«МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

37
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» Факультет журналистики Курсовая работа на тему: «Способы вербализации национально-культурного концепта в трэвел-медиатексте (ТМТ)» Студентки 4 курса 8 группы Дневного отделения Факультета журналистики Шумаковой П. С. Научный руководитель: Редькина Т. Ю.

Upload: -corpmediaru

Post on 15-Apr-2017

313 views

Category:

Presentations & Public Speaking


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций»

Факультет журналистики

Курсовая работа на тему:

«Способы вербализации национально-культурного концепта в трэвел-

медиатексте (ТМТ)»

Студентки 4 курса 8 группы

Дневного отделения

Факультета журналистики

Шумаковой П. С. 

Научный руководитель:

Редькина Т. Ю. 

Санкт-Петербург

2016

Page 2: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

Оглавление

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Глава I. Коммуникативные установки ТМТ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

1.1. ТМТ как тип страноведческого текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

1.2. Национально-культурный компонент в ТМТ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Глава II. Национально-культурный концепт как составляющая ТМТ. . . 14

2.1. Проблемы определения термина «концепт» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

2.2. Эквивалентные концепты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

2.3. Безэквивалентные концепты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24

Материалы исследований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Библиографический список . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26

2

Page 3: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

Введение

Настоящая курсовая работа посвящена теме способов вербализации

национально-культурного концепта в трэвел-медиатекстах (далее – ТМТ),

которые опубликованы в различных современных инфлайт-журналах.

Выбор темы работы объясняется растущей популярностью трэвел-

журналистики в последние годы. Представление о стране у читателей во

многом зависит от образа страны, который создается в ТМТ различных

изданий. В свою очередь, на формирование образа страны влияют

свойственные ей национально-культурные концепты, представленные в ТМТ.

Также параллельно с развитием трэвел-журналистики развивается и такой тип

средств массовой информации, как авиапресса, иначе - инфлайт-журналистика.

За последние десятилетия ландшафт российский СМИ серьезно изменился.

Девяностые годы прошлого века послужили катализатором развития

корпоративной прессы. Владельцам различных компаний нужен инструмент

для налаживания коммуникаций и PR, и функцию этого инструмента во многом

выполняют корпоративные издания. В настоящее время корпоративная пресса,

обладая качественным наполнением, ничем не уступает по характеру

высококлассным глянцевым изданиям. Под инфлайт-изданием принято

понимать печатное издание, которое распространяется на бортах российских и

зарубежных авиакомпаний, бизнес-авиации, в аэропортах, в залах терминалов

по всему миру.

Инфлайт-журнал представляет собой специфический вид клиентского

корпоративного издания. Как и любое корпоративное издание, он является

универсальной площадкой, на которой гармонично сосуществует PR, реклама и

журналистика. В инфлайт-журнале публикуются различные типы текстов, и

каждый читатель, воспользовавшийся услугами той или иной авиакомпании,

может найти на страницах журнала интересный и увлекательный для себя

материал. ТМТ, которые публикуются в инфлайт-журналах, также

соответствуют всем правилам и стандартам, в соответствии с которыми нужно

писать такие тексты. И если текст посвящен какой-либо экзотической стране, 3

Page 4: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

то в нем в любом случае будут представлены уникальные национально-

культурные концепты, свойственные описываемому государству.

Актуальность данной работы обусловлена растущей популярностью в

России как трэвел-журналистики, так и инфлайт-журналов. На сегодняшний

день авиапресса мало изучена как сегмент корпоративных изданий и слабо

представлена в исследовательской литературе по журналистике и связям с

общественностью. Большинство исследователей корпоративной прессы

единогласно относят инфлайт-издания к виду клиентских СМИ (B2C). Кроме

того, интересно будет разобраться, что характерно для ТМТ, которые

публикуются в инфлайт-журналах и какие приемы речевого воздействия

журналисты данного типа СМИ используют, чтобы вербализовать

национально-культурный концепт.

Для анализа было взято несколько ТМТ из инфлайт-журналов

«Аэрофлот», «Аэропорт Пермь» и Air Connections Magazine. В настоящий

момент не существует ни одной работы, в которой были бы рассмотрены

речевые особенности ТМТ, опубликованных в инфлайт-журналах. Этот факт

доказывает научную новизну данного исследования.

Мы будем анализировать ТМТ, которые были напечатаны в названных

инфлайт-журналах в течение последних пяти лет. Для анализа были выбраны

ТМТ о странах, чья культура максимально далека от знакомой нам –

восточноевропейской. Выбор объясняется тем, что материалы о стране, реалии

которой не совпадают с российскими, всегда транслируют инокультуру.

Соответственно, в таком случае вербализация национально-культурных

концептов будет ярче и заметнее для взгляда российского читателя как

неинкультурированного адресата.

Объектом исследования выступают имеющиеся в выбранных ТМТ

речевые компоненты, отражающие национально-культурное своеобразие стран.

Предмет исследования – совокупность способов вербализации

национально-культурного концепта в ТМТ инфлайт-журналов.

4

Page 5: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать

способы вербализации национально-культурных концептов, присущие

журналистским ТМТ из инфлайт-журналов «Аэрофлот», «Аэропорт Пермь» и

Air Connections Magazine.

