week 2 introduction to translation and interpreting ug

16
COMMUNICATION IN TRANSLATION AND INTERPRETING Introduction to Translation and Interpreting 1

Upload: jinyoung-yoon

Post on 24-May-2015

404 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

1

COMMUNICATION IN TRANS-LATION AND INTERPRETING

Introduction to Translation and Interpreting

Page 2: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

2

1. 통 · 번역을 어떻게 정의할 것인가 ?

Köller- 통역 : “ 하나의 언어로 이루어진 텍스트를

다른 언어로 구두로 전달하는 행위”- 번역 : “ 하나의 언어로 이루어진 텍스트를

다른 언어의 문자로 바꾸어 놓는 것”

대상 텍스트의 성격에 따른 정의

문어텍스트 (written text) 번역

구어텍스트 (spoken text) 통역

Page 3: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

3

1. 통 · 번역을 어떻게 정의할 것인가 ?

언어간의 관계에 따른 정의 (Jakobsen)

동일한 언어로 재생산하는 것예 : 조선시대 고전문학을 현대 언어로 각색

한 언어에서 다른 언어로 옮기는 것예 : UN 의 영어 · 불어 문서를 한국어로 옮기는 것

다른 기호체계로 옮기는 것예 : 교통표지판을 말로 설명하거나 , 구어를 수화로 옮기는 것

언어간 번역 (inter-lingual translation)

기호간 번역 (inter-semiotic translation)

언어내적 번역 (intra-lingual translation)

Page 4: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

4

1. 통 · 번역을 어떻게 정의할 것인가 ?

ST, TT 두 텍스트간의 관계에 따른 정의

Köller: “ 출발어 텍스트 (ST) 를 도착어 텍스트 (TT) 로 변환하는 과정을 통해 두 텍스트간에 등가 (equivalence) 관계가 존재하도록 하는 텍스트 처리 행위

Nord: “ 출발어 텍스트 (ST) 를 도착어 텍스트 (TT) 및 도착문화 (target culture) 로 전이하는 모든 행위”

Even-Zohar: “ 출발어 텍스트 (ST) 에 구현된 텍스트적 관계 (textual relations) 를 도착어 (Target Language) 의 언어체계를 위반하지 않으면서 도착어 텍스트 (TT) 에 구현하는 행위”

Page 5: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

5

2. 커뮤니케이션으로서의 통 · 번역

1. 두 개의 서로 다른 언어 사용

2. 두 개의 텍스트가 전달하는 메시지나 의미 간에 등가 ( 等價 , equivalence) 가 존재

3. 이러한 메시지 또는 의미가 소통 (communication) 되어야 한다

서로 다른 언어문화집단의 둘 이상의 언어를 이용한

의사소통을 돕는 행위가 통 · 번역

Page 6: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

6

3. 커뮤니케이션이란 무엇인가커뮤니케이션 :

의사소통에 참여하는 당사자들끼리 정보를 전달 ·교환하는 과정

지식과 경험의 제공 , 충고 , 명령 , 질문 등의 형태

문어

구어 비언어적 수단 , 준 ( 準 ) 언어 (para-lan-guage)

제스처 , 보디랭귀지 시선 처리

Page 7: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

7

커뮤니케이션 당사자

정보이동방향

정보의 시원 ( 始原 , Source)

정보의 도착점 (destination)

행위별

생산자(message producer)

사용자(message user)

발신자(message sender)

수신자(message receiver)

언어작업별부호화 작업자 (encoder)

탈부호화 작업자 (decoder)

소통행위별 소통자 (communicator) 피소통자 (addressee)

일반용어연사 (speaker)/발화자 (utterer)저자 (author)

청중 (audience)/청자 (listener)독자 (reader)

Page 8: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

8

4. 커뮤니케이션의 4 대 요소

1) 메시지 : 커뮤니케이션 행위의 직접적인 대상

Message

FormCon-tent

정보 의도Informa-tiveIntention

지식 / 경험 , 태도 , 조언 , 명령 , 요청 , 질문 ,

궁금증 , 감정…

Page 9: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

9

4. 커뮤니케이션의 4 대 요소

같은 내용이라도 , 화자의 교육수준 / 성격 , 청자의 교육수준 /배경에 따라 말하는 방식 , 설명하는 내용 , 용어의 어역 (register) 이 다르고 커뮤니케이션 형태가 달라진다 .

2) 메시지 생산자 (producer)/ 발신자 (sender)

3) 메시지 사용자 (user)/ 수신자 (receiver)

Page 10: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

10

4. 커뮤니케이션의 4 대 요소

4) 커뮤니케이션 상황

c.f. 공손어법 (politeness discourse), 간접화행 (indirect speech act)

?????

“ 좀 덥죠 ?”

Page 11: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

11

5. 커뮤니케이션의 성공과 실패

커뮤니케이션의 성공이란 ?

의도한 커뮤니케이션 효과 (communicative effect) 를 거두는 것

소통자 (communicator) 가 전달하려는 ‘정보 의도 (informative in-tention)’ 를 피소통자 또는 청중이 성공적으로 추론해 내는 것

반드시 발신자의 의견에 수신자가 동의한다는 것이 아니라 , 발신자의 정보의도가 상대방에게 전달되어 해당 반응이 나타나는 것

Page 12: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

12

5. 커뮤니케이션의 성공과 실패왜 어떤 커뮤니케이션은 실패하는가 ?

화자의메시지

청자가도출 (retrieve) 한

정보 의도

부호체계(code system)

로서의언어관습

화자의 정보 의도

부호화(encod-

ing)

탈부호화(decod-

ing)

Page 13: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

13

5. 커뮤니케이션의 성공과 실패

“ 소개팅 어땠어 ?”

“ 키도 작아 -_-+”

Page 14: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

14

일반적인 커뮤니케이션

메시지 1

메시지 2

메시지 3

Page 15: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

15

통 · 번역이 개입되는 이문화간 (inter-cultural) 커뮤니케이션

ST 저자 STST

독자

번역가 TT TT 독자

<First-round communication>

<Second-round communication>

Page 16: Week 2 Introduction to Translation and Interpreting UG

16

6. 소통 중심의 통 · 번역통 · 번역은 그것이 이루어지는 구체적인 상황 ·맥락과 밀접한 관계를 갖고 있다고 보는 이론들

“Who says what in which channel to whom with what ef-fect intended” changes meaning of the translated/inter-preted messages. (Lasswell)

(1) 통 · 번역은 통 · 번역 행위 자체를 위해 진공상태에서 이루어지는 것이 아니라 , 구체적인 커뮤니케이션 상황에서 목적과 당사자들을 대상으로 이루어지는 행위(2) 메시지나 텍스트의 의미는 고정되어 일정하게 존재하는 것이 아니라(a message as a fixed and constant material), 커뮤니케이션 상황 (situation) 이나 맥락 (context) 의 영향 받는 것(3) 통 · 번역은 ST 에 담긴 정보의도가 ST 의 청자 · 독자에게 전달되는 크기만큼의 효과로 통 · 번역의 청중 · 독자에게 전달될 수 있게 하는 것