que no se conforman con el status quo de una industria que necesita estar en un perpetuo proceso de reinvención.

los pRIMeRos ensaYos“estoy haciendo vinos en tinajas por una razón histórica y familiar. Para reeditar lo que hacía mi familia hace cinco generaciones”, dice Pablo Morandé. y el enólogo, tal como se atrevió a ser pionero y plantar en casablanca, vinificar el primer late harvest de chile o reivindicar una cepa despreciada como el carignan, hoy está decidido a rescatar una tradición perdida en el rulo y el tiempo. Para eso comenzó a buscar tinajas varadas en las lomas maulinas, recolectando incluso algunas so-brevivientes de la antigua bodega familiar en cauquenes que destruyó el terremoto de 1939.

las tinajas miden dos metros de altura. “Parecen mujeres caderúas a punto de parir”, se ríe Morandé. en su bodega lucen imponentes y ha-cen gala de sus redondeces. como algunas olían a vinagre y otras, a una especie de queso sin clasificar, fueron lavadas con soluciones alcalinas y ácidas antes de llenarse con los jugos de su viejo y querido carignan de loncomilla.

Para Morandé es un hermoso desafío hacer vinos en estos recipientes con los conocimientos actuales, asumiendo muchos menos riesgos de contaminación que sus antepasados. uno de los secretos es mantener callada la boca de la tinaja para evitar las oxidaciones durante la guarda. a diferencia de los antiguos, que la sellaban con barro, Morandé ideó unas tapas con madera de las barricas con un anillo de goma sanitaria que entra a presión en la abertura. así puede manipular la tapa para tomar muestras y verificar la evolución del vino.

“estoy muy contento con los resultados, en especial con las fermen-taciones. las formas redondas de las tinajas permiten un movimiento de convección perfecto. sube el líquido por las paredes y cae sobre los orujos. sólo hacemos algo de pisoneo para mantener el sombrero com-pletamente mojado”, explica.

hoy mantiene dos tinajas llenas con carignan de la cosecha 2011. las uvas fueron despalilladas y fermentaron a 19ºc durante 40 días. el color del vino es más bien ligero, algo opaco, y sus aromas son típicos de la variedad, pero con un toque terroso o de trufa. en boca es más ligero, con taninos menos agresivos a los tradicionales. a pesar de que tiene alrededor de 16º de alcohol, su ph es de sólo 2,8. el objetivo de Morandé es conservar ese nivel de frescor y evitar la segunda fermen-tación o maloláctica. “el carignan pasa de tractor a cadillac con un par de años en barricas y otro en botella. este vino en tinaja necesitará un envejecimiento mucho más moderado”, afirma.

el pRoYecTo naTURalIsTahace unos meses lanzó un verdadero manifiesto, desterrando para siempre las barricas nuevas de la bodega. la nueva filosofía de Marcelo retamal, enólogo de De Martino, además de focalizarse en vinos de terroir, es privilegiar el frescor de la fruta por sobre todas las cosas y

today, he keeps two amphorae filled with 2011 carignan. the grapes were destemmed and fermented for 40 days at 19ºc. the wine is lighter and somewhat hazy in color and its aromas are typical of this variety, with an added earthy or truffle touch. the palate is light and the tannins are less aggressive than those of traditional wines. Despite its 16º of alcohol or so, its ph is only 2.8. the goal of Morandé is to preserve this freshness and avoid a second or malolactic fermentation. “with a couple of years in barrels and another year in bottles, carignan evolves from being a tractor to a cadillac. But this amphora-grown wine will definitely age at a much slower pace,” he affirms.

THE NATURALISTIC PROJECTa couple of months ago, Marcelo retamal, winemaker of De Martino, decided to make a statement and ban new barrels forever. Besides focusing on terroir wines, his new philosophy places the stress on fruit freshness above all else, taking distance from the ubiquitous and homogenizing oak influence. his goal is to use clay amphorae to go beyond the commonplace. it is not just a question of rescuing a centennial tradition from our countryside, but to offer a natural wine free of enzymes, yeasts and sulfur dioxide.

like a futuristic archeologist, his colleague eduardo jordán has taken on the task to locate and collect clay vessels. one by one the containers were shipped on his pickup to the cellars in isla de Maipo. at the beginning of the season they already had obtained 13 amphorae with capacity for 80 to 800 liters. unfortunately, one of them could not withstand the pressure and literally exploded. it simply could not resist the great temperature difference between day and night. the winemakers were lucky to find two more amphorae to complete 14, but one of them is leaking.

El enólogo Eduardo Jordán, que trabaja con Retamal, logró reunir 14 tinajas. Para el sellado fabricaron tapas de madera sin tratar con una goma y puestas con una mezcla de 5 partes de barro por una de paja. the winemaker eduardo jordan, who works with retamal, collected 14 clay vessels. to sealing the amphorae they opted for untreated, rubber-lined wood lids kept in place with a mixture of 5 parts of mud and one of straw.

Page 45: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 43

sealing the amphorae was a mastermind’s game. eventually they opted for untreated, rubber-lined wood lids kept in place with a mixture of 5 parts of mud and one of straw. for retamal, this is a crucial issue. unlike Morandé, he wants his wines to undergo a second fermentation, for it is too risky to bottle wines with such low ph and zero sulfur dioxide, especially after seeing the amphora blow into pieces.

“originally, the idea was to bury them to ensure constant temperature, but then we opted for leaving them at ground level on wooden sleepers to prevent the base from getting too much moisture,” he explains.

retamal vinified two cultivars from the 2011 vintage: cinsault from guarilihue and carignan from treguaco, and conducted two tests. part of the fruit was fermented with the whole bunch and the rest was destemmed. “the grapes that fermented without the stalks produced much better results. with the stalk on, the nose appears rather dirty, with a chemical, acetone-like aroma.”

until now, the experience has exceeded even the most optimistic expectations. the wine seems to be evolving very well, without any trace of oxidation. “its character and acidity are incredible, which is very interesting indeed. with these wines we are exploring a new market niche which, although still modest, is growing fast,” he affirms.

a niche that got tired of the same old stuff and is now looking for a bond with wine birthplaces, new experiences, surprises and emotions. a way to reconnect with a simpler, more authentic lifestyle. “a grapevine needs the earth to produce grapes. once you have the grapes, you need the earth again to produce wine,” gravner points out. ▼

escapar de la influencia tan marcada y homogeneizadora del roble. con las tinajas quiere ir aún más allá. no sólo rescatar una tradición cente-naria en nuestros campos, sino ofrecer un vino natural, sin adiciones de enzimas, levaduras y sulfuroso.

como un arqueólogo del futuro, su colega eduardo Jordán fue el encargado de pesquisar las tinajas entre los productores del secano. una por una viajaron en su camioneta a la bodega de isla de Maipo. a prin-cipios de temporada contaban con 13 tinajas, desde 80 hasta 800 litros de capacidad, pero una de ellas no aguantó la presión y explotó. no pudo soportar el gran diferencial térmico entre el día y la noche. los enólogos pudieron conseguir dos tinajas más para completar 14, pero una de ellas está filtrando.

el sellado de la tinaja también fue una verdadera prueba para el in-genio. Finalmente optaron por tapas de madera sin tratar con una goma y puestas con una mezcla de 5 partes de barro por una de paja. Para retamal es crucial este tema. a diferencia de Morandé, quiere que los vinos realicen su segunda fermentación, pues con los phs tan bajos y cero sulfuroso es demasiado arriesgado embotellar los vinos, sobre todo después de sentir cómo una tinaja se hizo pedazos.

“la idea original era enterrarlas, porque así conservan una tempera-tura más uniforme, pero al final optamos por dejarlas en la superficie, montadas sobre durmientes para que no se humedezcan sus bases”, ex-plica el enólogo.

retamal vinificó dos cepas correspondientes a la cosecha 2011: cin-sault de Guarilihue y carignan de Treguaco. e hizo dos pruebas: una parte de la fruta fue fermentada con el racimo entero y la otra, despali-llado. “las uvas que se fermentaron sin escobajo lograron mucho mejor resultado. con escobajo, sentimos la nariz medio sucia, como un aroma químico, de acetona”, afirma.

hasta el momento la experiencia ha sido sumamente exitosa. el vino se siente bien, sin un atisbo de oxidación. “Tiene un carácter y una aci-dez increíble. es interesante. con estos vinos estamos explorando un nicho, un nicho aún muy incipiente, pero que va creciendo”, afirma.

ciertamente un nicho que se cansó de más de lo mismo, que busca conectarse con un lugar, experimentar, sorprenderse, tal vez emocionar-se, que busca reencontrase con una vida más auténtica y simple. “una parra necesita de la tierra para producir uva. cuando ya tienes la uva, necesitas de nuevo la tierra para hacer el vino”, afirma Gravner. ▼

Page 46: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

al día bud breaking news

44 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

El mundo en cifras En la 9ª Asamblea General de la OIV celebrada en Portugal se dieron a conocer las últimas cifras oficiales relacionadas con la industria mundial del vino.

PRODUCCIÓN DE UVA. Durante la última década, italia se ha mantenido como el principal productor de uva, mientras Francia y España han experimentado una importante reducción en el volumen de uva cosechada. Cabe destacar además los crecimientos en su producción de China y Chile. Nuestro país se ubicó en 2010 como el séptimo productor de uva, a pesar de que está en el puesto 11 en superficie de viñedos.

GRAPE PRODUCTION. During the last decade, italy remained the leading grape producer, with France and spain in a lagging position due to significant reductions in harvest volumes. larger volumes have also been recorded in China and Chile. in 2010, our country ranked 7th in grape production although its planted area is the 11th largest.

90.00085.00080.00075.00070.00065.00060.00055.00050.00045.00040.00035.00030.000

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*

n Italia / Italyn EEUU / USAn Chinan Francia / Francen España / Spainn Turquía / Turkey

* Proyección / Forecast

n Chilen Argentinan Indian Irán / Irann Sudáfrica / Souyh African Australian Portugal

* Proyección / Forecast

33.000

28.000

23.000

18.000

13.000

8.000

5.000

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*

The world in figuresThe 9th General Assembly of the OIV held in Portugal was the venue chosen to announce the latest figures on the world’s wine industry.

