welcome hotel castel 2013

104
GUEST MAGAZINE | SUMMER 2013 IHR IHR IHR PERSÖNLICHES PERSÖNLICHES PERSÖNLICHES EXEMPLAR EXEMPLAR EXEMPLAR LA LA LA VOSTRA VOSTRA VOSTRA COPIA COPIA COPIA PERSONALE PERSONALE PERSONALE YOUR YOUR YOUR COMPLIMENTARY COMPLIMENTARY COMPLIMENTARY COPY COPY COPY

Upload: tt-consulting

Post on 25-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Das Welcome Guest Magazine liefert interessante Informationen zum Urlaubsland Südtirol. Il Welcome Guest Magazine offre interessanti informazioni sulla destinazione Alto Adige.

TRANSCRIPT

Page 1: Welcome Hotel Castel 2013

GU E S T M AG A Z I N E | S U M M E R 2 01 3

IHR

IHR

IHR

PERSÖN

LICHE S

PERSÖN

LICHE S

PERSÖN

LICHE S E X

E MPLAR

E XE M

PLAR

E XE M

PLAR

LA LA LA VOSTRA

VOSTRA

VOSTRA COPIA

COPIA

COPIA PERSONA LE

PERSONA LE

PERSONA LE

YOUR

YOUR

YOUR COMPLIM

ENTARY

COMPLIM

ENTARY

COMPLIM

ENTARY COPY

COPY

COPY

Page 2: Welcome Hotel Castel 2013

HOTEL CASTEL *****

2 · WELCOME · SUMMER 2013

HERZLICH WILLKOMMEN IM HOTEL CASTEL!Mit diesem Magazin möchten wir unseren Gästen die Möglichkeit bieten, dass Castel und seine Umgebung kennenzulernen und stellen Ihnen redaktionell aufbereitet einige Höhepunkte Südtirols vor. Auf den ersten beiden Umschlagseiten finden Sie Informati-onen zu unserem SPA-Bereich „Carpe Diem“ und zum 2-Sterne-Gourmetrestaurant Trenkerstube, welches heuer sein 10. Jubilä-um feiert und dazu einige Besonderheiten bereithält.

BESONDERS INTERESSANT FÜR SIE: Auf der letzten Innenseite stellen wir, Ihre Gastgeber, Ihnen unse-re ganz persönlichen Tipps und Empfehlungen vor. Unserer Philosophie entsprechend stehen wir Ihnen als Gastgeber aus Leidenschaft immer gerne auch persönlich zur Verfügung.

WIR WÜNSCHEN IHNEN EINEN ERHOLSAMEN UND GENUSSVOLLEN URLAUB IM CASTEL*****!

HERZLICHST, IHRE FAMILIE DOBITSCH

BENVENUTI ALL’HOTEL CASTEL!Con questo magazine desideriamo offrire ai nostri ospiti la pos-sibilità di conoscere il Castel e i suoi dintorni nonché presentare loro in forma di redazionale i punti più salienti dell’Alto Adige. Sulle prime due pagine di copertina troverete informazioni interessanti in merito alla nostra SPA Carpe Diem e al ristorante gourmet stel-lato Trenkerstube, che quest’anno celebra i suoi 10 anni ed ha in serbo alcune soprese.

SOLO PER VOI: Ad attenderVi in hotel, i nostri personali consigli e suggeri-menti per regalarVi la magia di un soggiorno da sogno e momenti indimenticabili da trascorrere con la Vostra dolce metà o con la Vostra famiglia.

VI AUGURIAMO UNA VACANZA RILASSANTE E PIACEVOLE AL CASTEL*****!

CALOROSAMENTE, LA VOSTRA FAMIGLIA DOBITSCH

Page 3: Welcome Hotel Castel 2013

TRENKERSTUBELuis Trenker - das Südtiroler Idol und Namensgeber des 2-Ster-ne Restaurants - war einer, der immer hoch hinaus wollte. Als Bergsteigerlegende wusste er, zwei Elemente braucht es: Selbstvertrauen und Teamarbeit, ähnlich wie bei Chefkoch Ger-hard Wieser. Die Inszenierung seiner Kreationen und die Philo-sophie perfekter Servicekultur.

Das kulinarische Schaffen ist geprägt von der Liebe zu den Ele-menten des Südens, veredelt mit den Zutaten klassischer Hoch-küche. Die Hochachtung vor wertvollen Grundprodukten ist an der Zubereitung zu erkennen, der Eigengeschmack bleibt.

10 Jahre gibt es die Trenkerstube nun und seither erklimmt Gerhard Wieser als Küchenchef mit ihr den Sternenhimmel. Dieses kleine Jubiläum wollen wir in 2013 an fünf schönen Abenden feiern: Zudem haben wir in der Trenkerstube eine Ausstellung von 12 bisher unveröffentlichten Luis Trenker Por-traits zusammen mit dem bekannten Fotografen Konrad Rufus Müller realisiert. Mehr Informationen unter www.hotel-castel.com/10JahreTrenkerstube Küchenzeiten: Dienstag bis Samstag von 19 Uhr – 21 Uhr (Reservierung frühzeitig erforderlich!)

TRENKERSTUBELuis Trenker - l’idolo altoatesino e colui che ha dato il nome al ristorante stellato - era uno che voleva arrivare sempre più in alto. In qualità di alpinista leggendario, sapeva che servivano due ele-menti: la fiducia in se stessi e nel lavoro di squadra, proprio come lo chef Gerhard Wieser con la messa in scena delle sue creazioni e la sua filosofia del servizio impeccabile.

Le creazioni culinarie si caratterizzano per un amore nei confronti degli elementi del sud, sublimati con gli ingredienti della classi-ca cucina gourmet. La grande attenzione rivolta alla qualità dei prodotti di base è da ravvisare nella preparazione, che mantiene intatto il sapore delle materie prime.

Oggi la Trenkerstube ha 10 anni e da allora Gerhard Wieser, nelle vesti di chef, scala con lei le volte stellate. In occasione di questo piccolo anniversario, desideriamo festeggiare nel 2013 cinque splendide serate. Nella Trenkerstube, inoltre, abbiamo realizzato una mostra finora di 12 ritratti inediti di Luis Trenker insieme al rinomato fotografo Konrad Rufus Müller. Sul nostro sito internet www.hotel-castel.com troverete maggiori informazioni in merito all’evento.

Orari del ristorante: da martedì a sabato dalle 19 alle 21.(Richiesta la prenotazione anticipata!)

HOTEL CASTEL *****

3 · WELCOME · SUMMER 2013

Page 4: Welcome Hotel Castel 2013

CARPE DIEM SPAGesundheit, Vitalität, Schönheit und das für ein langes Leben wünscht sich jeder Mensch. Mit dem "Carpe Diem SPA" haben wir im Castel einen Zufluchtsort aus dem Reizklima des Alltags ge-schaffen. Richtungsweisende Konzeption, ansprechende Architek-tur, kostbare Materialien und unaufdringliche Eleganz bieten einen perfekten Rahmen mit angenehmer Privatsphäre für ganzheitliche Wellness & Beauty. Das genetische Gut eines jeden Menschen beinhaltet ein beachtliches Potential an Lebensenergien, welche durch Stress, falsche Ernährung und belastende Einflüsse gestört wird. Verführerische Aromen, belebende Essenzen, vitalisieren-de Wasser und eine Vielfalt meisterlicher Behandlungen bringen Körper, Geist und Seele wieder ins Gleichgewicht, wohltuend und entspannend. Sie werden mit Wohlbefinden und neuer Lebenskraft beschenkt.

Besuchen Sie unser Carpe Diem SPA und lassen sich von un-serer SPA-Leiterin Agnes Eller und ihrem erfahrenen Team unver-bindlich beraten oder vereinbaren Sie direkt einen Termin unter der Nr. 512.

SPA CARPE DIEM Salute, vitalità, bellezza: questo si augura ad ogni persona per vive-re una vita lunga e felice. Con la SPA Carpe Diem, al Castel abbiamo creato un rifugio lontano dalla frenesia della vita quotidiana. Design d’avanguardia, architettura di charme, materiali di qualità e sobria eleganza offrono un ambiente ideale, fatto di privacy e di tranquillità, in cui dedicarsi al proprio benessere e alla propria bellezza. Il pa-trimonio genetico di ogni singola persona comprende un notevole potenziale di energia vitale, il cui equilibrio è messo a repentaglio da stress, cattiva alimentazione e situazioni pesanti da sostenere psicologicamente. Fragranze seducenti, essenze tonificanti, acqua vitalizzante e una varietà di trattamenti magistrali conducono corpo, spirito e anima di nuovo in una situazione di equilibrio, benessere e relax, donando loro nuova vitalità.

Visitate la nostra SPA Carpe Diem e fateVi consigliare senza impegno dalla nostra Spa Manager Agnes Eller e dal suo team di esperti oppure fissate direttamente un appuntamento contat-tando il numero 512.

H O T E L CA S T E L * * * * *Fa m . D ob i t s c h

Ke s c ht n g a s s e | Vi c o l o d e i C a st a g n i , 1 8I - 3 9 0 1 9 Ti r o l b e i M e r a n | Ti r o l o / M e r a n o

T + 3 9 0 4 7 3 9 2 3 6 9 3F + 3 9 0 4 7 3 9 2 3 1 1 3

i n fo @ h ot e l - c a st e l . c o mw w w. f a c e b o o k . c o m / h ot e l - c a st e l

w w w. h ot e l - c a st e l . c o m

HOTEL CASTEL *****

4 · WELCOME · SUMMER 2013

Page 5: Welcome Hotel Castel 2013

HOTEL CASTEL *****

5 · WELCOME · SUMMER 2013

PERSÖNLICHE EMPFEHLUNGEN IHRER GASTGEBER

Südtirol ist sehr vielfältig. Angefangen bei der Landschaft, bis hin zu den Menschen. Das Hotel Castel***** liegt als Ihr Urlaubsdomizil Inmitten dieses traumhaften Fleckchen Erde und bietet Ihnen so eine Fülle an Möglichkeiten, die Ihren Urlaub unvergesslich machen. In den folgen-den Absätzen stellen wir Ihnen unsere persönlichen Empfehlungen vor.

1. DOLOMITEN CABRIO TOUR

Die Moderatoren der wohl populärsten Autosendung der Welt „Top-Gear“ haben das Stilfserjoch zur „Traumstraße der Welt“ gewählt. Fahrerisch teile ich als Rennfahrer und leidenschaftlicher Autolieb-haber diese Meinung, empfinde die Dolomiten landschaftlich jedoch wesentlich reizvoller. Meine Empfehlung an Sie: lassen Sie sich an der Rezeption die Genusstour Nr. 5 geben, nehmen Sie Platz in unserem Porsche 911 Cabrio*, genießen einen Tag voller Fahrfreu-de, Sonne und traumhafter Landschaften und lassen sich nach Ihrer Rückkehr im Carpe Diem SPA verwöhnen.Ihr Daniel Dobitsch

2. SHOPPING! – DIE LIEBLINGSGESCHÄFTE IHRER GASTGEBERIN

Mode ist Italien und Italien ist Mode. Südtirol bietet als Tor zum „Stiefelstaat“ eine Vielzahl kleiner, feiner Boutiquen mit schöner und exklusiver Mode für SIE und IHN. Meine Lieblingsgeschäfte in Meran sind: Boutique Ambra (SIE), Boutique Christine (SIE/ER), Les Libres (SIE/ER), Mode Palais (SIE), Porticos (ER) und Schuhe Kuntner (SIE/ER). Diese Geschäfte bieten eine hohe Qualität, sowie freundliche, zuvorkommende Kundenbetreuung und gewähren Ih-nen teilweise Rabatte, wenn Sie sich als unsere Gäste zu erkennen geben! Ein Glas Champagner auf unserer Terrasse mit Blick auf Me-ran schließt Ihr Shopping-Erlebnis krönend ab.Ihre Evelyn Dobitsch

4. MUSEION UND WINZER ALOIS LAGEDER

Das Musion ist ein Museum für moderne und zeitgenössische Kunst in Bozen. Von 2000 bis 2007 war Alois Lageder Präsident und präg-te so die ersten Jahre. Aber auch heute noch ist der Winzer mit dem Museion verbunden und so lohnt sich ein Besuch beider Wirkungs-stätten. Besuchen Sie das Museion mit regelmäßig wechselnden Ausstellungen und fahren anschließend zum Weingut von Alois Lageder nach Margreid. Verkosten Sie Weine, genießen Sie in der modern-traditionell eingerichteten Weinschänke „Paradeis“ Südtiro-ler Kost und lassen sich dabei inspirieren.Ihr Kurt Dobitsch

3. WANDERUNG ZUR GOMPM ALM

Es gibt viele Almen in Südtirol und ich getraue zu sagen, fast jede von ihnen lohnt einen Besuch. Die Gompm Alm sollten Sie aber auf jeden Fall besuchen, denn sie ist anders und dabei wunderschön. Heli und seine Frau bieten auf 1.800m unterhalb des Hirzer-Bergmassivs Alpenchic, eine außergewöhnliche Küche und herzliche Gastlich-keit. So wundert es nicht, dass wir in unserer Freizeit gerne und oft hinaufgehen, um einfach mal die Seele baumeln zu lassen. Eine erfrischende Runde im Hotelpool oder eine entspannende Massage runden Ihren Aktivtag perfekt ab.Ihre Maria Heinzer und Daniel Dobitsch

* Gegen Bezahlung, verfügbar ca. April bis Oktober

Page 6: Welcome Hotel Castel 2013

www.maximilian.it www.maximilian.it

multi label fashion stores: Bozen I BrIxen I Bruneck I SterzIng multi label fashion stores: Bolzano I BreSSanone I BrunIco I vIpIteno

passion for fashion passion for fashion

Page 7: Welcome Hotel Castel 2013

www.maximilian.it

multi label fashion stores: Bozen I BrIxen I Bruneck I sterzIng

passion for fashion

Bark

L.B.M. 1911

BRUNO MANETTI

www.maximilian.it www.maximilian.it

multi label fashion stores: Bozen I BrIxen I Bruneck I SterzIng multi label fashion stores: Bolzano I BreSSanone I BrunIco I vIpIteno

passion for fashion passion for fashion

Page 8: Welcome Hotel Castel 2013

F O U L A R D | C R A V A T T E | C A M I C I E

39012 Meran/o | Galleria Hager | Lauben 121 Via Portici | Tel: +39 0473 233868 | Fax: +39 0473 212663 | [email protected]

Page 9: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 7

12

26

4436

Content Summer 201312

Roland Trettl

26Apple Decor

36Food & More

44Trends & Style

CONTENT

Design: Georg Mayr | Edited by: Elisabeth Ainhauser, Elisabeth Gabasch, Peter Kammerer, Sharla Ault, Sara Bartolozzi.

SALES MANAGER:Alexander Hütter | +39 340 6985030 | [email protected]

Publisher: Tourismus Team Gmbh, Eurocenter Block A, Industriezone 1-5 Zona Industriale, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax 0473 550775, www.tt-consulting.com, [email protected] | Photos: Cover: ©Helge Kirchberger/Red Bull Hangar-7, Cover Model: Roland Trettl | ©Helge Kirchberger/Red Bull Hangar-7, Gerald Rihar/Red Bull Hangar-7 | ©SMG/Max Lauterschläger, Alessandro Trovati, Frieder Blickle, Stefano Scatà, Clemens Zahn, Helmuth Rier, Thomas Zwyssig | ©MGM/Mario Entero, Frieder Blickle, Helmuth Rier | Tappeiner | shutterstock.com | allesfoto.com | Alexander Alber | Armin Huber | M. Gasser | P. Rehmann | Andreas Pan-zenberger | Rober Gruber | Udo Bernhart | Günther Pichler | Michael Reusse | Pierluigi Benini | Laurin Moser | Armin Mayr | Othmar Seehauser | Tiroler Goldschmied/Ole Lyndggaard | Thun | Lederwaren Pierre Pelletteria | Rinnerberger/Cortigiani | Maciaconi/Moncler | Silk | Pur Südtirol | Meraner Weinhaus | Oberrauch Zitt/Ortigni | Kuntner | Vitalis Dr. Joseph | Zilla | Arunda | Kellerei St. Pauls | Kellerei Kettmair | TV Eppan | TV Ritten | TV Hochpustertal/M. Schönegger, T. Grüner | TV Bruneck | Val Gardena Gröden Marketing | Genussfestival Südtirol | kronplatzrun.com | Kalterer Seespiele

IMPRESSUM

Page 10: Welcome Hotel Castel 2013

8 · WELCOME · SUMMER 2013

50

76

94

50Active & Nature

Hochpustertal | Alta PusteriaPustertal | Val PusteriaVinschgau | Val Venosta

Überetsch - Unterland | Oltradige - Bassa AtesinaSeiser Alm | Alpe di Siusi

Gröden | Val Gardena

76Precious pearls

94Zilla by Silvia Pichler

CONTENT

Page 11: Welcome Hotel Castel 2013

lady & man

stil undgeschmack. rinnerberger

Stilsicheres Design namhafter italienischer

und internationaler Marken für Ihr individu-

elles Modeerlebnis. Rinnerberger Fashion

- im Zentrum von Meran - einfach anziehend.

Stile e gusto.

Moda e design di rinomate marche italiane

ed internazionali per il Vostro esclusivo stile

individuale. Rinnerberger Fashion - nel cen-

tro di Merano - il fascino dell‘abbigliamento.

Style and taste.

Fashion and design from the leading italian

and international brands for your exclusive

individual style. Rinnerberger Fashion - in

the center of Merano - the charm of clothing.

Rinnerberger FashionSparkassenstr. 20-24 via Cassa di Risparmio

I-39012 Meran/o - Tel. 0473 211 778 www.rinnerberger.it

2013

. on

eand

seve

n

manlady

Page 12: Welcome Hotel Castel 2013

PORTICOS UOMO • Via Leonardo-da-Vinci-Str. 20 • I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270028 • [email protected] • www.porticosuomo.it

Antigua DONNA • Via delle Corse | Rennweg 56 • I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270165 • [email protected] • www.antiguadonna.it

A N D . . . D O N N A

FOTO BY CANALI

FOTO

BY C

ANALI

Page 13: Welcome Hotel Castel 2013

PORTICOS UOMO • Via Leonardo-da-Vinci-Str. 20 • I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270028 • [email protected] • www.porticosuomo.it

Antigua DONNA • Via delle Corse | Rennweg 56 • I-39012 Meran/o • T. +39 0473 270165 • [email protected] • www.antiguadonna.it

A N D . . . D O N N A

FOTO BY CANALI

FOTO

BY C

ANALI

Page 14: Welcome Hotel Castel 2013

12 · WELCOME · SUMMER 2013

PEOPLE

Page 15: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 13

Südtiroler Spitzenkoch | Top chef dell’Alto Adige | South Tyrolean top chefRoland Trettl

Il mio obiettivo? Rimanere felice! | My goal? Stay happy!

Mein Ziel? Glücklich bleiben!

Page 16: Welcome Hotel Castel 2013

14 · WELCOME · SUMMER 2013

Roland Trettl, Jahrgang 1971, ist Südtirols Aushängeschild der Koch-kunst. Seit 2003 ist er Executive Chef im Restaurant Ikarus, Han-gar-7 in Salzburg, und hier setzte er das extrem riskante Gastkochkon-zept durch. Riskant deshalb, weil je-den Monat ein anderer Spitzenkoch hier seine Kunst inszeniert und das gesamte Team auf die neue Karte eingestellt werden muss. Wenn es jemand schaffen konnte, ein neues Konzept umzusetzen, dann war es der sympathische Rittner, der in der internationalen Kochszene als En-fant Terrible gilt, weil er immer ge-nau das tut, was man am wenigsten von ihm erwartet. Er stellt alles in

Frage, und zieht daraus seine Schlüsse, die meist erfolgreich sind. Der Grund dafür: Er geht keine Kompromisse ein und legt bei allem, was er tut, Wert auf höchste Qualität, Präzision und Perfektion. Seine Kochkarriere begann der heute 41 jährige 1987 im Parkhotel Holzner in Oberbozen. Nach drei Jahren wechselte er ins Restaurant Amade nach Bozen, bevor es ihn nach München zog. Er stellte sich beim Jahrhundertkoch Eckart Witzigmann vor und bekam dessen Vertrauen: zwei Jahre arbeitete er im Restaurant Aubergine in Mün-chen, zwei weitere Jahre im Restaurant Tantris. Trettl war begierig zu lernen und wurde zum Musterschüler des Meisters – und bekam dessen Vertrauen: mit 26 Jahren ging er für vier Jahre nach Mallorca ins Restaurant Ca’s Puers, wo er als Küchenchef das Restaurant schnell in den Ruf brachte, das beste auf der gesamten Insel zu sein. Mit 30 bekam Roland Trettl die Chance, für ein hal-bes Jahr in Tokio zu arbeiten und im „Restaurant Marine Terrace“ sein Wissen als Food and Beverage Trainer weiter zu geben. 2003 dann der wichtige Schritt nach Salzburg, wo er im Hangar-7 ein vollkommen neue Konzept umsetzte – und erfolgreich machte. Welcome hat während des Sommerurlaubes 2012 ein Gespräch mit Roland Trettl geführt. Und viel über den Menschen, seine Koch-kunst und seine Einstellungen erfahren.

PEOPLE

Homard à l'Américaine aus dem Kochbuch

"Kulinarische Überflieger 2012"

Homard à l'Américaine dal ricettario

"Culinary Highflyers 2012"

Homard à l'Américaine from the cookbook

"Culinary Highflyers 2012"

Page 17: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 15

Was zeichnet einen

guten Koch aus? Ist

es das Gefühl für die

Gerichte oder das

Fachwissen?

Ein Spitzenkoch

zeichnet sich also

durch Veränderungen

aus. Wie wichtig ist es,

den Geschmack der

Massen zu erreichen?

Grundvoraussetzung ist das Gefühl für das Produkt, das Wissen kommt später dazu, das kann man lernen. Als Koch sollte man ein Gefühl für den Geschmack mitbringen, sollte offen für Neues sein. Doch nur gut kochen zu können allein bringt nicht viel: Als Koch muss man ein Gespür für sein Team und seine Mit-arbeiter haben. Es nützt nichts, wenn ich perfekt koche, aber mein Team nicht motivieren kann. Der Job in der Küche ist ein Mannschaftssport. Und als Koch sollte man sich regelmäßig in Frage stellen – was gestern gut war, muss morgen nicht immer noch gut sein. Man muss Mut zur Veränderung haben – und wenn eine Veränderung nicht gut war, der Schritt zurück zum Traditionellen steht im-mer noch offen. Doch wer sich nicht traut, Neues zu versuchen, der wird nie wissen, ob es funktioniert hätte.

Visionen und Entwicklungen sind wichtig. Aber es bringt nichts, am Gast vorbei zu kochen. Der Gast ist das Wichtigste in unserem Geschäft. Es ist ok etwas neues zu probieren und den Gast überzeugen zu wollen. Aber als Koch bin ich kein Missionar. Mein Job ist es, dass der Gast nach dem Besuch in meinem Restaurant glücklich und zufrieden ist.

Sie sind ein Südtiroler

Koch, der in der Welt

für Furore sorgt. Sie

haben in Südtirol ihre

Wurzeln und haben

hier ihr Handwerk

gelernt. Ist Südtirol ein

guter Ort, um in eine

Kochlehre zu gehen?

Südtirol ist meiner Meinung nach der beste Ort, um das Kochen zu erlernen. Hier treffen zwei Kulturen aufeinander, was auch in der Küche Spuren hinterlässt. Au-ßerdem muss ich sagen, dass bei meiner Ausbildung das Schulsystem in Südtirol sehr gut war: In der Berufsschule in Brixen hatte ich ausgezeichnete Lehrer, im Betrieb hatte ich einen harten aber guten Lehrmeister. Es bringt meiner Meinung nach nichts, wenn man Lehrlinge in Watte packt. Sie sollen auf den Job vorbereitet werden. Und das können sie nur dadurch, dass sie sofort im Tagesgeschäft einge-bunden werden. Je mehr ein Lehrling arbeitet, desto mehr lernt er. Die Südtiroler Küche ist sensationell gut und hier gibt es eine Menge sehr gute Restaurants, auch wenn die Speisekarte einfach ist. Die Köche bringen aber das einfache in einer sehr guten Qualität auf die Teller und das ist die Voraussetzung, dass ein Koch sein Handwerk lernen kann. Sagen wir so: Die Basis in Südtirol ist perfekt! Aber ich würde doch jedem Jungkoch empfehlen, den Sprung ins Ausland zu wagen. Denn im Ausland hat man die Möglichkeit, sich persönlich weiter zu ent-wickeln. Und man lernt zu schätzen, was man daheim hat. Das Ausland sehe ich als Chance für junge Menschen, sich sowohl fachlich als auch persönlich weiter zu entwickeln. Ich zum Beispiel bin im Ausland selbstständig geworden und das hat meiner Persönlichkeit gut getan. Man ist fern der Heimat auf sich alleine gestellt und die auftretenden Probleme muss man selber lösen. Und wenn es einem jun-gen Koch im Ausland nicht gefällt, dann hat er immer noch die Möglichkeit, nach Hause zurück zu kehren. Diese Option bleibt immer offen. Mit dem Vorteil, dass er dann zu schätzen weiß, was er zu Hause hat.

Welche Eigenschaften

sind notwendig,

um den internationalen

Durchbruch zu

schaffen?

Ich kann nur für mich reden. Und die Eigenschaften, die mich weiter gebracht haben waren Geduld, Gelassenheit und Fleiß. Man darf nichts erzwingen wollen. Viele meiner Kollegen in München sind nach einem harten Tag im Restaurant spät am Abend noch ins Zimmer gegangen, und haben Kochbücher studiert. Das habe ich nie gemacht. Ich bin lieber auf einen Drink in eine Bar gegangen, um ein bisschen herunter zu kommen. Man darf nichts erzwingen wollen, darf nicht überpushen.

Page 18: Welcome Hotel Castel 2013

16 · WELCOME · SUMMER 2013

PEOPLE

Wie wichtig war für

Sie der Förderer

Eckart Witzigmann?

Wenn es mit der

internationalen

Kochkarriere nicht

geklappt hätte, was

wäre Roland Trettl

dann heute?

Könnte es also sein,

dass Roland Trettl

irgendwann einmal fix

wieder zurück kommt?

Mein Förderer war für mich sehr wichtig. Er hat mir die Augen geöffnet, was Produktvielfalt und Qualität betrifft. Er hat mir die Möglichkeiten eröffnet in Mal-lorca und Tokio zu arbeiten. Letzten Endes war er es, der mich in den Hangar-7 gebracht hat. Ich hatte viel Glück. Aber auch die notwendige Geduld. Viele junge Kollegen haben einfach die Geduld nicht, die notwendig ist, um sich fertig zu entwickeln. Man muss halt in Kauf nehmen, eine gewisse Zeit im Schatten des Meisters zu stehen. Ich hatte damit beispielsweise kein Problem: Denn ich durfte im Schatten des Allerbesten stehen. Die fehlende Geduld sehe ich auch bei vielen meiner Jungköche: Ich betreibe im Hangar-7 fünf gastronomische Outlets (Gourmetrestaurant, Bars, Café, Lounge), und jeder muss bereit sein, in jedem der fünf Bereiche sein Bestes zu geben. Es gibt nicht nur das Flaggschiff Res-taurant IKARUS – die anderen Teilbereiche sind mir ebenso wichtig. Und wenn ein Koch nicht die Geduld aufbringt, ein Frühstück ebenso liebevoll und mit vol-lem Einsatz zuzubereiten wir ein Galadinner, dann ist er bei mir falsch.

Das ist eine Frage, die ich mir nie gestellt habe. Eines ist sicher: ich würde ganz sicher nicht mehr kochen. Als ich aus Südtirol weg gegangen bin, war es mir im Land einfach zu eng – und ich musste weg. Heute ist es so, dass ich Südtirol wieder mehr zu schätzen weiß. Das, was mich vertrieben hat, das ist es, was ich heute so charmant am Land finde und was mich glücklich macht: Es ist so, dass in Südtirol alles gleich bleibt, und Veränderungen nur sehr langsam vor sich ge-hen. Es sind die Kleinigkeiten, die man zu schätzen lernt, wenn man länger nicht hier war: Die Sicherheit, oder die Schönheit. Oder die Besonderheiten. Wenn ich beispielsweise über den Bozner Obstmarkt spaziere, dann begeistert mich diese Produktvielfalt immer wieder.