На основании цели исследования поставим перед собой соответствующие

задачи:

- определить функцию концепта в национально-культурном компоненте

ТМТ;

- выявить закономерности в осуществлении вербализации национально-

культурного концепта.

При работе над настоящим исследованием применялся метод

коммуникативно-речевого анализа.

Цели и задачи исследования определили его структуру следующим

образом: работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых есть два

подпункта, и заключения. В первой главе рассматриваются речевые

особенности трэвел-текста и ТМТ, а также национально-культурный компонент

как неотъемлемая часть данного вида страноведческих текстов. Вторая глава

посвящена исследованию функций концепта в национально-культурном

компоненте ТМТ. На основании исследования теории вопроса составлена

классификация концептов и проанализированы способы, с помощью которых

отображается национально-культурное своеобразие стран в ТМТ инфлайт-

журналов.

5

Page 6: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

Глава I. Коммуникативные установки ТМТ

1.1. ТМТ как тип страноведческого текста

«Трэвел-текст – это текст о какой-либо стране или местности, который

представляет данную страну или местность в совокупности характерных

признаков <…>: географическое положение, природный мир, народ, язык,

нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство и

общественно-политическая ситуация – и появляется в результате совершенного

автором путешествия»1.

В отличие от собственно страноведческого текста, трэвел-текст всегда

является результатом совершенного автором путешествия и отражает

путешествие как социокультурное действие. Понятие «страноведческий текст»

шире, чем понятие «трэвел-текст». Объединяет их то, что в обоих типах текста

представлен фрейм «страна» (или «город», «местность» - в зависимости от

того, какая географическая точка является объектом внимания автора).

Принципиальная разница между этими двумя типами текстов заключается в

том, что трэвел-текст имеет нарративную структуру и образ автора-нарратора,

который является важной частью текста, поскольку выступает в роли

посредника между читателем и страной. Автор ТМТ, находясь в инокультурной

среде, выбирает именно те слоты, которые кажутся интересными ему самому и

которые будут незнакомы также аудитории, к которой он обращается. Кроме

того, ТМТ не может существовать без некоторой доли аналитики, поскольку

автор склонен анализировать то, что он видит собственными глазами,

оценивать местность и уникальные особенности страны. При этом его

путешествие может впоследствии привести к разрушению некоторых

стереотипов, связанных с той или иной страной. Таким образом, трэвел-

журналист старается адаптировать свой текст, в первую очередь, для

неинкультурированного адресата. Более того, трэвел-текст в любом случае

1 Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод. пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013. С. 8.

6

Page 7: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

является результатом межкультурной коммуникации, так как путешествие – это

всегда акт межкультурной коммуникации. Под понятие инкультурации стоит

понимать процесс знакомства человека с традициями и нормами ранее

неизвестной или малоизвестной ему иностранной культуры. В процессе

инкультурации у читателя ТМТ складывается определенное отношение к

незнакомой стране и культуре, и ее восприятие определяется различиями

между родной и чужой культурами.

Классификация страноведческих текстов имеет разветвленную структуру.

Данная группа текстов делится на две большие категории: не нарративные

тексты (собственно страноведческие) и нарративные (трэвел-тексты или

трэвелоги). В свою очередь под трэвелогами понимают художественные и не

художественные нарративные тексты (non-fiction). Non-fiction, соответственно,

делится на ТМТ и тексты жанра «научное путешествие». Научное путешествие

является результатом экспедиции. Цель такого путешествия – сообщение

научной информации, приобретенной в процессе научного исследования и

отражающей закономерности исследования мира с объективной позиции.

Наиболее полно фрейм «страна / местность / город» представлен именно в

научном путешествии.

Что касается ТМТ, то Т. Ю. Редькина определяет это понятие следующим

образом: «Термин “трэвел-медиатекст” обозначает тип текста СМИ, который

представляет иную страну в совокупности характерных признаков (слотов

фрейма “страна”): географическое положение, природный мир, народ, язык,

нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство,

общественно-политическая ситуация». У ТМТ есть особенности, которые

отличают его от различного рода других журналистских произведений. ТМТ

является полидискурсным образованием, так как он строится на пересечении

различных типов дискурса. Он сочетает в себе научный дискурс, поскольку

передает информацию страноведческого характера; бытовой дискурс, так как в

ходе его создания журналист взаимодействует с другими людьми, которые

впоследствии могут стать персонажами будущего текста; политический 7

Page 8: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

дискурс, так как непременно при написании материала необходимо учитывать

положение исследуемой страны в мире и актуальные для нее внутренние

проблемы; наличие рекламного дискурса в ТМТ объясняется тем, что любой

текст данного типа имеет рекламные интенции и содержит информацию о

достопримечательностях страны, возможностях поездки, местах развлечений,

ресторанах и прочих услугах. Что касается понятия «интенция», данный термин

является многозначным и используется в различных отраслях науки, в том

числе и в лингвистике. С лингвистической точки зрения данный термин

раскрыт в энциклопедии «Кругосвет»: «Интенция - (лат. intentio 'намерение,

замысел') — коммуникативное намерение говорящего». 2 Также данная

энциклопедия поясняет, что этот термин введен в современную лингвистику

последователями Дж. Остина, одного из создателей теории речевых актов.