EVOlUCIÓN DE lOs PRINCIPAlEs PRODUCTOREs DE UVADEvElopMENts oF thE lEaDiNg grapEs proDuCErs

1.000 qUInTAlES / 1.000 qS

1.000 qUInTAlES / 1.000 qS

Page 47: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 45

CHIlE CRECIENDO. Entre los 12 mayores productores de vino, argentina, China, sudáfrica y Chile fueron los únicos que incrementaron su producción durante el período 2005-2010.

CHIlE GROWs. of the 12 main wine producers, only argentina, China, south africa and Chile increased their production during the 2005-2010 period.

CONsUMO MUNDIAl. Entre 1995 y 2007 la demanda de vino en el mundo fue creciendo paulatinamente, pero en los dos años siguientes sufrió un brusco retroceso, para aumentar levemente en 2010. aunque Europa sigue siendo por lejos el continente donde más se consume vino, es destacable la penetración de esta bebida en asia.

WORlD CONsUMPTION. Between 1995 and 2007, wine demand rose gradually. in the next two years it decreased drastically and then went up again in 2010. though Europe remains by far the main wine consumer, the penetration of wine in asia is nothing less than impressive.

PRODUCCIÓN DE VINO. italia, Francia y España mantienen la supremacía como productores de vino a nivel mundial. Durante los últimos diez años, australia ha tenido muchos altibajos con tendencia a una menor producción, en tanto China, sudáfrica, Chile y rusia han mostrado en general un crecimiento constante. Nuestro país se mantiene al 2010 como el noveno productor de vino del mundo con 880 millones de litros.

WINE PRODUCTION. italy, France and spain maintain their world leadership in wine production. over the last 10 years, australia has seen many ups and downs, tending more towards a decrease in production. For their part, China, south africa, Chile and russia have experienced steady growth. in 2010, our country ranked 9th in wine production, with 880 million liters.

24.00022.00020.00018.00016.00014.00012.00010.000

8.0006.0004.0002.000

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*

n EEUU / USAn Argentinan Chinan Australian Sudáfrica / South African Chilen Rusia / Russian Fed.n Portugaln Alemania / Germany

* Estimado / Forecast

n Italia / Italyn Francia / Francen España / Spain

* Estimado / Forecast

60.000

55.000

50.000

45.000

40.000

35.000

30.000

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*

Francia / France

Italia / Italy

España / Spain

EEUU / USA

Argentina

China

Australia

Sudáfrica / South Africa

Chile

Rusia / Russian Fed.

Alemania / Germany

Portugal

45,3

48,6

36,119,6

16,313,0

11,29,28,8

8,27,26,8

1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*

4,2

19,4

2,61,6

72,164,9

238

7,9

21,6

2,92,7

n Europa / Europen Asian América

n African Oceanía

* Proyección / Forecast

PRODUCCIÓN DE VINO DE lOs 12 PRINCIPAlEs PRODUCTOREsproDuCtioN oF wiNE oF thE 12 lEaDiNg CouNtriEs

EVOlUCIÓN DE lOs PRINCIPAlEs PRODUCTOREs DE VINODEvElopMENts oF thE lEaDiNg proDuCtioN oF wiNE

CONsUMO MUNDIAl DE VINOworlD CoNsuMptioN oF wiNE

1.000 Hl

1.000 Hl

1.000.000 Hl

%

Page 48: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

al día bud breaking news

46 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

CONsUMO PER CAPITA. Como la tradición indica, 11 de los 12 países con mayor consumo por persona son europeos. aunque en Francia la demanda va disminuyendo, se mantiene como el país más bebedor de vino, con envidiables 47 litros por persona para 2010.

PER CAPITA CONsUMPTION. Faithful to tradition, 11 of the 12 countries with the largest per capita consumption are located in Europe. although consumption in France is in a downward spiral, it still remains the world’s main consumer, with 47 liters per person in 2010.

lÍDEREs EXPORTADOREs. según la oiv, las exportaciones crecieron 7% en 2010, con italia y España encabezando la recuperación. Durante 2010, Chile se mantiene como el quinto exportador, tras italia, España, Francia y australia, acortando año a año la distancia con estos países y llegando el año pasado a exportar un volumen muy similar al de australia.

EXport lEaDErs. according to the oiv, exports saw a 7% increase in 2010, with italy and spain at the forefront of recovery. in 2010, Chile remained the 5th wine exporter behind italy, spain, France and australia, shortening the distance with these countries each year. in fact, last year’s Chilean exports were similar in volume to those of australia.

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*

n EEUU / USAn Alemania / Germanyn Sudáfrica / South African Argentinan Portugaln nueva Zelanda / new Zealandn Moldavia

* Proyección / Forecast

5.000

4.500

4.000

3.500

3.000

2.500

2.000

1.500

1.000

500

0

22.00020.00018.00016.00014.00012.00010.000

8.0006.0004.0002.000

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*

n Italia / Italyn Francia / Francen España / Spainn Australian Chile

* Proyección / Forecast

EXPORTACIONEs MUNDIAlEs. al analizar las exportaciones por continente, resulta evidente el terreno que ha perdido Europa en los últimos 15 años, en beneficio de américa y oceanía. los países productores de estos continentes ganaron en conjunto 14 puntos de participación en el mismo período.

worlD EXports. when analyzing wine exports by continent, the ground lost by Europe to the americas and australasia over the last 15 years is undeniable. together, the wine producing countries in these two continents increased their share by 14 points in the same period.

1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*

1,1% 8,7%1,9%2,3%

86,1%70,0%

93,5

0,5% 15,5%

4,2%

9,9%

n Europa / Europen Asian América

n African Oceanía

* Proyección / Forecast

Francia / France

Portugal

Italia / Italy

Suiza / Switzerland

Dinamarca / Denmark

Eslovenia / Slovenia

Croacia / Croatia

Austria

Hungría / Hungary

Bélgica / Belgium

Grecia / Greece

Australia

0 10 20 30 40 50LTS.

n 2008n Prov. 2009n Proyección / Forecast 2010

CONsUMO DE VINO PER CáPITApEr Capita wiNE CoNsuMptioN

EXPORTACIONEs MUNDIAlEs DE VINOworlD wiNE EXports

EVOlUCIÓN DE lOs PRINCIPAlEs EXPORTADOREs DE VINODEvElopMENt oF thE lEaDiNg oF wiNE EXports

%

1.000 Hl

1.000 Hl

Page 49: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS
Page 50: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

en la bodega in the cellar

48 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

MARÍA LORETO VALDÉS A.

TENDENCIAS EN EMBALAJE DE VINO

LAS CAJAS

DE CArTóN

TAMBIéN VENDEN

Las cajas de cartón corrugado deben

adaptarse a las tendencias del mercado y

exigencias de los retailers para optimizar su

gestión y reducir la huella de carbono. La pauta

es el diseño de cajas impresas, plegables y

portables hasta el destino, potenciando la

experiencia del comprador final.

Page 51: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 49

tRENDs iN WiNE PaCKagiNg

CARDbOARD bOxES SELL wELL TOO

A INNOVACIóN DISTINguE uN LíDEr DE uN SEguIDOr”, dijo en alguna oportunidad el cofundador de Apple, Steve Jobs. ¿Pero qué tiene que ver esto con el packaging del vino? Pues bien, cualquiera que tenga un producto Apple habrá advertido la im-portancia de la estética del envase para vender los productos, y se habrá dado cuenta hasta qué grado este elemento

aporta a la cadena de valor y del branding de la empresa. En el negocio del vino está sucediendo lo mismo. Más allá de la

innegable importancia de la marca, del diseño de la etiqueta, de la botella e, incluso, del taponado, existe otro elemento que está co-brando importancia y cambiando de perfil: el embalaje de cartón corrugado para distribución y transporte.

Los cambios básicamente se han originado por los requerimientos de las cadenas de distribución y retail. Tesco, por ejemplo, en Reino Unido, está exigiendo a sus proveedores de vino llegar con embalajes específicamente diseñados bajo el concepto de Retail Ready Packa-ging, es decir, cajas de cartón corrugado especiales para ser exhibidas en el punto de venta.

Para el retailer, estas soluciones de packaging apuntan a una ges-tión más ágil, con el consiguiente ahorro de operaciones y tiempo. Esto porque al tener las cajas la etiqueta del vino impresa, se facilita y agiliza la reposición. Para las viñas también representan una venta-ja, pues las cajas impresas a color y con atractivos diseños –una gran superficie publicitaria disponible a cero costo– producen un impac-to positivo en las góndolas o islas, facilitando el reconocimiento del producto por parte del consumidor.

Desde el punto de vista físico, también hay requerimientos. Por una parte, las cajas deben diseñarse para las líneas de packing existentes y cumplir con las dimensiones del paletizado, manteniendo las condiciones para proveer un transporte y distribución adecuados y optimizando los volúmenes de carga.

Producers need to adapt their traditional corrugated cardboard boxes to new market trends and retailer criteria if they want to optimize their use and reduce their carbon footprint. The new standard in bottle packs is to use printed, collapsible and portable boxes that enhance the final customer’s buying experience.

aPPlE Co-fouNDER steve jobs once said: “innovation is what distinguishes a leader from a follower”. What does this have to do with wine packaging? you may wonder. Well, anyone who owns apple products knows that a nice design is also a powerful marketing tool, one that is crucial to the company’s value chain and branding.

the same applies to the wine industry. Besides the rather obvious importance of the brand, the artwork used on the label, the bottle or the closure, a new marketing element is emerging and changing the traditional presentation: the corrugated cardboard package used for shipping and distribution.

Changes have been introduced mainly in response to new requirements by distribution and retail chains. for example, uK-based tesco is asking its wine vendors to use packaging specifically designed to meet the Retail Ready Packaging standard, that is, corrugated cardboard boxes that can be readily displayed at the point of sale.

for retailers, these packaging solutions aim to facilitate handling and save operational and time costs.

a wine label already printed on the box makes turnover easier. for wineries, this is a convenient solution too, for a box with a colorful and attractive design offers a large advertizing surface at zero cost and produces a positive effect on supermarket shelves or islands, as it facilitates product recognition by the consumer.

there are also physical requirements. Boxes must be compatible with all packaging lines currently in use, and comply with pallet standard measures while keeping their properties to ensure

TENDENCIAS EN EMBALAJE DE VINO

L

Page 52: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

en la bodega in the cellar

50 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

proper transportation and distribution to optimize cargo volumes.

another important feature is the pre-perforation on the box that determines how it will be opened and how it will display the bottles. the addition of pre-perforations –which are tested for resistance during box stacking– makes box cutters redundant, thus preventing injuries to handlers and damage to the product. they create a clean cutline for a neat appearance and prevent display eccentricities.