Es gibt zwei Szenarien, die ich mir vorstellen kann, dass sie mich irgendwann nach Südtirol zurück bringen. Einmal wäre es ein Projekt, etwas total Neues zu machen. Ich träume von einem Restaurant im Siegesdenkmal, als einen Ort der Begegnung und als Beweis, dass die Aussöhnung zwischen den Volksgruppen stattgefunden hat. Es müsste also ein Projekt sein, an das heute noch niemand glaubt und das ich zum Laufen bringen würde. Das könnte ein Anreiz sein, um zurück zu kommen. Das zweite Szenario könnte sein, dass ich zurück kom-me, um ein kleines und einfaches Gasthaus zu übernehmen und zu führen. Das könnte soweit sein, wenn ich der Meinung bin, dass ich alles schon gesehen und erreicht habe, und dass ich zurück zu den Wurzeln möchte.

Was bedeutet

für Sie Heimat?

Ich komme immer wieder gerne nach Südtirol – auf Urlaub. Hier sind die Leute, die mich von klein auf kennen und die mir unverblümt sagen, was sie von mir halten. Das sind die Leute, die mir direkt sagen, wenn ich mich zum Negativen verändert habe, wenn ich zu abgehoben bin. Und es hat immer wieder Phasen gegeben, wo das notwendig war. Ich möchte nicht als arrogant und unerreich-bar gelten. Ich möchte den Bodenkontakt halten und ein ganz normaler Mensch sein und als solcher wahrgenommen werden.

Page 19: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 17

Was ist Ihr

Lieblingsort?

Welche großen

Ziele möchten Sie

noch erreichen?

Das gibt es mehrere. Es gibt viele schöne Orte auf der Welt. Spontan fällt mir Vancouver ein, mit seinen vielen Nationalitäten, die friedlich zusammen leben. Oder Hawaii. Oder der Ritten. Oder New York. Ich finde auch die elegante Arro-ganz der Pariser schön.

Ich hatte nie große Ziele, sondern habe immer eine Stufe nach der anderen genommen. Und mit Geduld und Fleiß ist alles dann so gekommen, wie es ge-kommen ist. Ich möchte einfach nur eines: Glücklich bleiben.

Restaurant Ikarus

Page 20: Welcome Hotel Castel 2013

18 · WELCOME · SUMMER 2013

PEOPLE

Roland Trettl, nato nel 1971, è il fiore all’occhiello dell’arte culinaria in Alto Adige. Dal 2003 è executi-ve chef presso il Ristorante Ikarus, Hangar-7, a Salisburgo, e qui ha af-fermato un concetto culinario molto azzardato, in quanto ogni mese uno chef diverso mette in scena la sua arte e tutto il team deve essere pre-parato sul nuovo menu. Se c'è qual-cuno in grado di creare un concetto radicalmente nuovo, allora questo è il simpatico Trettl, che nello scena-rio internazionale della cucina vale quanto un “enfant terrible”, perché fa esattamente sempre quello che ci aspetteremmo da lui. Mette tutto in discussione e giunge alle sue con-

clusioni, di solito di successo. Il perché? Non scende a compromessi e in tutto ciò che fa punta alla massima qualità, precisione e perfezione.Questo cuoco, oggi di 41 anni, ha iniziato la sua carriera nel 1987 presso il Parkotel Holzner a Soprabolzano. Dopo tre anni si è spostato al Ristorante Amade di Bolza-no, prima di trasferirsi a Monaco di Baviera. Qui si presentò al rinomato chef Eckart Witzigmann e ottenne la sua fiducia: per due anni lavorò al Ristorante Aubergine di Monaco e per altri due anni al Ristorante Tantris. Trettl, ansioso di imparare, divenne lo scolaro modello del maestro, ottenendo la sua fiducia. A 26 anni andò per quattro anni a Maiorca al Ristorante Ca’s Puers, dove, in qualità di chef di cucina, portò rapidamente il ristorante alla fama, riuscendo a farlo diventare il migliore sull’intera isola. A 30 anni, Roland Trettl ebbe la pos-sibilità di lavorare per un anno e mezzo a Tokyo e al Ristorante Marina Terrace mise a disposizione le sue conoscenze in qualità di “Food and Beverage Trai-ner”. Nel 2003 arrivò il passo importante a Salisburgo, dove, all’Hangar-7, ha implementato un concetto completamente nuovo, che ha riscosso un grande successo. Durante le vacanze estive 2012, Welcome ha condotto un’intervista con Roland Trettl, scoprendo molto sulla sua persona, sulla sua arte culinaria e sulle sue basi.

Coq au Vin aus dem Kochbuch

"Kulinarische Überflieger 2012"

Coq au Vin dal ricettario

"Culinary Highflyers 2012"

Coq au Vin from the cookbook

"Culinary Highflyers 2012"

"Kulinarische Überflieger 2012"

Das Hangar-7 Kochbuch

"Culinary Highflyers 2012"

Il riccetario del Hangar-7

"Culinary Highflyers 2012"

The Hangar-7 cookbook

Page 21: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 19

Che cos’è che rende

bravo un cuoco?

È il giudizio o

l’esperienza?

Un top chef, quindi,

si distingue anche per

la sua capacità di

cambiare. Quanto è

importante capire il

gusto delle persone?

Il requisito fondamentale è la sensibilità verso la materia prima, la conoscenza viene dopo e si può imparare. Come cuoco si dovrebbe avere il senso del gusto ed essere aperti alle novità. Nondimeno saper cucinare bene da soli non porta a molto: come cuoco si deve avere uno spirito di squadra con il proprio team e i propri collaboratori. Non serve a niente se io cucino alla perfezione, ma se il mio team non è motivato. Il lavoro in cucina è uno sport di squadra. E come cuoco ci si deve regolarmente mettere in discussione – ciò che ieri è stato buono, domani potrebbe non esserlo. Si deve avere il coraggio di cambiare – e se un cambia-mento non è stato positivo, è sempre aperta la possibilità di fare un passo indie-tro ritornando al tradizionale. Ma chi non ha il coraggio di provare cose nuove, non saprà mai se queste avrebbero funzionato.

Trend e tendenze sono importanti. Ma non serve a niente cucinare all’ospite se questo non accetta le novità. L’ospite è la cosa più importante nella nostra attività. Va bene provare qualcosa di nuovo e volerlo stupire. Ma, come cuoco, non sono un missionario. Il mio lavoro consiste nel rendere l’ospite felice e sod-disfatto dopo la sua visita al mio ristorante.

Lei è uno chef

altoatesino, che nel

mondo fa furore.

In Alto Adige ha le

Sue radici e qui ha

imparato il Suo

mestiere. L’Alto Adige

è una buona location

per diventare chef?

L’Alto Adige è, a mio parere, il luogo migliore per imparare a cucinare. Qui si incontrano due culture, che lasciano la loro impronta anche nella cucina. Inoltre, devo dire che, per la mia formazione, il sistema scolastico dell’Alto Adige è sta-to molto buono: presso la scuola professionale di Bressanone ho avuto ottimi maestri, in servizio ho avuto un insegnante duro, ma buono. Secondo me non porta a niente tenere nella bambagia gli allievi, che dovrebbero essere preparati al lavoro. E questo è possibile solo se sono direttamente coinvolti nell’attività quotidiana. Quanto più un allievo lavora, tanto più impara. La cucina dell’Alto Adige è sensazionale e qui ci sono molteplici ristoranti di qualità anche se han-no un menu semplice. Gli chef trasformano ciò che è semplice in un prodotto di alta qualità e questa è la condizione per cui un cuoco può imparare il suo mestiere. Noi diciamo così: la base in Alto Adige è perfetta! Ma vorrei suggerire ad ogni giovane cuoco di fare il grande passo all’estero, perché all’estero si ha la possibilità di svilupparsi personalmente e si impara ad apprezzare ciò che si ha nel proprio paese. Concepisco l’estero come un’opportunità per i giovani di crescere sia professionalmente che personalmente. Io, per esempio, all’estero sono diventato indipendente ed è stato un bene per la mia personalità. Si è lon-tani da casa da soli e si devono risolvere i problemi per conto proprio. E se ad un giovane cuoco non piace l’estero, ha sempre la possibilità di tornare in Alto Adige. Questa opzione è sempre aperta. Con il vantaggio che sa apprezzare quello che ha in casa.

Quali qualità sono

necessarie per

avere successo a

livello internazionale?

Io posso parlare solo per me stesso. E le qualità che mi hanno portato avanti sono state pazienza, calma e diligenza. Niente si può conseguire per forza. Molti dei miei colleghi di Monaco di Baviera, dopo una dura giornata al ristorante, la sera tardi andavano in camera e studiavano libri di cucina. Questo io non l’ho mai fatto. Preferivo andare a bere un drink in un bar per andare un po’ in giro. Niente può essere forzato.

Page 22: Welcome Hotel Castel 2013

20 · WELCOME · SUMMER 2013

PEOPLE

Quanto è stato

importante per Lei

il fautore Eckart

Witzigmann?

Se non avesse avuto

successo con la

carriera internazionale

di cuoco, cosa sarebbe

Roland Trettl oggi?

Quindi potrebbe

essere che alla fine

Roland Trettl ritorni?

È stato molto importante per me. Mi ha aperto gli occhi in merito alla varietà e alla qualità dei prodotti. Mi ha dato la possibilità di lavorare a Maiorca e a Tokyo. Alla fine è stato lui che mi ha portato all’Hangar-7. Ho avuto molta fortuna. Ma anche la pazienza necessaria. Molti giovani colleghi non hanno semplicemente pazienza, elemento indispensabile per andare avanti. Si deve prendere in con-siderazione di stare per un certo periodo all’ombra del maestro. Per esempio, io non ho mai avuto alcun problema a rapportarmi con questa realtà: infatti, sono stato all’ombra dei migliori. Vedo la mancanza di passione anche in molti dei miei giovani cuochi: all’Hangar-7 gestisco cinque outlet gastronomici (ristorante gourmet, bar, café, lounge) ed ognuno deve essere pronto a dare il meglio di sé in ciascuno di questi cinque campi. Non c’è soltanto il Ristorante IKARUS – gli altri settori sono importanti allo stesso modo. E se un cuoco non ha la pazienza di preparare una colazione con lo stesso amore con cui prepara una cena di gala, per me non va bene.

Questa è una domanda che non mi sono mai posto. Una cosa è certa: non cuci-nerei sicuramente più. Quando sono venuto via dall’Alto Adige, mi sentivo come in gabbia nella mia terra – e sono dovuto andare via. Oggi sono in grado di ap-prezzare maggiormente l’Alto Adige. Questo è ciò che mi ha spinto, questo è ciò che oggi trovo così affascinante della mia regione e che mi rende felice: in Alto Adige tutto rimane identico e i cambiamenti si verificano solo lentamente. Sono le piccole cose che si impara ad apprezzare quando da lungo tempo non si è più qui: la sicurezza o la bellezza. Oppure la particolarità. Per esempio, quando passeggio per il mercato della frutta di Bolzano, mi emoziono sempre di nuovo di fronte a questa varietà di prodotti.

Ci sono due scenari che mi potrebbero portare a ritornare in Alto Adige. Il primo potrebbe essere un progetto completamente nuovo. Sogno un ristorante presso il Monumento alla Vittoria quale luogo di incontro e come prova di un’avvenuta riconciliazione tra i gruppi etnici. Quindi, sarebbe un progetto a cui oggi nessuno crede ancora e a cui vorrei iniziare a lavorare. Questo potrebbe essere un incen-tivo a tornare. Il secondo scenario, per cui potrei tornare, potrebbe essere una piccola e semplice trattoria da prendere e gestire. Penso che questo potrebbe avvenire quando avrò già visto e raggiunto tutto e quando desidererò ritornare alle mie radici.

Cosa significa

per Lei patria?

Vengo sempre volentieri in Alto Adige – in vacanza. Qui ci sono le persone che mi conoscono da quando ero piccolo e dicono senza mezzi termini quello che pensano di me. Queste, infatti, sono le persone che mi dicono subito se sono cambiato in peggio, se ho spiccato il volo. E ci sono sempre stati momenti in cui questo è stato necessario. Non vorrei essere considerato arrogante e inarriva-bile. Desidero tenere i piedi per terra, essere una persona normale ed essere considerato come tale.

Page 23: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 21

Qual è il luogo

da Lei preferito?

Quali importanti

obiettivi desidererebbe

ancora raggiungere?

Ce ne sono diversi. Ci sono molti bei posti in giro per il mondo. Mi verrebbe da dire Vancouver, con le sue numerose nazionalità che convivono serenamente insieme, oppure Hawaii, il Renon o New York. Trovo bella anche l’elegante arro-ganza parigina.

Non ho mai avuto grandi obiettivi, ma ho sempre cercato di fare un passo alla volta. E con pazienza e diligenza viene tutto, come in effetti è successo. Desidero semplicemente una cosa: rimanere felice.

Roland Trettl mit Jahrhundertkoch

Eckart Witzigmann

Roland Trettl con lo chef del secolo

Eckart Witzigmann

Roland Trettl with the chef of the century

Eckart Witzigmann

Page 24: Welcome Hotel Castel 2013

22 · WELCOME · SUMMER 2013

PEOPLE

Roland Trettl, born in 1971, is the star of culinary arts in South Tyrol. He is executive chef since 2003 at Res-taurant Ikarus Hangar-7 in Salzburg, and here he conceived a very auda-cious culinary concept, because each month a different chef puts on his art and the whole team must be briefed on the new menu. If anyone was able to create a radically new concept, then it’s the affable Trettl, known on the international culinary scene as the "enfant terrible", because it's exactly what we would expect from him. He throws everything into question and comes to his own conclusions, usu-

ally successful. Why? Because of his uncompromising nature, doing everything with the highest quality, precision and perfection uppermost in mind. This cook, now 41, began his career in 1987 at the Parkotel Holzner in Soprabolzano. After three years he moved to the Amade Restaurant in Bolzano, before moving to Mu-nich. Here he met the famous chef Eckart Witzigmann and gained his confidence: for two years he worked at the Aubergine restaurant in Munich and for another two years at Tantris. Trettl, eager to learn, became the pupil of the master, earning his trust. At 26 years old he went to Majorca for four years to the Ca's Puers Restau-rant, where, as a chef, the restaurant quickly gained fame, becoming the best on the entire island. At 30, Roland Trettl had the opportunity to work for a year and a half in Tokyo and at the Marina Terrace Restaurant he utilised his know-how as a food and beverage trainer. In 2003 came the important step in Salzburg, where, at Hangar-7, he implemented a completely new concept, which has been a great success. During the summer holidays of 2012, Welcome conducted an interview with Roland Trettl, revealing much about him as a person, of his culinary art and its origins.

You are a chef

in South Tyrol, which

is a top culinary

destination today.

You have your roots in

South Tyrol and have

learned your craft

here. Is South Tyrol a

good location to

become a chef?

South Tyrol is, in my opinion, the best place to learn to cook. Here you can en-counter two cultures that leave their mark on the cuisine. I also have to say that the educational system in South Tyrol was very good: at the vocational school in Bressanone I had excellent teachers; my in-service teacher was tough, but fair. In my opinion it's pointless to shelter students who should be prepared to work. This is only possible if they are directly involved in day-to-day work. The more a student works, the more he learns. The South Tyrolean cuisine here is outstand-ing and there are many quality restaurants even if they have a simple menu. The chefs transform a simple, high quality product and this is the best way for a cook to learn his craft. We say: a base in South Tyrol is the perfect training ground! Yet I would suggest to any young chef to take the plunge abroad, abroad because you have the chance to develop personally and learn to appreciate what you have in your own country. I visualise other countries as a prime opportunity for young people to grow both professionally and personally. In my case, I became independent abroad and it was good for my personality. You are away from home on your own and you have to solve problems by yourself. If a young chef doesn't like foreign countries, he always has the option to return to South Tyrol. This option is always open... with the added advantage of knowing how to ap-preciate what he has at home.

What makes a good

cook? It is it judgment

or experience?

The basic requirement is the sensitivity to the raw ingredients, knowledge comes later and you can learn that. To cook, you should have a good sense of taste and be open to new ideas. Nevertheless, just knowing how to cook well does not lead too much: as a chef you have to have a team spirit with your squad. It's no use if I cook to perfection, but my team is not motivated. Working in the kitchen is a team sport.And as a chef you have to regularly question - what was good yesterday, tomor-row might not be. You must have the courage to change - and if a change has not been positive, there is always the opportunity to take a step back and return to the traditional. But if you don't have the courage to try new things, you will never know if they'll work.

What qualities are

needed to succeed at

an international level?

I can only speak for myself. The qualities that led me forward were patience, calm and diligence. Nothing can be achieved by force. Many of my colleagues in Munich, after a hard day at the restaurant, went to their rooms late at night to study cookbooks. I have never done this. I'd rather go for a drink in a bar or do some exploring. Nothing can be forced.

Page 25: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 23

A top chef,

therefore, stands

out for his ability to

change. How important

is it to understand the

client's tastes?

Trends and tendencies are important. But there's no point in cooking anything if the guest does not accept it. The guest is the most important thing in our busi-ness. It's okay to try something new and want to impress. But, my role is a cook, not a missionary. My job is to make the guest happy and satisfied after his visit to my restaurant.

How important was it

for you to work with

Eckart Witzigmann?

It was very important to me. It opened my eyes about the variety and quality of products. It gave me the opportunity to work in Majorca and Tokyo. In the end it was he who brought me to Hangar-7. I was very lucky. But also patient. Many young colleagues simply do not have patience, which is essential to move for-ward. You must take into consideration that you will have to stay in the shadow of the master for a while. For example, I have never had any problems relating to this reality: in fact, I was in the shadow of the best. I see the lack of passion in many of my young cooks: Hangar-7 manages five food outlets (gourmet res-taurant, bars, cafe, lounge) and everyone should be ready to give the best of themselves in each of these five fields. There is not only the IKARUS restaurant - other areas are equally important. And if a cook does not have the patience to prepare a breakfast with the same love with which he prepares a gala dinner, then it's no good for me.

If you had not

been successful with

your international

career as a chef, what

would Roland Trettl be

today?

This is a question that I never asked myself. One thing is certain: I would not still be a chef. When I left from South Tyrol, I felt like I was in a cage in my country - and I had to leave. Today I am able to better appreciate South Tyrol. This is what grounds me, and what I find so fascinating today in my region and that makes me happy: in South Tyrol everything remains the same and changes oc-cur slowly. It's the little things that you learn to appreciate when you are gone for a long time: the safety and beauty. For example, when I walk through the market of Bolzano, I still get excited about the great variety of products here.

So it could be

that maybe Roland

Trettl is coming back

eventually?

There are two scenarios that could lead me to return to South Tyrol. The first could be a completely new design. I dream of a restaurant at the Victory Monu-ment as a meeting place and as a proof of a true reconciliation between ethnic groups. It is a project that even today no one really believes in and I would like to start working on it. This could be an incentive to return. The second scenario might be a small and simple restaurant to own and run. I think this could happen when I have already seen and achieved everything and when I want to return to my roots.

Page 26: Welcome Hotel Castel 2013

24 · WELCOME · SUMMER 2013

PEOPLE

What does home

mean for you?

What is your favourite

place to be?

What important

goals would you still

like to achieve?

I'm always happy in South Tyrol - on vacation. Here I can find the people who know me since I was little and tell me what they think of me in no uncertain terms. These are the people who immediately let me know if I have changed for the worse, or if I have gotten to be too high and mighty. And there have always been times when it was needed. I wouldn't like to be considered arrogant and unreachable. I'd like to keep my feet on the ground, to be a normal person and be treated as such.

There are several. There are so many beautiful places around the world. I would say Vancouver, with its many nationalities living together in harmony, or Hawaii, New York or Renon. I also like the elegant Parisian arrogance.

I've never had big goals, but I've always tried to take one step at a time. Eve-rything comes with patience and diligence, and it has always worked for me. I simply want one thing: to stay happy.

Page 27: Welcome Hotel Castel 2013

HANNAH & ELIA | � ne cooking great eventsVoitsbergstrasse | Via Voitsberg 6a

I-39040 Vahrn | Varna

Tel. +39 0472 842 665

Fax +39 0472 842 521

[email protected]

www.hannahelia.com

Full Service Event Management | Catering | Weddings & Wedding Planner | Hire Catering-Equipment

Page 28: Welcome Hotel Castel 2013

26 · WELCOME · SUMMER 2013

DÉCOR

Apples as you've never seen them before: the time seems ripe

for Granny Smith, Elstar and Jonagold. Not only in cooking,

but also at the table.

Apfel einmal anders: Die Zeit scheint reif zu sein für Granny Smith, Elstar

oder Jonagold. Nicht nur in der Küche sondern auch am Tisch.

La mela come non l’avete mai vista: il tempo sembra maturo

per Granny Smith, Elstar o Jonagold. Non solo in cucina,

ma anche a tavola.

Page 29: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 27

A tutta mela | Apples for all!

Alles Apfel

Alto Adige, terra di mele. A seconda delle preferenze, preparatevi a gustare deliziosi strudel, gustosi “Schmarren” o sfiziose marmellate. Le varietà locali permettono di realizzare tante crea-zioni diverse che vale la pena scopri-re. La mela però non è solo un frutto croccante e gustoso, ma può anche diventare protagonista di un vero e proprio spettacolo per gli occhi. Il fio-raio Thomas Mair e il decoratore Theo Lesina De Biasi trasformano questo frutto dalla forma rotonda in elemento decorativo di stile. Buona da mordere!

Südtirol, das Apfelland. Ob als herrlicher Strudel, als schmackhaf-ter Schmarrn oder als verführerische Marmelade – die heimischen Sorten ermöglichen vielseitige Variationen, die zu entdecken lohnen. Der Apfel schmeckt aber nicht nur knackig und saftig, er ist auch ein optischer Hingucker. Florist Thomas Mair und Dekorateur Theo Lesina De Biasi arrangieren die rund Frucht als stil-volle Dekoelemente! Einfach nur zum Reinbeißen!

South Tyrol, land of the Apple. Ac-cording to your preference, prepare yourselves to sample delicious stru-dels, tasty “Schmarren” o fanciful jams. The local varieties allow us to realize many different creations which are worthwhile discovering. The apple however is not simply a crunchy tasty fruit, but can also become an impor-tant part in a real life display to feast your eyes upon. The florist Thomas Mair and decorator Theo Lesina De Biasi transform this fruit from a round form into a decorative element of style. Good enough to eat!

Page 30: Welcome Hotel Castel 2013

28 · WELCOME · SUMMER 2013

RUNDUM G'SUND: Die Sorte Elstar ergibt einen Apfelsaft, der unverwechselbar nach Südtirol schmeckt. In einer edlen Glaskaraffe ist der fein-säuerlich bis süße Saft zugleich ein optischer Hingucker

PURA SALUTE: la varietà Elstar dà un succo di mela dal sapore unico nel suo genere in Alto Adige. In una caraffa di vetro elegante il succo agro-dolce è uno spettacolo per gli occhi.

PURE HEALTH: the Elstar variety offers an apple juice with a one-of-a-kind taste from South Tyrol. In an elegant glass carafe, the sweet and sour juice is a feast for the eyes as well as the taste buds.

DÉCOR

Page 31: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 29

RUND, SAFTIG, SCHÖN: In einer glatt verarbeiteten Holzschüssel begeistert der Granny Smith als Hommage an den Sommer und die Lebenslust!

ROTONDA, SUCCOSA, BELLA: in una ciotola di legno lavorato, la Granny Smith è un omaggio all’estate e alla gioia di vivere!

ROUND, JUICY, BEAUTIFUL: in a carved wooden bowl, the Granny Smith is a tribute to summer and the joy of living!

In seiner schlichten Schönheit ist der Südtiroler Apfel ein wahrer Verwandlungskünstler. Für das fruchtige Tischgesteck haben wir den Granny Smith auf Holz-stäbchen gesetzt, in der Mitte ausgehölt, mit einem Reagenzglas gefüllt und am Ende mit Margeriten-blümchen garniert

Nella sua semplice bellezza, la mela dell’Alto Adige è una vera e propria opera in divenire. Per la decora-zione dei tavoli abbiamo posto la Granny Smith su bacchette di legno, scavandola al centro, riempiendola con una provetta e alla fine ornandola con margherite.

In its simple beauty, the South Tyrolean apple is a true work in progress. For the table decoration we placed the Granny Smith on wooden sticks, carved it out in the centre, filled it with a test tube and finally decorated it with daisies.

Page 32: Welcome Hotel Castel 2013

30 · WELCOME · SUMMER 2013

DÉCOR

Kreative Hände, kreative Köpfe

Mani creative, menti creative | Creative hands, creative minds

Mit maßgeschneiderten Dekorationen für Privat-häuser, Hotels, Büros und unvergesslichen Events hat die Florale Werkstatt vor 9 Jahren die Dekobran-che maßgeblich aufgewirbelt. Seither kreieren sie all das, was das Leben noch schöner macht.

Etwas versteckt, in einer kleinen Seitengasse in der Ge-meinde Lana liegt sie, die Kreativstube von Thomas Mair und Theo Lesina Debiasi. Bereits der Innenhof, ein me-diterraner Logenplatz inmitten von alten Obstbäumen, versprüht diese unbändige Lebenslust. Doch das wahre Leben steckt hinter der weißen Holztür, es ist ein Fest für die Augen. Die ehemalige Tischlerei wurde zu einer Büh-ne für florale Kunstwerke umfunktioniert. Blumen, Blätter, Sträucher und Knospen werden hier nicht einfach nur zu Blumensträußen gebunden, sondern inszeniert. Innova-tiv und inspirierend, individuell und originell, traditionell und modern. Nichts wirkt aufgesetzt, keine Komposition gleicht der anderen. „Als wir die Werkstatt vor 9 Jahren gegründet haben, wollten wir etwas schaffen, das über die übliche Floristik hinausgeht, wir wollten mit unseren Krea-tionen Emotionen wecken“, erzählt Thomas Mair während er hinter einem alten Holztisch steht und mit geschickter Hand Apfeläste bindet. Den Kunden gefallen ihre Ideen, ihre floralen Arrangements sind heute in den besten Hotels des Alpenraums zu finden, vom Vigilius Mountain Resorts hoch oben am Vigiljoch über die Therme in Meran bis hin zum Lagació Mountain Residence in St. Kassian und dem

Arosea Life Balance im Ultental. Ob Hotellobby, Suites oder Wellnessbereich, die beiden Südtiroler hauchen je-dem einzelnen Raum Leben und Vitalität ein, machen das Objekt stimmig. Denn sie wissen: Jeder Raum ist so leben-dig wie seine Bewohner. „Unsere Ideen entstehen weder am Schreibtisch noch am Computer, sondern vor Ort im Gespräch mit unseren Kunden. Gemeinsam ermitteln wir welche Art von Dekoration am besten zu ihrer Persönlich-keit und zu ihrem Business passt“, so Mair weiter. Kreati-vität ist in der Floralen Werkstatt nicht berechenbar. Ihnen geht es darum Wohnlichkeit zu schenken, wohlgemerkt nicht nur in Hotels, sondern auch in Firmenzentralen und in Privatwohnungen. „Wir bedienen uns hierfür einem Stil-mix aus Fell und Farbe, Holz und Stein. Rückzug trifft bei uns auf Offenheit, entspannter Luxus auf Sinn für Tradition, Zeitgeist auf Naturmaterialien“, erzählt Theo Lesina Debi-asi. Die Florale Werkstatt haucht aber nicht nur Räumen Lebenslust ein sondern auch ganz besonderen Events. Ob eine opulente Firmenfeier im Schloss, eine romantische Hochzeit auf der Blumenwiese oder eine Geburtstagsfeier am See, in Zusammenarbeit mit ausgewählten Caterern machen sie Feste zu unvergesslichen stilvollen Momenten. Dabei ist ihnen kein Weg zu weit. Ganz egal ob in Südti-rol oder darüber hinaus, die beiden Kreativen suchen für ihre Kunden außergewöhnliche Locations und setzen ihre Vorstellungen mit viel Leidenschaft floral um – damit das Fest nicht nur rauschend wird sondern auch ein optischer Hingucker, voller Kreativität.

Thomas Mair und Theo Lesina Debiasi in ihrer Floralen Werkstatt in Lana: Hier verwandeln sie

Naturmaterialien in kunstvolle Arrangements

Thomas Mair e Theo Lesina Debiasi nel loro Florale Werkstatt di Lana: qui trasformano i

materiali naturali in creazioni artistiche.

Thomas Mair and Theo Lesina Debiasi in their Florale Werkstatt in Lana: Here they transform

natural materials into artistic creations.