Е. С. Кара-Мурза отмечает, что полиинтенциональность свойственна любому

медиатексту. Также она, исследуя путеводитель как тип издания трэвел-

тематики, утверждает: «Людям в их ипостаси отпускников, которые хотят

узнать побольше о местах, которые они выбирают и куда они едут, чтобы

действовать там с умом. Значит, главная интенция — познавательная,

направленная на тему-локус»3. В этой же статье ранее, исследователь уточняет,

что при всем разнообразии изданий трэвел-тематики (от традиционных научно-

популярных, как «Вокруг света», до специальных рекламных, как «Вояж и

отдых»), их все можно отнести к сфере досуговой журналистики. Все

материалы изданий данного типа, по словам ученой, объединяет обеспечение

эффекта «просвещенного потребления» и сочетание «глянца» с просвещением4.

Напрямую об интенции текстов инфлайт-изданий в данной статье не сказано.

Однако авиапресса по определению является универсальной площадкой для

сосуществования одновременно информации журналистского характера, PR и 2 Энциклопедия Кругосвет //http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/INTENTSIYA.html (дата обращения: 27.11.2015).3 Кара-Мурза Е. С. Полиинтенциональность медиатекста (на материале путеводителя как досугового издания) // Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. статей / от. ред. Л. Р. Дускаева, Н. С. Цветова. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. С. 36.4 Там же. С. 33.

8

Page 9: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

рекламы, и принадлежность инфлайт к типу изданий трэвел-тематики также

является неоспоримым. Следовательно, данное заключение позволяет

продолжить мысль автора и утверждать, что просвещение аудитории является

главной интенцией для материалов в том числе и бортовых журналов.

Все ТМТ делятся в свою очередь на три типа. Разделение ТМТ основано

на соотношении в том или ином ТМТ трех интенций: просвещения,

развлечения и убеждения. В зависимости от того, какая интенция преобладает в

ТМТ, мы определяем, к какому из трех типов отнесем нужный текст. Согласно

классификации Т. Ю. Редькиной, все тексты данного типа делятся на

информационно-познавательные, информационно-популяризирующие и

информационно-рекламные.5 Для информационно-познавательного ТМТ

свойственно преобладание интенции убеждения, в информационно-

популяризирующем типе информирование превышает воздействие, а

информационно-рекламный характеризуется наличием рекламной интенции,

которая направлена на побуждение к совершению поездки и на

демонстрирование страны таким образом, чтобы у читателя обязательно

возникло желание посетить ее. Что касается ТМТ инфлайт-журналах, то в таких

изданиях чаще всего бывают представлены журналистские материалы именно

третьего названного вида. Инфлайт-журнал тесно связан с авиакомпанией, к

которой он прикреплен, поэтому одной из целей редактора инфлайт-журнала

является повышение рейтинга авиакомпании за счет издаваемого СМИ и вызов

у аудитории стремления пользоваться услугами только данной авиакомпании.

В частности, большинство инфлайт-журналов в своей структуре имеют

рубрику, в которой публикуются материалы о совершенных путешествиях с

указанием маршрутов, и в приложении к этим материалам добавляется не

относящаяся напрямую к тексту информация о том, как часто данная

авиакомпания организует рейсы в указанном направлении, сколько стоит билет,

сколько длится полет. Это характерно для всех инфлайт-журналов, однако

5 Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод. пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций, 2013. С. 22.

9

Page 10: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

данная деталь не говорит о том, что тот или иной журналистский материал

тождественен рекламному. Закон о рекламе регулирует это правило

оформления рекламных текстов следующим образом: «Размещение текста

рекламы в периодических печатных изданиях, не специализирующихся на

сообщениях и материалах рекламного характера, должно сопровождаться

пометкой "реклама" или пометкой "на правах рекламы"»6. Медиатексты,

публикуемые в инфлайт-изданиях, такой пометки не имеют, следовательно,

утверждать, что бортовые журналы печатают информацию исключительно

рекламного характера, не правомерно.

1.2. Национально-культурный компонент в ТМТ

Отношение жителей одной страны, которых объединяет общая система

ценностей, общие корни и похожие стереотипы об окружающем мире, к

окружающей действительности составляет ее национальную специфику и

отражается в национально-культурном компоненте ТМТ. К национальным и

культурным феноменам, которые представлены в ТМТ, относятся такие

отличительные черты, свойственные определенному региону, как сложившиеся

традиции, обычаи, устоявшаяся уникальная система невербальных сигналов,

жестов, символов, речевые характеристики, к которым можно отнести

пословицы и поговорки, употребляемые в речи инокультурными персонажами,

бытовое поведение, повседневные привычки, особенности мышления и так

далее. Одна из основных задач автора любого трэвел-медиатекста –

представить в своем произведении национально-культурный компонент,

причем сделать это грамотно и в соответствии с кодексом этики. Вербализация

национально-культурного компонента должна быть сделана журналистом

корректно и вежливо по отношению к представителям иной культуры.