THE CHILEAN EXPERIENCEsince 2009, san Pedro tarapacá has been shipping its uK-bound exports in this type of packaging, which includes a printed label and pre-perforations that meet the retailer’s specifications, says jorge sandoval, assistant manager-development of VsPt. in this case, the box opens by removing a section from one of the faces and the upper flaps along the pre-perforations, thereby allowing customers to take the bottles directly from the display package.

this format is also used by other wineries in their shipments to Europe, the us and Canada, through large wine distributors like W.j.Deutsch & sons or gall & gall, who are responsible for distributing wine among retail chains such as tesco, Costco, Mark’s, ahold, spencers or sainsbury in the uK, us, japan, Canada, Belgium, Holland, scandinavia, ireland or even Cyprus.

other wineries currently using this type of packaging are Dos andes and la Rosa. Both report excellent results with this format, which is used to pack the pricier reserve

Arriba, caja producida en Chile con ventana frontal para ver el

vino y ventana superior para sacar cajas. Abajo, caja 6 pack con prepicado frontal para su

exhibición y manillas laterales, emplacado con cartulina e

impresión offset.

top, box produced in Chile with a front window to see the wine and upper window to move the boxes.

Bottom, 6-pack case with pre-perforated front window for display

and side handles, in offset printed fiberboard.

La tendencia apunta a ofrecer empaques listos para la sala de venta, que faciliten la venta y transporte del vino. the trend points to offering packs that are ready for the showroom and boost the sale and transport of wine.

El porta vinos BB2 de Clifford Packaging es un 6 pack compacto y reutilizable que se convierte en exhibidor y es portátil. Fue premiado en el concurso Lions Lair en Easyfairs Packaging Innovation Show, UK, en febrero de 2011.

Clifford Packaging’s BB2 is a compact, portable and reusable pack that may be used as display box. it was distinguished at the lions lair competition in Easyfairs Packaging innovation show, uK, in february 2011.

Page 53: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

wines. the reason is that this type of packaging has been designed to display the bottle outside the shelf, ensuring a better presentation at the point of sale. Nevertheless, some wineries are exporting varietal wines in the same type of box.

the boxes made in Chile are of excellent quality in their design and print, and are sturdy enough for shipping. among the printing possibilities we can mention direct flexography, printed directly on corrugated cardboard boxes, and offset, printed on a smooth cardboard sheet that is subsequently applied on microcorrugated cardboard (sometimes a thermolaminated finish is applied).

a generic 6-bottle box made of microcorrugated E wave, offset printed on fiberboard with four colors and in 40,000 units can cost between usD 0.6 and 0.9, depending on the finish. the final price will vary according to the artwork chosen and the box itself. for its part, a corrugated box, B wave, offset printed on high quality fiberboard (over 300 dpi for the digital image) can cost 50% more for 10,000 units than its non-fiber counterpart,

Otro elemento fundamental son los prepicados de la caja que deter-minan cómo ésta se abrirá y cómo se mostrarán las botellas. La incorpo-ración de prepicados –que son testeados para controlar la resistencia en el apilamiento de las cajas– elimina el uso de cuchillos evitando daños a los reponedores y al producto mismo; genera un corte limpio, preciso y una presentación prolija; y evita montajes personalizados a gusto del reponedor, logrando un display ordenado y armónico con las pautas del punto de venta.

eXPeRIenCIaS CHIlenaSDesde el año 2009, el grupo San Pedro Tarapacá está enviando este tipo de cajas al Reino Unido que incluyen gráfica de la etiqueta y prepicados acorde con los parámetros del retailer, cuenta Jorge Sandoval, subge-rente de desarrollo de VSPT. En este caso, la caja se abre retirándole una sección de una de las caras y de las aletas superiores por medio del prepicado, permitiendo que los compradores tomen las botellas directa-mente del embalaje-exhibidor.

Este formato también está siendo empleado por otras viñas para ex-portar a Europa, EEUU y Canadá, por medio de los grandes distribuido-res de vinos, tales como W.J.Deutsch & Sons o Gall & Gall, quienes se encargan de que los vinos lleguen a retailers como Tesco, Costco, Mark’s,

Conoce nuestra selección de variedades, clones y patrones de origen francés, que cuentan con el respaldo y la asistencia de Pépinières Guillaume Francia, garantía de calidad y sanidad en plantas para su viñedo.

[email protected] • Teléfonos (08) 768 4618 - (72) 858 187 • www.guillaume.cl

Vivero de plantas especializado en vides viníferas

PlanTas injerTadas: una buena herramienta para replante, sanidad (nemátodos, filoxera, margarodes), tolerancia a salinidad, sequía, suelos calcáreos y control de vigor.

¡Esperamos tus pedidos para plantaciones 2011 y 2012!

Page 54: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

en la bodega in the cellar

52 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

Ahold, Spencers o Sainsbury´s en Reino Unido, EEUU, Japón, Canadá, Bélgica, Holanda, los países escandina-vos, Irlanda e incluso Chipre.

Otras viñas que están ocupando este tipo de caja son Dos Andes y La Rosa. En ambas empresas señalan haber tenido muy buena recepción de este formato, el cual es solicitado para los vinos reserva de mayor costo, ya que este embalaje está diseñado para exhibir la botella fuera de la góndola, obteniendo una mejor presentación en el punto de venta. Sin embargo, algunas viñas también están exportando varietales con dicho embalaje.

Las cajas que se producen en Chile son de excelente calidad, tan-to de diseño como de impresión, y cumplen con la resistencia ade-cuada para su transporte. Entre las alternativas, está la impresión directa en flexografía, empleada en las cajas de cartón corrugado e impresa sobre el cartón corrugado, y la impresión offset sobre cartulina, que se emplaca sobre microcorrugado (en algunos casos, se termina con un termolaminado).

Una caja genérica para 6 botellas en microcorrugado onda E, impresa en offset emplacado, en cuatricromía y con un tiraje aproximado de 40.000 unidades, puede costar entre $300 y $400 dependiendo de los acabados. El precio final varía según el diseño gráfico y de la caja misma. Por otra parte, una caja en corrugado onda B emplacada en cartulina con alta calidad de impresión offset (sobre 300 dpi en la imagen digi-tal), puede costar un 50% más por un tiraje de 10.000 cajas que la ver-sión sin emplacar, con impresión directa en flexografía a cuatro colores, con una resolución de unos 75 dpi. El costo del troquel con el prepicado no tiene mayor diferencia con una caja normal. Cabe señalar que las cotizaciones de diversos proveedores pueden presentar variaciones con-siderables dependiendo también de sus instalaciones, tipos de maquina-ria para corrugado o conversión, emplacado e impresión.

Esta caja se fabrica cuando la calidad de la marca, el distribuidor o la cadena de retail así lo exigen. Una viña señala que si bien hoy exportan aproximadamente un 25% en el formato con prepicado, su buena re-cepción indica que los pedidos irán en alza. “Ciertamente, la tendencia apunta a ofrecer empaques listos para la sala de venta y/o que faciliten y promuevan la venta del producto”, acota Jorge Sandoval.

Por otra parte, está claro que si bien en Chile se están desarrollan-do alternativas, hay oportunidades para que los fabricantes de enva-ses sean más proactivos, pues “si bien algunos son filiales de empresas multinacionales, que tienen áreas de investigación y desarrollo donde ya han trabajado estos temas, no los han presentado en nuestro país”,

with direct flexographic, four color printing, and a resolution of approximately 75 dpi. the cost of the pre-perforated part does not differ significantly from that of a normal box. it is important to mention that quotes from different vendors can vary considerably depending on their dedicated facilities, machinery for corrugated, converted, fiber or printed cardboard.

this kind of box is used whenever the brand quality, the distributor or the retail chain calls for this type of

solution. one winery reported that, although the pre-perforated format accounts for just 25% of its exports, its great success suggests an increase in the future. “the trend points to offering packs that are ready for the sales room and/or boost the sale of a certain product,” jorge sandoval adds.

on another note, although it is clear that other alternatives are being developed in Chile, there is plenty of room for more proactive packaging producers, since “even though some companies are

affiliates of multinational corporations whose own research and development departments have worked on this kind of packaging, they still do not sell them in our country,” a winery representative comments. Many of the alternatives were presented at interpack –the world’s leading packaging fair– held last May in germany.

the developments in secondary packaging, which seek to replace or eliminate certain processes or components, are also worth highlighting, for they help shorten manufacture, assembly, filling and sealing times, as well as prevent possible losses during transportation. and although these features are not visible at the point of sale, they do account for significant savings in the logistics of a winery and the resulting reduction in its carbon footprint, costs and losses.

COLLAPSIBLE PACKSin addition to the benefits of a pack at the point of sale, the idea is to promote the advantages of the pack concept (4 or 6 units) by using portable formats that are easy to handle by the end consumer and protect the product

El concepto de caja de Clifford Packaging se basa en un diseño con prepicados pensados para el plegado

final, cuya finalidad es disminuir el volumen de desechos.

Clifford Packaging’s box design has pre-perforated lines conceived for final folding as a way to reduce the amount of waste.

Page 55: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

www.cristalchile.cl

El mundo visto por nuestro cristal.

Hemos elegido ver nuestro negocio a través de un cristal responsable.

La exitosa línea ECOGLASS, responde a las exigencias del mundo en materia ecológica, pero manteniendo la apariencia y calidad de una botella tradicional.

Más livianas, en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap.

Page 56: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

en la bodega in the cellar

54 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

Ventajas del retail ready Packaging¶ Permite vender el vino directamente en la caja de embalaje exhibiéndola en

góndolas, islas o cabeceras de góndola.

¶ se pueden mostrar dos o tres botellas según el costado de la caja expuesto, ganando profundidad o ancho en las superficies de exhibición.

