documentz

1
De la sourceà la cible : la fidélité...auxp rincipeso u I'artd u compromis ? lntroduction: Loind 'êtreu ned ichotomsieim plistqeu oiq u'one nd iset,I 'oppositiosno urcie/r c ibliste corresponàd uner éalitéà la foist héoriquet pratique: p ratiquep arceq uec ommeI 'a écritJ .-R.L admira(1l 986:35<), c ondamnàé ê trel ibrel,e t raducteuers tu nd écideu>r ; lesd écisionnsé cessairedse vronpt arfoiss e fairee ntrel e risqued e la bizarrerie linguistiqupeo, urt enterp are xempled e fairet ransparaîtruen e ffets tylistique certainemevnot ulup arI 'auteure,t le désird e servira u mieuxl esp ossibilitédse la languec iblep ourt entere, nq uelqueso rted, ef aires url a languec ibleu nt ravail comparablàe c elled e I'auteusru rl a langues ourceR. éfléchci,e choixe str arementto ut à faits atisfaisanEt.t l'oppositiosno urcie/r c iblistee sté galemenutn er éalitéth éorique dèsl orsq ueI 'alternativpea raîtp ouvoiêr tret ranchéea priorie, n fonctiond 'unea xiologie proprea u traducteuer,t plusp récisémendte ce queA . Bermana ppelles onp rojet',q ue ce projets oitc onscienotu non.S 'interrogesru rc etteo ppositionre, présentéieci p arl es deuxt raducteurs-théoricimenesn tionnécs',e std oncc hercheàr définirle sp rojetsq ui sous-tendecnht acund e sest ermesL. orsquele sp ositiondse sourcieor u de cibliste, déclarationds'i ntentioonu prescriptiopnr, éexistenàt I 'activitdée traductione,s t-il possibled e trancheer ntrel esd eux? 1. Ethique et autorité : Cetteq uestionp eutê tree nvisagédee deuxf açons: soitl 'uned esp ositiones stj uste,e t l'autrefa usses, oitl esd euxp ositionsso nte xcessivese,t la solutionré sided ansu n moyente rme,u nem édiétéa ristotélicienne'. Lec élèbred iscourdse F.S chleiermachperro, nonceén 1813d evanIt' Académdiee s Sciencedse Berline, stc aractéristiqude la premièreco nceptio;n i l opposed eux positionisr réconciliabl:es Ou bienl e traducteulra issel 'écrivainle plust ranquillep ossiblee t faitq ue le lecteura illeà sa rencontreo, u bieni l laissel e lecteurl e plust ranquillep ossiblee t faitq ue l'écrivaina illeà sa rencontre.L es deux cheminss ont à tel pointc omplètemendt ifférentsq, u'un seuld es deux peut être suivia vec la plus grander igueur,c ar tout mélangep roduiraitu n résultat nécessairemenfto rt insatisfaisante, t il seraità craindreq ue la rencontree ntre l'écrivaine t le lecteur n'échouet otalement. ll fautd oncc hoisire, t le lecteuer sti nforméu n peup lusl oinq uel a positiojnu stee st celleq uic onsisteà I'ameneàr l'auteurc,' est-à-dirlea positionso urcièreM. aisc e telite lui-mêmeqau, en ousp résentondsa nsl at raductiodne A . Bermand,a nss av ersion 1J .-L.C ordonnie(r2 002:38p) arlep ar exempled 'uneo pposition't rops impliste'c,e qui donneà penser qu'ile xisteu n simplismeid oine.L e simplismep ostulée xistee ffectivemensti l'ono bserveq ue toute dichotomiec onceptuelles t unes implificationce, quiest trivial" 2 CinquièmeAs ssisesd e la TraductionL ittéraire(1 989:151). t Dansl 'Ethiqueà Nicomaque(1 1 07a),A ristoted éfinitl a vertuc ommeu n justem ilieu,u ne < médiété entre deux vices, l'un par excès et l'autre par défaut >. a Entwederd er Uebersezerlâ Bt den Schriftstellemr ôglichsti n Ruhe und bewegtd en Leseri hm entgegen; odere r lâBtd en Leserm ôglichsitn Ruheu ndb ewegtd en Schriftstelleihr me ntgegenB. eides