Известны случаи, при которых журналисты, представляя другие, не знакомые

национально-культурные особенности в своем тексте, наблюдали их через

6 Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 08.03.2015) "О рекламе" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.10.2015) / Статья 16. Реклама в периодических печатных изданиях // http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_58968/ (дата обращения: 1.12.2015) 

10

Page 11: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

призму своего сознания и воспринимали чужую культуру как странную,

далекую от собственного мировоззрения и мировосприятия, а следовательно,

неправильную и даже вызывающую саркастические насмешки. Такое

проявление этноцентризма в тексте может сопровождаться использованием

слов-этнофолизмов – некорректных, грубых прозвищ какого-либо этноса.

Для наиболее полного представления о стране стоит рассматривать

некоторые специфические для данного региона явления, к числу которых

относится национальный характер жителей. Понятие национального характера

впервые используется именно в литературе о путешествиях как способ

передачи образа жизни нации7. В современном мире под национальным

характером понимают темперамент населения, какие-то характерные для

представителей страны личностные качества, а именно «типичные черты,

которые присутствуют в разной степени и в разных сочетаниях у значительного

числа индивидов»8. Так, например, в тексте «Авила: лестница в небо»,

опубликованном в бортовом журнале авиакомпании «Аэропорт Пермь»,

авторы, говоря о национальных качествах характера испанцев, отмечают

следующее: «… лицо такильеро плеснет белозубой волной улыбчивой

испанской доброжелательности». Таким образом, здесь подчеркиваются

следующие черты характера, отличительные для жителей Испании:

улыбчивость, приветливость, доброжелательность. Отметим упоминание о

национальном характере также в другом тексте – «В поле только девочки» из

журнала «Аэрофлот», где автор отмечает обаяние как черту, свойственную

представителям уроженцев островов Тонга: «Обычно я не фотографируюсь. Но

после хака (виной тому обаяние полинезийцев или два бокала на жаре) я как-то

оказалась рядом с Чарли, а Кэти уже щелкала нас на мою камеру». Добавим,

что оценочная лексика в отношении жителей определенного региона является

важной составляющей текста о путешествиях. Это объясняется тем, что

7 Об этом см.: Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / Т. Г. Стефаненко. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. С. 129.8 Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / 4-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. С. 129.

11

Page 12: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

читатель, планируя поездку в страну и ориентируясь на текст, всегда стремится

получить представление о жителях региона, чтобы быть уверенным, чего ему

следует ожидать от общения с ними во время пребывания в стране. Ведь

путешествие – это один из наиболее широких концептов, который представляет

собой модель жизни с поправкой на то, что эпизод жизни будет проходить в

другой стране. В свою очередь, неотъемлемой составляющей жизни в любом

государстве является коммуникация с жителями данной страны.

Кроме черт характера, присущих жителям определенной страны, в тексте

о путешествиях могут быть рассмотрены убеждения жителей региона,

(возможно, суеверия, свойственные людям) отношение к власти, труду и

многое другое, связанное образом жизни и мышления определенного народа.

Кроме данного понятия, чтобы наиболее точно передать атмосферу

описываемого региона в тексте, авторы прибегают к фиксированию таких

явлений, как особенности национальной истории, современное положение

страны в мире, внутриполитическое устройство. Данные характеристики

представляют собой результат исторического развития государства, эволюции

ее культуры. Эти свойства, присущие государству, стоит также учитывать при

написании любого материала по трэвел-журналистике, поскольку любой

житель государства является носителем знаний об истории страны,

соответственно в его поведении и речи национальные ценности непременно

найдут отражение. В частности, в ТМТ могут быть представлены такие черты

национального характера, как патриотизм.

Таким образом, журналист, вербализируя в ТМТ национально-

культурные компоненты, в качестве цели своего материала имеет приближение

аудитории к пониманию сущностной природы народа как такового,

особенностей его жизни, которые определяют поведенческие установки.

Глава II. Функции концепта в национально-культурном компоненте ТМТ

12

Page 13: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

2.1. Проблемы определения термина «концепт»

В настоящее время в лингвистике не наблюдается четкого определения

понятия «концепт». По мнению М. В. Пименовой, неоднозначность трактовки

этого термина в языкознании обусловлена тем, что феномен концепта сложен и

многомерен по своей структуре.9

Впервые термин «концепт» употреблен в 1997 году в статье

С. А. Аскольдова-Алексеева: «Концепт есть мысленное образование, которое

знаменует нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного

и того же рода»10. В данной трактовке исследователя прослеживается главная

мысль, которую в дальнейшем также продвигали различные лингвисты и

которая заключается в том, что концепт является многомерным смысловым

образованием и включает в себя множество понятий, представлений и

ассоциаций, которые возникают у человека.

Рассмотрим в качестве примера концепт «путешествие». Л. М. Гончарова

отмечает, что как культурно-философское явление концепт «путешествие»

находит отражение в важнейших фрагментах картины мира: духовной

сущности человека, жизни-смерти, мысли и других; рассматривая этот концепт

в более узком смысле, человек автоматически представляет лексические ряды

из семантических составляющих концепта.11 В частности, к лексемам,

составляющим ассоциативный ряд при работе с понятием «путешествие»,

относятся любые лексемы, которые так или иначе связаны с путешествием как

социально-культурным явлением: «гостиница», «отель», «паспорт», «самолет»,

«дорога», «отдых», «впечатление», «язык» и так далее.