¶ Eliminan la compra de envases genéricos por parte del retailer para transportar el vino, reduciendo el total de envases provistos por su cadena.

¶ Disminuye la cantidad de cartón descartado por parte del retailer.

¶ Reduce hasta un 35% el exceso de material empleado en la cadena de suministros completa (cálculo para el Reino unido).

¶ aporta una superficie útil para promocionar la marca de la viña y del vino en el punto de venta y sin costo adicional.

¶ Complementa el diseño de la marca e imagen con gráfica referida a la etiqueta y colores de la marca.

Caja para 4 botellas fabricada en Chile sobre cartulina impresa en offset y posteriormente emplacada y laminada sobre cartón corrugado monotapa onda B. Lleva barniz acuoso de alta resistencia al roce y prepicado en las manillas para su transporte. Este formato de caja comenzó a ser utilizado recientemente y su mercado objetivo es EEUU.

4-bottle box made in Chile from offset printed smooth cardboard that was later pasted and laminated over corrugated single-lid cardboard, B wave. it features a water-based finish that offers great resistance and pre-perforated handles for easy handling. this format began to be used fairly recently on us-bound exports.

AdvAnTAges of ReTAil ReAdy PAckAging

¶ Wine can be sold directly in its pack, which may be displayed on shelves, islands or shelf ends.

¶ two or three bottles may be exhibited at a time depending on which side of the box faces the public, thus gaining depth or width on display surfaces.

¶ the retailer no longer needs to invest in generic wine boxes to transport wine, thus reducing the number of containers the chain needs to issue.

¶ less cardboard needs to be discarded by the retailer. ¶ the amount of material used along the whole supply chain

decreases by 35% (estimations for the uK).¶ it offers additional surface to advertise the winery’s name and

brand at the point of sale without incurring extra costs.¶ it complements the brand and image design with artwork

related to the label and brand colors.

comenta el representante de una viña. Muchas de las al-ternativas se vieron en la feria Interpack –principal feria mundial del packaging– realizada en mayo de este año en Alemania.

Además, es interesante destacar que también hay in-novaciones realizadas en los empaques secundarios, que buscan sustituir y/o eliminar componentes o procesos, de modo de reducir tiempos de fabricación, armado, llenado y sellado, o posibles mermas durante el transporte. Si bien éstos no son visibles en el punto de venta, generan ahorros importantes en las operaciones logísticas de una viña, con la consiguiente reducción de la huella de carbono, costos y mermas.

PaCKS PlegableSJunto con sacarle partido al embalaje en el punto de ven-ta, la tendencia es extender las ventajas del packaging para promover el concepto de pack (de 4 o 6 unidades), con formatos porta-bles por el comprador final, con un embalaje fácil de manipular y que proteja las botellas en el transporte al destino.

Se trata de diseños que además ahorran hasta un 80% del cartón co-rrugado de descarte del cual los retailers deben deshacerse, con lo que se contribuye a reducir la huella de carbono, energía, combustible y espacio, pues son formatos plegables que pueden botarse doblándolos con prepi-cados diseñados para cumplir esta función.

Viñas sudafricanas como Ken Forrester, que trabaja con Tesco, han empleado la variante de 6 pack. Esta se exhibe como embalaje cerrado y apilado, o abierto, rasgando los prepicados y dejando aparecer la ma-nilla para su transporte. El retailer sólo debe deshacerse de la tapa de la caja, que equivale a un 20% de la caja completa. Además, la caja es reuti-lizable y tras cumplir su vida útil, se bota plegándola, ocupando menor espacio en el contenedor, generando conciencia medioambiental y de marca entre los consumidores. Esta caja no se produce en Chile y está patentada por un proveedor del Reino Unido. ▼

during transportation to its final destination. the new designs can save up to 80% of the corrugated

cardboard retailers need to dispose of. this reduces the carbon footprint, energy, fuel and space used, since the idea is to use packs that may be collapse along a pre-perforated line for easy disposal.

some south african wineries like Ken forrester, which works with tesco, have already used the 6-pack variant. the pack may be displayed closed and stacked, or opened along the pre-perforations that release the handle. the retailer just needs to discard the box lid which represents only 20% of the whole box. in addition, the box may be re-utilized and, after its useful life, may be disposed of by collapsing it, thus saving waste space and creating environmental and brand awareness among consumers. this type of box is not produced in Chile, and its design has been patented by a uK producer. ▼

Page 57: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS
Page 58: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

56 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

Laura Hartwig y su embLemática sonrisa Muchas cosas han pasado en la viña colchagüina Laura Hartwig. El terremoto pegó fuerte, se llevó la cosecha 2009 de Cabernet sauvignon, pero también trajo cambios cualitativos importantes. Llegaron los enólogos Renato Czischke y Feli-pe García como asesor. Afinaron aún más su viticultura. Innovaron con nuevos cepajes como Petit verdot y Malbec. Y potenciaron su distribución en Chile, focalizándose siempre como una viña boutique, cuya producción no supera las 18 mil cajas anuales.

Siempre con el hermoso retrato de la madre del gerente general Alejandro Hartwig en la etiqueta, presentaron algunos vinos de su nueva hornada: de su lí-nea Reserva, Merlot/Petit verdot 2010, Carmenère 2009 y un fresco y jugoso Ca-bernet sauvignon 2008. Dos vinos nuevos que se comercializarán como Selec-ción del viticultor: Syrah 2009 y Petit verdot 2009. Y una elocuente mezcla Gran Reserva compuesta por Cabernet sauvignon, Carmenère, Syrah y Petit verdot.

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

laura Hartwig’s signature sMilethere is a lot going on at Colchagua-based laura Hartwig winery. the earthquake was hard on them and the 2009 Cabernet sauvignon harvest was lost, yet, good things also happened. winemaker renato Czischke and advisor Felipe garcía joined the team and the winery swiftly undertook a major tune-up of their winegrowing techniques. they added new varieties like Petit Verdot and Malbec, and boosted distribution in Chile and their boutique winery’s image, with total production of 18,000 cases a year.

always featuring the beautiful portrait of Ceo alejandro Hartwig’s mother, the latest additions to their portfolio are: Merlot/Petit Verdot 2010, Carmenère 2009 and a fresh and juicy Cabernet sauvignon 2008 in their reserve selection; two new wines that will be featured as Vintner’s selection: syrah 2009 and Petit Verdot 2009; and an outspoken gran reserva blend of Cabernet sauvignon, Carmenère, syrah and Petit Verdot.

crece La famiLia aLiwenNo es casualidad que Viña Undurra-ga eligiera la semana en que el pueblo mapuche celebra el We Tripantu, para presentar la nueva variedad que se incorpora a su línea Aliwen. Esta fes-tividad, que coincide con el solsticio de invierno, marca el inicio de esta es-tación y por ello se asocia con el fin de las cosechas y con el comienzo de un nuevo ciclo agrícola. No es casualidad porque a través de los vinos Aliwen, palabra que en mapudungún signi-fica árbol sagrado, Undurraga apoya la labor de la fundación OIES que se preocupa de que niños de ascenden-cia mapuche terminen su educación secundaria.

El vino que se incorpora a esta lí-nea es una mezcla 85% Carmenère y 15% Malbec proveniente del Valle de Rapel. El 70% del vino pasó por barri-cas de segundo y tercer uso y el resto permaneció en acero inoxidable con el objetivo de resaltar la fruta. Fresco y jugoso, este Aliwen 2009 muestra taninos dulces y suaves.

new addition to tHe aliwen FaMilyit is no coincidence that Viña undurraga has chosen the week in which the Mapuche people celebrates their we tripantu to present their latest addition to their aliwen selection. this festivity coincides with the winter solstice and marks the beginning of winter; hence, it is associated to the end of harvest and the beginning of a new agricultural cycle. this is no coincidence either, because through their aliwen wines, which in Mapudungun language means sacred tree, undurraga supports the work of Fundación oies, an organization devoted to helping Mapuche children complete their high-school education.

the new addition to this line is an 85% Carmenère and 15% Malbec blend from the rapel Valley. 70% of the wine was aged in second- and third-use barrels, while the remainder was aged in stainless steel to enhance fruitiness. Fresh and juicy, aliwen 2009 offers sweet and gentle tannins.

Las burbujas de Zuccardi cruZan La cordiLLeraA pesar de que el mercado interno absorbe el 90% de su producción, son cada vez más los es-pumosos trasandinos que aterrizan en Chile. Esta vez fue el turno de los espumosos de Familia Zuccardi. El agrónomo Sebastián Zuccardi visitó Santiago para presentar un sólido triunvirato que se comercializará a través de El Mundo del Vino: Fuzión ($4.990), Alambrado ($7.990) y Blanc de Blancs ($12.990).

Sebastián inauguró la producción de espumosos en la familia, cuando junto a cuatro compa-ñeros de universidad concibieron el champenoise Alma 4, con una producción de sólo 300 bote-llas. Hoy la bodega elabora 60 mil botellas al año, muy fiel a la exuberancia frutal que caracteriza el estilo trasandino, pero siempre en la búsqueda de mayor frescura en las alturas de Mendoza y evitando las segundas fermentaciones para proyectar una fruta más viva y chispeante.

ZuCCardi’s bubbles Cross tHe andesalthough the domestic market takes up to 90% of their production, the number of argentine sparklers now present in Chile. the latest of these newcomers are the sparkling wines produced by the Zuccardi family. agricultural engineer sebastián Zuccardi visited Chile to introduce a remarkable sparkler trio that will be sold through el Mundo del Vino: Fuzión (usd 10.00), alambrado (usd 16.00), and blanc de blancs (usd 26.00).

sebastián started the production of sparkling wine in the family when together with four of his college pals they concocted alma 4, a sparkler produced with the Champenoise method. their first production consisted of only 300 bottles. today, the winery’s annual production amounts to 60,000 bottles of sparklers that boast the distinct argentine fruity exuberance. Zuccardi, however, continues its quest for greater freshness in the heights of Mendoza and its efforts to avoid second fermentations to ensure livelier and crispier fruit.