Page 33: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 31

Con le sue decorazioni create su misura per abi-tazioni private, hotel, uffici ed eventi indimentica-bili, Florale Werkstatt ha elevato 9 anni fa in modo autorevole il settore delle decorazioni. Da allora creano tutto ciò che rende la vita più bella.

Il laboratorio creativo di Thomas Mair e Theo Lesina Debiasi è situato, un po’ nascosto, in una piccola via laterale nel comune di Lana. Già il cortile, una loggia dal sapore mediterraneo immersa tra antichi alberi di frutta, comunica questa immensa gioia di vivere. Ma ciò che si cela dietro la bianca porta di legno è un vero e proprio spettacolo per gli occhi. La falegnameria di una volta è stata trasformata in un palcoscenico dedicato alle arti floreali. Qui fiori, foglie, arbusti e boccioli non sono semplicemente utilizzati per creare un mazzo da rega-lare, ma sono i veri protagonisti. Innovativa e ispirante, individuale e originale, tradizionale e moderna. Nessu-na composizione è uguale ad altre. “Quando 9 anni fa abbiamo fondato il nostro laboratorio, abbiamo voluto creare qualcosa che andasse al di là dei soliti fioristi. Con le nostre creazioni volevamo suscitare emozioni”, racconta Thomas Mair mentre, dietro un tavolo di le-gno, lega abilmente rami di melo. Ai clienti piacciono le loro idee, le loro composizioni floreali si trovano oggi nei migliori hotel dell’arco alpino, dal Vigilius Mountain Re-sort sul Monte San Vigilio, alle Terme di Merano, fino al Lagació Mountain Residence a San Cassiano e all’Aro-

sea Life Balance in Val d’Ultimo. Che si tratti della hall, delle suite o dell’area wellness, i due altoatesini rendono ogni singolo spazio pieno di vitalità e di armonia. San-no, infatti, che ogni spazio è vivo come chi lo abita. “Le nostre idee non nascono sulla scrivania o al computer, ma in loco nel corso di un colloquio con i nostri clienti. Insieme individuiamo quale tipo di decorazione si adatta meglio alla loro personalità e al loro business“, continua Mair. Al Florale Werkstatt la creatività è imprevedibile. Lo scopo consiste nel regalare una sensazione di comfort non solo negli hotel, ma anche negli uffici aziendali e nella propria casa. “Ci avvaliamo di una combinazione di cuoio e colore, legno e pietra. Da noi ciò che è nell’a-nimo si esterna, il lusso rilassato si incontra con il senso della tradizione, lo spirito del tempo con i materiali na-turali”, racconta Theo Lesina Debiasi. Florale Werkstatt riempie di vita non soltanto gli spazi, ma anche eventi speciali. Che si tratti di una sontuosa festa aziendale in un castello, un romantico matrimonio su un campo di fiori o una festa di compleanno al lago, in collaborazio-ne con ristoratori selezionati, rendono le feste momenti davvero indimenticabili. La distanza non è un problema. In Alto Adige oppure al di fuori dei confini regionali, i due creativi cercano per i loro clienti location eccezionali e mettono in pratica le loro idee con grande passione per i fiori, affinché la festa sia non soltanto organizzata a re-gola d’arte, ma anche uno spettacolo per gli occhi ricco di creatività.

Page 34: Welcome Hotel Castel 2013

32 · WELCOME · SUMMER 2013

With their bespoke decorations for homes, hotels, offices and unforgettable events, Florale Werkstatt raised the bar nine years ago in y the field of decora-tion. Since then, they have been creating everything that makes life more beautiful.

The creative laboratory of Thomas Mair and Theo Lesina Debiasi is tucked away on a small street in the town of Lana. Even the courtyard, a loggia with a Mediterranean flavor surrounded by old fruit trees, communicates the im-mense joy of living. But what lies behind the white wooden door is a real feast for the eyes. The woodwork of long ago has been transformed into a stage dedicated to the florist's art. Here, flowers, leaves, twigs and buds are not simply used to create a bunch as gifts, but they are the real key players. Innovative and inspiring, individual and original, traditional and modern. No composition is equal to oth-er. "When we founded our laboratory nine years ago, we wanted to create something that goes beyond the usual florists. With our creations we wanted to evoke emotions, "says Thomas Mair while, behind a wooden table, he nim-bly bundles the branches of apple trees. Customers have taken to their ideas: their flower arrangements are now in the best hotels of the Alps from Vigilius Mountain Resort on Mount St. Vigilio, the Baths of Merano, as well as La-gació Mountain Residence in San Cassiano and Arosea Life Balance in Val d'Ultimo. Whether in the lobby, suites or in the wellness area, the two South Tyroleans fill every single space of vitality and harmony. They know that every space is alive as those living there. "Our ideas are not born on the desk or the computer, but on the spot during an interview with our customers. Together we identify what type of decoration is best suited to their personality and their business, "says Mair. At Florale Werkstatt creativity is unpredictable. The aim is to give a feeling of comfort not only in hotels, but also in offices and at home. "We use a combination of leather and colour, wood and stone. We take what is in the soul and bring it out, relaxed luxury meets with a sense of tradition, the spirit of time with natu-ral materials, "says Theo Lesina Debiasi. Florale Werkstatt fills not only spaces full of life, but also special events. Whether it's a lavish corporate party in a castle, a romantic wedding in a field of flowers or a birthday party at the lake, Florale Werkstatt, in collaboration with selected caterers, make the festive moments unforgettable. Distance is not a problem. In South Tyrol, or outside the region, the two designers seek exceptional locations for their clients and bring their ideas to life through their passion for flowers so that the party is not only organized to perfection, but is also a sight to behold-- full of creativity.

DÉCOR

Page 35: Welcome Hotel Castel 2013

FLORALE WERKSTATTKirchweg 2 Via della Chiesa, I-39011 Lana (BZ)

[email protected]

T. +39 0473 561523H. +39 333 5386037

FOLGE DEM TRIEBSEGUI IL GERMOGLIO

Page 36: Welcome Hotel Castel 2013

OBERRAUCH-ZITT.COM

LO C AT I O N /

P A R K H O T E L L A U R I N B O Z E N

Egal wohin, wir begleiten

Sie!

S H O P S /B O Z E NM E R A NV I N T L

Page 37: Welcome Hotel Castel 2013

OBERRAUCH-ZITT.COM

S H O P S /B O L Z A N OM E R A N 0V A N D O I E S

Come e quando vuoi, sempre con te!

LO C AT I O N /

P A R K H O T E L L A U R I N B O Z E N

Page 38: Welcome Hotel Castel 2013

FOOD & MORE

36 · WELCOME · SUMMER 2013

Page 39: Welcome Hotel Castel 2013

Viaggio nei sapori culinari dell’Alto Adige | Journey in the culinary flavours of South Tyrol

Kulinarische Genussreise kreuz und quer

durch Südtirol

SUMMER 2013 · WELCOME · 37

Page 40: Welcome Hotel Castel 2013

38 · WELCOME · SUMMER 2013

FOOD & MORE

Begeben Sie sich mit Welcome auf eine einzigar-tige Genussreise durch Südtirol, das Land, in dem Kulturen und Gegensätze verschmelzen, wo Nord und Süd aufeinandertreffen und eine perfekte Sym-biose bilden. Das Land, wo man Bräuche und Tradi-tionen groß schreibt ohne dabei Moderne und Fort-schritt aus den Augen zu lassen.

Zurück zu den Wurzeln, zurück zum Ursprung. Dieses Motto hat in den vergangenen Jahren immer mehr an Gewicht gewonnen. Alte Werte wurden wiederbelebt, ursprüngliche Produkte neu entdeckt und der Respekt vor Natur und Umwelt erhielten einen ganz neuen, hohen Stellenwert. Diese Tendenzen sind vor allem in der Er-nährung und Gastronomie spürbar: Großmutters Rezep-te rücken immer häufiger auf den Speiseplan, natürliche, unverfälschte Produkte aus regionaler Produktion erhalten den Vorrang, alte Sorten werden wiederbelebt. Und doch verliert der mediterrane und internationale Einfluss keines-wegs an Bedeutung. Die Südtiroler verstehen es, die un-terschiedlichen Küchen geschickt und kreativ miteinander zu kombinieren, ohne die Einzigartigkeit jeder einzelnen zu verlieren. So entstanden vor allem in den letzten Jahren eine Vielzahl an Gourmet- und Genussevents, welche über das ganze Jahr verteilt in den unterschiedlichen Ortschaf-ten, Städten und Dörfern Südtirols zu mindestens genauso vielen verschiedenen Themen stattfinden sowie Jung und Jung gebliebene, Einheimische wie Gäste immer wieder aufs Neue begeistern. Reisen Sie mit diesem Artikel einmal quer durch Südtirol und lernen Land, Leute und Lifestyle der unterschiedlichen Bezirke kennen. Denn nirgendwo sonst findet man auf so kleinem Raum eine solche Vielfalt an Traditionen, Bräuchen und sogar Sprachen.

Seit Jahren großer Beliebtheit erfreuen sich Bauernmärkte, wie z.B. der Schenner Bauernmarkt, welcher auch dieses Jahr wieder am 14. April im Ferienparadies Schenna im Burggrafenamt stattfindet. Neben Köstlichkeiten aus Gar-ten, Feld und Keller und Südtiroler Handwerkskunst erwar-ten den Besucher selbstgemachte Gaumenfreuden zum Verkosten sowie ein buntes Rahmenprogramm mit Mu-sik und einer Kinderanimation. Dass die Schenner große Liebhaber der guten Küche sind, beweisen unter anderem zwei weitere kulinarische Highlights: Einmal die in diesem Jahr am 29. Mai stattfindende Schenner Dorfkuchl, wo an verschiedenen gastronomischen Ständen von örtlichen Gastwirten italienische und internationale Gerichte serviert werden sowie die Schenner Bauernkuchl am 24. Oktober. Bei letzterem verwandelt sich der Schenner Dorfkern in eine große Bauernküche mit typischen Spezialitäten wie Tiroler Knödeln, Rippchen mit Kraut oder den typischen Krapfen, zubereitet von hiesigen Bäuerinnen.

Die Reise geht weiter ins benachbarte Meran. Neben den international bekannten Veranstaltungen wie dem Meraner Traubenfest, der Culinaria und dem Weinfestival erfreut

sich der Feinschmeckermarkt (16.05. bis 20.05.2013) auf der Passerpromenade in der wunderschönen Meraner Altstadt bei Gästen wie Einheimischen immer größerer Beliebtheit. Hier präsentieren Kleinproduzenten und Di-rektvermarkter aus Südtirol und Italien gastronomische Spezialitäten und landwirtschaftliche Produkte höchster Qualität. Ein Muss für alle, die gerne ein Stück hochwerti-ges Südtirol oder Italien kosten und mit nach Hause neh-men möchten. Bummeln, einkaufen und genießen heißt es in den Monaten Juli und August jeden Dienstagabend bis 22.00 Uhr. Dabei steht jeder „lange Dienstag“ unter einem anderen Motto mit entsprechendem Rahmen- und Unter-haltungsprogramm für Groß und Klein.

Weiter geht die Reise nach Bozen. Dort sind vor allem 2 Veranstaltungen zu nennen: Das Genussfestival Südtirol einerseits, bei welchem sich die Bozner Altstadt in einen Festplatz der Extraklasse verwandelt: Traditionelle Süd-tiroler Lebensmittel und landwirtschaftliche Produkte höchster Qualität wie Wein, Speck, Äpfel, Milch, Brot und Backspezialitäten, Beeren, Kirschen, Gemüse, aber auch Kräuter und Gewürzpflanzen sowie Südtiroler Rindfleisch und vieles mehr laden die Besucher ein, sich von der Viel-falt und Qualität der regionalen Produkte zu überzeugen. Namhafte Sterne- und Spitzenköche bereiten köstliche Speisen zu und begeistern mit ihrer kreativen und indivi-duellen Küche. Ganz im Zeichen des Weins steht hinge-gen die Lorenzinacht in Bozen am 09. August: Unter den mittelalterlichen Bozner Lauben in der Altstadt werden die besten Weine der Bozner Kellereien und Weinerzeuger, darunter natürlich der St. Magdalener und der Lagrein – zwei Spitzenweine aus dem Bozner Weinbaugebiet, zum Verkosten angeboten. Plaudern, flanieren und genießen ist das Motto der Lorenzinacht. Das mediterrane Flair an einem lauen Sommerabend, die herrliche Stimmung sowie die regionalen und kulinarischen Spezialitäten werden dem Motto mehr als nur gerecht.

Ein wahres Highlight am Südtiroler Gastronomiehimmel sind mit Sicherheit die Gastronomischen Nachtfahrten mit der Ritterbahn, welche an verschiedenen Mittwochen im Juli und August stattfinden. Diese einzigartigen Musik- und Genussfahrten laden zu romantischen Fahrten mit den his-torischen Jugendstilwagen der Rittnerbahn ein. An jeder der fünf Haltestellen wird je ein Gang eines Gourmetmenüs mit dem passenden Wein serviert, begleitet von einem mu-sikalischen Ensemble sowohl während der Fahrt als auch beim Essen.

Schenna:BAUERNMARKT, 14. April 2013DORFKUCHL, 29. Mai 2013BAUERNKUCHL, 24. Oktober 2013

Meran:FEINSCHMECKERMARKT, 16. bis 20. Mai 2013

Ritten:GASTRONOMISCHE NACHTFAHRTEN MIT DER RITTNERBAHN, IMMER MITTWOCHS IN DEN MONATEN JULI UND AUGUST

Bozen:GENUSSFESTIVAL SÜDTIROL, 24. bis 26. Mai 2013LORENZINACHT, 09. August 2013

1

2

3

4

Page 41: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 39

Ein äußerst elegantes öno-gastronomisches Event ist die gastliche Tafel in den Gassen von St. Pauls am 30. Juli unter der Regie des Sternekochs Herbert Hintner mit Sektempfang, Weinpräsentation und musikalischer Um-rahmung, wo an einer schier unendlich erscheinend lan-gen Tafel kulinarische Delikatessen und exklusive Weine serviert werden. Darüber hinaus finden in zahlreichen Ortschaften Südtirols den ganzen Sommer über an einem bestimmten Tag in der Woche lange Shoppingabende mit Festcharakter statt. Bummeln und einkaufen bis ca. 22 Uhr, dazu werden an verschiedenen Ständen gastronomi-sche Köstlichkeiten geboten, von typisch lokalen Gerich-ten bis hin zu mediterranen und karibischen Spezialitäten. Diverse Musikgruppen und Musikkapellen unterhalten die Besucher mit diversen Musikrichtungen und sorgen für die richtige Stimmung. Daneben wird meist auch ein

abwechslungsreiches Unterhaltungsprogramm für Kinder wie Erwachsene geboten, sodass diese Shopping- und Genussabende an lauen Sommernächten zu einem wah-ren Erlebnis werden und bei Gästen wie Einheimischen gleichermaßen beliebt sind. Am Ende dieses Artikels fin-den Sie eine Übersicht zu dieser Veranstaltungsreihe. Be-suchen Sie während Ihres Südtirolurlaubs mindestens eine dieser Genussveranstaltungen. Denn nirgendwo sonst ler-nen Sie Land, Leute, Traditionen und Bräuche besser ken-nen. Und ganz nebenbei: Was bleibt Ihnen von einem Ur-laub am meisten in Erinnerung? Wovon sprechen Sie noch Jahre nach Ihrem Urlaub? Was entscheidet maßgeblich, ob Sie Ihren Urlaub als gelungen bezeichnen? Die Antwort lautet: Die kulinarischen Erfahrungen, welche Sie während Ihres Urlaubs gesammelt haben. Diese prägen nicht nur Ihr Bild vom Restaurant, in welchem Sie gegessen haben, oder vom Hotel, in welchem Sie gewohnt haben, sondern auch vom gesamten Urlaubsland. Wie wichtig kulinarische Genüsse nicht nur für unser leibliches sondern auch für unser seelisches Wohl sind, wissen die Südtiroler nur allzu gut. Und dass es in einem besonderen Rahmen mit Mu-sik und Unterhaltung noch besser schmeckt, versteht sich von selbst.

St. Pauls: EPPAN AN DER WEINSTRASSE

GASTLICHE TAFEL IN DEN GASSEN VON ST. PAULS, 30. Juli 2013

1 2

3 4

5

5

Page 42: Welcome Hotel Castel 2013

40 · WELCOME · SUMMER 2013

Avventuratevi con il Welcome in un viaggio unico alla scoperta dei sapori dell’Alto Adige, la regione in cui le culture e gli opposti si fondono, dove nord e sud si incontrano per formare una simbiosi perfetta. La regione in cui costumi e tradizioni sono i prota-gonisti senza perdere di vista la modernità e il pro-gresso.

Ritorno alle radici, ritorno alle origini. Negli ultimi anni que-sto motto è diventato sempre più importante. I vecchi valori tornano a nuova vita, i prodotti originari a nuova scoperta e il rispetto della natura e dell’ambiente hanno conseguito un nuovo, grande valore. Queste tendenze sono partico-larmente evidenti nei settori alimentare e gastronomico: le ricette della nonna fanno sempre più spesso la loro comparsa nei menu, i prodotti naturali, genuini e regiona-li hanno la priorità, le antiche varietà riaffiorano. Tuttavia, l’influenza mediterranea e internazionale non perde la sua importanza. Gli altoatesini sanno di poter combinare abil-mente e con creatività le diverse cucine senza perdere l’u-nicità di ognuna di esse. Così sono nati, soprattutto negli ultimi anni, numerosi eventi gastronomici, che si svolgono durante tutto l’anno in diverse località, città e paesi dell’Alto Adige con altrettante molteplici tematiche che ogni volta entusiasmano giovani e non, altoatesini e turisti. Con que-sto articolo potrete andare alla scoperta dell’Alto Adige e conoscere il territorio, le persone e lo stile di vita delle diverse zone. In nessun altro luogo è possibile trovare in così poco spazio una tale varietà di tradizioni, di costumi e persino di lingue.

Da anni i mercati contadini godono di grande popola-rità, come ad esempio il mercato di Scena, che anche quest’anno si svolge il 14 aprile nel paradiso delle vacan-ze del Burgraviato. Oltre alle prelibatezze provenienti dagli orti, dai campi e dalle cantine e all’artigianato altoatesino, ad attendere il visitatore anche delizie fatte in casa da de-gustare e un ricco programma con musica e animazione per bambini. Che gli abitanti di Scena siano dei grandi amanti della buona cucina lo dimostrano altri due eventi culinari: il primo, che quest’anno si svolgerà il 29 maggio, lo “Schenner Dorfkuchl”, dove sono serviti in diversi stand gastronomici di ristoratori locali piatti della cucina italiana e internazionale, e il secondo, lo “Schenner Bauernkuchl” il 24 ottobre, durante il quale il paesino di Scena si trasfor-ma in una grande cucina contadina con specialità tipiche, quali i canederli, le costolette con crauti oppure i tradizio-nali krapfen, preparati dalle contadine locali.

Il viaggio continua nella vicina Merano. Oltre alle manifesta-zioni di rilevanza internazionale, come la Festa dell’uva e il Merano Wine Festival e Culinaria, sta diventando sempre più popolare tra i turisti e i meranesi la Passeggiata dei sapori (dal 16.05 al 20.05.2013) lungo Passirio, nel me-raviglioso centro storico di Merano. I piccoli produttori e i venditori diretti locali e del resto d’Italia presentano spe-

cialità gastronomiche e prodotti agricoli di alta qualità. Un “must” per tutti coloro che desiderano assaporare il meglio dell’Alto Adige o dell’Italia e portarlo con sé a casa. Inoltre, nei mesi di luglio e agosto, ogni martedì sera fino alle ore 22, è possibile passeggiare e fare shopping per le vie di Merano. Ogni “martedì lungo” presenta un motto sempre diverso con un programma di contorno e di intrattenimento dedicato a grandi e piccini.

Continuiamo il nostro viaggio verso Bolzano. Qui si svol-gono soprattutto due eventi: il primo è il Festival del gusto Alto Adige, nel corso del quale il centro storico di Bolza-no si trasforma in una festa di piazza di gran classe. Le specialità tipiche altoatesine e i prodotti agricoli di elevata qualità, come vino, speck, mele, latte, pane e prodotti da forno, frutti di bosco, ciliegie, verdure, ma anche erbette e spezie, carne di manzo dell’Alto Adige e molto altro anco-ra, persuadono i visitatori della varietà e della qualità dei prodotti regionali. Rinomati cuochi stellati e chef preparano piatti gustosi e deliziano i palati con la loro cucina creativa e unica. Il 9 agosto si svolge a Bolzano, inoltre, l’evento Calici di stelle all’insegna del vino: sotto i portici medievali di Bolzano, nel centro storico, è possibile degustare i mi-gliori vini delle cantine di Bolzano e dei produttori di vino, tra i quali naturalmente il Santa Maddalena e il Lagrein, due vini di punta della zona vitivinicola di Bolzano. Passeggiare, chiacchierare e gustare è il motto di Calici di stelle. Il flair mediterraneo in una calda sera d’estate, la meravigliosa atmosfera e le specialità regionali e culinarie soddisfano più che mai questo motto.

Un evento imperdibile nell’ambito del panorama gastrono-mico altoatesino è sicuramente rappresentato dalle cor-se serali gastronomiche con il trenino del Renon, che si svolgono nel corso di diversi mercoledì nei mesi di luglio e agosto. Questo viaggio unico nella musica e nel gusto invi-ta a romantiche corse con lo storico trenino in stile liberty. Ad ognuna delle cinque fermate viene servita una portata di un menu gourmet con il vino perfetto, il tutto accompa-gnato da un ensemble musicale sia durante la corsa che la cena.

Un evento eno-gastronomico di indubbia eleganza è la Ta-volata gastronomica per le vie di San Paolo, che si svolge il 30 luglio sotto la regia del cuoco stellato Herbert Hintner. Ad attendere i presenti, spumante di benvenuto, presentazione

Scena:MERCATO CONTADINO, 14 aprile 2013“DORFKUCHL”, 29 maggio 2013“BAUERNKUCHL”, 24 ottobre 2013

Merano:PASSEGGIATA DEI SAPORI, dal 16 al 20 maggio 2013

Renon:CORSE SERALI GASTRONOMICHE CON IL TRENINO DEL RENON, SEMPRE IL MERCOLEDÌ NEI MESI DI LUGLIO E AGOSTO

San Paolo: APPIANO SULLA STRADA DEL VINO

TAVOLATA GASTRONOMICA PER LE VIE DI SAN PAOLO, 30 luglio 2013

Bolz ano:FESTIVAL DEL GUSTO ALTO ADIGE, dal 24 al 26 maggio 2013CALICI DI STELLE, 9 agosto 2013

1

2

3

4

5

FOOD & MORE

Page 43: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 41

dei vini, intrattenimento musicale e una splendida, infinita tavolata con specialità culinarie e vini esclusivi. Inoltre, in nu-merose località dell’Alto Adige si svolgono per tutta l’estate, in un giorno preciso della settimana, le serate lunghe dedi-cate allo shopping, durante le quali è possibile passeggiare e fare acquisti fino alle ore 22 nonché assaporare preliba-tezze gastronomiche nei diversi stand, dai tipici piatti locali fino alle specialità mediterranee e caraibiche. Diversi gruppi

musicali e band intrattengono i visitatori con vari stili musicali e creano la giusta atmosfera. Per non parlare poi del ricco programma dedicato ai bambini e agli adulti. Tutto ciò rende queste serate all’insegna dello shopping e dei sapori nel-le calde sere d’estate un’esperienza imperdibile amata allo stesso modo dai turisti e dalla gente del posto. Alla fine di questo articolo troverete una panoramica relativa a tale serie di eventi.

1 2

3 4

5

With a warm welcome venture into a unique jour-ney to discover the flavours of South Tyrol, a region in which cultures and opposites merge together, where north and south meet to form a perfect symbiosis. The region in which costume and tradition play the lead roles without losing sight of modernity and progress.

Back to the roots, back to origins. Over the years this motto has become increasingly more important. The old values come back to give new life, original products are rediscovered and respect for nature and the atmosphere have attained a new important value. These tendencies are particularly evident in the alimentary and gastronomy sec-tor. More and more frequently our grandmothers recipes

appear on menus. Natural, genuine and regional products have priority and the old varieties are revitalised. Despite this, the mediterranean and international influence does not lose their importance. The people of South Tyrol know they can successfully and creatively, combine the different styles of cooking without losing the uniqueness of each one. From this emerged, especially in the last years, nu-merous gastronomic events that take place throughout the whole year in different localities, villages and towns in South Tyrol, with just as many issues that are met each and every time, with great enthusiasm from both young and old, locals and tourists alike. With the aid of this article you can discover South Tyrol and come to know its’ territories, costume and even languages.

Page 44: Welcome Hotel Castel 2013

42 · WELCOME · SUMMER 2013

For years, the local farmers markets bring great popularity, for example the market in Scena that again this year is held on 14th April in the holiday paradise of Burgraviato. Apart from the delicacies brought straight from allotments, fields and wine cellars, and the craftsmen of South Tyrol, awaiting the visitors are homemade delights to taste and a rich programme with music and childrens entertainment. The inhabitants of Scena are great lovers of good cooking which is demonstrated by two other culinary events; the first, which this year is held on 29th May, is “Schenner Dorfkuchl”, where Italian and Interna-tional dishes are served from the many gastronomic stands of local restaurateurs, and the second being the “Schen-ner Bauernkuchl” which takes place on 24th October during which the village of Scena transforms itself into one big farm-ers kitchen with typical specialities, such as canederli (bread dumplings), ribs with sauercraut and the traditional krapfen (donuts), prepared by the local people.

The journey continues in nearby Merano. Apart from the events of International relevance, such as the Festival of Grapes and the Merano Wine Festival, becoming more and more popular, with both tourists and the people of Merano, is the Promenade of Flavours (from 16th to 20th May) along the Passirio river, in the marvellous historical centre of Mer-ano. The smaller producers and direct market sellers from locally and throughout Italy, present gastronomic speciali-ties and agricultural products of the highest quality. A MUST for all those wanting to savour the best of South Tyrol and of Italy itself, and to take it home with them. Besides this, during the months of July and August, every Tuesday even-ing until 10 pm, it is possible to shop amongst the streets of Merano. Each “Long Tuesday” as it is known, presents a different motto with a side programme including dedicated entertainment to both big and small alike.

We continue our journey towards Bolzano. Here two main events take place: the first is the Festival of Taste of South Tyrol, in which the historical centre of Bolzano transforms itself in a high class Piazza festival; the typical South Tyrol specialities and the farmed produce of high quality, such as wine, speck, apples, milk, bread and oven baked produce, forest fruits, cherries and vegetables but also herbs, spices, beef from South Tyrol and many more besides, tempt and persuade the visitors with their varieties and quality of the re-gional products. Renowned star acclaimed cooks and chefs prepare tasty dishes and delight the palette with their unique and creative cooking. On 9th August in Bolzano, taking

place is the event known as the “Calice di Stelle” a wine learning occasion. Beneath the medieval porches of Bolza-no, in the historical city centre, it is possible to taste the best wines from the wine cellars of Bolzano and the producers of wine, amongst which are naturally “Santa Maddalena” and “Lagrein”, two main wines from the wine producing areas of Bolzano. Walk, chat and taste is the motto of "Calice di stelle". The mediterranean flair on a hot summers evening, the wonderful atmosphere and regional culinary specialities and delights satisfy this motto to the full.

An unmissable event in South Tyrol gastronomic scene is surely represented by the evening gastronomic course with Renons’ railway, which is held on several Wednes-days during the months of July and August. This unique journey in music and taste offers romantic runs with the historic train in liberty style. At each one of the five stations, a course from a gourmet menu is served, together with the perfect wine, all accompanied by a musical ensemble dur-ing both the journey and the meal.