Возвращаясь к понятию «концепт», стоит отметить, что данный термин

получил распространение в среде лингвистов и нашел отражение в различных

9 Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение : учебное пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. ФЛИНТА : Наука, 2011. – С. 53-54.10 Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. М., 1997. С. 267-279.11Гончарова Л. М. Концепт «путешествие» и его межкультурная представленность в рекламной коммуникации сферы туризма. // Современная коммуникативистика. 2012, № 2. - С. 58-64.

13

Page 14: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

исследованиях. Однако до сих пор ученые не пришли к единому определению

понятия «концепт», и на данный момент существует несколько подходов к

пониманию этого термина. Разделить все подходы можно на две большие

группы: когнитивный, который представляют Н. Д. Арутюнова,

Е. С. Кубрякова и И. А. Стернин и лингвокультурологический подход

приверженцами которого выступают С. Г. Воркачев, В. И. Карасик,

Ю. С. Степанов и другие исследователи. Оба подхода имеют свои сходства и

различия.

При когнитивном подходе концептом считается любая языковая единица,

в значении которой просматривается способ семантического представления.

Так, Е. С. Кубрякова, представитель когнитивной лингвистики, дает

определение концепта как термина, который служит «объяснению единиц

ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной

структуры, которая отражает знание и опыт человека. <…> Понятие “концепт”

отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в

процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания,

содержание результатов всей человеческой деятельности».12 Ее коллега

Н. Д. Арутюнова оценивает концепт как результат взаимодействия ряда

факторов: фольклора, национальной традиции, религии, идеологии, жизненного

опыта, искусства, ощущений и системы ценностей.13

Лингвокультурологический подход относит к концептам семантические

образования, отражающие менталитет личности определенной этнокультуры.

Так, сторонник лингвокультурологического подхода, В. И. Карасик относит

концепты к культурным образованиям, которые распространяются в различные

сферы жизни человека. Он считает: «У <…> концептов не может быть

однозначного обозначения, они представляют собой своеобразные коды –

12 Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Московский гос. ун-т, 1996. С. 90.13 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 37.

14

Page 15: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей,

стереотипов их поведения».14

Несмотря на формирование разных подходов к определению концепта, на

наш взгляд, между ними не наблюдается существенных противоречий. Обе

группы исследователей объединяет убеждение, что концепт является ключом к

пониманию культуры и традиций человека и является суммарным результатом

всей его жизни и деятельности. Концепт – это результат жизненного опыта

человека, который является следствием формирования интеллекта,

практических знаний об устройстве жизни, а также результатом воздействия на

образ мышления личности таких факторов, как национальные и культурные

особенности его страны с ее географическим положением, религией

политическим и государственным строем и менталитетом его жителей. Говоря

о национально-культурном концепте, можно утверждать, что к нему относятся

именно те ключи и коды, которые были перечислены нами в этой главе

настоящего исследования. Национально-культурный концепт представлен теми

отраслями жизни этноса, которые составляют его повседневное существование,

считаются обыденными для определенной нации, являются частью традиций,

обычаев, мировосприятия и мироощущения представителей определенной

нации. И национально-культурный концепт должен являться неотъемлемой

частью любого ТМТ, поскольку невозможно написать действительно

качественный материал, не затронув этой темы и не упомянув о концептах,

которые являются важной частью жизни людей данной страны. Если не

вербализировать национально-культурный концепт в материале, то данный

ТМТ превратится просто в набор сводок и сухих фактов страноведческого

характера.

2.2. Эквивалентные концепты

14 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.  С. 215.

15

Page 16: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

Национально-культурные концепты фиксируют образ национального «я»

и возможные варианты его поведения. Процесс вербализации национально-

культурных концептов мы можем рассматривать как самостоятельное речевое

действие, в основе которого лежит интенция просвещения. Автор выбирает

какой-то фрагмент действительности, который его заинтересовал в ходе

путешествия по стране, и в этом фрагменте уже заложены некоторые концепты.

Следовательно, стремление журналиста проявить их (вербализировать) в тексте

и есть основное речевое действие, которое производит автор ТМТ.

Все концепты можно поделить на эквивалентные и безэквивалентные.

Эквивалентные концепты – это те концепты, которые имеют аналоги в других

культурах. Среди случаев вербализации национально-культурных концептов,

найденных нами, подобных примеров немного, поскольку в выбранных ТМТ из

инфлайт-журналов описываются разные страны, и соответственно, вероятность

того, что в этих странах будут встречаться похожие концепты, мала – их

культуры довольно существенно отличаются друг от друга. Однако некоторые

эквивалентные концепты, о которых было упомянуто в текстах, все-таки найти

можно.