Upload: aimee-thomas

Post on 19-Dec-2015

212 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

z

TRANSCRIPT

Page 1: Documentz

De la sourceà la cible : la fidélité...auxp rincipeso u I'artd ucompromis ?lntroduction:Loind 'êtreu ned ichotomsieim plistqeu oiq u'one nd iset,I 'oppositiosno urcie/r c iblistecorresponàd uner éalitéà la foist héoriquet pratique: p ratiquep arceq uec ommeI 'aécritJ .-R.L admira(1l 986:35<), c ondamnàé ê trel ibrel,e t raducteuers tu nd écideu>r ;lesd écisionnsé cessairedse vronpt arfoiss e fairee ntrel e risqued e la bizarrerielinguistiqupeo, urt enterp are xempled e fairet ransparaîtruen e ffets tylistiquecertainemevnot ulup arI 'auteure,t le désird e servira u mieuxl esp ossibilitédse lalanguec iblep ourt entere, nq uelqueso rted, ef aires url a languec ibleu nt ravailcomparablàe c elled e I'auteusru rl a langues ourceR. éfléchci,e choixe str arementto utà faits atisfaisanEt.t l'oppositiosno urcie/r c iblistee sté galemenutn er éalitéth éoriquedèsl orsq ueI 'alternativpea raîtp ouvoiêr tret ranchéea priorie, n fonctiond 'unea xiologieproprea u traducteuer,t plusp récisémendte ce queA . Bermana ppelles onp rojet',q uece projets oitc onscienotu non.S 'interrogesru rc etteo ppositionre, présentéieci p arl esdeuxt raducteurs-théoricimenesn tionnécs',e std oncc hercheàr définirle sp rojetsq uisous-tendecnht acund e sest ermesL. orsquele sp ositiondse sourcieor u de cibliste,déclarationds'i ntentioonu prescriptiopnr, éexistenàt I 'activitdée traductione,s t-ilpossibled e trancheer ntrel esd eux?1. Ethique et autorité :Cetteq uestionp eutê tree nvisagédee deuxf açons: soitl 'uned esp ositiones stj uste,e tl'autrefa usses, oitl esd euxp ositionsso nte xcessivese,t la solutionré sided ansu nmoyente rme,u nem édiétéa ristotélicienne'.Lec élèbred iscourdse F.S chleiermachperro, nonceén 1813d evanIt' Académdiee sSciencedse Berline, stc aractéristiqude la premièreco nceptio;n i l opposed euxpositionisr réconciliabl:esOu bienl e traducteulra issel 'écrivainle plust ranquillep ossiblee t faitq ue le lecteura illeà sarencontreo, u bieni l laissel e lecteurl e plust ranquillep ossiblee t faitq ue l'écrivaina illeà sarencontre.L es deux cheminss ont à tel pointc omplètemendt ifférentsq, u'un seuld es deuxpeut être suivia vec la plus grander igueur,c ar tout mélangep roduiraitu n résultatnécessairemenfto rt insatisfaisante, t il seraità craindreq ue la rencontree ntre l'écrivaine t lelecteur n'échouet otalement.ll fautd oncc hoisire, t le lecteuer sti nforméu n peup lusl oinq uel a positiojnu stee stcelleq uic onsisteà I'ameneàr l'auteurc,' est-à-dirlea positionso urcièreM. aisc e telitelui-mêmeqau, en ousp résentondsa nsl at raductiodne A . Bermand,a nss av ersion1J .-L.C ordonnie(r2 002:38p) arlep ar exempled 'uneo pposition't rops impliste'c,e qui donneà penserqu'ile xisteu n simplismeid oine.L e simplismep ostulée xistee ffectivemensti l'ono bserveq ue toutedichotomiec onceptuelles t unes implificationce, quiest trivial"2 CinquièmeAs ssisesd e la TraductionL ittéraire(1 989:151).t Dansl 'Ethiqueà Nicomaque(1 1 07a),A ristoted éfinitl a vertuc ommeu n justem ilieu,u ne < médiétéentre deux vices, l'un par excès et l'autre par défaut >.a Entwederd er Uebersezerlâ Bt den Schriftstellemr ôglichsti n Ruhe und bewegtd en Leseri hm entgegen;odere r lâBtd en Leserm ôglichsitn Ruheu ndb ewegtd en Schriftstelleihr me ntgegenB. eides