A wine and gastronomic event with undoubtful elegance is the Tavolata Gastronomica through the streets of San Paolo, which takes place on the 30th July, under the direction of star acclaimed chef, Herbert Hintner. To await those present, a wel-coming Spumante, wine presentations, musical entertainment and a splendid infinite table spread with culinary specialities and exclusive wines. Apart from this, in numerous locations in South Tyrol throughout the whole of the summer, on a precise day of the week, long evenings dedicated to shopping take place, during which you can wander and shop until 10 pm as well as savouring the gastronomic delicacies from various stands, from the typical local dishes to the mediterranean and caraibic specialities. Several musical groups and bands enter-tain visitors with various styles of music and create the right atmosphere. Not forgetting to mention the rich programme dedicated to children and adults alike. All of these together, render these evenings, a learning of shopping and of flavours on warm summer nights, an unforgettable experience, loved in the same way by both tourists and the local people. At the end of this article you will find a detailed overview of these series of events. During your holiday in South Tyrol, take part in at least one of the events. In no other place is it possible to learn and come to know so well the territory, the people, the traditions and costume. What sticks in your mind of a holiday? What do you talk about for years after a holiday? What makes your holi-day unique? The answer? The culinary experiences that you have gathered during your holiday will leave in your heart, not only the image of the restaurant in which you sat or of the hotel where you stayed but also the image of the places in which you have been. The culinary delicacies are important not only to our bodies but also to our souls. The people of South Tyrol know this well. And it goes without saying that in a special atmos-phere, with music and entertainment, you eat better.

Scena:FARMERS MARKET, 14 April 2013“DORFKUCHL”, 29 May 2013“BAUERNKUCHL”, 24 October 2013

Merano:PROMENADE OF FLAVOURS, from 16th to 20th May 2013

Renon:EVENING GASTRONOMIC COURSE WITH THE RENON RAILWAY, EVERY WEDNESDAY DURING THE MONTHS OF JULY AND AUGUST.

San Paolo: APPIANO SULLA STRADA DEL VINO

GASTRONOMIC SPREAD IN THE STREETS OF SAN PAOLO, 30th July 2013

Bolz ano:FESTIVAL OF TASTE ALTO ADIGE, from 24th to 26th May 2013CALICI DI STELLE, 9th August 2013

FOOD & MORE

Page 45: Welcome Hotel Castel 2013

Sonntag abend und Montag Ruhetag | Domenica sera e lunedì giorno di riposoÖffnungszeiten / Orario d‘apertura: ore 8.00 - 24.00 Uhr | Küche / cucina: ore 12.00 - 14.00 Uhr | ore 18.30 - 21.30 Uhr

Fam. Tschenett-Höllrigl39022 Algund / Lagundo

Alte Landstraße 19 Via VecchiaTel. 0473 448582 – Fax 0473 221833

[email protected]

Fine Dining

Page 46: Welcome Hotel Castel 2013

44 · WELCOME · SUMMER 2013

TRENDS & STYLE

Was ist gerade „in“, wie falle ich auf oder wo finde ich die beste Beratung? Vieles was Südtirol gerade bewegt finden Sie hier!

Che cos’ è “in”, come posso farmi notare o dove trovo la migliore consulenza? Tutto ciò che vi fa pensare all’Alto Adige lo troverete qui!

What is "in" and how to recognise it, or where to find the best style tips? Anything that brings South Tyrol to mind, can be found here!

Page 47: Welcome Hotel Castel 2013

KUNTNER

TASCHEN UND SCHUHE VON TOD‘SBORSE E SCARPE FIRMATE TOD‘SBAGS AND SHOES BY TOD’S

www.kuntnershoes.comOBERRAUCH ZITT

ORTIGNI „ENGLISH“ COLLECTIONMÄNNERSCHUHE VON ORTIGNISCARPA DA UOMO ORTIGNIMEN SHOES BY ORTIGNI

www.oberrauch-zitt.com

SILK MERAN

FEINE SEIDENTÜCHER UND KRAWATTENRAFFINATI FOULARD E CRAVATTEFINE SILK SCARVES AND TIES

[email protected]. +39 0473 233868

LEDERWAREN PIERRE PELLETTERIAwww.lederwaren.it

SAMSONITE TROLLEY

TIROLER GOLDSCHMIEDwww.tirolergoldschmied.it

EXKLUSIVE LEDERBÄNDER MIT DROPSESCLUSIVI BRACCIALETTI IN PELLE CON DROPSEXCLUSIVE LEATHER BRACELETS WHIT DROPS

PUR SÜDTIROLwww.pursuedtirol.com

S’POMSÜDTIROLER APFELCIDRESIDRO DI MELE ALTOATESINOSOUTH TYROLEAN APPLE CIDER

THUNwww.thun.com

STRAMPLER „SORRISI“ MÄDCHENTUTINA “SORRISI“ LEIROMPER SUIT “SORRISI” GIRL

RINNERBERGER FASHIONwww.rinnerberger.it

LEDERJACKE FÜR IHNGIUBBOTTO IN PELLE UOMOMEN’S LEATHER JACKET

GLAMOURFASHION FOR WOMAN & MAN

DAUNENJACKE FÜR SIEGIUBOTTO DONNA WOMEN’S DOWN JACKET

www.maciaconi.com

Page 48: Welcome Hotel Castel 2013

46 · WELCOME · SUMMER 2013

JEWELLERY

Wahre Eleganz ist zeitlosLa vera eleganza è senza tempo | True elegance is timeless

Seit 1969 fertigt die Familien-Manufaktur Tiroler Gold-schmied meisterliches Schmuckdesign. „Schmücken ist ein Urbedürfnis – meine Aufgabe als Schmuckdesigner ist es, die Persönlichkeit der Trägerin durch eine zeitgemäße und moderne Form zu unterstreichen,“ verrät uns Hannes Gamper, Geschäftsführer und Schmuckdesigner von Tiro-ler Goldschmied. Das beweisen auch zahlreiche nationale und internationale Auszeichnungen. Sogar in Japan (Kobe) konnte Tiroler Goldschmied als einziger Nichtasiate oder in Hongkong unter 700 Schmuckgestaltern und in Italien beim „Tahitian Pearl Trophy“ gleich in zwei Kategorien ge-winnen. Ein wesentlicher Erfolgsfaktor: Das Unternehmen ist ein echter Familienbetrieb. Alle 4 Kinder und 2 Schwie-gerkinder arbeiten mit, jedes mit entsprechender, profes-sioneller Ausbildung. Somit ist die Zukunft der Familien-Manufaktur gesichert, wir wünschen weiterhin viel Erfolg.

Dal 1969 l’impresa di famiglia di manifatturieri Tiroler Goldschmied ha reso magistrale il design dei gioielli. “L’arte dell’impreziosire è un bisogno primordiale – il mio compito, in qualità di designer di gioielli, consiste nel mettere in evi-denza la personalità di chi li indossa attraverso una forma moderna e contemporanea”, ci racconta Hannes Gamper, gestore e designer di gioielli di Tiroler Goldschmied. Ciò è dimostrato anche dai numerosi riconoscimenti nazionali e internazionali. Perfino in Giappone (Kobe), Tiroler Gold-

schmied è riuscita a vincere come l’unica partecipante non asiatica oppure ad Hong Kong fra 700 designer di gioielli e in Italia in occasione del “Tahitian Pearl Trophy” nelle due categorie. Un fattore chiave di successo è rappresentato dal fatto che l’impresa è una vera azienda di famiglia. Tutti e 4 i figli e i 2 figliastri lavorano ciascuno con un’adeguata competenza professionale. Quindi, il futuro della famiglia di manifatturieri è assicurato e ci auguriamo un successo continuativo.

Since 1969, the family manufacturing business of Ti-roler Goldschmied has been creating masterful jewellery design. "The art of adornment is a primordial need - and my job as a jewellery designer is to bring out the person-ality of the wearer in a contemporary way," says Hannes Gamper, manager and designer for Tiroler Goldschmied. Their quest for excellence is evidenced by their numerous national and international awards. Even as far away as Ja-pan (Kobe), Tiroler Goldschmied took first prize as the only non-Asian participant and in Hong Kong was chosen from 700 jewellery designers, and applauded in Italy for the "Ta-hitian Pearl Trophy" in two categories. A key factor for suc-cess is that the company is a true family business. Each of the extended family of 6 children work with professional competence, assuring a bright future for the manufactur-ing family. We wish them continued success!

TIROLER GOLDSCHMIED39019 Dorf Tirol | TiroloSchlossweg | Via Castello 3 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 923492Avantgarde Designschmuck: T. +39 0473 923790

39017 Schenna | ScenaSchennastrasse | Via Scena 8 Tiroler Goldschmied: T. +39 0473 943175 Trauschmuckstore Schenna: T. +39 0473 943175

www.tirolergoldschmied.it

Page 49: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 47

Page 50: Welcome Hotel Castel 2013

48 · WELCOME · SUMMER 2013

CULTURE

Sterne Schlösser Almen - Ein Fest für die SinneStelle Malghe Castelli - Una festa per i sensi | Stelle Malghe Castelli - A festival for the senses

Die Gourmetveranstaltung „Sterne Schlösser Almen“ vereint die charakteristisch gegensätzlichen herrschaftli-chen Ansitze und Schlösser des Burggrafenamtes mit den bescheidenen, meist hoch gelegenen Almen, welche früher rein der Sommerwirtschaft dienten und heute meist zu Alm-gasthöfen umfunktioniert und beliebte Ausflugsziele sind. An ausgewählten Abenden kommen bei diesem Gourmet-Event von Mai bis Oktober Feinschmecker auf ihre Kosten. Höhepunkt der Veranstaltungsreihe sind Galaabende in zwei historischen Schlössern: Einmal Schloss Schenna (22. Mai) und zum Zweiten Schloss Kastelbell (11. August). Die 5 Ster-neköche der Region – Anna Matscher, Gerhard Wieser, Jörg Trafoier, Andrea Fenoglio und Alois Haller – verzaubern dabei ihre Gäste mit innovativen Gerichten, hergestellt aus traditi-onellen Südtiroler Produkten kombiniert mit internationalen Einflüssen. Neu in diesem Sommer ist ein eleganter Abend in den Gärten von Schloss Trauttmansdorff, wo die Gäste bei dieser Gelegenheit nicht nur verschiedene Plätze der weit-läufigen Gartenanlage kennenlernen, sondern während der moderierten Zubereitung eines Gerichts den Köchen über die Schultern schauen dürfen.

Mit einem Sternekoch auf die AlmLiebhaber der Südtiroler Bergnatur erwandern gemeinsam mit einem Sternekoch und einem Fachmann, z.B. einem Kräuterexperten oder einem fachkundigen Weinbauer ei-nen Almgasthof. Auf den Wanderungen kann je ein Gericht versucht werden, das nach den Vorgaben des Sternekochs zubereitet wird. Ein Genuss der besonderen Art, der die traumhafte Südtiroler Natur mit unvergleichlichen Gourmet-Erlebnissen vereint. Die Veranstaltung „Sterne Schlösser Almen“ bietet also nicht nur kulinarische Genüsse, sondern führt seine Besucher von historischen Plätzen zu ruhigen Al-men und gibt Ihnen die Möglichkeit, sowohl die Südtiroler Kü-che als auch Südtiroler selbst kennen zu lernen. Ein Fest für alle Feinschmecker, die gerne in ihre Wanderschuhe schlüp-fen. www.sterne-schloesser-almen.com

La manifestazione gourmet “Stelle Malghe Castelli” unisce le caratteristiche contrapposte delle dimore signorili e dei ca-stelli del Burgraviato con le umili malghe solitamente di alta quota, che un tempo servivano esclusivamente per l’econo-mia estiva e che oggi sono state in gran parte convertite in locande d’alpeggio, rappresentando mete particolarmente amate. In occasione di questo evento gourmet, da maggio ad ottobre e nel corso di serate prescelte, i buongustai avranno pane per i loro denti. Appuntamenti da non perdere nell’am-bito della serie di eventi della manifestazione sono le serate di gala in due storici castelli: il primo al Castello di Scena (22 maggio) e il secondo al Castello di Castelbello (11 agosto). I cinque cuochi stellati della regione - Anna Matscher, Gerhard Wieser, Jörg Trafoier, Andrea Fenoglio e Alois Haller - incan-tano i loro ospiti con piatti innovativi a base di tradizionali pro-dotti altoatesini combinati con influssi internazionali. Novità di questa estate è un’elegante serata nei Giardini di Castel Trauttmansdorff, dove gli ospiti hanno la possibilità non sol-

tanto di conoscere diversi siti di questi ampi giardini, ma an-che di poter osservare da vicino i cuochi nel corso della pre-parazione di un piatto. www.stelle-malghe-castelli.com

Chef stellato in malgaGli amanti della natura delle montagne altoatesine possono effettuare un’escursione ad una malga in compagnia di uno chef stellato e di un professionista, per esempio un esperto di erbette oppure un esperto viticoltore. Nel corso delle escur-sioni è possibile assaggiare ogni piatto che viene preparato secondo le indicazioni dello chef stellato. Un piacere per i sensi tutto speciale che unisce la natura da sogno dell’Alto Adige con esperienze culinarie più uniche che rare. La mani-festazione “Stelle Malghe Castelli” offre non solo prelibatezze culinarie, ma guida i suoi visitatori da luoghi storici a malghe avvolte da un’atmosfera di pace, dando loro la possibilità di imparare a conoscere sia la cucina locale che gli stessi alto-atesini. Una festa per tutti i buongustai che amano calzare le loro scarpe da trekking.

The gourmet event “Stelle Malghe Castelli” unites the cha-racteristics that oppose the refined mansions and the castles of Burgraviato with the humble chalets usually found at high altitude, which at one time were used exclusively for summer economy and which today the majority have been converted into high mountain guest houses, representing particularly lo-ved destinations. In occasion of this gourmet event, from May to October, during pre chosen evenings, food lovers will be spoilt for choice. Not to be missed engagements in a series of events in this field are the gala evenings in two historical castles: the first at the Castle of Scena ( 22 May) and the second at the Castle of Castelbello ( 11 August). The five, star acclaimed chefs of the region, - Anna Matscher, Gerhard Wieser, Jörg Trafoier, Andrea Fenoglio and Alois Haller – charm their guests with innovative dishes based on traditional products from Alto Adige combined with International influences. New for this summer, is an elegant evening in the Gardens of Castle Trauttmansdorff, where guests have the possibility of not only exploring different parts of the vast gardens, but are also able to closely observe the chefs during the course of preparing a dish.

A starred chef in a mountain hutLovers of nature of the mountains in Alto Adige can take part in an excursion to a chalet in company of a star acclai-med chef and a professional, for example of herbs or a wine growing specialist. During the course of the excursion it is possible to sample each dish prepared under direction of the star acclaimed chef. An extra special pleasure per the senses which unite the dream like nature of Alto Adige with a culinary experience more unique than rare. The event “Stelle Malghe Castelli” offers not only culinary delicacies, but guides its’ vi-sitors from historical places to chalets enfolded in a peaceful atmosphere, given them the possibility to learn to know both the local cooking and the local people. A festival for all food lovers who enjoy putting on their trekking shoes. www.stars-castles-mountains.com

Page 51: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 49

Page 52: Welcome Hotel Castel 2013

50 · WELCOME · SUMMER 2013

ACTIVE & NATURE

Page 53: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 51

5256

HOCHPUSTERTAL // ALTA PUSTERIA

PUSTERTAL // VAL PUSTERIA

VINSCHGAU // VAL VENOSTA6064ÜBERETSCH - UNTERLAND

OLTRADIGE - BASSA ATESINA

68 SEISER ALM // ALPE DI SIUSI

72GRÖDEN // VAL GARDENA

Page 54: Welcome Hotel Castel 2013

52 · WELCOME · SUMMER 2013

ACTIVE & NATURE

Eine einzigartigeNaturkulisse

Direkt an der Grenze zu Osttirol liegt die Ferienregion Hochpustertal. Umgeben von der traumhaften Bergkulis-se der Dolomiten erwarten den Besucher eine Vielzahl an Möglichkeiten für einen unvergesslichen Aktiv- und Genuss-urlaub. Ob Sie nun in Toblach, dem „Tor der Dolomiten“, den atemberaubenden Blick auf die drei Zinnen genießen, sich in Innichen vom idyllischen „Städtchen-Flair“ verzaubern lassen, den Pragser Wildsee umrunden oder die Sextner Dolomiten aktiv bei einer Wanderung erleben – im Herzen des UNESCO Weltnaturerbe der Dolomiten wird alles ge-boten, was das aktive Urlauberherz begehrt. Neben den verschiedenen Freizeitaktivitäten und Sehenswürdigkeiten gibt es in den Ortschaften des Hochpustertals auch eine Menge an lokalen Gaumenfreuden, ein breitgefächertes Kulturprogramm sowie eine Vielzahl an Sommerevents, die Besuchern ein hohes Maß an Unterhaltung bieten. Ob bei kulturellen Events wie den Gustav Mahler Musikwochen, den Festspielen Südtirol, traditionellen Veranstaltungen wie der Handmäh-Europameisterschaft und dem Niederdorfer Kartoffelfest oder Sportspektakeln, wie dem „Dolomiti Su-perbike“ oder dem „Drei Zinnen Alpine Run“ - hier finden Jung und Alt, Sportfans, Genießer aber auch Kultur- und Kunstbegeisterte das ideale Urlaubsprogramm.

Direttamente al confine con il Tirolo Orientale sorge l’area vacanze dell’Alta Pusteria. Circondata dal favoloso scenario montano delle Dolomiti, è il luogo ideale per tra-scorrere un’indimenticabile vacanza all’insegna del relax e del gusto. A Dobbiaco, chiamata anche “porta delle Do-lomiti”, godetevi la vista mozzafiato sulle Tre Cime, a San Candido fatevi incantare dall’idilliaca atmosfera della pic-cola cittadina, fate il giro del Lago di Braies o una passeg-giata immersi nello splendido paesaggio delle Dolomiti di Sesto: nel cuore delle Dolomiti, patrimonio naturale dell’U-nesco, vi aspettano grandi emozioni che faranno battere i vostri cuori. Oltre alle diverse attività e agli svariati luoghi di

interesse, le località dell’Alta Pusteria offrono anche molte prelibatezze culinarie, un ampio programma culturale e nu-merosi eventi estivi quale ottimo intrattenimento dedicato ai turisti. Dagli eventi culturali, come le settimane musicali Gustav Mahler e l’Alto Adige Festival, alle tradizionali mani-festazioni, quali il campionato europeo di sfalcio a mano e la sagra della patata a Villabassa, fino agli spettacoli spor-tivi, come la Dolomiti Superbike o la “Drei-Zinnen-Alpine-Run”: in Alta Pusteria i giovani e i meno giovani, gli sportivi, i buongustai e gli appassionati di arte e cultura avranno di che sbizzarrirsi.

Directly at the boundaries with East Tyrol lies the holiday area of Alta Pusteria. Surrounded by the fabulous moun-tainous scenery of the Dolomites, it is the ideal place to spend an unforgettable holiday with a lesson in relaxation and taste. In Dobbiaco, also known as “the door to the Do-lomites”, enjoy the breathtaking view of the Tre Cime, at San Candido let yourself be charmed by the idyllic atmosphere of the small town, take a walk around the Lake of Braies or a promenade immersed in the splendid landscape of the Dolomites in Sesto: in the heart of the Dolomites, natural patrimony of UNESCO, you will find everything and great emotions which will make your heart beat await you. Be-sides the diverse activities and the varied places of interest, the locations of Alta Pusteria also offer many culinary delica-cies, an ample cultural programme and numerous summer events with excellent entertainment dedicated to the tourist. From the cultural events, such as Gustav Mahler’s musical weeks, the South Tyrol Festival, traditional events, such as the European championship of hand reaping and the pa-tron saints feast of the potato in Villabassa, to the sports performances, such as the Dolomiti Superbike or the “Drei-Zinnen-Alpine-Run”: in Alta Pusteria the young and not so young, sports lovers, food lovers, and culture and art lovers, will all be able to do as they please.

TOURIST INFO:

Tel. 0039 0474 [email protected]

Uno scenario naturale unico // A unique natural scenario

Hochpustertal // Alta Pusteria

Page 55: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 53

Page 56: Welcome Hotel Castel 2013

54 · WELCOME · SUMMER 2013

Die Gustav Mahler Musikwochen sind ein kleines anspruchsvolles und international anerkanntes Musikfes-tival, welches seit dem Jahre 1981 in Toblach, nahe Mahlers Sommerresi-denz in den Dolomiten, abgehalten werden und die Zuhörer jedes Jahr mit einem überaus abwechslungs-reichen Programm erwartet.

Le settimane musicali Gustav Mahler sono un piccolo festival mu-sicale di gran pregio e di risonanza internazionale, che dal 1981 si tiene a Dobbiaco, nei pressi della residen-za estiva di Mahler nel cuore delle Dolomiti e che tutti gli anni sorpren-de gli ascoltatori con un programma molto vario.

The Gustav Mahler musical weeks are small musical festivals of great prestige and of International fame, which since 1982 are held in Dobbiaco, near the summer residence of Mahler in the heart of the Dolomites and which every year surprise the listeners with a much varied programme.

Das Alta Pusteria Internatio-nal Chorfestival ist eine jährlich stattfindende Veranstaltung im Hochpustertal. Dem Besucher bietet sich in den ungefähr 60 Auftritten ein weitgefächertes Repertoire aus verschiedenen Musikrichtungen und –epochen, welche von Chören aus der ganzen Welt vorgetragen werden.

Il Festival Internazionale di Canto Corale Alta Pusteria è una manife-stazione che si tiene tutti gli anni in Alta Pusteria. I visitatori, nell’ambito delle circa 60 esibizioni, potranno assistere ad un ampio repertorio di generi ed epoche musicali diverse, interpretato da cori provenienti da tutto il mondo.

The International Festival of Choir Music in Alta Pusteria is an event which is held every year in Alta Pus-teria. The visitors, during the course of the 60 or so performances, can assist in an ample repertoire of diverse musical kinds and eras, performed by choirs coming from the whole world.

Das härteste Bergrennen in den Dolomiten geht in diesem Jahr bereits in die 19. Runde. Inmitten des Unesco Weltnaturerbes messen an die 4.000 Hobby-Mountainbiker und Profis aus knapp 30 Nationen ihre Kräfte. Neben der spannenden Rennen erwartet den Zuschauer auch ein abwechslungsreiches Rahmenprogramm.

Quest’anno la corsa di mountain bike più dura delle Dolomiti giunge alla sua 19a edizione. Circa 4.000 appassionati e professionisti di mountain bike provenienti da circa 30 nazioni si sfidano ogni anno nel cuore del patrimonio naturale dell’U-nesco. Oltre all’entusiasmante gara, agli spettatori sarà offerto anche un vasto programma di intrattenimento.

This year the toughest mountain bike race of the Dolomites reaches its 19th edition. Approximately 4.000 mountain bike enthusiasts and professionals coming from around 30 nations challenge one another every year in the heart of the natural patrimony of UNESCO. Apart from the enthusiastic race, spectators will be offered a vast entertainment programme.

Gustav Mahler-Musikwochen

Alta Pusteria International Choir Festival

SüdtirolDolomiti Superbike

Settimane musicali Gustav Mahler

Festival Internazionale di Canto Corale Alta Pusteria

Dolomiti Superbike

Gustav Mahler Musical Weeks

International Festival of Choir Music Alta Pusteria

www.gustav-mahler.itwww.festivalpusteria.org www.dolomitisuperbike.com

13.07.2013 – 28.07.2013 19.06.2013 – 23.06.2013

06.07. 2013 – 07.07.2013

ACTIVE & NATURE

AUTHORIZED RETAILERSparfumerie ladurner beauty - lauben 313 via portici - 39012 meran • k. neuhauser - stadtgasse 29/a - 39031 bruneck • algunder geschenkstube - pfattner gerti - etzenrichtstraße nr. 2 - 39022 algund • speedsun gmbh - enrico fermi strasse nr. 1 - 39012 meran (sinich) • la casalinga - di mizzon roberto - via torino 96/a - 39100 bozen • winkler der sonja mairl - ahrntalerstraße nr. 30 - 39032 sand in taufers • nössing - dolomitenstraße 8 - 39040 kastelruth

CRYSTALP schmuck gmbh | swarovskistraße 58 | 6112 wattens | austriatel + 43 5224 55 55 - 0 | fax + 43 5224 55 550 - 20 | [email protected]

summer time

Page 57: Welcome Hotel Castel 2013

AUTHORIZED RETAILERSparfumerie ladurner beauty - lauben 313 via portici - 39012 meran • k. neuhauser - stadtgasse 29/a - 39031 bruneck • algunder geschenkstube - pfattner gerti - etzenrichtstraße nr. 2 - 39022 algund • speedsun gmbh - enrico fermi strasse nr. 1 - 39012 meran (sinich) • la casalinga - di mizzon roberto - via torino 96/a - 39100 bozen • winkler der sonja mairl - ahrntalerstraße nr. 30 - 39032 sand in taufers • nössing - dolomitenstraße 8 - 39040 kastelruth

CRYSTALP schmuck gmbh | swarovskistraße 58 | 6112 wattens | austriatel + 43 5224 55 55 - 0 | fax + 43 5224 55 550 - 20 | [email protected]

summer time

Page 58: Welcome Hotel Castel 2013

56 · WELCOME · SUMMER 2013

ACTIVE & NATURE

Das Tal am Fuße der Dolomiten

Das Pustertal zeichnet sich vor allem durch seine ein-drucksvolle und intakte Natur aus. Die Besucher werden schon allein von dem traumhaften Erscheinungsbild ange-zogen, welches unter anderem auch von den zahlreichen Burgen und Schlössern geprägt wird. Neben natürlichen Sehenswürdigkeiten hat das Pustertal auch eine Menge an traditionellen, kulturellen und architektonischen Sehens-würdigkeiten zu bieten, welche teilweise auch in verschie-denen Museen und Ausstellungen bewundert werden können. Das Zentrum des Pustertals bildet das Städtchen Bruneck mit seinen vielen Sehenswürdigkeiten und den zahlreichen Geschäften und Boutiquen entlang des Gra-bens und der Stadtgasse. Das Pustertal verfügt über eine Vielzahl an Wanderwegen und Bergtouren in verschiede-nen Schwierigkeitsstufen, sodass sowohl Hobbywanderer als auch erfahrene Bergprofis auf ihre Kosten kommen. Viele dieser Routen sind auch auf 2 Rädern befahrbar, für Familien empfiehlt sich insbesondere der PusterBike Rad-weg, welcher quer durch das Tal verläuft. Auch kulinarisch bietet das Pustertal zahlreiche traditionelle Gerichte, wel-che sowohl bei Einheimischen als auch bei Gästen sehr beliebt sind. Für das perfekte Rahmenprogramm sorgt eine facettenreiche Auswahl an verschiedenen Events, welche über das gesamte Tal verteilt stattfinden.

La Val Pusteria si distingue soprattutto per la sua ma-estosa natura incontaminata. Il suo paesaggio da sogno, costellato da favolosi castelli, lascerà a bocca aperta i vi-sitatori. Oltre alle sue bellezze naturali, la Val Pusteria offre anche molte attrazioni interessanti dal punto di vista cultu-rale, architettonico e delle tradizioni, che in parte possono essere ammirate in diversi musei ed esposizioni. Il centro della Val Pusteria è costituito da Brunico, cittadina ricca di attrazioni, negozi e boutique lungo la Strada Bastioni e

la Via Centrale. In Val Pusteria troverete numerosi sentieri per passeggiare e itinerari escursionistici che presentano diversi livelli di difficoltà, in grado di soddisfare sia i princi-pianti che i professionisti. Molti di questi itinerari possono essere percorsi anche in bicicletta. Per le famiglie è parti-colarmente adatta la ciclabile PusterBike, che attraversa l’intera valle. Anche dal punto di vista culinario, la Val Pu-steria vanta una ricca tradizione e i suoi piatti sono molto apprezzati sia dalla gente del luogo che dai turisti. Il tutto è accompagnato da un perfetto programma di intratteni-mento con un’ampia scelta di eventi che si svolgono per tutta la valle.

The Val Pusteria distinguishes itself most of all for its majestic uncontaminated nature. Its dreamlike scenery, spangled with fabulous castles, will leave visitors dumb-founded. Besides its natural beauty, the Val Pusteria also offers many other interesting attractions from a cultural, architecturally and traditions point of view, which in part can be admired in several museums and exhibitions. The centre of the Val Pusteria is constituted from Brunico, a small town of rich attractions, shops and boutiques along the Strada Bastioni and the Via Centrale. In Val Pusteria you will find numerous footpaths to follow and itineraries for walking excursions which present different levels of difficulty, able to satisfy both beginners and profession-als alike. Many of these itineraries can also be covered by bicycle. For families, the cycle path PusterBike is particu-larly suitable, which passes through the entire valley. Even from a culinary point of view, the Val Pusteria boasts a rich tradition and its dishes are much appreciated by both the local people and by tourists. All of this is accompanied by a perfect entertainments programme with an ample choice of events that take part throughout the valley.