Так, например, в материале «Город-космополит» выпуска зимы 2014-2015

журнала Air connections автор Владимир Гаков пишет материал о канадском

городе Торонто: «Уступив столичный статус маленькой Оттаве, Торонто

носит неофициальный титул одной из финансовых столиц мира: он входит в

первую пятерку глобальных деловых центров, а местная фондовая биржа по

обороту замыкает первую семерку». Здесь присутствует концепт

многонационального, крупного города, где переплетены множество народов и

культур. Аналогичных понятий в мире довольно много, в частности, в развитых

странах мира столицы также являются центрами эмиграции. Нью-Йорк,

Берлин, Париж (список можно продолжать) – глобализированные столицы,

следовательно, данный концепт имеет место не только в Канаде, но и среди

граждан других стран мира. Кроме того, в этом фрагменте подчеркивается, что

Торонто является самым крупным городом и деловым центром, в то время как 16

Page 17: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

столицей Канады является маленькая Оттава. Подобная ситуация присутствует

в Австралии – другой стране-«эмигрантке»: несмотря на то, что столицей этой

страны является Канберра, в Австралии есть два более крупных и значимых

города – Мельбурн и Сидней. Поэтому, концепт «город-космополит» поймут не

только канадцы, но и, как минимум, австралийцы. Данный концепт

вербализируется также в другом фрагменте этого же текста: «В конце ХIХ века,

когда вследствие бурного строительства железных дорог и

гидрокоммуникаций начался промышленный подъем Торонто, к ирландской

диаспоре присоединились немецкая, итальянская, еврейская, китайская,

русская, польская и многие другие. Благодаря им город стал космополитичным

и остается им до сих пор: в настоящее время около половины его жителей не

родились в Канаде». Национально-культурный концепт вербализируется здесь

при помощи использования информации справочного характера.

Концепт разнообразной кухни Торонто вербализируется здесь при

помощи сочетания справки, иронии и сравнения Торонто с Нью-Йорком: «В

таком «космополисе», как Торонто, говорить о какой-то специфической

местной кухне столь же нелепо, как, скажем, о “нью-йоркской”. В Торонто

более пяти тысяч ресторанов и кафе, где представлена гастрономия со всех

уголков планеты».

«Авилу называют городом рыцарей и святых. Наверное, не случайно так

сложилось именно здесь. Суровая природа и суровая история закалили

характеры, отковали духовную стойкость, огранили волю», - данный фрагмент

из текста «Авила. Лестница в небо» в журнале «Аэропорт Пермь»

характеризует Авилу как город рыцарей. Этот концепт можно считать

эквивалентным, по причине того, что Авила – не единственный город, который

славится рыцарским прошлым. Кроме нее, этим известен также Родос, и греки

тоже называют его городом рыцарей-иоаннитов.

В этом же материале, говоря о местных жителях Авилы, авторы

характеризуют их таким образом: «Степенные, провинциально нарядные, они

прогуливаются большими семьями, неторопливо беседуют». Подобное 17

Page 18: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

поведение свойственно, на наш взгляд, не только испанским жителям

провинции, но и жителям маленьких городов в любой стране мира. Это

обусловлено попросту тем, что жизнь в провинции более размеренная, более

тихая, поэтому концепт «житель провинции» поймет и русский человек, и

испанец.

Описывая авильские блюда, авторы этого же материала сравнивают

излюбленный всеми местный десерт с гоголем-моголем, который присутствует

в отечественной кухне: «Это шарики в сахарной пудре, они скатаны из яичных

желтков, круто взбитых с сахаром и пряностями, что-то вроде нашего

гоголя-моголя, только густого».

Дарья Судакова, автор ТМТ «Не трудно быть богом», опубликованного в

журнале «Аэрофлот» в ноябре 2015 года, раскрывает концепт «черный рынок»,

который также присутствует в национальной концептосфере других народов

мира: «Черный рынок в районе метро Green Park – один из самых интересных:

и барахолка, и анклав местных дизайнеров, и еда на любой вкус.

В этом же выпуске «Аэрофлота» был напечатан материал Ольги

Савельевой «В поле только девочки», посвященный ее поездке в Таиланд.

Автор текста нашла здесь множество безэквивалентных концептов, однако речь

о них пойдет в следующем пункте главы. Среди эквивалентных концептов,

вербализированных в данном материале, можно выделить концепт «восприятие

правителя государства»: «Турнир – это тайская ярмарка тщеславия с

богатыми и знаменитыми, включая королевского представителя (портрет

монарха, естественно, в красном углу)». Портреты глав государства

располагаются в кабинетах многих людей по всему миру, более того, сама

журналистка восприняла эту деталь без удивления, как должное, и это она

подчеркивает модальным словом «естественно». Кроме этого, она отмечает, что

многие участники фестиваля, который она посетила, часто публиковали

фотографии в Instagram, и здесь реализуется концепт «социальная сеть»,

который также воспринимается одинаково и в Таиланде, и где бы то ни было,

поскольку Интернет сейчас можно найти в любой точке планеты: «Минут за 18

Page 19: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

десять горы были разорены, а карты памяти полны. Инстаграм чуть не

лопнул от слонов».

Отметим, что авторы, прибегая к вербализации национально-культурных

эквивалентных концептов, чаще всего используют прием сравнения. Этот

прием наблюдался в двух материалах из четырех приведенных. С помощью

этого изобразительно-выразительного средства языка достигается наиболее

полная передача идеи о том, что данный концепт находит отражение в иных

культурах. В остальных случаях авторы внедряли концепты в текст путем

использования информации справочного характера, просто способствуя

просвещению аудитории, как в тексте о Торонто, или, как это сделала автор

текста «Не трудно быть богом», использовав вводное слово в качестве средства

выражения модальности.