Page 59: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

sHortHand news CONCHA Y TORO COMPLETES WATER FOOTPRINT MEASUREMENT. Concha y toro has turned into the world’s first winery to successfully measure its water footprint under the water Footprint network methodology. a year ago, the winery joined efforts with Fundación Chile to undertake the measurement process and the results are very promising: the winery uses as much as 40% less water in producing a glass of wine than the estimated average of the global industry.

VIÑEDOS PUERTAS OPENS OUTLET IN SANTIAGO. Committed to consolidating its presence in the capital, Viñedos Puertas has recently opened an outlet at 3881 Vitacura ave. where they offer their own wines, chocolates and wine accessories.

OVER 60 COMPANIES ASSESS POTENTIAL INVESTMENTS IN THE FOOD INDUSTRY. the iV international Forum on investments in the agrifood industry organized by CorFo’s investChile gathered 64 companies from 16 countries in a matchmaking process with local players. in 2010, this initiative resulted in local and foreign investments for over us 70 million. this year’s portfolio consists of 29 investment projects for a total of usd 130 million scheduled for implementation between 2011 and 2014.

BOTTLE OF WHITE WINE SOLD FOR USD 110K. a Chateau d’yquem, 1811 vintage, has become the world’s most expensive white wine. the bottle was sold for usd 110,000 to French collector Christian Venneque, who said he would exhibit the wine at his new restaurant, siP sunset grill, in bali, indonesia.

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 57

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

CONCHA Y TORO FINALIZA MEDICIÓN DE SU HUELLA HÍ-DRICA. Concha y Toro se convirtió en la primera viña del mundo en medir su huella hídrica bajo la metodología de Water Footprint Net-work. En alianza con Fundación Chile, la viña inició hace un año el proceso de medición, logrando auspiciosos resultados: utiliza un 40% menos de agua en producir una copa de vino que el promedio estima-do de la industria mundial.VIÑEDOS PUERTAS AHORA EN SANTIAGO. Con el objetivo de tener presencia de la marca en Santiago, Viñedos Puertas abrió una tienda en Av. Vitacura 3881, donde se ven-den, además de los vinos, chocolates y accesorios para el vino. MÁS DE 60 EMPRESAS EXTRANJERAS EVALUARON INVERTIR EN LA INDUS-TRIA ALIMENTARIA. En el marco del 4º Foro Internacional de Inversiones Industria Ali-mentaria organizado por InvestChile de CORFO, 64 compañías de 16 países mantuvieron reuniones de negocios con sus pares nacionales. Este programa materializó en 2010 más de US$ 70 millones en inversiones nacionales e internacionales. Este año trae una cartera de 29 proyectos de inversión con un monto que asciende a US$ 130 millones, que se espera materializar entre el 2011 y 2014. VENDEN BOTELLA DE BLANCO EN US$ 110.000. Un Chateau d’Yquem, cosecha 1811, se convirtió en el vino blanco más caro del mundo al venderse en US$ 110.000. El comprador es el coleccionista privado francés Christian Venneque, quien dijo que pondría el vino en exposición en su nuevo restaurante SIP Sunset Grill, en Bali, Indonesia.

EN POCAS PaLabras

Viña CasablanCa works on raising tHe aVerage PriCe Per Case to usd 50

Viña Casablanca (Carolina wine brands) and laroche Chile (advini) recently made official their joint venture. through this merger, the Chilean partner will control 70% of the operation, while the French group will hold the other 30%. the joint operation consists of an area under vine of 150 hectares in the Casablanca Valley and a winery, and relies on consolidated winemaking philosophies.

under this new organization (Viña Casablanca s.a.), Carolina wine brands will sell laroche Chile’s products (Punto alto and Punto niño) in the domestic market, while advini will introduce the wines of Viña Casablanca in France. global sales will be managed by each commercial team independently.

the joint venture will focus on premium and aoC wines. the goal for 2015 is posting sales for usd 10 million, equivalent to 200,000 cases, at an average price of usd 50.00.

Viña casabLanca esPera subir Precio Promedio a us$ 50 Por cajaViña Casablanca (Carolina Wine Brands) y Laroche Chile (Advini) oficializaron su joint venture. Con esta fusión, la compañía chilena tomó el control del 70% de la nueva propiedad y el grupo francés el 30% restante, sumando un total de 150 hectáreas en el valle de Casablanca, una bodega y filosofías enológicas consolidadas.

Bajo esta nueva organización (Viña Casablanca S.A.), Carolina Wine Brands vende-rá los productos de Laroche Chile (Punto Alto y Punto Niño) en el mercado chileno, mientras Advini introducirá los vinos de Viña Casablanca en Francia. Las ventas al resto del mundo serán gestionados por los equipos comerciales de cada marca.

El negocio se focaliza en el segmento de vinos premium y de origen. A 2015, la meta para 2015 es concretar ventas por US$ 10 millones, equivalentes a 200 mil cajas a un precio promedio de US$ 50.

Page 60: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

armonía wine and dine

58 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

HARRIET NAHRWOLDTExTO y fOTOs/TExT & pHOTOs

Matrimonio a la inglesa

nuestra colaboradora Harriet nahrwold estuvo recorriendo el sudoeste de Inglaterra. Visitó una compañía que elabora sidras orgánicas, la destilería donde nace el gin Plymouth, y, por supuesto, una viña: Sharpham’s Vineyard, cuyo Dart Valley reserve 2009 fue premiado como el mejor vino inglés en 2010. aquí sus impresiones y sus recomendaciones de maridaje.

Page 61: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 59

THE OLD ENgLIsH WAy

a InceSante actividad comercial y fi-nanciera, así como los millones de inmigrantes

que provienen de todos los rincones del planeta han convertido a Londres en una moderna Babel. Pero es un panorama bien distinto del que uno encuentra en las áreas rurales del resto de Inglaterra. Basta con darse una vuelta por la región de los Cotswolds, en el her-moso condado de Oxfordshire, al norte de Londres, o por los bucólicos condados de Devon y Cornwall, en el sudoeste de la isla, para darse cuenta de que la multicultura y el glamour cosmopolita de la capital británica sólo llegan hasta las últimas zonas del amplio perímetro de la ciudad. Porque tan pronto uno se aleja de la gran capital, aparecen los clásicos paisajes de la campiña inglesa, casi arrancados de una pin-tura de Gainsborough, y ciudades a escala humana, construidas con los materiales disponibles en el lugar, como piedras o ladrillos. Pero también aparece el verdadero ser inglés, ese que, a pesar de la flema que lo caracteriza, se enorgullece de su historia, producto del cruce de tantas culturas, forjada más en la adversidad que en la abundancia.

UN RiNCÓN DE FUsiONEsLa región del sudoeste de Inglaterra está integrada por los condados de Somerset, Dorset, Devon y Cornwall, y limita por el norte con el Mar Celta y por el sur con el Canal de la Mancha, también llama-do English Channel. Es esa última colita del territorio británico que apunta hacia el Atlántico y que constituye un rincón especialmente armónico. Allí se fusionan hermosas playas con ondulantes colinas; la actividad marina con la agrícola; frondosos bosques con páramos yermos; la ganadería con la pesca; la horticultura con el cultivo de frutales; la viticultura con la sidrería. Son, además, tierras llenas de leyendas, cargadas de presencia celta, que dieron origen a muchos mitos (o verdades a medias, como la del rey Arturo o la de Tristán e Isolda), que han nutrido incontables páginas de fascinante literatura.

Con un microclima especialmente grato, que recuerda un poco la zona de Valdivia en el sur de Chile, el sudoeste inglés se ha convertido en el hogar de quienes aman la naturaleza y buscan vivir en armonía con ella. Es, de manera similar a nuestro sur, un apetecido lugar de ve-raneo, que se llena de vida durante los meses de más calor. Y también es el rincón de la autosustentabilidad en el Reino Unido, con muchas ciudades que se han sumado al interesante movimiento ecológico co-

Our contributor Harriet Nahrwold visited the South West of England. Among the highlights of this trip were an organic cider house, the distillery that makes the Plymouth gin, and certainly a winery: Sharpham’s Vineyard, whose Dart Valley Reserve 2009 was hailed as the best English wine of 2010. Here are her report and pairing recommendations.

the ever-going business and financial activity and the millions of immigrants from all over the world have turned london into the babel of our times. the english countryside is, however, a whole world of difference. to prove it, you just need to visit the Cotswolds region in the scenic county of oxfordshire, north of london, or the bucolic counties of Devon and Cornwall, on the southeast of the island. You’ll immediately realize that the multicultural and glamorously cosmopolitan influence of the british capital do not stretch any farther than the outskirts of the metropolis. as soon as you drive out of the capital, you start seeing the quaint countryside landscapes, so perfect that they seem copied from a gainsborough’s picture, and human-scale cities, built with locally available materials like stone or bricks. You’ll also meet the true, pure english blood citizens who, despite their unmistakable phlegm, prides themselves in a history forged more in adversity than in abundance and where so many cultures have blended into one.

WHERE EVERYTHING BLENDS TO PERFECTIONsouth West england, consisting of the somerset, Dorset, Devon and Cornwall counties, is bordered in the north by the Celtic sea and by english Channel in the south. this southern end of the british territory points towards the atlantic and is a renowned harmonic area. here, scenic beaches blend with rolling hills, fishing blends with agriculture, thick woods blend with barren land, livestock farming blends with fishing, horticulture blends with fruit-growing, and viticulture blends with cider houses. this is also home to endless legends loaded with Celtic influence that gave birth to a number of myths (or half-truths, if you like, like the one of King arthur or tristan and isolde) that have filled infinite pages of thrilling literature.

south West england is blessed with particularly pleasant climate that reminds us of valdivia in the south of Chile and has hence turned into the place of choice for nature lovers to live in. Pretty much like our south, it’s a favored summer

L

Page 62: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

armonía wine and dine

60 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

destination and also the united Kingdom’s heart of self-sustainability, a green movement that many cities have joined which is known as the transition initiative, that calls, among

other things, to eat locally, eat seasonably. not far-fetched at all if we think that they enjoy a fairly endless supply of fruit, vegetables, meat and cheeses, fish and seafood.

not long ago, i visited totnes, a charming village in the county of Devon, half an hour from Plymouth by train, one of the major british ports, and from exeter, the county’s capital. there i visited some of the new wineries in the region, like Camel valley and certainly sharpham’s vineyard, whose wines are causing great impact among consumers and the specialized media. their Dart valley reserve 2009, a white blend of Madeleine angevine, reichensteiner and bacchus, was chosen the best english wine of 2010.

i had also made a point of visiting other operations, like luscombe organic Drinks, a small and successful organic cider house, and travelling as far as the coast, to visit black Friars, the distillery that produces the Plymouth gin, one of the most traditional gins in the uK and whose sloe gin (a fruit gin made from the berries of the sloe bush, with a rich red color, and a beautiful balance between sweet and bitter fruit flavors) i had come to love some time ago.

nocido como Transition Initiative, que, entre otras cosas, insta al eat locally, eat seasona-bly (comer productos locales y de estación). Nada muy descabellado si se tiene en cuenta la excelente oferta de frutas y verduras, de carnes y quesos, además de pescados y mariscos de la región.