TOURIST INFO:

Tel. 0039 0474 [email protected] www.kronplatz.com

La valle ai piedi delle Dolomiti // The valley at the foot of the Dolomites

Pustertal // Val Pusteria

Page 59: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 57

Page 60: Welcome Hotel Castel 2013

58 · WELCOME · SUMMER 2013

Das Jazzfestival lässt auch im Jahre 2013 die Städte Südtirols wieder in neuen Tönen erklingen. Zahlreiche Künstler der internationa-len Szene und Newcomer aus aller Welt stellen hier ihr Können unter Beweis. Die Rienzstadt Bruneck ist dieses Jahr wiederum einer der Austragungsorte dieses landesweit bekannten Musikevents.

Anche nel 2013 il Jazzfestival ravviverà le città altoatesine con i suoi suoni sempre nuovi. In questo contesto numerosi artisti della scena internazionale e nuovi talenti provenienti da ogni parte del mondo danno prova delle loro doti musicali. Brunico, città della Rienza, anche quest’anno rientra tra le città che ospiteranno tale evento musicale noto in tutta la provincia.

Again in 2013 the Jazz festival will revive the towns of South Tyrol with its’ forever new sounds. In this contest numerous artists from the International scene , together with new talents coming from every part of the world, will give proof of their musical talent. Brunico, home of the river Rienza, once again this year is amongst one of the towns that will give hospitality to this event, known throughout the province.

In diesem Sommer steht Bruneck wiederum ganz im Zeichen des traditionellen Stadtfestes. In der gesamten Stadt werden Feststände aufgebaut, an denen kulinarische Köstlichkeiten, musikalische Unter-haltung, attraktive Spiele und ein spezielles Programm für die Kleinen dargeboten werden.

Anche quest’estate Brunico sarà animata dalla tradizionale festa della città. In tutta la città verranno allestiti stand con prelibatezze gastronomi-che e saranno previsti intrattenimen-to musicale, giochi e un programma dedicato ai più piccoli.

Again this summer, Brunico will be animated by the traditional town festival. Throughout the entire town , stands will be prepared with gastro-nomic delicacies with musical enter-tainment, games and a programme dedicated to the little ones.

Der KronplatzRUN, der Lauf von Bruneck bis an die Spitze des Kronplatzes, findet auch im Sommer 2013 wiederum statt. Ein Highlight für Athleten aus aller Welt, welches mit seiner anspruchsvollen Stre-cke eine Herausforderung sowohl für Amateure als auch für Profis darstellt.

Anche nell’estate 2013 si rinnova l’appuntamento con la Plan de Corones Run, corsa che si svolge tra Brunico e la vetta di Plan de Corones. Si tratta di un evento di spicco per gli atleti provenienti da ogni parte del mondo, che con il suo percorso impegnativo costituisce una sfida sia per i dilettanti che per i professionisti.

Once more during the summer of 2013 the rendezvous is renewed for the Plan de Corones Run, a course which takes place between Brunico and the summit of Plan de Corones. We are speaking of a leading event for athletics coming from every part of the world, which with its demand-ing course, constitutes a challenge for both amateurs and professionals alike.

Stadtfest in Bruneck

KronplatzRUN Südtirol Jazzfestival

Jazzfestival Alto Adige

Festa della città a Brunico

Plan de Corones Run

Festival of the town of Brunico

www.suedtiroljazzfestival.com

www.bruneck.com

www.kronplatzrun.com

28.06.2013 – 07.07.2013

26.07.2013 – 28.07.2013

06.07.2013

ACTIVE & NATURE

Page 61: Welcome Hotel Castel 2013

I-39012 Meran/o - Lauben-Portici 276 - Tel. +39 0473 237454 - www.trachten-runggaldier.com

Runggaldier_Welcome 235x320.indd 1 08.03.13 18:34

Page 62: Welcome Hotel Castel 2013

60 · WELCOME · SUMMER 2013

ACTIVE & NATURE

Jahrhundertealte Waalwege, aussichtsreiche Wander-pfade im Nationalpark Stilfserjoch, ein Radweg auf den Spuren der Via Claudia Augusta und ein dichtes Netz an Mountainbike-Trails schlängeln sich durch die aus über zehn Jahrhunderten reich gesegnete Kulturlandschaft des Vinschgaus. Das milde Klima in dieser regenarmen Regi-on ist ideal für Aktivitäten im Freien. Die Kombination von Vinschger und Italienischer Küche schmeckt und kräftigt für die nächste Tour. Ein Beispiel: Polenta überbacken mit Vinschger Almkäse. Für gemäßigtere sportliche Ansprüche eignen sich besonders Wanderungen entlang der typischen Waalwege oder eine Mehrtageswanderung am Vinschger Höhenweg. Waalwege, das sind die Wanderpfade im Vin-schgau, die sich meist ohne nennenswerte Steigungen am Sonnenberg oder Nörderberg entlang ziehen. Die Steige und schmalen Kanäle wurden vor Jahrhunderten ange-legt, um den Menschen die Bewässerung ihrer Felder zu garantieren. Noch heute ziehen sich dutzende Waalwege durch den Vinschgau. Sie sind zu allen Jahreszeiten begeh-bar und bieten grandiose Fernblicke auf die mächtigen Ge-birgsketten und über das Tal. Wer gerne den Fahrtwind im Gesicht spürt, ist auf der „Via Claudia Augusta“ mit seinem Fahrrad richtig. Die 80 Kilometer lange, vorwiegend flache Tour entlang der Etsch führt vorbei am versunkenen Turm im Reschensee, am Kloster Marienberg, durch eine Kulturland-schaft mit Schlössern, Burgen, Feldern und Wiesen.

Secolari “sentieri delle rogge”, suggestive camminate nel Parco Nazionale dello Stelvio, una pista ciclabile sulle trac-ce della Via Claudia Augusta e una fitta rete di percorsi per mountain bike si snodano attraverso il paesaggio della Val Venosta con la sua ricchezza culturale di oltre dieci secoli. Il clima mite di questo territorio, soggetto a lunghi periodi di siccità, è l’ideale per praticare le attività all’aria aperta. La combinazione di cucina venostana e italiana fa venire vo-glia e rinvigorisce per un nuovo tour. Un esempio: polenta al forno con formaggio di montagna della Val Venosta. Per gli sportivi di minor pretese sono particolarmente adatte le escursioni lungo i tipici “sentieri d’acqua” oppure un’e-scursione di un giorno sull’Alta Via Val Venosta. I “sentieri d’acqua” sono i percorsi della Val Venosta che si muovo-

no senza particolari pendenze lungo il Monte Sole e Monte Tramontana. Le passerelle e gli stretti canali sono stati co-struiti secoli fa per garantire alla gente del luogo l’irrigazione dei loro campi. Ancora oggi decine di “sentieri d’acqua” si snodano lungo la Val Venosta. Essi sono accessibili in tutte le stagioni e offrono splendide viste sulle imponenti catene montuose e sulla valle. Coloro che amano sentire la dolce brezza del vento sul viso, potranno farlo con la propria bici sulla Via Claudia Augusta. Gli 80 chilometri di lunghezza, prevalentemente pianeggianti e lungo il fiume Adige, porta-no davanti al campanile sommerso del Lago di Resia, sotto l'Abbazia di Montemaria e lungo un meraviglioso paesaggio costellato da castelli, roccaforti, campi e prati.

Centuries old “water paths”, charming walks in the Na-tional Park of Stelvio, a cycle path on the on the trail of Via Claudia Augusta and a thick network of routes for mountain bikes wind their way through the scenery of the Val Venosta with its cultural richness from more than ten centuries. The gentle climate of the land subject to long periods of drought is ideal to practice activities in the open air. The combination of local and Italian cooking entice you and revive you for yet another tour. An example of this: oven baked polenta with mountain cheese from Val Venosta. For the lesser claimed sportsman, particularly suitable are the excursions along the typical “water paths” or a day excursion on the Alta Via Val Venosta. The “water paths” are the routes of the Val Venosta that move without particular incline along the Monte Sole and the Monte Tramontana. The foot bridges and the nar-row canals were built centuries ago to guarantee irrigation to the fields of the local people. Even today tens of “water paths” wind their way through the Val Venosta. These are accessible in all seasons and offer splendid views on the im-pressive mountain ranges and valleys. For those who love to feel the sweet breeze of the wind on their faces, they will be able to do as they feel with their bike on the Via Claudia Augusta. The 80 kilometres length, predominantly level and along the river Adige, bring you before the bell tower sub-mersed in Lake Resia, the monastery of Monte Maria, along a wonderful landscape studded with castles, forts, fields and meadows.

TOURIST INFO:

Tel. 0039 0473 [email protected]

Estate nella terra della cultura // Summer in the land of culture

Vinschgau // Val Venosta

Sommer in der Kulturregion

Page 63: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 61

Page 64: Welcome Hotel Castel 2013

62 · WELCOME · SUMMER 2013

Jährlich verbindet sich Kultur und Kulinarisches in Laas zu einem großartigen Kulturfestival. Die Einlei-tung bildet eine ganze Woche lang die Internationale Marmorwerkstatt, bevor am ersten Augustwochenen-de wieder Marillen, Marillenknödel, und der edle weiße Stein das Dorf in Feierlaune versetzen.

Ogni anno, cultura e gastronomia si incontrano a Lasa per un grande festival culturale. Un’intera settimana di workshop internazionale sul mar-mo costituisce l’esordio dell’evento e, a seguire, il primo weekend di agosto di nuovo le albicocche, i ca-nederli alle albicocche e la pregiata pietra bianca creano un’atmosfera di festa in paese.

Every year, culture and gas-tronomy meet each other in Lasa for a large cultural festival. An entire week of International workshops on marble which forms the beginning of the event and, to follow, on the first weekend of August, apricots, canederli (bread dumplings with apricots) and the precious white stone create a party atmosphere in the town.

Vinschger Gebietsweinkost

Degustazione vini della Val Venosta

Wine tasting in Val Venosta

Marmor und MarillenVinschger Radtag

Giornata del ciclismo in Val Venosta

Cycling day in Val Venosta

Marmo e albicocche

Marble and Apricots

www.vinschgau.net/eventswww.vinschgau.net/events

www.vinschgau.net/events

Endlich wieder Radfahren! Der Vinschgau begrüßt die Fahrradsai-son mit Radfesten entlang des Vin-schger Radwegs und einem langen Einkaufssamstag in den Ortszentren des Vinschgaus. Radfahren, Ver-kosten und Genießen und dabei den Vinschgau aktiv erkunden.

Finalmente in bicicletta! La Val Venosta saluta la stagione ciclistica con feste dedicate alla bike lungo la pista ciclabile e con un sabato lungo di shopping nei paesi della Val Venosta. Bike, degustazioni e sapori alla scoperta della Val Venosta.

Finally on bikes! Val Venosta salutes the cycling season with festivals dedicated to bikes along the cycle path and with a “Long Saturday” for shopping, in the towns of Val Venosta. Bikes, wine tasting and flavours, all in discovery of the Val Venosta.

01.06.2013

Schmecken Sie den Vinschger Charakter und die sonnigen Ge-schmacksnoten der Weine des Vin-schger Weinbauvereins auf Schloss Kastelbell. Den kulinarischen Abgang der Veranstaltung bildet ein Spitzenmenü des Sternekochs Jörg Trafoier am Sonntag.

Assaporate il carattere della Val Venosta e le note dal gusto solare dei vini dell’Associazione Viticoltura Val Venosta al Castello di Castel-bello. Un menu di punta dello chef stellato Jörg Trafoier nella giornata di domenica costituisce l’esodo culinario della manifestazione.

Enjoy the character of Val Venosta and the notes of the solar taste of wines from the Associazione Viticoltura Val Venosta at Castello di Castelbello. A top menu from the star acclaimed chef Jörg Trafoier during Sunday forms the culinary exodus of the event.

14.06.2013 – 16.06.201303.08.2013 – 04.08.2013

ACTIVE & NATURE

thun

donn

a.co

m

THUNIVERSUMBolzano Sud, Via Galvani 29, Tel. 0471 245 255, www.thuniversum.it

THU-131056-Ins-IOeTHUN-235x320_RZ.indd 1 04/03/13 12:20

Page 65: Welcome Hotel Castel 2013

thun

donn

a.co

m

THUNIVERSUMBolzano Sud, Via Galvani 29, Tel. 0471 245 255, www.thuniversum.it

THU-131056-Ins-IOeTHUN-235x320_RZ.indd 1 04/03/13 12:20

Page 66: Welcome Hotel Castel 2013

64 · WELCOME · SUMMER 2013

ACTIVE & NATURE

Drei herrliche Badeseen nur wenige Kilometer vonein-ander entfernt. Drei Seen, die sich für besonders reines Wassers auszeichnen, zu den saubersten des gesamten Alpenraums gehören und dabei trotzdem mit angenehm milden Temperaturen locken. Das Überetsch südlich von Bozen gehört nicht nur zu den renommiertesten Weinan-baugebieten des Landes, sondern wird darüber hinaus heimlich als Seenregion Südtirols gefeiert. Der Große und der Kleine Montiggler See befinden sich im Gemeindege-biet von Eppan. Sie liegen eingebettet in einem idyllischen Wald und zeichnen sich für ihre inspirierende Atmosphäre im Einklang mit der Natur aus. Im Jahre 2012 erhielten die Montiggler Seen erneut die Auszeichnung „Cinque Vele“ der italienischen Umweltschutzorganisation Legambien-te und führen somit die Rangliste der saubersten Bade-seen Italiens an. Familien mit Kindern werden am Großen Montiggler See mit Erlebnisbad fündig, während Ruhe-suchende am Kleinen Montiggler See ihr persönliches Naturparadies genießen. Nur wenige Kilometer südlich befindet sich der Kalterer See in der gleichnamigen Markt-gemeinde. Er ist wohl nicht nur der bekannteste, sondern auch der größte Badesee Südtirols und sogar der wärmste der Alpen. Hier wird bereits ab Mitte Mai bis in den Okto-ber hinein gebadet. Im Sommer erreicht das Wasser bis zu 28°C. Vom kürzlich eröffneten „Lido“, von einem Sta-rarchitekten entworfen, bis hin zu mehreren malerischen Strandbädern und zahlreichen Restaurants, Kiosken und Cafés mit Seeblick – das Freizeitangebot ist vielschichtig und facettenreich. Besonders beliebt ist der Kalterer See bei Surfern, Seglern und neuerdings auch Kitesurfern, die vom am späten Nachmittag einsetzenden Südwind „Ora“ profitieren.

Tre splendidi laghi a pochi chilometri di distanza l’uno dall’altro, che si distinguono per la loro acqua particolar-mente pura, che sono tra i più puliti dell’intero arco alpino e che seducono con le loro miti temperature. L’Oltradige, a sud di Bolzano, non è soltanto una delle più rinomate zone vinicole del territorio, ma viene anche consacrata come la regione dei laghi dell’Alto Adige. I due Laghi di Monticolo, Grande e Piccolo, si trovano nel comune di Appiano. Sono immersi in un bosco idilliaco e si caratterizzano per la loro ispirante atmosfera in armonia con la natura. Nel 2012 i La-ghi di Monticolo hanno ricevuto ancora una volta il ricono-scimento “Cinque Vele” da Legambiente, che li ha portati a capitanare la classifica dei laghi più puliti d’Italia. Le fami-glie con bambini troveranno al Lago Grande di Monticolo un parco acquatico, mentre coloro che sono alla ricerca della pace e delle tranquillità potranno godere al Lago Pic-colo di Monticolo di un paradiso naturale tutto da assapo-rare. Solo a pochi chilometri più a sud si trova il Lago di Caldaro nell’omonimo comune. Non è soltanto il lago più noto, ma anche quello più grande dell’Alto Adige e anche il più caldo delle Alpi. Qui è possibile fare il bagno già da metà maggio fino ad ottobre. In estate l’acqua raggiunge

la temperatura di 28°C. Dalla recente apertura del “Lido”, progettato da un famoso architetto, fino ai diversi pittore-schi stabilimenti balneari e ai numerosi ristoranti, chioschi e café con vista lago: l’offerta per il tempo libero è ricca e variegata. Il Lago di Caldaro è particolarmente popolare tra gli amanti del surf, della vela e recentemente del kitesurf, che nel tardo pomeriggio beneficiano della presenza del vento “Ora” proveniente da sud.

Three beautiful lakes just a few kilometers away from each other, famous for their particularly pure water, in fact among the cleanest in the Alps and hold a strong appeal for their mild temperatures. The Oltradige, south of Bolzano, is not only one of the most renowned wine regions of the ter-ritory, but it is also hailed as the lake district of South Tyrol.The two lakes of Monticolo, Great and Little, are located in the municipality of Appiano. They are immersed in an idyl-lic wood and are known for their inspiring atmosphere in harmony with nature. In 2012, the Lakes of Monticolo have once again received the "Five Sails" recognition by Legam-biente, which led them to the top rank of the cleanest lakes of Italy. Families with children will find a water park at Great Lake Monticolo while those who are looking for peace and tranquillity will enjoy Little Lake Monticolo - a natural para-dise all to enjoy. Only a few miles to the south is the lake of Caldaro, or Kaltersee in the town of the same name. It is not only the most famous lake, but also the largest in South Tyrol and the warmest of the Alps. Here you can already swim from mid-May until October. In the summer the water temperature reaches 28°C. The recent opening of the "Lido", designed by a famous architect, and several picturesque beaches, numerous restaurants, kiosks and cafes overlooking the lake: the offerings for leisure time activities are rich and varied. Lake Caldaro is especially popular among fans of surfing, sailing and more recently kitesurfing in the late afternoon when they can benefit from the presence of the "Ora" wind from the south.

TOURIST INFO:

Tel. 0039 0471 [email protected]

La regione dei laghi nel sud dell’Alto Adige // The lake district in the southern part of South Tyrol

Überetsch - Unterland // Oltradige - Bassa Atesina

Page 67: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 65

Page 68: Welcome Hotel Castel 2013

66 · WELCOME · SUMMER 2013

Musik, Weißwein und Köstlich-keiten erwarten Sie in Montiggl bei Eppan. Der beliebte Genussabend rund um die Themen Musik, Weiß-wein und regionale Köstlichkeiten beginnt mit einem festlichen Abend-konzert. Anschließend steht eine Verkostung von Weißweinen der Montiggler Lagen von verschiede-nen Kellereien auf dem Programm.

Musica, vino bianco e prelibatez-ze culinarie vi aspettano a Monti-colo, nei pressi di Appiano. Questa splendida serata dal tema musica, vino bianco e delizie regionali ha inizio con un concerto celebrativo. Segue una degustazione di vini bianchi delle zone di Monticolo provenienti dalle diverse cantine presenti sul programma.

Music, white wine and culinary delights await you at Monticolo, near Appiano. This wonderful evening is based on music, white wine and regional delicacies, beginning with a celebratory concert. The musical interlude is followed by a white wine tasting from the Monticolo region supplied by the different wineries on the program.

In den vergangenen zehn Jahren hat sich die Kalterer Seebühne hin-sichtlich niveauvoller Unterhaltung einen Namen gemacht. Als beliebte Highlights im Sommer bereichern die Abendveranstaltungen am Kal-terer See das kulturelle Angebot für Gäste aus nah und fern.

Negli ultimi dieci anni, il palcosce-nico sul Lago di Caldaro si è fatto un nome nell’ambito dell’intratteni-mento di alto livello. Gli eventi serali sul Lago di Caldaro, molto amati e popolari, arricchiscono l’offerta cul-turale dedicata alla gente del luogo e ai turisti.

Over the past decade, the stage on Kalterersee has made a name for itself in first class entertainment. The popular evening events on Lake Caldaro enrich the cultural offerings dedicated to locals and tourists.

Im Spätsommer laden die Gir-laner zu einem großen Fest in die Weinkeller ihrer Gemeinde, um dort den Besuchern eine Kostprobe der verschiedenen Weine zu geben, die dort in den großen Holzfässern lagern, und nebenbei interessante Details über den südtiroler Wein und dessen Herstellung erzählen. Das Kellerfest findet alle vier Jahre statt und erfreut sich großer Beliebtheit.

A fine estate, gli abitanti di Cor-naiano invitano ad una grande festa nelle cantine dei loro comuni per offrire ai visitatori un assaggio dei diversi vini custoditi in grandi botti di legno e fornire dettagli interessanti in merito ai vini dell’Alto Adige con loro relativa presentazione. La festa delle cantine si tiene ogni quattro anni ed è molto popolare.

In late summer, the inhabitants of Cornaiano invites everyone to a big party in the cellars of their mu-nicipalities to offer visitors a taste of different wines kept in large wooden barrels and provide interesting de-tails about the wines of South Tyrol. The feast of the cellars is held every four years and is very popular.

Montiggler Weis(s)e

Girlaner Kellerfest

Die Kalterer Seespiele

Palcoscenico sul Lago di Caldaro

Stage on Lake Caldaro/Kalterersee

I “bianchi” di Monticolo

Festa delle cantine a Cornaiano

Wine Cellar Festival in Cornaiano

The "White" Monticolo

www.kaltern.com

www.eppan.com www.eppan.com

23.07.2013 | 30.06.2013 | 06.08.2013 16.08.2013 30.07.2013 – 01.08.2013

ACTIVE & NATURE

Page 69: Welcome Hotel Castel 2013

L A U BEN 123 P OR T IC I | MER A NO | T. 0 473 23 8 011 | F. 0 473 27614 0 | I N FO @ K U N T N E RSHOE S .C OM | W W W.K U N T N ERSHOE S .C OM

Page 70: Welcome Hotel Castel 2013

68 · WELCOME · SUMMER 2013

ACTIVE & NATURE

Living the Dolomites

Blühende Bergwiesen, grandiose Gipfel, Traumpfade durch ein Landschaftsparadies: Die Ferienregion Sei-ser Alm macht Lust auf aktiven Naturgenuss. Die vielen Sonnentage, die herrliche Höhenlage und die Vielfalt der Möglichkeiten machen das einzigartige Hochplateau zum Traumterrain für Sportler, Ruhesuchende und Genießer. Aber auch Familien finden hier ein unerschöpfliches An-gebot aufregender Aktivitäten. Wandern: Sanfte Panora-mawege, fordernde Bergpfade, Klettersteige in die bizarre Welt der Zacken, Türme und Kamine – in der Ferienregi-on Seiser Alm bleibt kein Wunsch unerfüllt. Ein absolutes Muss ist der 2.563 Meter hohe Schlern – der Kultberg der Dolomiten. Laufen: Im „Running Park Seiser Alm“ finden Laufbegeisterte perfekte Bedingungen fürs Höhentraining. 20 ausgewogene, bestens beschilderte Rundstrecken in unterschiedlichen Längen und Schwierigkeitsgraden mit einer Gesamtlänge von rund 180 Kilometern laden zum Laufen ein. Biken: Mit einem rund 1.000 Kilometer langen Tourennetz präsentieren sich die Ferienregionen Seiser Alm und Gröden zusammen als attraktive Bikeregion. Auf 33 per GPS erfassten Routen in unterschiedlichen Län-gen und Schwierigkeitsgraden können Radfreunde quer über die größte Hochalm Europas biken oder am Fuß des Schlern kräftig in die Pedale treten.

Prati alpini in fiore, cime maestose, sentieri da sogno in un meraviglioso paradiso naturale: l'area vacanze Alpe di Siusi fa venire voglia di tuffarsi nel mondo della natura in modo attivo e vitale. Le numerose giornate di sole, la splendida altitudine e la variegata offerta rendono que-sto altopiano una destinazione unica per gli sportivi e gli amanti della tranquillità e del relax. Ma anche le famiglie troveranno una fonte inesauribile di attività emozionanti.Escursioni: facili sentieri panoramici, impegnativi sentieri di montagna, percorsi di arrampicata nel fantastico mondo di

picchi, torri e camini, nell'area vacanze Alpe di Siusi i vostri desideri saranno soddisfatti. Un “must” assoluto è lo Sci-liar, che, con i suoi 2.563 metri, è il simbolo delle Dolomiti. Corsa: nel “Running Park Alpe di Siusi” gli appassionati di corsa troveranno le condizioni ideali per allenarsi ad alta quota grazie a 20 percorsi bilanciati, ben segnalati, di di-versa lunghezza e difficoltà per un totale di 180 km. Bike: con una rete di percorsi di 1.000 chilometri, l'area vacanze Alpe di Siusi e Val Gardena si presenta come location di grande interesse per la bike. Su 33 percorsi segnalati con GPS di diversa lunghezza e difficoltà, gli appassionati della bike possono pedalare sul più grande altopiano d’Europa oppure ai piedi dello Sciliar.

Blooming meadows, majestic mountains and dream trails in a wonderful natural paradise: the Alpe di Siusi holi-day area makes you want to dive into the world of nature in an active and vital way. The many sunny days, the stunning altitude and the highlands make this a unique destination for sports lovers and for who prefer peace and relaxation. And families will find many exciting activities, too. Excur-sions: easy scenic trails, challenging hiking trails, climbing routes to the wonderful world of peaks, towers and chim-neys: in the Alpe di Siusi holiday area your wishes will be fulfilled. The Sciliar is a must-see: with its 2,563 meters, it's the symbol of the Dolomites. Running: at the "Run-ning Park Alpe di Siusi", fans of this activity will find ideal conditions for training at a high altitude with 20 balanced, well-marked routes, with different lengths and difficulties, for a total of 180 km. Cycling: with a 1,000 km network of paths, theAlpe di Siusi holiday area and Val Gardena holi-day region is a location of great interest for cyclists. With 33 GPS- marked routes of different lengths and difficulties, bike enthusiasts can ride on the largest mountain plateau in Europe or at the foot of the plateau.

TOURIST INFO:

Tel. 0039 0471 [email protected]

Seiser Alm // Alpe di Siusi

Page 71: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 69

Page 72: Welcome Hotel Castel 2013

70 · WELCOME · SUMMER 2013

ACTIVE & NATURE

Im Galopp ins Mittelalter heißt es seit über 30 Jahren in den Dörfern unterhalb des Schlerns: Der Oswald von Wolkenstein-Ritt, Sportevent und Volksfest gleichermaßen, ist das größte Reitspektakel Südtirols. Die vier Stationen des Turniers führen von Kastelruth über Seis und Völs bis zum Schloss Prösels.

Al galoppo nel Medioevo, da più di 30 anni, nei paesi sotto lo Sciliar: la Cavalcata Oswald von Wolkenstein, evento sportivo e allo stesso tempo festa popolare, è il più grande spettacolo equestre dell’Alto Adige. Le quattro fasi del torneo portano da Castelrotto, Siusi e Fiè fino al Castel Prösels.

Galloping in the Middle Ages, for more than 30 years, in the villages under the Sciliar: the Oswald von Wolkenstein Cavalcade, a sporting event and at the same time a village festival, is the largest horse show in South Tyrol. The four stages of the tournament will take fans from Castelrotto, Siusi and Fiè to the Cas-tle Prösels.

Anfang Juli wird auf der Seiser Alm wieder das Seiser Alm Running ausgetragen, dieses Jahr zum ers-ten Mal als Halbmarathon. Mit dabei sind afrikanische Marathonläufer, welche die Teilnehmer im Rahmen ihres Trainingscamps beim Rennen begleiten. Start/Ziel: Compatsch/Seiser Alm

Startzeit: 10.30 Uhr

Ai primi di luglio, sull’Alpe di Siusi si tiene di nuovo l’Alpe di Siusi Run-ning, quest’anno per la prima volta come mezza maratona. Saranno presenti alcuni maratoneti africani, che seguiranno nella corsa i parteci-panti durante il loro allenamento.Partenza/Arrivo: Compaccio/Alpe di Siusi

Orario di partenza: ore 10.30

Once again in early July, Alpe di Siusi hosts the Alpe di Siusi Run-ning, this year for the first time as a half-marathon. There will be some African marathon runners, who will follow the training of the partici-pants.Start/Finish: Compaccio/Alpe di Siusi

Departure time: 10.30 am

Im Juli und August verwandelt sich die Ferienregion Seiser Alm in ein Kinderparadies: Bei Schatz-suchen und Forschungsreisen im Naturpark, gespenstischen Nacht-wanderungen und Kochkursen mit der Hexe Martha sowie spannenden Besuchen auf Bauernhöfen, können Kinder und Eltern gemeinsam die Ferienregion Seiser Alm erkunden.

A luglio e ad agosto, l’area vacan-ze Alpe di Siusi si trasforma in un paradiso per i bambini: con le caccie al tesoro e le esplorazioni nel parco naturale, con le escursioni notturne spettrali, con i corsi di cucina della strega Martha e con le entusia-smanti visite alle fattorie, i bambini e i genitori possono scoprire insieme l'area vacanze Alpe di Siusi.