2.3. Безэквивалентные концепты

Концептов этого типа было найдено в текстах больше. Данная

закономерность объясняется тем, что авторы в своих ТМТ в первую очередь

стремятся транслировать инокультуру и передать знание о стране аудитории,

способствовав расширению у нее кругозора.

В материале «Не трудно быть богом» из журнала «Аэрофлот»

журналистка пишет: «Всюду шумят рынки: тут продают одежду, там – духи

и специи, сари и украшения». Нам известно, что сари – это женская одежда в

Индии, не имеющая аналогов в других культурах. Поэтому данное слово как

материальная оболочка концепта является экзотизмом. Кроме данного случае, в

этом тексте присутствует много других концептов, не имеющих аналогов в

иных культурах: «Если вы обратитесь в астрологическую школу, вам

составят натальную карту и обучат традиционной индийской системе

Джйотиш». Джйотиш – концепт, имеющийся в картине мира только человека

из Индии, либо того, кто так или иначе вовлечен в индийскую культуру.

Неинкультурированному адресату понять значение данного слова,

19

Page 20: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

представляющего собой языковую лакуну (понятие, не переводимое на

иностранные языки), довольно сложно.

В тексте об Авиле было найдено несколько случаев вербализации

национально-культурных безэквивалентных концептов. Так например, авторы

пишут: «Крест и кольца символизируют путь духовного постижения Христа:

надо пройти семь ступеней испытаний, миновать семь неприступных покоев

хрустального замка, чтобы войти, наконец, в ту обитель, где душу ждет

Христос. Этот путь описала Тереза в книге «Внутренний замок или обитель»

(«Авила. Лестница в небо» журнал «Аэропорт Пермь», октябрь 2012). Здесь

идет речь о явлении, свойственном католической культуре, и мы можем

предположить, что данная характеристика будет понятна католикам из других

стран мира. Однако указание на то, что данный путь был описан Терезой в

книге «Внутренний замок или обитель», позволяет рассуждать, что истинный

смысл этого концепта по-настоящему поймут только испанцы (жители Авилы),

поскольку им он будет особенно близок.

«В России Терезу Авильскую и Хуана де ла Крус знают мало.

Православные богословы опыт католического мистицизма воспринимают

скептически, он кажется слишком субъективным, психологичным,

прельстительным. Но не будем вдаваться в конфессиональные споры», - в этом

фрагменте представлено проведения различия между православными и

католиками-испанцами.

«Лицо такильеро плеснет белозубой волной испанской

доброжелательности», - в приведенном фрагменте указано понятие

«такильеро», непонятное неинкультурированному адресату без справочной

информации.

В материале «В поле только девочки» из «Аэрофлота» за ноябрь 2015 года

автор Ольга Савельева объясняет явление, свойственное улицам Таиланда:

«Что такое городские слоны: с приходом урбанизации и массового туризма

тайские мегаполисы зажили по баснописцу Крылову: “По улицам слона водили,

как видно напоказ”. Но габаритным животным постоянно надо есть, а в 20

Page 21: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

городских джунглях зелень водится разве что валютная. И хозяева быстро

смекнули: даже на свой прокорм подопечные едва зарабатывают», «… перед

началом для поднятия боевого духа All Blacks исполнят хака - ритуальный

танец маори. Это боевая стойка и полинезийский ритм, отбиваемый по

коленям и предплечьям, речовка с криками и страшные гримасы с высунутыми

языками», «Это был настоящий ка-матэ – танец-брэнд новозеландцев» - а

этих отрывках автор употребляет экзотизмы «хака», «маори» и «ка-матэ»,

объясняя при этом, что данные слова означают.

В материале «Дамба на амстеле» осеннего выпуска 2014 журнала Air

Connections автор, говоря об Амстердаме, подчеркивает его атмосферу и

передает концепт, который свойственен только этому городу, поскольку

аналогичных концептов, связанных с другими городами мира, не существует:

«Венеция написана в технике сфумато, в пастельных тонах недосказанности

и тайны, Амстердам – в утонченно реалистичной манере малых голландцев, в

коричневатой гамме кирпича и северного неба. Венеция прячет свои пороки за

маской, Амстердам выставляет их напоказ в окнах квартала красных

фонарей, в витринах кофешопов и смартшопов, в неоновых сполохах рекламы

стрип-клубов». Концепт «квартал красных фонарей действительно типичен для

жителей Амстердама, но в концептосферах многих других культур нет

эквивалентного понятия.

Подытоживая анализ приведенных концептов, можно увидеть, что

главным инструментом для вербализации безэквивалентного концепта в ТМТ

является использование слов-экзотизмов и языковых лакун. Такая лексика была

найдена в трех ТМТ из пяти упомянутых. Кроме этого, проявление

безэквивалентных национально-культурных концептов сопровождается в

текстах подробной информацией справочного характера с целью

способствовать просвещению аудитории, как уже было сформулировано в

предыдущей главе работы.

21

Page 22: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

Заключение

В ходе настоящего исследования были проанализированы особенности

вербализации национально-культурного концепта в ТМТ из инфлайт-журналов.