Hace poco tiempo visité Totnes, un encantador pueblo del condado de Devon que está a media hora en tren de Plymouth, uno de los prin-cipales puertos británicos, y también de Exeter, la capital del condado. Allí pude conocer de cerca algunas de las nuevas bodegas de vinos de la región, como Camel Valley y, sobre todo, Sharpham’s Vineyard, cuyos vinos han llamado fuertemente la atención de los consumidores y la prensa especializada. El Dart Valley Reserve 2009 de esta última, una mezcla blanca de las variedades Madeleine angevine, Reichensteiner y Bacchus, fue premiado como el mejor vino de producción inglesa en el año 2010.

Pero también tenía interés en conocer otras empresas, como Luscom-be Organic Drinks, una pequeña y exitosa compañía que elabora jugos y sidras orgánicas. Y quería llegar hasta la orilla del mar para visitar Black Friars, la destilería que elabora Plymouth Gin, uno de los más tradicio-nales del Reino Unido, y cuya versión sloe (elaborada con los frutos de un arbusto local de ese nombre y que es de intenso color rojo y ricos sabores de frutos rojos dulces), ya hacía tiempo que había conquistado mi paladar.

La apacible vida en Totnes.The peaceful life in Totnes.

Page 63: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 61

LA SIDRA, UNA BEBIDA NACIONALComo territorio poblado alguna vez por tribus celtas, el manzano sigue teniendo un carácter casi sagrado para los habitantes de la región. Se cultivan múltiples variedades que se destinan tanto a fruta fresca como cocida, y también a la fermentación de su jugo. La sidra es una bebida nacional, con muchas expresiones diferentes. Según su cuerpo y dul-zor, se adecua bien para acompañar desde el aperitivo (si son livianas y secas) hasta el postre (cuando tienen más azúcar residual). Una de las empresas que ha traspasado su condición de local es Luscombe Drinks. Su propietario, Gabriel David, es un cuarentón buenmozo y enigmático, que inició su negocio elaborando pequeñas cantidades, muy de acuerdo a la cultura de la zona.

Pero David se dio cuenta, a poco andar, de que podía ampliar su ac-tividad productiva hacia jugos orgánicos de manzana. Luego agregó los de pera y saúco, un fruto que a nivel local también tiene grandes adep-tos, y un muy delicioso ginger ale, elaborado con jengibre de verdad. Todos ellos cumplen con su propósito inicial de hacer soft drinks de tal calidad, que, en ciertos casos (por ejemplo, si uno debe conducir y no quiere beber), pudieran reemplazar un buen vino en la mesa. Además, ha logrado una versión notable con su sidra, que es de sabor intenso y buen cuerpo, por lo que armoniza de maravilla con guisos de ave y embutidos, ojalá cocinados con sidra; o con cerdo asado, acompañado de salsa de manzanas; pero también con los quesos Cheddar que se ela-boran un poquito más allá, en cualquiera de las famosas queserías de Somerset.

CIDER, A NATIONAL DRINKas a land once inhabited by Celtic tribes, the apple tree is still a virtually sacrosanct tree for locals. a number of varieties are grown to be sold as fresh fruit, dried fruit or used in cider making. Cider is a national drink with a great many different expressions. Depending on its body and sweetness, cider lends itself as the perfect pairing from starters (if light and dry) to desserts (higher residual sugar content). luscombe Drinks is one of the local companies that have expanded their production portfolio. the owner, gabriel David, is a handsome and enigmatic man in his 40s who started by producing small quantities and honoring the local culture.

before long, David realized that he could expand into producing organic apple juice. and so he did. he then added pear and elder berry, a local favorite, and a delicious ginger ale made with true ginger. they all fulfill the original purpose of making soft drinks of such superior quality that, in some cases (when you have to drive and don’t want to drink) they can easily replace a good glass of wine. Moreover, David has also achieved a remarkable version of his cider, intensely flavored and full-bodied that marries perfectly with chicken stew and sausages, ideally cooked with cider, or with grilled pork and a side of apple sauce, or with the Cheddar cheeses from the famous cheese factories in somerset.

QUESOS STICHELTONAunque este queso azul se elabora en el centro de Inglaterra, más precisamente en Nottinghamshire, es un clásico en todo el país y está presente en cientos de mercados y tiendas. Se elabora con leche no pasteurizada y con cuajo natural, y su sabor es suculento y complejo, con sensaciones que cambian en la boca del dulzor a lo salado, de lo terroso a la untuosidad. Ideal para un aperitivo que armonice con una sidra elaborada con segunda fermentación en botella, algo dulce y espumante, donde los sabores de la manzana se mezclen con los de duraznos y con toques lácticos. ¡Delicioso!

STICHELTON CHEESESAlthough this blue cheese is made in central England, in Nottinghamshire to be more precise, it is a classic all over the country and available in hundreds of markets and cheese shops. This type of cheese is made with unpasteurized milk and natural rennet, and has a rich and complex flavor that goes from sweet to salty, and from earthy to creamy. Perfect as an appetizer, married with a cider with a second fermentation in the bottle, a bit sweet and sparkly, where the flavors of apple blend with those of peaches and some lactic hints. Delicious!

Gabriel David es el propietario de la empresa Luscombe Organic Drinks, que no sólo elabora una sidra de muy buena calidad, sino

también exquisitos jugos de frutas cultivadas orgánicamente.Gabriel David owns Luscombe Organic Drinks, which not only makes top-quality cider, but also delicious organic fruit juices.

Page 64: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

62 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

armonía wine and dine

STILL WINES & SPARKLERSsouth West england’s remarkably lime-rich soils and climate –common to most of the south of england– have led some experts to think that this could well be a “second Champagne.” this region has unquestionably enormous potential for the production of quality sparklers and very good still wines. this is, however, still a work in progress, with a little area under vine and limited productions. Yet, it remains a very promising project, no doubt about it. Most of all if developed carefully, watching vines every step of the way to ensure quality rather than volume.

that’s what sharpham’s is doing in a small winery located on the bank of river Dart, a few kilometers from the city of totnes. regardless of the season, strolling between the winery and the city offers such a scenic view that it will leave you breathless. the farm is an ancient property currently managed by a foundation dedicated to producing world-class wines and cheeses in full harmony with the environment. their chief winemaker and agricultural manager is Duncan schwab, a professional chemist graduated from Cornwall, born in lebanon from a german father. although he has no formal training in enology, his common sense rules. he welcomed me with open arms and shared all his adventures in the vineyards and in the winery.

his first decision upon taking over the winery was getting rid of the Müller-thurgau among the white varieties, as it failed to reach the quality he was looking for. since Chardonnay is the most widely planted variety in the area, he decided to buy it from the local vintners, rather than to grow it. he also discovered that the Madelaine angevine –which some believe is a double purpose variety– had consistently good results when vinified. schwab believes this is probably the result of climate change, which

VINOS TRANQUILOS Y ESPUMANTESTanto por sus suelos fuertemente calcáreos como por su clima –con-diciones que se repiten en buena parte del sur de Inglaterra–, algunos expertos piensan que aquí podría darse una “segunda Champagne”. Efectivamente, existe un potencial enorme para hacer vinos espuman-tes de calidad, pero también muy buenos vinos tranquilos. En todo caso, este es aún un work in progress, con pequeñas extensiones de viñedos y producciones limitadas. Pero de que la cosa promete, no hay ninguna duda. Sobre todo si se trabaja con cuidado, incluso cubriendo las parras hacia el final de su período de maduración, y pensando en la calidad más que en el volumen.

Es lo que está haciendo Sharpham’s, una pequeña bodega que se ubi-ca a orillas del río Dart, a unos tres kilómetros de la ciudad de Totnes. En cualquier época del año, el recorrido a pie entre ambos puntos es como para quitarle a uno el aliento por la belleza de sus paisajes. La granja es una antiquísima propiedad, hoy administrada por una fundación, que busca producir vinos y quesos de clase mundial en total armonía con el medio ambiente. El enólogo a cargo de las parras y los vinos es Duncan Schwab, un profesional que viene del área de la química, que nació en el Líbano, de padre alemán, y estudió en Cornwall. No tiene formación regular de enología, pero sí mucho sentido común. Me recibió allí con gran generosidad, compartiendo abiertamente sus interesantes expe-riencias en el campo y en la bodega.

En relación a las variedades blancas, lo primero que hizo cuando tomó las riendas de la bodega fue descartar la Müller-Thurgau, que no entregaba la calidad requerida por él. Debido a que la Chardonnay es la variedad más plantada en los alrededores, decidió abastecerse de ella comprándola a productores de la zona. Descubrió, además, que la Ma-deleine angevine, una cepa que algunos consideran de doble propósito, mostraba allí, de manera constante, buenos resultados en la vinifica-ción. Según Schwab, probablemente esto se deba a que el cambio cli-mático que se ha hecho sentir en Inglaterra se manifiesta más en una prolongación del ciclo vegetativo de las parras que en un alza de las temperaturas. Esto ha permitido contar con brotaciones anticipadas y períodos de maduración más tardíos, un asunto que beneficia especial-mente a las uvas tintas.