In July and August, the Alpe di Siusi holiday area turns into a para-dise for children: with treasure hunts and explorations in the natural park, ghostly nocturnal excursions, cook-ing classes with Martha the Witch and exciting farm tours, children and parents can discover the Alpe di Siusi holiday area as a family.

Oswald von Wolkenstein Ritt

Ein Sommer für Familien

Seiser Alm Running

Alpe di Siusi Running

Cavalcata Oswald von Wolkenstein

Un’estate per le famiglie

Summer for families

Oswald von Wolkenstein Riding Tournament

www.seiseralm.it

www.ovwritt.comwww.seiseralm.it

07.07.2013

14.06.2013 – 16.06.2013 08.07.2013 – 30.08.2013

Page 73: Welcome Hotel Castel 2013

f a s h i o n f o r w o m e n :m o n c l e r · r e d v a l e n t i n o

m a r c o v a n o l i f u r · d . e x t e r i o r · j e c k e r s o nh e r n o · p e s e r i c o · m a s s i m o r e b e c c h i

p a o l o p e c o r a · a g l i n i · f i x d e s i g nl e t r i c o t p e r u g i a · m a r e l l a · s e r m o n e t a

m o n c l e r g r e n o b l e · r o s s o p u r o · c o c c i n e l l eb o g n e r · s p o r t a l m · m . m i l l e r

s t r . d u r s a n , 27 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48

GR

UP

PE

GU

T.IT

Inserat Glamour (Welcome) 235x320 mm.indd 1 15.03.12 12:12

Page 74: Welcome Hotel Castel 2013

72 · WELCOME · SUMMER 2013

ACTIVE & NATURE

Im sonnenverwöhnten Gröden rückt die Natur des landschaftlich imposanten Tals, mit den Ortschaften St. Ulrich, St. Christina und Wolkenstein, die Dolomiten mit ihren spektakulären Bergmassiven jeden Tag aufs Neue ins Rampenlicht. Sonnenreiche Almen, faszinierende Ber-ge, idyllische Bauernhöfe und lebendige Dorfkerne, so zeigt sich dem Gast die Heimat von Bergsteigerlegende Luis Trenker. Unzählige Sagen und Geschichten ranken sich um die Bergmassive und üben bis heute eine unge-brochene Magie aus. In den Sommermonaten bietet das Grödental viel sportliche Abwechslung, Kunst, Kultur und Genuss für aktive Wanderer, begeisterte Kletterer, sportli-che Mountain-Biker, Familien und Naturliebhaber. Genuss wird im Tal der Herrgottsschnitzer großgeschrieben, denn Gastfreundschaft hat in Gröden eine über hundert Jahre alte Tradition. So reicht das Angebot lukullischer Genüsse von Gourmet-Restaurants und traditionsreichen Gaststät-ten bis hin zu gemütlichen bewirtschafteten Almhütten. Urig und schmackhaft geht‘s bei der kulinarischen Hütten-wanderung zu und nützliche Tipps und Tricks kann man bei einem Strudelbackkurs in Gröden lernen. Für Kultur-liebhaber sind die zahlreichen Sommerkonzerte, das tradi-tionelle Volksfest „Gröden in Tracht“ und die Skulpturmes-se „UNIKA“ interessante Highlights im Sommer.

Nella soleggiata Val Gardena, la natura della maestosa valle con i paesi di Ortisei, Santa Cristina e Selva Garde-na ogni giorno porta di nuovo alla ribalta le Dolomiti con i loro spettacolari massicci. Pascoli soleggiati, affascinanti montagne, masi idilliaci e paesini pieni di vita: così si rive-la all’ospite la terra del leggendario alpinista Luis Trenker. Innumerevoli racconti e miti sono nati attorno alle catene montuose e questa indomita magia dura fino ad oggi. Nei mesi estivi la Val Gardena ha molto da offrire nell’ambito dello sport, dell’arte, della cultura e della gastronomia agli escursionisti attivi, agli appassionati scalatori, ai mountain biker, alle famiglie e agli amanti della natura. Nella valle de-

gli artisti intagliatori la gastronomia è molto importante, in quanto in Val Gardena l’ospitalità ha un’antica tradizione centenaria. Così l’offerta di delizie luculliane spazia dai ri-storanti gourmet e dalle trattorie ricche di tradizioni fino agli accoglienti rifugi. A contatto con la natura e con il mon-do dei sapori, si va di rifugio in rifugio e, grazie a preziosi consigli e trucchi, in Val Gardena è possibile imparare con un corso come cucinare uno strudel. Per gli amanti della cultura, i numerosi concerti, la tradizionale festa popolare “Val Gardena in costume” e la fiera delle sculture “UNIKA” costituiscono eventi imperdibili durante la stagione estiva.

In the sunny Val Gardena the majestic valley with the villages of Ortisei, Santa Cristina and Selva Gardena, the Dolomites are brought to the forefront of nature every day with their spectacular peaks. Sunny pas-tures, beautiful mountains, idyllic farms and villages full of life: this is what the guest experiences in the land of the legendary mountaineer Luis Trenker. Countless sto-ries and myths were born in and around the mountain ranges and this untamed magic endures to this day. In the summer months, Val Gardena has a lot to offer in the way of sports, art, culture and gastronomy, and has a magnetic appeal for active hikers, climbers, mountain bikers, families and nature lovers. In the valley of the artist-carvers, gastronomy is very important, because in Val Gardena hospitality has a tradition going back cen-turies. The offerings of gastronomic delights range from gourmet restaurants and trattorias with rich traditions to the simple fare of cosy mountain huts. You can hike from one mountain hut to another, in close contact with nature and the world of flavours, and you can learn tips from the locals, like a course on strudel-making in Val Gardena. For lovers of culture, numerous concerts, the traditional folk festival "Val Gardena in costume" and the exhibition of sculptures "UNIKA" are must-see events during the summer season.

TOURIST INFO:

Tel. 0039 0471 [email protected]

La regina delle Dolomiti // The Queen of the Dolomites

Gröden // Val Gardena

Die Königin der Dolomiten

Page 75: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 73

Page 76: Welcome Hotel Castel 2013

74 · WELCOME · SUMMER 2013

ACTIVE & NATURE

Ein besonderes Erlebnis für Bike-Fans aller Altersklassen ist der „Sellaronda Bike Day“ am 23. Juni und am 15. September 2013. An diesen beiden Tagen werden die Dolomitenpassstraßen rund um das Sella Massiv geschlossen und ste-hen ausschließlich den Radfahrern zur Verfügung.

Un evento speciale per gli ap-passionati di bike di tutte le età è il “Sellaronda Bike Day”, che si svolge il 23 giugno e il 15 settembre 2013. Nel corso di questi due giorni, le strade dei passi dolomitici attorno al Gruppo del Sella saranno chiuse e rimarranno a disposizione dei soli ciclisti.

A special event for bike lovers of all ages is the "Sellaronda Bike Day", taking place on June 23 and Sep-tember 15, 2013. During these two days the roads of the pass in the Dolomites around the Sella Group will be closed and will remain open only to cyclists.

Die Wurzeln der Holzschnitzer-Tradition im Grödental reichen weit zurück. Wer heute die Künstler bei der Arbeit beobachten will, kann ne-ben zahlreichen Vorführungen und Ausstellungen auch die alljährlich abgehaltene Grödner Skulpturmes-se UNIKA besuchen.

Per rintracciare le radici della tradizione dell’intagliatura della Val Gardena bisogna andare molto indietro nel tempo. Coloro che oggi desiderano osservare gli artisti al lavoro possono visitare, oltre alle numerose manifestazioni ed esposi-zioni, anche la fiera gardenese delle sculture UNIKA.

In order to trace the roots of the woodcarving tradition in Val Garde-na you have to go far back in time. Those who today want to watch the artists at work can visit the many events and demonstrations in the area as well as the Gardena sculp-ture fair called UNIKA.

Sellaronda Bike Day Grödner Skulpturmesse UNIKA

Volkssportolympiade in Gröden

Sport per tutti in Val Gardena

Volkssport Olympiad in Val Gardena

Fiera gardenese delle sculture UNIKA

Gardena Sculpture Fair UNIKA

www.ivvsuedtirol.info

www.sellarondabikeday.com

www.unika.org

Für Bergbegeisterte gibt es im diesjährigen Sommer viel zu erleben.Vom 25. bis zum 29. Juni 2013 wer-den zahlreiche Amateursportler in den Disziplinen Trekking, Wandern, Radfahren und Schwimmen an der Volkssportolympiade in Gröden teilnehmen. Das Besondere: Hier steht der gemeinsame Spaß an der Bewegung über dem Wettkampf-Charakter.

Quest’estate gli amanti della montagna avranno di che sbiz-zarrirsi. Dal 25 al 29 giugno 2013 numerosi atleti dilettanti prenderan-no parte alle Olimpiadi Sport per tutti in Val Gardena nelle discipline di trekking, marcia, ciclismo e nuoto. La particolarità di questo evento non consiste nella competizione, ma nel manifestare la passione per lo sport e nel condividerla con gli altri.

This summer, mountain lovers are in for a treat: from 25 to 29 June 2013 a number of amateur athletes will take part in the Volkssport Olym-piad in Val Gardena in the disciplines of trekking, walking, cycling and swimming. The unique point of this event is not in competition, but in showing passion for the sport and sharing it with others.

25.06.2013 – 29.06.2013

23.06.2013 & 15.09.2013

22.08.2013 – 25.08.2013

s t r . d u r s a n , 37 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 013

f a s h i o n f o r m e n :m o n c l e r · j e c k e r s o n · h a c k e t l o n d o n

p a o l o p e c o r a · s t o n e i s l a n d · p a r a j u m p e r s m o n c l e r g r e n o b l e · b o g n e r · s p o r t a l m

m a s s i m o r e b e c c h i · r o s s o p u r o · c a l i b a n r o b e r t f r i e d m a n · m u s e u m

GR

UP

PE

GU

T.IT

Inserat Glamour (Welcome) 235x320 mm.indd 2 15.03.12 12:12

Page 77: Welcome Hotel Castel 2013

s t r . d u r s a n , 37 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 013

f a s h i o n f o r m e n :m o n c l e r · j e c k e r s o n · h a c k e t l o n d o n

p a o l o p e c o r a · s t o n e i s l a n d · p a r a j u m p e r s m o n c l e r g r e n o b l e · b o g n e r · s p o r t a l m

m a s s i m o r e b e c c h i · r o s s o p u r o · c a l i b a n r o b e r t f r i e d m a n · m u s e u m

GR

UP

PE

GU

T.IT

Inserat Glamour (Welcome) 235x320 mm.indd 2 15.03.12 12:12

Page 78: Welcome Hotel Castel 2013

76 · WELCOME · SUMMER 2013

WINE & MORE

Page 79: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 77

DIE EDLEN PERLENPerle preziose | Precious pearls

Dass Südtirol fantastische Weiß- und Rot-weine hervorbringt, ist kein Geheimnis. Immer noch ein kleines Geheimnis ist, dass in Südtirols Keller auch fantastische Sekte lagern. Sechs Winzer haben sich den edlen Perlen verschrie-ben und sorgen damit international für Furore. Welcome wirft einen Blick hinter die Kulissen der Südtiroler Sekterzeuger.

Che l’Alto Adige produca fantastici vini bianchi e rossi non è un segreto. Tuttavia è sempre anco-ra un piccolo segreto che nelle cantine dell’Alto Adige si trovino anche fantastici spumanti. Sei produttori di vino si sono votati a queste perle preziose e si impegnano per farne un fenomeno internazionale. Welcome offre uno sguardo dietro le quinte sui produttori altoatesini di spumante.

It's not a secret that Alto Adige produces great red and white wines. However, a little secret is that in South Tyrol fantastic sparkling wines are also produced. Six wine producers are dedicated to these precious pearls and are working on making them an international phenomenon. Welcome offers a look behind the scenes of the South Tyrolean sparkling wine producers.

Page 80: Welcome Hotel Castel 2013

78 · WELCOME · SUMMER 2013

WINE & MORE

22 Jahre Südtiroler Sektvereinigung ergeben sechs Persönlichkeiten, mit eigenem Charakter, persönlichem Stil und einem gemeinsamen Ziel: Qualitativ hochwertige Sekte zu produzieren. Jeder von ihnen ist ein Idealist. Je-der von ihnen hat eine Passion für die edlen Perlen. Ihre Sekte sind Ausdruck von Frische und Jugendlichkeit. Nur des Geldes wegen rechnet sich der Aufwand kaum, denn für eine Flasche Südtiroler Sekt bezahlt der Kunde kaum mehr als für eine gute Flasche Südtiroler Stillwein. Wobei das Verfahren für die Sektproduktion weitaus komplizier-ter ist als jenes der Weinherstellung. Die Gärung erfolgt nicht im Tank, sondern in der Originalflasche. Südtirols Sekte werden also ausschließlich nach der klassischen Flaschengärung hergestellt, sie lagern für mindestens zwei Jahre in der Flasche. Damit der Wein aber seine prickeln-de Eleganz gewinnt, ist Handarbeit gefragt. Jede Flasche wird vom Kellermeister mindestens 40 bis 50 Mal händisch aus dem Rüttelpult genommen und gerüttelt, also gedreht. Doch die Methode allein reicht nicht: Am Ende entscheidet der Gaumen. Die Harmonie zwischen Frische, Frucht und Perlage. Doch bis dahin heißt es für die Südtiroler Sekther-steller Ruhe und Geduld bewahren. Denn erst nach vier bis fünf Jahren können sie ihre Kreationen verkosten. Dann erst zeigt sich, ob sich die Mühe gelohnt hat. Und gelohnt hat sie sich sowieso nur, wenn die Qualität des Grund-weins stimmt. In Südtirols Sekten finden sich die drei klassischen Burgundersorten wider: Weißburgunder sorgt für die Frucht, Chardonnay für die Finesse und Blaubur-gunder für die Struktur. Wobei jeder Winzer seine eigene Vorstellung hat, wie hoch der Anteil der drei Rebsorten in ihren Kreationen sein soll. Hauptsache, die Eigenschaften der einzelnen Rebsorten gehen nicht verloren. Am Ende trägt also jeder Sekt das Prädikat Eigenwille. Klasse statt Masse, so lautet die Devise. Gerademal 280.000 Flaschen Sekt werden in Südtirol pro Jahr produziert, ein verschwin-dend kleiner Anteil gegenüber den 8 Millionen Flaschen, die ihre Kollegen im Franciacorta-Gebiet produzieren. Da-bei wissen die sechs Südtiroler Sekthersteller genau, dass ihre Perlen immer ein Nischenprodukt bleiben werden, zu klein sind allein die Rebanbauflächen. Entmutigen lassen sie sich davon nicht, denn sie wissen: Ihre Sekte können sich im nationalen und internationalen Verlgeich sehen las-sen, sie sind fein, sie sind edel, sie sind Südtirol.

I 22 anni dell’Associazione Produttori Spumanti Metodo Classico Alto Adige hanno dato come risultato sei perso-nalità con un proprio carattere, uno stile personale e un obiettivo comune: produrre spumanti qualitativamente ec-cellenti. Ognuno di loro è un idealista. Ognuno di loro ha una passione per queste perle preziose. I loro spumanti sono espressione di freschezza e giovinezza. A stento si calcola il dispendio di denaro, in quanto per una bottiglia di spumante dell’Alto Adige il cliente paga appena di più di una buona bottiglia di vino regionale. Fermo restando che il metodo per la produzione di spumante è di gran lunga più complicato di quello di vinificazione. La fermentazione non ha luogo in un serbatoio, ma nella bottiglia originale. Quin-di, gli spumanti altoatesini sono ottenuti esclusivamente secondo il metodo classico e invecchiano in bottiglia per almeno due anni. Affinché il vino ottenga la sua frizzante eleganza, è necessario il lavoro manuale. Ogni bottiglia viene rimossa manualmente dal capo cantiniere dalle pu-pitres almeno 40-50 volte, scossa e ruotata. Tuttavia, il metodo da solo non basta: alla fine è il palato a decidere. L’armonia tra freschezza, gusto fruttato ed effervescenza è fondamentale. Fino ad allora, a quanto si dice, per i pro-duttori altoatesini di spumante serve calma e pazienza, in

quanto solo dopo quattro o cinque anni possono gustare le loro creazioni. In quel momento si vede se l’impegno profuso ne è valso la pena. E ha dato i suoi frutti in ogni caso se la qualità del vino base va bene. Negli spuman-ti dell’Alto Adige sono presenti tre varietà di vino classico Pinot: Pinot bianco per il sapore fruttato, Chardonnay per la finesse e Pinot nero per la struttura. Ogni produttore di vino ha una propria concezione in merito alla proporzione dei tre vitigni da utilizzare nelle proprie creazioni. La cosa più importante è che le caratteristiche delle singole varie-tà non vadano perse. Alla fine, quindi, ogni spumante è arbitro della propria certificazione. La qualità invece della quantità, così suona il motto. In Alto Adige sono prodotte ogni anno solo 280.000 bottiglie di spumante, una piccola parte rispetto agli 8 milioni di bottiglie che i loro colleghi producono nella zona della Franciacorta. Eppure, i sei pro-duttori di spumante dell’Alto Adige sanno che le loro perle rimarranno sempre un prodotto di nicchia, data la ristret-tezza delle superfici destinate alla viticoltura. Nonostante ciò non si scoraggiano, in quanto sono consapevoli che i loro spumanti possono fare mostra di sé in un confronto a livello nazionale e internazionale, sono squisiti, sono nobili, sono l’Alto Adige.

In the 22 years of the South Tyrolean Classic Method Sparkling Winemakers Association, six personalities have emerged, each with its own character, a unique style and a common goal: to produce excellent quality sparkling wine. Each of them is an idealist. Each of them has a passion for these precious pearls. Their sparkling wines are an ex-pression of freshness and youth. It's hard to calculate the expense, because a bottle of South Tyrol sparkling wine costs just a bit more than a good bottle of regional wine, even though the method for the production of sparkling wine is far more complex than that of winemaking. Fer-mentation does not take place in a tank, but in the original bottle. Sparkling wines from South Tyrol are made exclu-sively according to the classic method and they age in their bottle for at least two years. To ensure that the wine gets its sparkling elegance, manual labour is key. Each bottle is manually removed by the cellar master from the rid-dling racks at least 40-50 times, to be shaken and rotated.However, the method alone is not enough: the taste buds must decide. The harmony between freshness, fruitiness and effervescence is crucial. Until then, the South Tyrolean sparkling wine producers say, calm and patience are what is needed, because they can finally enjoy their creations only after four or five years. At that moment, you can see whether it was worth the effort. It pays off if the quality of the base wine is good. In South Tyrol sparkling wines there are three varieties of classic Pinot: Pinot blanc for its fruity flavor, Chardonnay for finesse and Pinot Noir for structure. All winemakers have their own idea about the proportion of the three grape varieties to use in their creations. The most important thing is to capture the characteristics of each variety. In the end, therefore, every sparkling wine proves its own certification. Quality instead of quantity, so goes the saying. In South Tyrol each year only 280,000 bottles of sparkling wine are produced, a fraction of the 8 million bottles that their colleagues make in the Franciacorta area. Yet, the six producers of sparkling wine in South Tyrol know that their pearls will always remain a niche product, given the narrowness of the areas intended for wine-grow-ing. Despite this, they are not discouraged, because they are aware that their sparkling wines can show themselves in a national and international level comparison, as they are exquisite, they are noble, they are South Tyrolean.

Page 81: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 79

DER VISIONÄRSeine Sektkellerei Arunda ist die höchst gelegene Europas. Sie liegt auf 1200 Metern Meereshöhe, im klei-

nen Dorf Mölten. Seit über 30 Jahren produziert Josef Reiterer hier Sekte mit Weltformat. Wobei er selbst ganz bodenständig geblieben ist. Er lässt seine perlenden Juwelen sprechen. 50 Meter lang, so lang ist das Rüttelpult, hier lagern 10.000 Flaschen. Jede von ihnen Kopf voran in schräger Lage, jede von ihnen für mindestens 50 Tage. Jeden Tag, außer Sonntags, kommt Josef Reiterer hierher, in sein Reich. In seinen kühlen aber nicht kalten Keller. Dann nimmt er jede einzelne Flasche in die Hand und dreht sie. Zuerst nach links dann nach rechts. Alles verläuft nach einem klaren Konzept. In der Fachsprache nennt man diesen Prozess „Rütteln“, es ist die Zeit in der sich die Hefe zusammenzieht, bis sich der Hefesatz vollständig im Flaschenhals abgesetzt hat und der Rohsekt degorgiert werden kann. Längst gibt es hierfür Maschinen, die den Winzern diese Handarbeit abnimmt. Josef Reiterer von der Sektkellerei Arunda in Mölten hält dennoch am Rütteln fest. Wir befinden uns in Mölten, einem kleinen beschaulichen Dorf hoch über Terlan, auf 1200 Metern Meereshöhe gelegen. Zusammen mit seiner Ehefrau Marianne und seinem Sohn Michael betreibt Josef Reiterer hier die höchst gelegene Sektkellerei Europas. Weinreben sucht man hier vergebens, zu hoch ist der Hof gelegen. Die Trauben für seine Grundweine bezieht Josef Reiterer vom Tal. Von den besten Lagen, von den besten Böden. Verarbeitet und versektet werden sie aber hier auf dem Hochplateu des Tschöggelbergs. Seine Passion für die prickelnden Juwelen hat der gelernte Weinbau-Ingenieur vor 35 Jahren gefunden. Als einer der ersten in Südtirol hat er den Schritt in die Sektproduktion gewagt. Damals noch als Spinner abgetan, sind seine edlen Sektsorten heute von Brasilien über Japan bis hin nach Singapur in den besten Restaurants zu finden. 90.000 Flaschen verlassen jedes Jahr den Keller, raus in die Welt, raus auf die besten Wein-karten der Gastronomie. Neun Sektsorten hat der Visionär Reiterer mittlerweile in seinem Sortiment, darunter auch einen Bio-Sekt. In jeder Kreation finden sich unterschiedliche Anteile der drei klassischen Rebsorten Weißburgunder, Chardonnay und Blauburgunder. Der Rosé Excellor etwa besteht zu 100 Prozent aus Blauburgunder, während sich der Extra Brut aus 80 Prozent Chardonnay und 20 Prozent Blauburgunder zusammensetzt. Sein heimlicher Favorit ist der Cuvee Marianne, kreiert für und benannt nach seiner Ehefrau. Neben 80 Prozent Chardonnay finden sich darin 20 Prozent Blauburgunder. Im Gau-men ein Sekt, der mit einer herrlich lebhaften Perlage beeindruckt, gleichzeitig aber auch mit einem sehr komplexen Bukett, in dem blumige Noten, Akzente von weißer Schokolade und exotischen Früchten wie Ananas und Mango zusammenfinden. Trotz des Erfolges ist der Möltner keiner, der sich auf den Lorbeeren ausruht. „Unsere Aufgabe ist es, dem Stillwein Leben einzuhauchen. Darin sind wir Südtiroler Sekterzeuger bereits sehr gut, unsere Aufgabe für die Zukunft wird es nun sein, uns auch entsprechend zu vermarkten“, so Reiterer, während er in seiner blauen Schürze vor dem Rüttelpult steht und mit Liebe jede einzelne Flasche in die Hand nimmt und dreht.

Exportschlager Arunda-SektLo spumante di grande successo della Cantina Arunda

The very successful spumante of Cantina Arunda

Page 82: Welcome Hotel Castel 2013

80 · WELCOME · SUMMER 2013

WINE & MORE

THE VISIONARYHis winery of spumante, Arunda, is the highest in

Europe, located at 1,200 meters above sea level in the small town of Meltina. For over 30 years, Josef Reiterer has been producing his internationally ap-pealing sparkling wine. Despite this, he has always remained down to earth and allows his "sparkling jewels" to do the talking. The pupitre, or riddling rack where 10,000 bottles lie, is 50 meters long. Each bottle is upside down, at an angle, for 50 days at least. Every day, except Sundays, Josef Reiterer comes here, in his reign, in his cool but not cold cellar. Then, he picks up each bottle and turns it. First to the left and then to the right. Everything happens according to a well-defined plan. In technical lan-guage, this process is called the "riddling". This is the time when the yeast contracts until it is completely deposited into the neck of the bottle and the crude sparkling wine can be expelled. For some time now, a machine has been invented to replace the handiwork of wine producers. Josef Reiterer of the spumante winery Arunda in Meltina however, contin-ues with his hand-riddling. We are here in Meltina, a quiet little village located above Terlano, at 1,200 meters above sea level. With his wife, Marianne, and his son, Michael, Josef Reiterer manages the highest spumante winery in Europe. Here you will hardly find vineyards because of the altitude. Josef Reiterer, in fact, goes to the valley to col-lect grapes for his wine, in the best locations and on the

best lands. But here, high on the beautiful Montezoccolo plateau, grapes are transformed into sparkling wine. This expert viticulture engineer discovered his passion for spar-kling wine 35 years ago. In South Tyrol, he was one of the first who ventured into the production of sparkling wine. Dismissed at the time as a "madman", today his prized varieties of sparkling wine can be found in the best res-taurants, from Brazil to Japan, all the way to Singapore. Every year 90,000 bottles leave the winery and go around the world, to reach the best wine lists of the gourmet tradi-tion. The visionary Josef Reiterer now has nine varieties of sparkling wine in his range, one of which is also organic. In each wine there are different proportions of the Pinot Blanc, Chardonnay and Pinot Noir varieties. The Excellor Rosé is made with approximately 100% of Pinot Noir, while the Extra Brut has 80% Chardonnay and 20% Pinot Noir.Secretly, his favourite is the Cuvée Marianne, created for and named after his wife. In addition to 80% Chardonnay, there is 20% Pinot Noir. On the palate, it is a sparkling wine that captivates with a wonderfully lively perlage, but at the same time with a very complex bouquet that unites floral notes, hints of white chocolate and exotic fruits, such as pineapple and mango. Despite the success, this Meltina native does not rest on his laurels. "Our job is to give life to wine. We, South Tyrolean producers of sparkling wine, are already very good at this. Our goal for the future will be to promote our work in the most appropriate way," says Reit-erer while, clad in his blue apron, he picks up each bottle lovingly and gives it a turn.

IL VISIONARIOLa sua cantina di spumanti Arunda è la più alta d’Europa, in quanto si trova a 1.200 metri s.l.m. nel piccolo

paese di Meltina. Da oltre 30 anni Josef Reiterer produce il suo spumante con un appeal internazionale. Nono-stante ciò è rimasto sempre con i piedi per terra e lascia parlare i suoi “gioielli frizzanti”. 50 metri di lunghezza, così è lungo il pupitre, dove giacciono 10.000 bottiglie. Ciascuna di esse è a testa in giù, in posizione obliqua per almeno 50 giorni. Ogni giorno, tranne la domenica, Josef Reiterer viene qui, nel suo regno, nella sua cantina fresca, ma non fredda. Poi prende in mano ogni singola bottiglia e la gira. Prima a sinistra e poi a destra. Tutto si svolge secondo un piano ben deline-ato. Nel linguaggio tecnico questo processo prende il nome di “scuotimento”. Si tratta del momento in cui il lievito si contrae fino a che è completamente depositato nel collo della bottiglia e lo spumante grezzo può essere sboccato. Per questo esiste da tempo un macchinario, che sostituisce il lavoro a mano dei produttori di vino. Josef Reiterer della cantina di spumanti Arunda di Meltina continua comunque con lo scuotimento. Ci troviamo a Meltina, un piccolo paese tranquillo sopra Terlano situato a 1.200 metri s.l.m. Insieme a sua moglie Marianne e a suo figlio Michael, Josef Reiterer gestisce la cantina di spu-manti più alta d’Europa. Qui si trovano a stento le viti a causa dell’altitudine. Josef Reiterer, infatti, attinge dalla valle le uve per i suoi vini, dalle migliori posizioni e dai migliori terreni. Ma qui, sull’altopiano del Montezoccolo, vengono trasformate in spumante. L’esperto ingegnere di viticoltura ha scoperto la sua passione per gli spumanti 35 anni fa. In Alto Adige è stato uno dei primi che si è avventurato nella produzione di spumanti. Liquidato al tempo come “testa matta”, oggi le sue pregiate varietà di spumante si trovano nei migliori ristoranti, dal Brasile al Giappone, fino a Singapore. Ogni anno 90.000 bottiglie lasciano la cantina con destinazione mondo e, in particolare, le migliori carte di vini della gastronomia. Il visionario Reiterer ha ormai nel suo assortimento nove varietà di spumante, di cui uno anche biologico. In ogni creazione sono presenti diverse proporzioni dei tre vitigni Pinot bianco, Chardonnay e Pinot nero. Il Rosé Excellor è realizzato con circa il 100% di Pinto nero, mentre l’Extra Brut con l’80% di Chardonnay e il 20% di Pinot nero. In segreto, il suo favorito è il Cuvée Marianne, creato per e chiamato come sua moglie. Oltre all’80% di Chardonnay, vi si trova il 20% di Pinto nero. Al palato, uno spumante che conquista con un perlage meravigliosamente vivace, ma allo stesso tempo anche con un bouquet molto complesso in cui si uniscono note floreali, accenti di cioccolato bianco e frutti esotici, come ananas e mango. Nonostante il successo, il mel-tinese non riposa sugli allori. “Il nostro compito consiste nel dare vita al vino. In ciò noi, produttori altoatesini di spumante, siamo già molto bravi. Il nostro obiettivo per il futuro sarà di promuoverci in modo opportuno”, afferma Reiterer mentre con il grembiule blu, davanti al pupitre, prende con amore ogni singola bottiglia e la ruota.