Все концепты, которые были найдены в анализируемых ТМТ, поделены на две

большие группы: эквивалентные и безэквивалентные концепты. Данная работа

показала, что наиболее распространенным способом вербализации

национально-культурных концептов является использование в тексте слов-

экзотизмов и языковых лакун. Такие приемы способствуют расширению

словарного запаса у аудитории журнала. Также в большинстве случаев

замечено внедрение журналистом в текст информации справочного характера,

которая часто содержала в себе экзотизмы. В случаях, где авторы оценивали

эквивалентные концепты, они стремились использовать прием сравнения,

чтобы показать, в каких культурах присутствуют аналогичные концепты.

Были выполнены следующие задачи:

1) Определена главная функция использования национально-культурного

концепта в ТМТ. Процесс вербализации национально-культурных

концептов рассматривается как самостоятельное речевое действие, в

основе которого лежит интенция просвещения.

2) При анализе текстов на предмет вербализации национально-культурного

концепта были выявлены закономерности. Наиболее распространенный

способ вербализации национально культурного концепта – это

употребление журналистом в тексте экзотизмов. Такой прием

применяется авторами различных материалов с целью передать

национальный колорит описываемого государства, особенности его быта,

а также способствовать просвещению читательской аудитории.

Цель настоящего исследования, заключающаяся в том, чтобы

проанализировать способы вербализации национально-культурных концептов,

присущие журналистским ТМТ из инфлайт-журналов «Аэрофлот», «Аэропорт

Пермь» и Air Connections Magazine, достигнута.

22

Page 23: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

Материалы исследований

1. Абашевы М. и В. Авила: лестница в небо // Аэропорт Пермь //

http://issuu.com/julia-com/docs/ap_10_12 (дата обращения 10.12.2015)

2. Гаков В. Город-космополит // Air Connections Magazine //

http://www.skpress.ru/etc/air-connections-2014-16.pdf (дата обращения:

15.12.2015)

3. Савельева О. В поле только девочки // Аэрофлот

http://webfiles.aeroflot.ru/Aeroflot_November_2015.pdf (дата обращения:

16.11.2015)

4. Соловьева О. Дамба на Амстеле // Air Connections Magazine //

http://www.skpress.ru/etc/air-connections-2014-15.pdf (дата обращения:

20.12.2015)

5. Судакова Д. Не трудно быть богом // Аэрофлот //

http://webfiles.aeroflot.ru/Aeroflot_November_2015.pdf (дата обращения

16.11.2015)

23

Page 24: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

Библиографический список

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,

1999. – 896 с.

2. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под

ред. В. П. Нерознака. М., 1997. – С. 267-279.

3. Гончарова Л. М. Концепт «путешествие» и его межкультурная

представленность в рекламной коммуникации сферы туризма. //

Современная коммуникативистика. 2012, № 2. – С. 58-64.

4. Кара-Мурза Е. С. Полиинтенциональность медиатекста (на материале

путеводителя как досугового издания) // Медиатекст как

полиинтенциональная система: сб. статей / от. ред. Л. Р. Дускаева, Н. С.

Цветова. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. – 250 с.

5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград:

Перемена, 2002. – 477 с.

6. Кривоносов А. Д., Филатова О. Г., Шишкина М. А. Основы теории связей

с общественностью. – СПб.: Питер, 2010. – 384 с.: ил. – (Серия «Учебник

для вузов»)

7. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Московский

гос. ун-т, 1996. – 245 с.

8. Мурзин Д. А. Феномен корпоративной прессы. - М., 2005. – 192 с.

9. Пименова М. В. Концептуальные исследования. Введение : учебное

пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. ФЛИНТА : Наука,

2011. – 176 с.

10.Редькина Т. Ю. Рекламные интенции в трэвел-медиатексте // Медиатекст

как полиинтенциональная система: сб. статей / Под ред. Л. Р. Дускаевой,

Н. С. Цветовой. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т. 2012. С. 183– 190.

11.Редькина Т. Ю. Речевая разработка темы «другая страна» // Русская речь

в средствах массовой информации: Речевые системы и речевые

структуры / Под ред. В. И. Конькова, А. Н. Потсар. СПб, 2011. С. 70 –

123.24

Page 25: «МИКС-2016»: Шумакова Полина Сергеевна

12.Редькина Т. Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения:

учеб.-метод. пособие. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и

мас. коммуникаций, 2013. – 74 с.

13.Редькина Т. Ю. Этические нормы в трэвел-журналистике. Этика

массовых коммуникаций: опыт и научные исследования в России и

Германии: материалы междунар.семинара (3 – 4 октября 2013 года)/под

ред. С. Г. Корконосенко.-СПб: С-Петерб.гос.ун-т, Филол ф-т, 2013.

С. 75 – 77.

14.Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / 4-е изд., испр. и

доп. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 208 с.

15.Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 08.03.2015) "О

рекламе" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.10.2015) / Статья 16. Реклама

в периодических печатных изданиях // http://www.consultant.ru/document/

cons_doc_LAW_58968/ (дата обращения: 1.12.2015)

16.Энциклопедия Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/enc/

gumanitarnye_nauki/lingvistika/INTENTSIYA.html (дата обращения:

27.11.2015)

25