SCOTCH EGGPreparado originalmente con huevo duro y una costra crocante de embutidos, el scotch egg es uno de los clásicos platos ingleses. La

versión que preparan en The Harwood Arms, el primer pub con una estrella Michelin de Londres, es una delicia: más como un huevo

a la copa, su interior es blando y se escurre al hincarle el tenedor. Es perfecto para acompañar con una sidra bien seca, incluso con

algunos toques amarguitos al final.

SCOTCH EGGScotch egg, one of the most traditional dishes in the U.K.,

consists of a shelled hard-boiled egg, wrapped in a sausage meat mixture, coated in breadcrumbs, and deep-fried. The recipe at

The Harwood Arms, the first pub that earned a Michelin star in London, is simply out of this world: It’s actually a soft-boiled egg, so the yolk remains liquid. Just perfect to go with a dry cider with

some bitter touch on the finish.

Page 65: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 63

in england is most apparent as a longer vegetative cycle for vines than as higher temperatures. this has allowed earlier budding and later ripening periods, which is particularly favorable for red varieties.

sharpham’s produces four whites, one rosé, five reds and one sparkling wine. their red varieties are Dornfelder and rondo, but they also use Pinot noir (the german clone called Frühburgunder, that ripens earlier) and Merlot. they even produce some Cabernet sauvignon, whose vines need to be covered with plastic to complete maturation in some years. i tasted the beenleigh red 2008 red blend (70% Cabernet sauvignon and 30% Merlot). i loved it for its freshness and acidity and the power of its red fruit and tannins. even though it’s their most expensive product, they can only label it as table wine due to restrictions in a viticultural legislation that is yet to catch up with the latest developments in the industry.

besides their exquisitely fresh whites that perfectly match their infinite supply of seafood, they also make a delicious Pinot noir. Currently out of stock, this wine has no reason to envy some burgundy bottlings, for it boasts rich strawberry flavors, delicious acidity, a round body, and grassy and earthy hints. schwab is right when he

En total, Sharpham’s hace cuatro blancos, un rosé y cinco tintos, ade-más de un espumante. En cuanto a las variedades tintas, trabajan con Dornfelder y Rondo, pero también con Pinot noir (en su versión clonal alemana llamada Frühburgunder, que madura antes) y con Merlot. In-cluso producen algo de Cabernet sauvignon, cuyas parras deben ter-minar su maduración protegidas por cubiertas de plástico en algunas temporadas. Probé la mezcla tinta Beenleigh Red 2008 (70% Cabernet sauvignon y 30% Merlot), que me fascinó por su frescor y acidez, y por la potencia de sus frutas rojas y taninos. Aun siendo su producto más caro, sólo puede ser etiquetado como vino de mesa (table wine) debido a las restricciones de una legislación vitivinícola que aún no está al día con los avances de la industria.

Aparte de sus exquisitos y frescos vinos blancos, perfectos para armo-nizar con la profusión de mariscos que se consume en la región, aquí también se elabora un delicioso Pinot noir. Actualmente fuera de stock, este vino no tiene nada que envidiarle a algunos ejemplares borgoño-nes, sobre todo por su rica expresión de frutillas, su deliciosa acidez y buena estructura, además de toques herbáceos y terrosos. Tiene razón Schwab cuando dice que la industria vitivinícola del sudoeste goza ac-tualmente de muy buena salud: hoy no sólo la demanda supera a la oferta, sino que el público inglés, generalmente volcado a los vinos de sus vecinos, los está incluso prefiriendo para los grandes eventos nacio-nales, como se vio en la reciente boda real.

Duncan Schwab, enólogo de Sharpham’s Vineyard, una de

las bodegas más premiadas del sudoeste inglés.

Duncan Schwab, winemaker at Sharpham’s Vineyard, one

of the most awarded wineries in South West England.

TAPAPECHO DE CERDO CON GUISO DE LENTEJASTambién conocido como poitrine, su nombre francés, es un clásico plato campesino en varias regiones inglesas. Acompañado con legumbres o papas, armoniza de maravilla con alguno de los blancos livianos y jugosos del sudoeste, que incluso conservan algo del dulzor de la fruta. Eso sí, servidos a temperaturas más elevadas que las de un aperitivo (12 a 14°C). Pero también queda bien con un tinto de la variedad Rondo, cuyas intensas notas frutales forman un contraste de sabores agridulces, cercano a la costumbre de comer estas carnes con un acompañamiento de compota de frutas.

PORK BRISKET AND LENTIL STEWAlso known as poitrine in French, this is a classic countryside dish in several English areas. Served with a side of legumes or potatoes, it matches perfectly with some of the light and juicy whites produced in South West that sometimes keep the sweetness of fruit. They must, however, be served warmer than as aperitifs (12 to 14°C). This preparation also pairs very well with a Rondo red, with intense fruity notes that offer contrasting sweet and sour flavors, in line with the tradition of serving meats with stewed fruit.

Las hojas de la variedad Dornfelder adquieren un encendido color rojo en otoño. Forman un hermoso

complemento con los tonos ocres y amarillos del resto de la vegetación.

In fall, the leaves of the Dornfelder variety turn bright scarlet, making up a wonderfully harmonic whole with

the ochres and yellows of the rest of the vegetation.

Page 66: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

64 ▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011

armonía wine and dine

APRENDIENDO A ELABORAR GIN Finalmente, unas palabras dedicadas al gin. Ha sido el destilado inglés por excelencia, con varios siglos de historia a su haber. Creado ini-cialmente en los Países Bajos como una medicina para curar dolores estomacales y para calentar el cuerpo en tiempos fríos, esta infusión aromática de alcohol se hizo rápidamente la favorita de las tropas bri-tánicas durante la Guerra de los Treinta Años (1618-1648), que asoló el continente. De regreso en sus tierras, las destilerías se multiplicaron por cientos, al punto de que casi en cada casa había algún alambique con el cual hacer pasar la mezcla de alcohol, agua y enebro, el principal componente aromático de esta bebida. Incluso el rey William de Oran-ge permitió en 1689 su elaboración a cualquier persona, a condición de que colgara un aviso en la puerta de su casa.

Tal fue la abundancia de gin, que en algún momento llegó a ser más barato que la cerveza. Se calcula que alrededor de 1730 en Londres ha-bía cerca de 7.000 locales donde se elaboraban más de 40 millones de litros. Afortunadamente, en 1750 se aprobó el Gin Grace, un paquete de leyes que permitió controlar la elaboración de este espirituoso y, con ello, mejorar su calidad.

Con estos datos en mente, y tal como tenía planeado al principio de mi viaje, llegué a Plymouth, una ciudad que, salvo por el Barbican, el barrio portuario, no tiene mucho brillo. Gran parte de sus edificios históricos fue destruido durante los bombardeos de la Segunda Guerra y no pudo recuperar su antigua prestancia. Pero, así y todo, el puer-to tiene mucho encanto y es justamente el barrio donde está ubicada Black Friars, la destilería que elabora Plymouth Gin. Allí me esperaba Sean Harrison, el master distiller, quien me mostró las instalaciones de esta antigua bodega y además me permitió hacer mi propio gin, experi-mentando con un alambique de laboratorio. Sean me explicó cómo se comportaban cada uno de los elementos aromáticos en la destilación final, y me advirtió que fuera cuidadosa y armónica en las proporciones.

says that the wine industry from south West england is in top shape: not only demand exceeds supply, but english customers, traditionally so inclined for the wines sold by their neighbors, are even choosing local wines for national events, as was the case with the latest royal wedding.

A PRACTICAL GUIDE FOR MAKING GINFinally, let’s talk about gin. gin has been the english spirit par excellence, with a history that dates back several centuries. initially conceived by the Dutch for medicinal purposes to treat stomach ailments or to warm up the body in cold weather, this aromatic alcoholic infusion rapidly turned into the drink of choice among the british troops during the thirty Years’ War (1618-1648) that nearly devastated europe. after the war, distilleries became so widespread that nearly every house would have a still to process the mix of alcohol, water and juniper berries, the main aromatic component in this spirit. even King William

Quienes visiten Black Friars podrán elaborar pequeñas cantidades de gin y probar distintos componentes aromáticos. A través del vidrio se puede observar el proceso, que es idéntico al que se desarrolla en los alambiques de cobre.Visitors at Black Friars have the chance to make their own batch of gin and taste the different aromatic components. The entire distillation process –identical to the one occurring in copper stills– can be observed through the glass still.

Con su olfato privilegiado, Sean Harrison, master distiller de Black Friars, es el responsable del sello aromático del Plymouth Gin.Relying on his gifted sense of smell, Black Friars’ master distiller Sean Harrison is responsible for Plymouth Gin’s distinct aromas.

Page 67: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

▼ Vitis Magazine l julio/agosto 2011 l 65

La cosa fue menos difícil de lo que imaginaba: primero se coloca una cantidad de alcohol puro (al 96%) en un recipiente. En Blackfriars usan uno de excelente calidad, de trigo y de origen francés. Luego se agrega una cantidad de agua muy limpia, que en este caso proviene del cercano parque nacional Dartmoore, filtrada naturalmente a través de la turba. Esta mezcla permite que se suelten y adhieran al alcohol los aceites esenciales de los ingredientes que le dan su carácter a este destilado.

Con todo listo, me puse “a cocinar”: como me gustan los sabores cí-tricos, fui generosa con las cáscaras de limón y naranja. También con las bayas de eneldo, cuyos aromas de frutos negros y resina me encantan. Para el aderezo final, unas pizcas de semilla de cilantro y de cardamo-mo, y algo de jengibre en polvo, nuez moscada, angélica y raíz de lirio. Cual bruja moderna, puse a hervir todos estos ingredientes en un apa-rato de vidrio que reproduce a la perfección el proceso de un alambique de cobre. Como el alcohol se evapora a los 78,5°C, se separa fácilmente del agua, arrastrando los componentes aromáticos de la infusión. Lo que se obtiene es un destilado de graduación alcohólica más alta que lo permitido por la ley, por lo que hay que rebajarlo otra vez con algo de agua.