Page 83: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 81

Marianne und Sepp Reiterer beim "Rütteln"Marianne e Sepp Reiterer che “scuotono” lo spumante

Marianne and Sepp Reiterer as they “shake” the spumante

Page 84: Welcome Hotel Castel 2013

82 · WELCOME · SUMMER 2013

WINE & MORE

L’INNOVATIVOIn un antico bunker militare, immerso nell’Oltra-

dige, Wolfgang Tratter conserva i suoi preziosi spu-manti. Egli è capo cantiniere della Cantina San Pao-lo e sta lavorando al suo nuovo gioiello: il Praeclarus Brut, uno spumante di razza e di gran classe. Questa si erge là con la sua veste di casa contadina: il bunker su due piani, una testimonianza risalente alla seconda guerra mondiale, fu costruito tra il 1937 e il 1938 come 4a linea di difesa. A prima vista non lascia intravedere ciò che si na-sconde dietro queste mura. È il regno di Wolfgang Tratter, che in modo ossequioso entra nel bunker e sul suo volto splende un sorriso. La collocazione di ogni singola botti-glia di spumante sembra un’opera d’arte. Qui si trovano migliaia di bottiglie di spumante, vetro a vetro ad una tem-peratura costante di ca. 12°C. Alcune sono a testa in giù sul pupitre, altre sovrapposte in diversi locali, altre ancora imballate e pronte per essere destinate in tutto il mondo. Euforico racconta degli inizi, dai pionieri Ebner, Dona e Kleon. Furono loro che, più di 30 anni fa, hanno prodotto il primo Praeclarus. Ancora oggi, ogni anno vengono pro-dotte 20.000 bottiglie di Praeclarus Brut. Quando, dopo anni, Wolfgang Tratter tornò nel 2006 dal canton Ticino in Alto Adige e diventò capo cantiniere a San Paolo, egli

sapeva ciò che voleva: voleva concentrarsi solo su una li-nea, voleva produrre qualcosa di molto speciale. Dal 2008 egli lavora solo sul nuovo Praeclarus Brut. L’elevata per-centuale di Chardonnay deve donare cremosità al nuovo spumante mentre la percentuale di Pinot nero la struttura necessaria. Entrambi i componenti danno come risultato un prodotto di razza e di gran classe. Dopo l’imbottiglia-mento e la tradizionale fermentazione in bottiglia, il Pra-eclarus matura per 48 mesi sui lieviti. “Questo lungo affi-namento sui lieviti permette il naturale sviluppo di un gran numero di complessi aromi e di numerosi eleganti perlage. Sono curioso quando a primavera 2013 le prime bottiglie saranno in commercio. Allora vedremo il risultato”, dice il capo cantiniere, che ha dovuto aspettare ben cinque anni per il suo nuovo prodotto. Non a caso, infatti, è necessa-ria una buona dose di pazienza, passione e convinzione. Egli sa che il suo spumante sarà solo un successo se il materiale di base è della migliore qualità. Alla Cantina San Paolo, tutte le uve per il vino base provengono esclusiva-mente da località selezionate, che soddisfano le migliori condizioni. Su profondi terreni di pietra calcarea e ad un’al-titudine compresa tra i 450 e i 500 metri, l’uva Chardonnay trova le condizioni ideali per la produzione del vino spu-mante base.“Solo la perfetta combinazione di tutte queste condizioni ci consente di produrre questo unico Praeclarus Brut”, dice appassionatamente Tratter.

DER INNOVATIVEIn einem alten Militärbunker mitten im Südtiroler Überetsch lagert Wolfgang Tratter seine Sekt-Schätze. Er

ist Kellermeister der Kellerei St. Pauls und tüftelt gerade an seinem neuen Juwel: Dem Praeclarus Brut, ein Sekt voller Rasse und Eleganz.Wir befinden uns mitten im Dorf St. Pauls in Eppan im Überetsch. Im Hintergrund thront das Mendelgebirge und auf den sanften Hügeln unterhalb gedeihen unter besten Voraussetzungen die Weinberge der Kellerei St. Pauls. Wie ein Bauernhaus getarnt steht er da: Der zweigeschossige Bunker, ein Übrigbleibsel aus dem zweiten Weltkrieg, erbaut zwischen 1937 und 1938 als 4. Verteidigungslinie. Auf den ersten Blick lässt sich nicht erahnen was sich hinter diesen Mauern verbirgt. Es ist das Reich von Wolfgang Tratter, ehrfürchtig betritt er den Bunker, über sein Gesicht macht sich ein Lächeln breit. Die Anordnung der einzelnen Sektflaschen gleicht einem Kunstwerk. Tausende an Sekt-flaschen lagern hier, Glas an Glas bei natürlich konstanter Temperatur von ca. 12°C. Die einen schräg mit dem Kopf nach unten auf dem Rüttelpult, die anderen gestapelt in den verschiedenen Kammern, die wieder anderen abgepackt auf dem Weg in die große weite Welt. Euphorisch erzählt er von den Anfängen, von den Pionieren Ebner, Dona und Kleon. Sie waren es, die vor mehr als 30 Jahren den ersten Praeclarus versektet haben. Noch heute werden jährlich 20.000 Flaschen als Praeclarus Brut produziert. Als Wolfgang Tratter nach Jahren im Schweizer Tessin 2006 nach Südtirol zurückkehrte und Kel-lermeister in St. Pauls wurde, wusste er genau, was er wollte: Er wollte sich nur noch auf eine Linie konzentrieren, er wollte etwas ganz Besonderes produzieren. Seit 2008 arbeitet er nun am neuen Praeclarus Brut. Der hohe Anteil an Chardonnay soll dem neuen Sekt Cremigkeit schenken, der Blauburgunder Anteil hingegen verleiht ihm die nötige Struktur. Beide Kom-ponenten ergeben zusammen Rasse und Eleganz. Nach der Abfüllung und der traditionellen Vergärung in der Flasche reift der Praeclarus für 48 Monate auf der Feinhefe. „Diese lange Lagerung auf der Feinhefe ermöglicht die natürliche Entfaltung eines viel komplexeren Aromas und einer viel feineren Perlage. Ich bin schon gespannt, im Frühjahr 2013 kommen die ersten Flaschen in den Handel, dann sehen wir das Ergebnis“, so der Kellermeister, der ganze fünf Jahre auf sein neues Produkt warten musste. Da braucht es eine ordentliche Portion Geduld, Passion und Überzeugung. Er weiß genau, sein Sekt wird nur dann ein Erfolg, wenn das Ausgangsmaterial von bester Qualität ist. Bei der Kellerei St. Pauls stammen alle Trauben für den Grundwein ausschließlich von ausgewählten Lagen, die die besten Voraussetzungen dafür erfüllen. Auf tiefgründigen Kalkschotterböden und in einer Meereshöhe zwischen 450 und 550 Meter findet die Chardonnay Traube ideale Bedingun-gen für die Erzeugung unseres Sekt-Grundweines. „Nur durch das perfekte Zusammenspiel all dieser Voraussetzungen ermöglicht es uns diesen einzigartigen Praeclarus Brut zu produzieren“, erzählt Tratter voller Leidenschaft.

Page 85: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 83

THE INNOVATORIn an old military bunker, surrounded by the Ol-

tradige, Wolfgang Tratter preserves his precious spumante. He is chief winemaker at the San Paolo winery and is working on his new jewel: Praeclarus Brut, a spumante setting its sights on a world-class rating. We are here in the heart of the village of San Paolo/Appiano, in Oltradige. The backdrop is the imposing Mount Mendel, and the vineyards of Cantina San Paolo thrive in optimum conditions on the rolling hills. Here we see a hum-ble dwelling: a bunker on two floors, with a heritage dat-ing back to World War II, built between 1937 and 1938 as the fourth line of defence. At first glance, there is not a clue of what lies behind these walls. It is the realm of Wolf-gang Tratter, who reverently enters the bunker and his face breaks into a bright smile. The placement of each bottle of sparkling wine looks like an art installation. Here you will find thousands of bottles of sparkling wine, stacked one upon the other a constant temperature of 12 ° C. Some are upside down on riddling racks, others stocked in dif-ferent rooms, still others packed and ready to be shipped all over the world. The beginnings were exciting times, Tratter recounts. The pioneers were Ebner, Dona e Kleon who produced the first Praeclarus here 30 years ago: to date, 20,000 bottles of Praeclarus Brut produced yearly. In 2006, when he returned to South Tyrol from Switzerland, Wolfgang Tratter became the head winemaker at San Paolo, and he knew what he wanted: to focus on one line only, and to produce something very special. Since 2008 he is solely concentrated on the new Praeclarus Brut. A high percentage of Chardonnay gives creaminess to the new sparkling wine while the percentage of Pinot Noir of-fers the necessary structure. The combination of these components results in a product of extreme elegance. After bottling, and the traditional bottle fermentation, Prae-clarus matures for 48 months on fine lees. "This long aging on the lees allows the natural development of a large num-ber of complex aromas and abundant perlage. I'm curious when the first bottles go on sale in spring 2013, we will see the results, "says the cellar master, who had to wait five years for his new product. In this profession, you need a good dose of passion, conviction… and patience.Tratter knows that his sparkling wine will only be a success if the base material is of superb quality. At San Paolo winery, all the grapes for the wine base come exclusively from se-lected locations with the best growing conditions. On deep limestone soil and at an altitude of between 450 and 500 meters, the Chardonnay grows under ideal conditions for the production of the sparkling wine base. "The perfect combination of all of these conditions allows us to produce this unique Praeclarus Brut," Tratter says passionately.

Kellermeister Wolfgang TratterIl capo cantiniere Wolfgang TratterThe chief cellarman Wolfgang Tratter

Page 86: Welcome Hotel Castel 2013

84 · WELCOME · SUMMER 2013

WINE & MORE

DER FEINSINNIGEMeditteranes Klima, hohe Lagen, kalkhaltige Bö-

den: Das sind die Ingredienzien für die edlen Perlen der Kellerei Kettmeir in Kaltern. Sekte, die unver-kennbar nach Südtirol duften, die Frische, Frucht und Eleganz ausstrahlen. Ein Verdienst nicht zu-letzt von Josef Romen. Einfach nur malerisch ist der Blick runter zum türkisfarbenen Kalterer See. In der Mitte nichts als Weinberge, die meisten von ihnen auf Pergeln gezogen. Josef Romen kennt die Geschichte der Kellerei Kettmeir bis ins kleinste Detail. Er ist damit groß gewor-den. Ist am Hof nebenan aufgewachsen. Ist direkt nach seinem Weinbaustudium dort eingestiegen. Seither sind knapp 30 Jahre vergangen. Josef Romen ist mittlerweile zum Betriebsleiter aufgestiegen, hat die Wende von der Massenproduktion hin zum edlen Qualitätsprodukt mit-erlebt und vor allem mitgepflegt. Sekt wird in der Kellerei Kettmeir bereits seit 50 Jahren produziert, damals noch in schneller Tankgärung, bis zu 120.000 Flaschen im Jahr verließen den Keller. Und wäre Ende der 80er nicht der Markt eingebrochen und der Preis verfallen, hätte man den Qualitätssprung hin zur Flaschengärung vielleicht bis heute nicht geschafft. Wenn Josef Romen in seinem Keller vor dem Rüttelpult steht, weiß er, dass er keinen herkömmli-chen Schaumwein herstellt. Sondern einen Sekt, der die Aromen gerade durch die lange Reifung bekommt. Seine Kunden wissen diese hohe Qualität zu schätzen. Es ist vor allem die gehobene Gastronomie, die seine Sekte auf die Weinkarte setzt, selbst in Japan sind die Sekte aus Kaltern präsent. Es sind Restaurants und Vinotheken, die ganz be-wusst nach Finesse suchen. Nach Sekten, wie Kettmeirs Rosé Brut etwa. Ein eleganter zartrosa Sekt mit pfirsisch-farbenen Nuancen, der zum einen frisch und vibrierend am Gaumen und zugleich weich und tiefgründig ist. Mindes-tens 20-22 Monate liegt er auf der Feinhefe, entfaltet dort ein unverkennbares Aroma und eine feine Perlage. Die drei Grundweine Weißburgunder, Chardonnay und Blaubur-gunder stammen aus den besten Lagen des Überetsch und Unterland. Es sind vor allem hohe Lagen, die eine ideale Basis bilden für Kettmeirs edle Perlen. In Altenburg oberhalb des Kalterer Sees etwa, dort gedeihen Reben auf 600 bis 700 Metern Meereshöhe. „Es ist extrem wichtig mit Winzern zusammenzuarbeiten, die Sinn für die Sektverar-beitung haben. Die ihre Trauben genau dann lesen, wenn die Trauben ein optimales Verhältnis von Zucker und Säu-re aufweisen“, erzählt der Kellermeister euphorisch. Die Nachfrage nach Bollicine, also nach Schaumweinen, steigt weltweit. Das lässt sich auch bei der Kellerei Kettmeir er-kennen, allein in den vergangenen fünf Jahren hat sich die Produktion auf 50.000 Flaschen fast verdreifacht. Damit macht Sekt heute 25 Prozent der Gesamtproduktion aus. Das freut nicht zuletzt die Gruppe Santa Margherita. Seit 1986 ist Kettmeir an den italienischen Weinplayer ange-schlossen. Die Südtiroler Sekte mit ihrer unverkennbaren Authenzität sind ein Aushängeschild der Gruppe. Und Jo-sef Romen genießt die Freiheit, die regionale Typizität sei-ner Sekte betonen zu dürfen.

Page 87: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 85

Betriebsleiter Josef RomenIl manager Josef Romen

The manager Josef Romen

Page 88: Welcome Hotel Castel 2013

86 · WELCOME · SUMMER 2013

WINE & MORE

IL RAFFINATOClima mediterraneo, elevate altitudini, terreni calcarei: questi sono gli ingredienti per le perle preziose

della Cantina Kettmeir di Caldaro. Spumanti, che profumano in modo inconfondibile di Alto Adige, che ema-nano freschezza, sapore fruttato ed eleganza. Non da ultimo un merito di Josef Romen. La vista sul Lago di Caldaro, con le sue acque turchesi, è semplicemente idilliaca. Al centro nient’altro che vigneti, la maggior parte dei quali ricavati su pergolati. Joseph Romen conosce la storia della Cantina Kettmeir fin nei minimi dettagli. Così è diventato gran-de, in quanto è cresciuto al maso vicino. È lì che direttamente apprende l’arte della viticoltura. Da allora sono trascorsi quasi 30 anni. Joseph Romen è ormai diventato un manager, ha vissuto da vicino e soprattutto curato la svolta dalla pro-duzione di massa ad un nobile prodotto di qualità. Nella cantina Kettmeir lo spumante è prodotto già da 50 anni, all’epoca ancora con il metodo Martinotti più rapido, e ogni anno fino a 120.000 bottiglie lasciano la cantina. E se alla fine degli anni 80 il mercato non fosse crollato e i prezzi caduti in picchiata, il salto di qualità al metodo champenoise forse non ci sarebbe stato fino ad oggi. Quando nella sua cantina Josef Romen è al pupitre sa di non produrre spumante tradizionale, ma uno spumante i cui aromi derivano proprio dalla lunga maturazione. I suoi clienti apprezzano questa elevata qualità. È soprattutto la cucina raffinata che prepone i suoi spumanti sulla carta dei vini. Anche in Giappone sono presenti gli spumanti di Caldaro. Si tratta di ristoranti e vinoteche che ricercano volutamente la finesse. Basti pensare al Kettmeir Brut Rosé, un elegante spumante rosa frizzante con note di pesca, fresco e vivace al palato e allo stesso tempo morbido e profondo. L’affinamento sui lieviti dura almeno 20-22 mesi, sviluppando un aroma caratteristico e un raffinato perlage. I tre vini base, Pinot bianco, Chardonnay e Pinot nero, provengono dai migliori siti dell’Oltradige e della Bassa Atesina. Si tratta soprattutto di altitudini elevate, che costituiscono una base ideale per gli spumanti di Kettmeir. A Castelvecchio, sopra il Lago di Caldaro, prosperano viti da 600 a 700 metri s.l.m. “È estremamente importante collaborare con i produttori di vino, che hanno senso per la lavorazione dello spumante, che sanno leggere le loro uve, quando queste presentano un contenuto ottimale di zuccheri e acidi”, racconta il capo cantiniere in modo euforico. La domanda di bollicine, quindi di spumanti, è in continuo aumento in tutto il mondo. Questo si riscontra anche nella Cantina Kettmeir, che solo negli ultimi cinque anni ha quasi triplicato la produzione a 50.000 bottiglie. Così, oggi, lo spumante rappresenta il 25% dell’intera produzione. Questo non può altro che far piacere al Gruppo Santa Margherita. Dal 1986 Kettmeir è affiliata a questo gruppo vinicolo italiano. Gli spumanti altoatesini, con la loro inconfondibile autenticità, sono il fiore all’occhiello del grup-po. E Josef Romen gode della libertà di sottolineare la tipicità regionale dei suoi spumanti.

THE REFINED ONEA Mediterranean climate, high altitude, calcium-

rich soil: these are the ingredients for the “precious pearls” of the Kettmeir Caldaro Winery. Sparkling wine that has that unmistakable Alto Adige aroma, which emanates freshness, with a fruity and elegant taste. And of course the expertise of Josef Romen.The view of Lake Caldaro, with its turquoise waters, is simply idyllic. There are nothing but vineyards as far as the eye can see, most of which grow on trellises. Joseph Romen knows the history of the winery Kettmeir down to the smallest details, because he grew up on a farm nearby. He learned the art of viticulture here. Since then 30 years have gone by and Romen has become a manager, under his tutelage the winery implemented the transition from a mass-produced product to a splendid premium wine. Kettmeir sparkling wine has been produced in this cellar for 50 years, back then with the rapid, Martinotti meth-od, and every year up to 120,000 bottles were shipped. At the end of the '80s, the market collapsed and prices fell sharply, leading to the courageous leap to adopt the Champenoise method. When Josef Romen is in his cel-lar at the riddling racks, he knows he is not producing a traditional sparkling wine, but a spumante whose aromas derives from long maturation. And his clients appreciate this high quality. What’s more, this wine has found a place

on some of the best wine lists in restaurants everywhere, even in Japan you can find the sparkling Caldaro. Wine shops also appreciate the finesse of this spumante. One perfect example: Kettmeir Brut Rosé, an elegant sparkling pink bubbly with notes of peach, fresh and lively on the pal-ate and at the same time soft and deep. Aging on the lees lasts at least 20-22 months, developing a distinctive aroma and a fine perlage. The three base wines, Pinot Blanc, Chardonnay and Pinot Noir come from the best sites of Oltradige and Lower Adige. These are mainly in high alti-tudes, an ideal base for sparkling Kettmeir. At Castelvec-chio, above Lake Caldaro vines thrive from 600 to 700 meters above sea level "It is extremely important to work with wine producers that are best adapted for the process-ing of sparkling wine, they know their grapes and when they reach their optimal content of sugars and acids," says the cellar master enthusiastically. The request for sparkling wines is steadily increasing throughout the world. This is also reflected in the Kettmeir Winery, who in the last five years has nearly tripled their production to reach 50,000 bottles. So, today, their sparkling wine represents 25% of the total market. This is very encouraging news to the Santa Margherita Group - since 1986 Kettmeir is affiliated with this Italian wine group. Sparkling wines from South Tyrol, with their unmistakable authenticity, are a source of pride for the group. And Josef Romen enjoys the freedom to emphasize the regional facet of their sparkling creations. egionale Typizität seiner Sekte betonen zu dürfen.

Page 89: Welcome Hotel Castel 2013
Page 90: Welcome Hotel Castel 2013

88 · WELCOME · SUMMER 2013

MERANER WEINHAUS Romstr. 76 Via Roma | 39012 Meran/o • Tel. +39 0473 232253Mo - Fr: 8.30 - 12.30 | 14.00 - 19.00 • Sa 8.30 - 12.30

[email protected]

Weine probieren und genießen, und das auf eine innova-tive Art und Weise, das gibt es im Meraner Weinhaus. Dank des modernen Enomatic-Systems können 40 Weine konti-nuierlich verkostet werden, ohne ihr Aroma zu verlieren. Die Philosophie hinter dem Konzept „Wines To Taste“ soll Interes-sierten einen ungezwungenen Zugang zum Thema Wein in einem einladenden Ambiente bieten. Das Meraner Weinhaus beschäftigt sich seit 1977 mit Wein und repräsentiert füh-rende, regionale, nationale und internationale Produzenten. Insgesamt findet man dort über 2.500 verschiedene Weine und 500 Destillate.

Degustare e assaporare vini in modo del tutto innovativo: questo offre la Casa del Vino di Merano. Grazie al moderno sistema Enomatic possono essere degustati in modo con-tinuativo 40 vini senza perdere il loro aroma. La filosofia alla

base del concetto “Wine To Taste” offre agli interessati un accesso libero al tema vino in un ambiente accogliente. La Casa del Vino di Merano lavora in questo settore dal 1977 e rappresenta i principali produttori regionali, nazionali e inter-nazionali. Nel complesso sono presenti oltre 2.500 vini diversi e 500 distillati.

Taste and enjoy wine in a completely innovative way: this is what the Casa del Vino in Merano offers. Thanks to modern Enomatic system, 40 wines can be tasted in a continuous manner without losing their flavor. The philosophy behind the concept "Wine To Taste" offering people free access to the concept of wine in a cozy environment. Casa del Vino in Mer-ano has been working in this field since 1977 and represents leading regional, national and international producers. In all, there are over 2,500 different wines and 500 spirits.

Vielfalt Wein Wenn Verkostung zum Erlebnis wird

Quando la degustazione diventa un avvenimento | When tasting becomes an event

FOOD & MORE

Page 91: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 89

Genusswelt Südtirol

Lebensmittel, die glücklich machenProdotti alimentari che rendono felici | Food products that make you happy

Hinter Pur Südtirol steht eine Genusswelt voller kulinari-scher Eindrücke. Hier verpflichtet man sich dem Ursprüng-lichem des Landes, den exzellenten Erzeugnissen und seinen außerordentlichen Produzenten, denkt aber auch gleichermaßen an die Zukunft. Mit einer erlesenen Auswahl an 1.600 Produkten direkt vom Bauern präsentieren sich die beiden Genussmärkte Pur Südtirol in Meran und Brun-eck. Heimisch fühlt man sich sofort in den Geschäften, wo es im Gastronomiebereich möglich ist, auch mal ein gutes Glas Wein oder eine typische Südtiroler Marende und sons-tige kleine Gerichte zu genießen. Wer zu Hause nicht auf regionalen Genuss aus Südtirol verzichten will, kann eine Auswahl der Produkte neuerdings auch online bestellen.

Dietro il nome Pur Südtirol si nasconde un mondo ricco di sapori culinari. Qui siamo legati all’autenticità del territo-rio, a prodotti eccellenti e straordinari, con sempre un oc-chio di riguardo rivolto al futuro. I due negozi Pur Südtirol di Merano e Brunico si presentano con una pregiata scelta di 1.600 prodotti provenienti direttamente dal contadino. Il

legame con il territorio si avverte subito nei negozi, in cui, nell’ambito dell’area ristorazione, è possibile gustare anche un buon bicchiere di vino oppure una tipica merenda altoa-tesina. Chi non vuole rinunciare nemmeno a casa ai sapori regionali dell’Alto Adige, come novità è possibile ordinare anche on-line una selezione di prodotti.

Behind the name Pur Südtirol lies a world rich with cu-linary flavours. Here we are tied to the authenticity of the land, to excellent and extraordinary products, always keep-ing a close eye towards the future. The two shops Pur Südtirol in Merano and Brunico present themselves with an esteemed choice of 1.600 products coming straight from the farmers. The bond with the land is noticeable imme-diately in the shops, in which, within the area reserved for refreshments, it is possible to taste a good glass of wine or a typical snack from South Tyrol. For those who do not want to renounce the regional flavours of South Tyrol once at home, as a novelty it is now possible to order a selection of products online.

®

PUR SÜDTIROL MERAN/O Freiheitsstr. 35  Corso della Libertà • I-39012 Meran/o T +39 0473 012 140 • Mo/Lu – Fr/Ve 9.00 – 19.30 + Sa 9.00 – 18.00

PUR SÜDTIROL BRUNECK/BRUNICOHerzog-Sigmund-Str. 4/a  Via Duca Sigismondo • I-39031 Bruneck/BrunicoT +39 0474 050 500 • Mo/Lu – Fr/Ve 7.30 – 19.30 + Sa 7.30 – 17.00

Onlineshop:[email protected]

Page 92: Welcome Hotel Castel 2013

90 · WELCOME · SUMMER 2013

FASHION

Martina und Hannes Profanter sind DIE Fashion-Profis in Südtirol. In ihren Stores präsentieren sie die besondere Mischung aus etablierten Labels und fri-schesten Trends. Ihr Erfolgskonzept: Fashion und Styling fern von Modediktaten, zur Stärkung der Indi-vidualität und um den jeweiligen Lebensstil zu unter-streichen. „Unser Ansatz von Styling ist allumfassend. Wir bieten keine Mode, sondern ein positives Lebensgefühl und einen modernen Lebensstil. Der menschliche Austausch ist uns wichtig. Unsere Kunden kommen zu uns, weil sie sich bei uns persönlich betreut und gut aufgehoben fühlen. Un-sere Mitarbeiter sind persönliche Styling-Berater, die ganz auf die Persönlichkeit und die Wünsche eingehen – ob schicke Frau im besten Alter oder Studentin, ob trendy Mann oder Gentleman“, erklärt Martina Profanter. In den insgesamt neun Stores werden die top Trends der internationalen Modeszene präsentiert. Einkaufen ist Chefsache und dafür bereisen Mar-tina und Hannes Profanter halb Europa und schauen sich zig Kollektionen und Modeshows an, besuchen kleine Manufak-turen und trendige Showrooms. Die Profanters sind Profis auf ihrem Gebiet und bestechen mit ihrer besonderen Mischung aus Phantasie und Perfektion – und das schon seit über 20 Jahren. Südtirol als Schmelztiegel zweier Kulturen ist der ide-ale Standort als Ausgangspunkt für dieses Konzept.

Fashion-Lounges mit Styling-GenussfaktorDie Stores von Maximilian sind Fashion-Lounges, in denen Frau und Mann sich entspannt zurücklehnen und Styling ge-nießen können. Geboten wird alles vom Scheitel bis zur Sohle. Es gibt in den Stores die trendy Abteilungen mit den neuesten internationalen Modetrends für echte Fashion Victims ebenso wie elegante Herrenabteilungen mit Maßanzügen und Maß-hemden. Business-Suit oder Sport-Outfit, Cocktailkleid oder Smoking, Jeans, Shirts und Skirts. 360 Grad Fashion ist bei Maximilian Programm.

Martina e Hannes Profanter sono i professionisti della moda per eccellenza in Alto Adige. Nei loro sto-re, presentano uno speciale mix di marchi affermati e tendenze del momento, lasciandosi ispirare da un concept di successo che svincola fashion e styling dai dettami della moda per dare spazio all’affermazio-ne dell’individualità e allo stile di vita contemporaneo.

“Il nostro concetto di stile è globale: non proponiamo una moda particolare, ma un sentimento positivo e un moderno stile di vita. Il contatto umano è essenziale: i clienti ci scelgono perché da noi si sentono coccolati e possono contare su un servizio ad hoc. I nostri collaboratori sono consulenti persona-li, in grado di conciliare l’individualità e i desideri di ciascuno, che si tratti di donne chic nel fiore degli anni, studenti, uomi-ni trendy o gentleman”, ricorda Martina Profanter. Nei nove negozi trovano spazio le principali tendenze che animano la scena internazionale. La selezione dei capi da proporre è una questione di grande responsabilità e Martina e Hannes Pro-fanter viaggiano per mezza Europa, esaminando collezioni e seguendo sfilate, visitando piccole aziende manifatturiere e showroom di tendenza: come professionisti del settore, da ol-tre 20 anni seducono con un mix di fantasia e perfezione, che in Alto Adige, quale crocevia di due culture, trova lo scenario ideale in cui prendere forma.

Fashion lounge e il gusto dello stylingI negozi Maximilian sono veri e propri fashion lounge, in cui uomini e donne possono concedersi qualche attimo di relax e assaporare lo stile in ogni dettaglio, dall’angolo trendy con le ultimissime tendenze internazionali, per autentici fashion vic-tim, all’elegante reparto uomo con abiti e camicie su misura: completi da ufficio, abbigliamento sportivo, mise da cocktail o smoking, jeans, magliette e gonne, per un’offerta che spazia a 360 gradi.

Martina and Hannes Profanter are THE fashion pro-fessionals of South Tyrol. Their stores offer a special assortment of established labels and the latest trends. Their concept for success is to keep as much distance as possible between fashion and styling and the dic-tates of what is in vogue in order to reinforce individual-ity and emphasise the particular lifestyle. “Our approach to styling is all-encompassing. We do not offer the latest fash-ion, but a positive attitude to life and a modern lifestyle. Ex-changing points of view is important for us. Our customers come to us because they feel we look after them personally and they know they are in good hands with us. Our employees are personal styling advisers and respond completely to the personality and wishes of our customers – whether of a so-phisticated woman in her prime or a student or a trendy man or gentleman”, says Martina Profanter. The top trends in the international fashion scene are on offer in all their nine stores. Buying is given top priority and, for this reason, Martina and Hannes Profanter travel half way round Europe to take a look at umpteen product lines and fashion shows, visit small manu-facturers and trendy showrooms. The Profanters are at the top of their sector and attract attention with their special mixture of imagination and perfection – and have done so for more than 20 years. South Tyrol, as the melting pot of two cultures, is the ideal location as the source for this concept.

Fashion lounges with a styling enjoyment factorMaximilian stores are fashion lounges, in which both men and women can relax and enjoy styling. Everything, from top to toe, is featured. The stores have up-to-date departments showing the latest international trends in fashion for genuine fashion ad-dicts, as well as stylish men’s fashion departments with made-to-measure suits and shirts. Business suits or sports outfits, cocktail dresses or dinner jackets, jeans, shirts and skirts. 360 degrees of fashion is on the Maximilian agenda.

Individualität ist der Mega-TrendIl megatrend è l’individualitàIndividuality is a megatrend

MAXIMILIAN: FASHION & STYLING

MAXIMILIANPASSION FOR FASHIONBozen | BolzanoBrixen | BressanoneBruneck | BrunicoSterzing | Vipiteno

www.maximilian.it

www.maximilian.it

multi label fashion stores Bozen / Bolzano I BrIxen /Bressanone I Bruneck / BrunIco I sterzIng/ vIpIteno

passion for fashion

Page 93: Welcome Hotel Castel 2013

www.maximilian.it

multi label fashion stores Bozen / Bolzano I BrIxen /Bressanone I Bruneck / BrunIco I sterzIng/ vIpIteno

passion for fashion

Page 94: Welcome Hotel Castel 2013

92 · WELCOME · SUMMER 2013

BEAUTY & HEALTH

Alpine Wellness-produkte aus SüdtirolProdotti dell’Alto Adige per un benessere tutto alpinoProducts from Alto Adige for an alpine wellbeing

Südtirol, ein wunderschönes Ländchen im Herzen der Al-pen, vielfältig in der Pflanzenwelt, ein Synonym für Natur und Wohlbefinden. Inmitten dieser idyllischen Landschaft, umgeben von Kräutern, Wäldern und Wiesen, stellt die Firma VITALIS Dr. Joseph aus Bruneck seit über 25 Jah-ren alpine Wellnessprodukte mit den Mitteln der Natur und fortschrittlichster Technologie her. Ein weitreichendes Sortiment an authentischer Südtiroler Naturkosmetik, wir-kungsvollen Salben mit Arnika, Ringelblume, Kamille und Wachholder, köstlichen Kräutertees, einer bio-zertifizierten Pflegelinie mit Duschbädern, Peeling und Körperemulsion, Südtiroler Raumdüften und einem wunderbar erfrischen-den Beingel mit Kastanie und Minze. Nach höchsten Güte-kriterien werden der Natur erlesene, hochwertige Rohstof-fe, vorzugsweise aus ökologischem Anbau entnommen und sorgfältig in erstklassige Pflegeprodukte eingearbei-tet. Was für die Natur gilt, trifft auch für das anspruchsvolle Naturprodukt zu: Wie Natur nur in der Vielfalt harmoniert, so wirken effiziente Produkte durch die Zusammensetzung ihrer Inhaltsstoffe und die optimale Nutzung neuster Tech-nologie. Dafür wurde VITALIS Dr. Joseph's Masterformula entwickelt, ein sensibles, hoch-technologisches Verfah-ren, an dessen Ende Produkte stehen, die sich durch die Qualität ihrer Wirkstoffe auszeichnen. Erhältlich sind die bio-zertifizierten Produkte und alpinen Behandlungen in ausgewählten Hotels und im gut sortierten Fachhandel. Ein Stück Südtirol für zu Hause. Mehr Informationen zum Thema alpine Wellness auf: www.vitalis.bz

L’Alto Adige, una regione meravigliosa nel cuore delle Alpi, variegata nella flora, un sinonimo di natura e benessere. In questo paesaggio idilliaco, tra erbette, boschi e prati, l’azienda VITALIS Dr. Joseph di Brunico crea da oltre 25 anni prodotti per il benessere con le risorse della natura e con la tecnologia avanzata. Un ampio assortimento di autentici cosmetici naturali altoatesini, efficaci unguenti a base di arnica, calendula, camomilla e ginepro, gustosi tè alle erbe, una linea biologica curativa certificata con bagni doccia, peeling ed emulsioni per il corpo, fragranze per ambienti dell’Alto Adige e un meraviglioso, rinfrescante gel per le gambe con castagne e menta. Le materie prime,

pregiate e naturali, vengono preferibilmente ricavate da agricoltura biologica secondo criteri di altissima qualità e inserite con minuzia nei prodotti curativi di prima classe. Ciò che vale per la natura, lo è per il pregiato prodotto naturale: come la natura si armonizza solo nella diversità, così i prodotti efficaci svolgono la loro azione attraverso la formazione dei loro componenti e il miglior uso delle più re-centi tecnologie. A tale scopo si sviluppa la formula madre di VITALIS Dr. Joseph, un metodo sensibile e tecnologica-mente avanzato, alla cui fine sono presenti i prodotti che si distinguono per la qualità dei loro principi attivi. Sono disponibili prodotti biologici certificati e trattamenti alpini in hotel selezionati e in negozi specializzati ben assortiti. Un piccolo ricordo da portare a casa. Per maggiori informa-zioni in merito al tema benessere alpino: www.vitalis.bz

25 Jahre zertifizierte Naturprodukte für Wohlbefinden, Gesundheit und Schönheit

25 anni di prodotti naturali certificati dedicati al benessere, alla salute e alla bellezza

Page 95: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 93

25 years of certified natural products dedicated to wellbeing, health and beauty

South Tyrol, a marvellous region in the heart of the Alps, variegated in flora, a synonymous of nature and wellbeing. In this idyllic scenery amongst herbs, woods and mead-ows, the company VITALIS Dr. Jo-seph of Brunico created, over 25 years ago, products for the well-being with nature’s resources and advanced technology. A vast assort-ment of authentic natural cosmetics from South Tyrol, efficient lotions based on arnica, calendula, camo-mile and juniper, delicious herb tea, a certified curative biological line with shower gel, peeling and lotions for the body, room fragrances from South Tyrol and a wonderful cooling gel with chestnuts and mint for the legs. The prime materials, esteemed and natural, are preferably extracted from biological farms based on a cri-teria of high quality and used meticu-lously in the first class curative prod-ucts. What is valuable to nature, is also for the esteemed natural prod-ucts, as nature attunes itself only in diversity, like such, the effectiveness of the products carry out their action through the formation of their com-ponents and the best use of recent technologies. To this purpose the original formula of VITALIS Dr. Jo-seph was developed, a sensitive and technologically advanced method, with the conclusion of the present products which are characterised by the quality of their active principles. A good assortment of these certified biological products and treatments are available in chosen hotels and specialised shops. A small souvenir to take home. For further informa-tion regarding the alpine wellbeing theme: www.vitalis.bz

Page 96: Welcome Hotel Castel 2013

94 · WELCOME · SUMMER 2013

FASHION DESIGN

Page 97: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 95

„Mobile home for mobile woman“ - das ist der Slogan von Zilla. Und Zilla, das ist Sylvia Pichler. Die Boznerin, die aus Aluminium, Silikon oder Schwäm-men ausgefallene Taschenunikate entwirft. Die Modewelt ist verrückt nach ihren Kreationen. Das Porträt einer jungen Designerin, die aus Industrie-materialien einen Modehype kreiert hat. Taschen aus natürlichen Korkschichten, glänzenden Aluminiumfolien, synthetischen Schwämmen oder gestrickten Bastfasern – in Reih und Glied stehen sie hier. Hier in der Bozner Indus-triezone, in einem vom Glas umgebenen Studio. Von hier gehen sie raus in die Welt. Die Taschenkollektionen von Zilla. In der Mitte ein strahlendes Baby im Kinderwagen. Lina, ihr Name, sieben Monate alt ist sie. Es ist die Toch-ter von Sylvia Pichler, Südtirols wohl coolster Designerin. Weltweit sorgt sie mit ihren ausgefallenen Taschenkreati-onen für Furore. Von Japan über Korea bis hin nach Abu Dhabi, Beirut und Paris und New York – Frauen sind ver-rückt nach ihren Taschen. Eben weil sie anders sind, weil sie nicht nur praktisch und handlich sind, sondern weil es stylische Unikate sind, hergestellt aus Haushaltsmateria-lien oder Industrie- und Bauprodukten. Dass die Bozne-rin ausgerechnet mit so untypischen Materialien Handta-schen kreiert, kommt daher, dass Sylvia Pichler eigentlich Architektin werden sollte. „Für mich kam nie ein anderer Beruf in Frage. Es klingt vielleicht blöd, aber ich habe nie etwas anderes gekannt. Mein Vater ist Architekt und ich habe es geliebt ihm bei der Arbeit zuzusehen“, erzählt die Designerin. Architektur-Modelle zu bauen, das war ihre Leidenschaft. Mit ihren Händen etwas zu krieren, das war ihr Ziel. „Doch kaum habe ich in Wien und London zu stu-dieren begonnen, hat sich alles nur noch am Computer abgespielt. Ein Gebäude virtuell zu entwerfen, das war nicht mein Ding. Ich wollte mit außergewöhnlichen Indus-triematerialien etwas konstruieren. Am Ende sind es Ta-schen geworden“, erzählt die Südtirolerin. Es war 2005, als sie ein befreundeter Künstler mit auf die Mailänder Mode-messe Pitti nahm. Er wusste, Pichlers Taschenkreationen haben das Zeug fürs internationale Parkett. „Es ging alles so schnell und ohne konkrete Absichten. Plötzlich stand ich mit meinen wenigen Kreationen auf der Mailänder Mo-demesse und ausgerechnet Asiaten kamen an meinem Stand vorbei und wollten meine Taschen haben“, erzählt die 37-Jährige. Dann musste alles ganz schnell gehen, Sylvia Pichler gründete ihre eigene Firma. Zilla wurde ge-boren. „Nacht für Nacht habe ich genäht um diesen ersten Auftrag für die Asiaten fertigzustellen. Auch wenn ich mein Architekturstudium am Ende abgeschlossen habe, ich

wusste: ich werde in meinem Leben keine Häuser sondern Taschen bauen.“ Heute, acht Jahre später, ist ihr Name ein Begriff in der Modewelt. Im Pariser Luxuskaufhaus Lafay-ette hängen ihre Kreationen im Schaufenster, kleine Clut-ches aus Phytonleder, geräumige Shopper aus Schaum-stoff, biegbare Abendtaschen aus laminierter Baumwolle oder aber auch modern interpretierte Jagdrucksäcke. Pro Kollektion entwirft Sylvia Pichler rund 30 Modelle. Die Zei-ten, in denen sie nachts noch selbst an der Nähmaschi-ne saß, sind mittlerweile vorbei. „Fünf Jahre lang habe ich jede Tasche selbst per Hand genäht. Dann habe ich einen kleinen Produzenten in der Nähe von Venedig gefunden, der heute meine Entwürfe umsetzt“, erzählt die Designe-rin. Ihre Kunden sind über den ganzen Globus verteilt, vor allem im Mittleren Osten und in Japan und Korea finden ihre Taschen reißenden Absatz. Von Krise ist bei Zilla keine Spur. „Ich bin immer nur in kleinen Schritten gewachsen, einen großartigen Rückfall habe ich also nie miterlebt, viel-leicht auch weil ich noch immer ein winziges Unternehmen bin“, so die Boznerin. Seit ihre Tochter zur Welt gekommen ist, beschäftigt Sylvia Pichler eine Mitarbeiterin. Ansonsten bleibt Zilla eine One-Women-Show mit immer demselben Ziel: Neue, zeitgenössische Materialien mit alter Hand-werkskunst zu verbinden. Dafür steht auch der Name des Labels: Zilla. Die Abkürzung für den alten Südtiroler Name Cäcilia. Sylvia Pichler sieht sich als “moderne” Zilla. Als eine, die sich von Südtirol inspirieren lässt, draußen auf der Welt aber zu Hause ist. Die keine Berührungsängste hat neue unkonventionelle Materialien anzufassen, sich an ihnen auszuprobieren. Feinstes Leder kombiniert sie mit groben Karabinern, verbindet Kunststoffschwämme mit bunten Lederborten, verpasst Baumwolle eine glänzende Aluminiumbeschichtung. „Es sind Alltagsmaterialien, die ich oft zufällig entdecke. Ich liebe es, Materialien zu trans-formieren und sie ihrer ursprünglichen Nutzung zu entzie-hen.“ In Mailand hat Sylvia Pichler mittlerweile einen Show-room, der sie vertritt, das Zentrum ihres Schaffen bleibt aber Bozen. Eine Stadt, die sie gerade wegen der idealen Lage liebt. „Ich genieße den Luxus inmitten der Weinberge zu leben und dennoch in zehn Minuten in der Altstadt zu sein. Auf dem Obstmarkt einzukaufen ist für mich Genuss pur“, erzählt die Designerin euphorisch und verweist noch auf ihr Lieblingsrestaurant im Herzen Bozens: „Ich mag die Weiße Gans, das einfache Lokal am Obstmarkt mit seiner ehrlichen Küche. Vielleicht auch weil es anders ist als all die anderen Lokale.“ Vielleicht aber auch, da es Pichlers eigene Einfachheit widerspiegelt. Die Einfachheit, die hinter all den unkonventionellen Taschenkreationen steckt.

Die UnkonventionelleL ’A N T I C O N F O R M I S TA | T H E N O N C O N F O R M I S T

Page 98: Welcome Hotel Castel 2013

96 · WELCOME · SUMMER 2013

FASHION DESIGN

“Mobile home for mobile woman”: questo è lo slogan di Zilla. E Zilla è Sylvia Pichler, la bolzani-na che ha realizzato pezzi unici di borse facendo uso di materiali, quali alluminio, silicone o spugna. Il mondo della moda è pazzo per le sue creazioni. Il ritratto di una giovane designer, che ha creato una moda con materiali industriali. Borse costituite da strati di sughero naturale, fogli lucidi di alluminio, spugne sintetiche o grana di rafia lavorata a maglia - sono tutte in fila qui, nella zona industriale di Bolzano, in uno studio cir-condato da vetro. Da qui partono per il mondo. Le colle-

zioni di borse di Zilla. Al centro una neonata radiosa nella carrozzina. Lina, il suo nome, ha sette mesi. Lei è la figlia di Sylvia Pichler, la designer più cool dell’Alto Adige. In tutto il mondo, le sue creazioni fanno furore. Dal Giappone alla Corea, fino ad Abu Dhabi, Beirut, Parigi e New York: le donne vanno pazze per le sue borse. Proprio perché sono diverse, non solo perché pratiche e maneggevoli, ma anche perché eleganti pezzi unici, realizzati a parti-re da materiali per la casa oppure da prodotti industriali ed edili. Che la bolzanina crei proprio borse con materiali così atipici viene dal fatto che Sylvia Pichler è architetto.

Page 99: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 97

“Per me non era possibile nessun’altra professione. Può sembrare sciocco, ma non ho mai conosciuto altro. Mio papà è architetto e io amavo vederlo in opera”, racconta la designer. Costruire modelli architettonici: questa era la sua passione. Creare qualcosa con le sue mani: questo era l’obiettivo. “Ma una volta che ho iniziato a studiare a Vienna e a Londra, tutto girava intorno al computer. Progettare un edificio virtualmente non faceva per me. Desideravo costruire qualcosa con materiali industriali d’eccezione. Alla fine questo qualcosa sono diventate le borse”, continua l’altoatesina. Era il 2005 quando andò

con un amico artista alla fiera della moda Pitti a Milano. Egli sapeva che le borse di Pichler avevano la stoffa per lo scenario internazionale. “È andato tutto così in fretta e senza specifiche intenzioni. All’improvviso stavo con le mie poche creazioni alla fiera della moda di Milano e pro-prio gli asiatici passavano al mio stand e volevano avere le mie borse”, racconta la trentasettenne. Poi, tutto è andato in modo molto veloce: Sylvia Pichler ha fondato la sua società ed è nata Zilla. “Ho cucito notte dopo notte per consegnare questo primo ordine agli asiatici. Anche se alla fine mi sono laureata in architettura, sapevo che nella mia vita avrei creato borse e non case”. Oggi, otto anni più tardi, il suo nome è molto noto nel mondo della moda. Nei lussuosi grandi magazzini di Parigi Lafayette, le sue crea-zioni sono appese in una vetrina: piccole clutch in pitone, capienti shopper in spugna, borse da sera pieghevoli in cotone laminato e anche moderne interpretazioni di zaini da caccia. Sylvia Pichler crea circa 30 modelli a collezio-ne. I tempi in cui le notti lavorava con la sua macchina da cucire sono ormai finiti. “Per cinque anni ho cucito a mano ogni borsa. Poi ho trovato un piccolo produttore nelle vici-nanze di Venezia, che oggi realizza le mie bozze”, raccon-ta la designer. I suoi clienti sono sparsi in tutto il mondo. Soprattutto in Medio Oriente, in Giappone e in Corea le sue borse vanno a ruba. Da Zilla della crisi non c’è traccia. “Sono sempre cresciuta a piccoli passi, non ho mai vissu-to grandi ricadute, forse anche perché sono ancora una piccola azienda”, afferma la bolzanina. Da quando sua figlia è venuta al mondo, Sylvia Pichler si avvale di una collaboratrice. Nonostante ciò, Zilla rimane un One Wo-man Show con sempre lo stesso obiettivo: materiali nuovi e contemporanei da unire con il tradizionale artigianato fatto a mano. Questo concetto si rispecchia anche nel nome del marchio: Zilla. L’abbreviazione per l’antico nome altoatesino “Cäcilia”. Sylvia Pichler si considera come una “moderna” Zilla, come una che si lascia ispirare dall’Alto Adige, che è proiettata nel mondo, ma pur sempre a casa. Nessuna fobia del contatto ha riguardato i nuovi materiali non convenzionali, quanto piuttosto la volontà di provarli. La pelle più raffinata combinata con moschettoni grez-zi, spugne sintetiche unite con rifiniture in pelle colorata, cotone rifilato con un rivestimento in alluminio lucido. “Ci sono materiali di uso quotidiano che spesso si scoprono per caso. Mi piace trasformare i materiali e spogliarli del loro utilizzo originario”. A Milano, Sylvia Pichler ha ormai uno showroom che la rappresenta, ma il centro operati-vo rimane Bolzano, una città che ama proprio per la sua posizione ideale. “Mi piace il lusso di vivere in mezzo ai vigneti e di essere in dieci minuti nel centro storico del-la città. Fare acquisti alle bancarelle di Piazza Erbe per me è un grande piacere”, racconta euforica la designer e si riferisce ancora al suo ristorante preferito nel cuore di Bolzano: “Adoro l’Oca Bianca, un ristorante tranquillo nei pressi di Piazza Erbe con la sua cucina genuina. Forse anche perché è diverso da tutti gli altri ristoranti”. Ma forse perché riflette la semplicità della Pichler. Semplicità che è dietro le sue creazioni davvero originali.

Page 100: Welcome Hotel Castel 2013

98 · WELCOME · SUMMER 2013

FASHION DESIGN

“Mobile Home for mobile woman”; this is the slo-gan for Zilla. And Zilla is Sylvia Pichler, the woman from Bolzano who has made unique items of bags making use of different materials such as alumin-ium, silicon or sponge. The fashion world is crazy for her creations. The portrait of a young designer, who has created a fashion from industrial materials.Bags consisting of layers of natural cork, shiny leaves of aluminium, synthetic sponges or cords of handcrafted raf-fia - are all lined up here, in the industrial park of Bolzano, in a glass surrounded office. From here they leave for the whole world. The collection of bags by Zilla. At the centre, a beaming newborn in her pram. Lina, that’s her name, is seven months old. She is the daughter of Sylvia Pichler, the coolest designer in Alto Adige. In the whole world, her creations cause frenzy. From Japan to Korea, as far away as Abu Dhabi, Beirut, Paris and New York: women are go-ing mad for her bags. Exactly because they are different, not simply because they are practical and easy to handle, but also because they are elegant unique pieces, created from household materials or from industrial and building products. That this Bolzanina creates bags using such un-typical materials comes from the fact that Sylvia Pichler was an architect. “For me, no other profession was pos-sible. It may seem silly, but I have never known anything else. My father was an architect and I loved seeing him at work” says the designer. To build architectonic mod-els: this was her passion. To create something with her hands: this was the objective. “However once I had started to study in Vienna and London, everything revolved around the computer. To project a virtual building was not for me. I wanted to build something with exceptional industrial ma-terials. At the end this something became bags”, continues this woman from South Tyrol. It was 2005 when I went with an artist friend to the Pitti fashion exhibition in Milan. He knew that Pichler’s bags had the stuff for the International market. “It all happened so fast and without any specific in-tentions. All of a sudden I was with my few creations at the fashion exhibition in Milan and the Asians were stopping at my stand wanting to have my bags”, relates this thirty seven years old. Then, everything went in a very fast way: Sylvia Picher founded her company and Zilla was born. “I sewed night after night to deliver the first order to the Asians. Even though at the end I obtained a degree in architecture, I knew that in my life I would create bags and not houses.” Today, eight years later, her name is well known in the fash-ion world. In the luxurious big stores of Paris Lafayette, her creations are displayed in a window, small clutch bags in imitation leather, spacious shoppers in expansive material, folding evening bags in laminated cotton along with mod-ern interpretations of hunting backpacks. Sylvia Pichler creates around 30 models per collection. The times when I spent nights at my sewing machine have gone now. “For five years I sewed every bag by hand. Then I found a small producer nearby Venice, that today creates my bags”, ex-plains the designer. Her clients are scattered worldwide. Most of all, in the Middle East, In Japan and in Korea, her bags are a steal. At Zilla, there is no trace of the crisis. “I have always grown in small steps, I have never seen big relapses, maybe because I am still a small company”, confirms the Bolzanina. Since her daughter came into the world, Sylvia Pichler relies on a collaborator. Nevertheless,

Zilla remains a One Woman Show still with the same ob-jective: new and contemporary materials to unite with the traditional hand craftsmanship. This concept mirrors itself even in the name Zilla. The abbreviation for the antique name from South Tyrol “Cäcilia”. Sylvia Pichler considers herself to be a “modern” Zilla, just like someone who lets themselves be inspired by South Tyrol, who is projected into the world, but remains at home. No fear of contact regarding the new non-conventional materials, but rather

Page 101: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 99

the willingness to try them out. The most elegant leather combined with a raw fastener, synthetic sponges unite with last touches in coloured leather, re-spun cotton with a lining in shiny aluminium. “There are materials for every-day use that often are discovered by chance. I enjoy trans-forming the materials and stripping them of their original purpose”. In Milan, Sylvia Pichler already has a showroom that presents, but the operative core remains in Bolzano, a town that she loves simply for its ideal position. “I like the

luxury of living amid the vines and being ten minutes from the historical town centre. To shop at the fruit market is a great pleasure for me”, tells us euphorically the designer and she refers still to her favourite restaurant in the heart of Bolzano: “I adore l’Oca Bianca, a calm restaurant near the fruit marker with its’ genuine cooking. Maybe also because it is different from all the other restaurants”. But maybe be-cause it reflects the simplicity of Pichler. Simplicity that is behind her so very original creations.

Page 102: Welcome Hotel Castel 2013

100 · WELCOME · SUMMER 2013

INFO

Schon gewusst? | Lo sapevate che... | Did you know that...W I S S E N S W E R T E S & K U R I O S E S Ü B E R S Ü DT I R O L

I N T E R E S S A N T I I N F O R M A Z I O N I E C U R I O S I TÀ S U L L ’A L TO A D I G E I N T E R E S T I N G I N F O R M AT I O N A N D C U R I O S I T I E S A B O U T A L TO A D I G E

60 %60% des Südtiroler Energiebedarfs (Verkehr ausgenommen) wird aus erneuerbaren Quellen, wie Wasserkraft, Biomasse, Biogas, Sonne, Wind, Geothermie gewonnen.

Il 60% del fabbisogno energetico dell’Alto Adige (ad eccezione del trasporto) è generato da fonti rinnovabili, come energia idraulica, biomasse, biogas, sole, vento e geotermia.

60% of South Tyrol's Energy requirements (with the exception of transport) is generated from renewable sources, such as hydraulic energy, biomasses, biogas, sun, wind e geothermal science.

69,4 % 26,1 %

4,5 %69,4 % der Südtiroler gehören der

deutschen, 26,1 % der italienischen und 4,5 % der ladinischen Sprachgruppe an.

Il 69,4% degli altoatesini appartiene al gruppo linguistico tedesco, il 26,1%

a quello italiano e il 4,5% a quello ladino.

69,4% of the people of South Tyrol belong to the German speaking language group, 26,1% to that

of Italian and 4,5% to that of Latin.

40 %

40% der Fläche Südtirols liegt unter Naturschutz.

Il 40% della superficie dell’Alto Adige è soggetto a riserva naturale.

40% of the surface of South Tyrol is subject to natural reserves.

5,8 Mio.5,8 Mio. Gäste pro Jahr (ebenso viel wie Dubai).

5,8 milioni di turisti l’anno (tanti quanti Dubai).

5,8 million tourists a year ( as many as Dubai).

10 %

300

800

Auf Südtirols Apfelbäumen wachsen 10% der Äpfel der EU.

Sui meli dell’Alto Adige cresce il 10% delle mele dell’Unione Europea.

In the Apple orchards of Alto Adige grows 10% of apples destined

for the market of the European Union.

300 Sonnentage im Jahr.

300 giorni di sole l’anno.

300 days of sun per year.

Südtirol zählt 800 Burgen, Schlösser und Ansitze.

L’Alto Adige conta 800 fortificazioni, castelli e residenze.

South Tyrol has a count of 800 fortresses, castles and residences.

Page 103: Welcome Hotel Castel 2013

SUMMER 2013 · WELCOME · 101

Page 104: Welcome Hotel Castel 2013

Umfahrungsstraße 6 Strada Di CirconvallazioneI-39057 Eppan • AppianoP: +39 0471 [email protected]

J. Weingartnerstrasse 31 g Via J. WeingartnerI-39022 Algund • LagundoP: +39 0473 [email protected]

Walther-Platz 6a / 7 Piazza WaltherI-39100 Bozen • Bolzano P: +39 0471 [email protected]

Museumstraße 1 Via MuseoI-39100 Bozen • BolzanoP: +39 0471 [email protected]

w w w . l e d e r w a r e n . i t