Sean Harrison llenó para mí una petaquita con el contenido de lo que había elaborado. Recién ahí me di cuenta que mi exceso de entu-siasmo con los zestes había tenido consecuencias: mi porción de gin sa-lió algo turbia, una característica no deseable en una versión comercial de este producto, aunque ello no afecte ni su esencia ni sus sabores. A mí no me importó demasiado el velo blanquecino y lo aproveché para prepararme en casa un rico Tom Collins. Mientras lo bebía, pensaba que si hubiese vivido unos tres siglos atrás, seguramente habría tenido colgado en la puerta de mi casa un letrerito que anunciaba que allí se preparaba y vendía este gustoso destilado, tal como lo mandaba el rey William de Orange. ▼

of orange in 1689 proclaimed unlicensed production, so everybody was allowed to distill gin at home, as long as they would hang a sign on their door to advertise so.

gin became so popular and abundant that at some point it was even cheaper than beer. according to estimates, by 1730, there were close to 7,000 gin shops in london, and production of this spirit was as high as 40 million liters. luckily, the gin act was passed in 1750, which allowed the production of gin to be controlled and its quality improved.

bearing this in mind and as planned since the beginning of my trip, i arrived in Plymouth, a city whose largest tourist attraction is the barbican or old harbor area. Most of its historical buildings were destroyed during WWii bombings and the port never managed to regain its ancient distinction. still, the old harbor is pretty quaint and home to black Friars, the distillery where Plymouth gin is produced. sean harrison, the master distiller, was expecting me to take me on a tour to the plant and even let me distill my own gin in a lab still. sean explained to me how each of the aromatic elements would react during final distillation and warned me to be pretty careful and harmonic when dealing with proportions.

it turned out that making gin was easier than i had anticipated: First, you pour some pure alcohol (96%) into a container. at black Friars, they use top-quality French wheat alcohol. then you add a certain amount of clean water, which in this case comes from the Dartmoore national Park, and is naturally filtered through the soil. this mixture allows the essential oils of ingredients to be released and to stick to alcohol, which gives gin its distinct character.

When it was all ready, i got to work: since i love citrus flavors, i used lemon and orange zests generously. i didn’t spare the juniper berries either. i just love their black fruit and resin aromas. and then the final touch: some pinches of coriander and cardamom, some ginger powder, nutmeg, angelica and iris root. like a modern witch, i started boiling all the ingredients in a glass device that perfectly reproduces the process as if it were a copper still. since alcohol evaporates at 78.5ºC, it easily separates from water, and brings along the aromatic components of the infusion. What you obtain is a distillate with alcohol content higher than the one permitted by law, then it needs to be watered down.

sean harrison gave me a small flask with the fruit of my efforts. only then i realized i had been excessively generous with zests and the outcome of such excess: the gin i distilled was rather turbid, not attractive at all for commercial gins, although the essence and the flavor were unaffected. truth be told, i didn’t care much about turbidity and used my own gin in a good tom Collins i made at home. as i was having my drink, i was thinking that if i had lived three centuries ago, i would have certainly had a sign on my front door advertising this tasty spirit, as King William of orange required. ▼

En el sector portuario Barbican, el más bonito y pintoresco de la ciudad, está ubicada la antigua bodega que alberga a Black Friars, la destilería

donde se elabora Plymouth Gin.The Barbican or old harbor area is the quaintest and most touristy spot in Plymouth, and also home to Black Friars, the distillery that produces

the acclaimed Plymouth Gin.

Aquí se elabora el conocido Plymouth Gin, tanto en su versión “plain” o tradicional, como la “sloe”, una infusión de gin y los frutos frescos de un arbusto local que lleva ese nombre. This is where the world famous Plymouth Gin is made: plain or original, and the renowned sloe gin, a fruit gin made from the berries of the sloe bush.

Page 68: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

GENTE WINE LOVERS

Más de 120 personas participaron en

un seminario organizado por el Centro

de Envases y Embalajes de Chile –

CENEM, en el que se dieron a conocer

las innovaciones y nuevas tecnologías

de packaging orientadas a la industria

del vino. Entre las novedades destacaron

los vinos en lata, en pomos y en copas

desechables, alternativas que se usan en

Europa y que ya están disponibles en

Chile. Otro tema que fue abordado y que

marcará tendencia es el uso de códigos QR

en las etiquetas.

IntroducIng the latest packagIng trends

A seminar organized by Centro de Envases y Embalajes de Chile – CENEM gathered over 120 participants, who learnt about packaging innovations and the latest technologies developed for the wine industry. Among the

packaging novelties introduced were wine cans, flasks and disposable glasses, all of them alternatives currently in use in Europe and now available

in Chile. Another subject addressed during this seminar -which is expected to become a real trend-setting one- was the use of QR codes on labels.

66 ▼ Vitis Magazine l julio/Agosto 2011

Conociendo las tendencias en envases y embalajes

Jalber Nunes, Gino Villanueva

Felipe Fellay, Juan Magalhaes, Marcelo Papa

Loreto Valdés, Jorge Novoa, Leonidas Garnham

Javier Mozo, José Miguel Pascual

Mariana Soto, Darío Narbona

Francisco López, Neil Walbaum

Carmine Maisto

Marcelo PapaMariana SotoLorenzo ZechettoAlberto Calderón

Page 69: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

GENTE WINE LOVERS

Nuestro país tuvo una destacada

participación en Vinexpo con la

presencia de 51 viñas. Entre las

actividades relevantes estuvieron las

14 catas de vinos íconos realizada por

Concha y Toro. Días antes en Nueva

York, Wines of Chile realizó el Grand

Tasting donde más de 50 viñas mostraron

sus productos a 650 asistentes. Con una

amplia cobertura de prensa, el tasting

contó con salones temáticos y una

degustación de vinos íconos.

Como es habitual, VITIS Magazine

estuvo presente en Burdeos y en Nueva

York, mostrando al mundo la diversidad

y calidad de la vitivinicultura chilena.

Chile boosts its image as a premium wine

produCerWith as many as 51 local wineries, Chile

was bound to make a serious point of its participation in Vinexpo. Among the

feature activities, Concha y Toro organized 14 tastings of icon wines. A few days

earlier in New York, Wines of Chile organized a Grand Tasting where over 50

wineries showed their bottlings to 650 guests. With massive media coverage, this

event showcased several theme rooms and a tasting of icon wines.

As customary, VITIS Magazine was present in Bordeaux and New York, to show

the world Chile’s diverse and superior viticulture.

Chile refuerza su imagen de productor de vinos premium

Page 70: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

Suele decirSe que la calidad de un profesor se mide por su capa-cidad para transmitir conocimientos de forma ágil, amena y accesi-ble. Hacer fácil lo difícil es, con seguridad, la principal magia de un pedagogo. Y es lo que se logra en el Manual de consulta de cultivares & portainjertos de vides para vinificación, cuyos autores son los desta-cados académicos Yerko Moreno y José Vallarino, maestros de gene-raciones de ingenieros agrónomos de nuestro país.

Pensado principalmente como apoyo a los universitarios en sus estudios ampelográficos y enológicos, lo cierto es que este manual es útil para cualquier persona que quiera adentrarse en los conoci-mientos técnicos en torno a los cultivares tintos y blancos presentes en nuestro país.

el texto incluye interesantes capítulos complementarios sobre clo-nes de cultivares tintos y blancos, los distintos sistemas de portainjer-tos, períodos de maduración y una importante bibliografía de apoyo. Adicionalmente, los autores exponen las características de las princi-pales especies de vides americanas y de los principales portainjertos híbridos utilizados en los procesos de vinificación.

el libro, publicado en febrero de este año, aporta datos actualizados sobre la evolución de la superficie plantada de cada cepaje cultivado en chile, además de una descripción detallada de las observaciones ampelográficas, vitícolas y enológicas de cada variedad y de sus res-pectivos clones en uso, así como una referencia etimológica sobre el origen de su nombre.

Abundante en imágenes de referencia, gráficos y cuadros estadísti-cos, sin duda que este libro se transformará rápidamente en un mate-rial de estudio obligado para los estudiantes de agronomía y enología de nuestro país, futuros sommeliers y todos aquellos que gusten del conocimiento de la vid y del vino.

editado por el centro Tecnológico de la Vid y del Vino de la uni-versidad de Talca, en su publicación colaboraron además importantes instituciones como el cluster Vinos de chile 2020, codesser desa-rrollo empresarial y el instituto Francés de la Viña y del Vino. está a la venta en la universidad de Talca (sedes Talca y Santiago) a un valor que bordea los $10.000.

GONZALO ROJAS AGUILERA

68 ▼ VItIS Magazine l julio/agosto 2011

OPENlEavEs

Libro Abierto

Manual de consulta de cultivares

& portainjertos de vides para vinificación

Yerko Moreno Y josé vallarino

it is coMMonly said that a good teacher is the one who can transmit knowledge in an easy, fun and friendly manner. the ability to turn what may otherwise be an intricate subject into something simple is a teacher’s greatest asset. that is precisely the main attribute of the Manual on grapevine cultivars & Rootstock for Vinification, authored by renowned professors yerko Moreno and josé Vallarino, who have taught countless generations of agricultural engineers in our country.

designed mainly to support university students in their ampelographic and enological work, this manual is also an invaluable tool for anyone wishing to deepen their knowledge on the red and white cultivars grown in our country.

the text includes interesting appendices on red and white clones, different rootstock systems, maturation periods and numerous bibliographical references. additionally, the authors have included the characteristics of the main grapevine species of the americas and the main hybrid rootstock used for vinification.

Published in February of this year, it provides updated data on the evolution of the planted area for each variety grown in chile, together with detailed descriptions of ampelographic, viticultural and enological observations of each variety and their corresponding clones, as well as an etymological reference to their name.

generously illustrated with images, charts and statistical information, this book will undoubtedly become an authoritative reference for students of agriculture and enology, future sommeliers and anyone interested in learning more about grapevines and wine.

Edited by universidad de talca’s technology center for Vine and Wine, its publication was made possible thanks to the collaborative efforts of important institutions such as the chilean Wine cluster 2020, codesser desarrollo Empresarial and the French institute of Vine and Wine. available from universidad de talca (in its talca and santiago offices) for approximately usd 22.

Manual on gRaPEVinE cultiVaRs & Rootstock FoR ViniFication

yERko MoREno and josé VallaRino

Page 71: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso_HE.pdf 1 06-07-11 13:45

Page 72: VINOS DE PARRAS ANTIGUAS

VINOS_2011-vitis_julio.indd 2 20/07/2011 13:40:39