문법 차원의 등가의 번역 2

20
Introduction to Translation and Interpreting

Upload: jinyoung-yoon

Post on 03-Jul-2015

291 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: 문법 차원의 등가의 번역 2

Introduction to Translation and Interpreting

Page 2: 문법 차원의 등가의 번역 2
Page 3: 문법 차원의 등가의 번역 2

Hercule Poirot sat on the white sand and looked out across the sparkling blue water. He was carefully dressed in a dandified fashion in white flannels and a large panama hat protected his head. He belonged to the old-fashioned generation which believed in covering itself carefully from the sun. Miss Pamela Lyall, who sat beside him and talked carelessly, represented the modern school of thought in that she was wearing the barest minimum of clothing on her sun-browned person.

Page 4: 문법 차원의 등가의 번역 2

어느 날 밤, 아버지는 술이 거나하게 취해서 돌아

왔던 것인데 그 때 아버지의 겨드랑이에는 쫙 펼쳐

진 신문지 크기보다 약간 작을까 한 직사각형의 물

건이 끼어져 있었다. 그때 나는 그것을 보며 아버

지가 내게 줄 선물을 사 온 것이라고 생각했었다. 뿐만 아니라 일 년을 통틀어도 대여섯 번이나 술이

취할까 말까 한 아버지가 그날따라 술이 거나해져

서 들어온 것도 틀림없이 나 때문일 것이라고 그렇

게 생각했었다.

Page 5: 문법 차원의 등가의 번역 2

다람쥐들이 나무를 오르내렸다. 어찌나 빠른지 발이 안 보일 정도였다.

철수가 그릇을 닦았다. 영수가 정리했다. 수희는 학교에 다닌다. 영희도 다닌다. “어디 가니?” / “학교 가요.” 나는 의자로 짐작되는 데에 앉아 있다. (나는) 손발

을 놀려 보았다. (나는 손발을) 자유스럽게 움직일수 있다. (나는) 일어서 보려 했다. (일어서려는 시도는) 뜻대로 되지 않았다. (나는) 내 상체가 의자라고 짐작되는 것에 묶여져 있다는 것을 알 수 있었다.

Page 6: 문법 차원의 등가의 번역 2

한국어는 대명사 사용 비율이 낮으므로 영어 텍스트의 대명사를 매번 한국어에서도 대명사로 옮기면 매우 어색해진다

ST: But one terrible day last summer – you’ll never guess hat happened. She lost her giggle! Just like that! Gone! She had woke up giggling. As usual. She had giggled her way down the stairs. As usual.

TT: 그러나 지난 여름, 어느 끔찍한 날, 상상도 하지 못할 일이 생겼어요.웃음양이 웃음을 잃어버렸던 것입니다! 바로 이렇게! 웃음이 사라지고 말았어요.그녀는 생글생글 웃으면서 잠에서 깨어났어요. 언제나처럼.그녀는 싱긋벙긋 웃으면서 층계를 내려갔어요. 언제나처럼.

Page 7: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: The real reason for her silence did not dawn on Charles at first. … He saw the scene she had not detailed: her giving herself. He was at one and the same time Vargueness enjoying her and the man who sprang forward and struck him down; just as Sarah was to him both an innocent victim and a wild, abandoned woman. Deep in himself he forgave her unchastity; and glimpsed the dark shadows where he might have enjoyed it himself.

TT: 그는 그녀가 자세히 묘사하지 않은 장면, 즉 스스로 남자에게 몸을 바치고 있는 장면을 보았다. 그는 그녀를 즐기고있는 바르귀엔인 동시에, 앞을 달려 나가 그를 때려 눕히는남자였다. 마치 사라가 그에게 순결한 희생자인 동시에 방종하고 자포자기한 여자인 것처럼. 그는 마음속 깊은 곳에서 그녀의 부정을 용서했다. 그리고 자신도 그녀의 음란함을 즐길 수 있을 지도 모르는 어두운 나무 그늘을 흘낏 바라보았다.

Page 8: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: The real reason for her silence did not dawn on Charles at first. … He saw the scene she had not detailed: her giving herself. He was at one and the same time Vargueness enjoying her and the man who sprang forward and struck him down; just as Sarah was to him both an innocent victim and a wild, abandoned woman. Deep in himself he forgave her unchastity; and glimpsed the dark shadows where he might have enjoyed it himself.

TT: 찰스는 그녀가 자세히 묘사하지 않은 장면, 즉 스스로 남자에게 몸을 바치고 있는 장면을 보았다. 찰스는 그녀를 즐기고 있는 바르귀엔인 동시에 앞으로 달려 나가 그를 때려눕히는 남자였다. 마치 사라가 찰스 자신에게 순결한 희생자인 동시에 방종하고 자포자기인 여자인 것처럼. 그는 마음 속 깊은 곳에서 그녀의 부정을 용서했다. 그리고 자신도그녀의 음란함을 즐길 수 있을 지도 모르는 어두운 나무 그늘을 흘낏 바라보았다.

Page 9: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: 엄마가 갈 만한 곳이라도 찾아다니고 싶었으나

이 도시에서 엄마 혼자 갈 수 있는 곳은 없다는 것

을 너는 알고 있었다.

TT: You want to go look for her in places where you think she might be, but you know how she is: she can’t go anywhere by herself in this city.

Page 10: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: Mac was still not sure what to make of Otto Weser. He was a good man, no doubt, but hewas amateur in his thinking. He may have been a successful timber businessman in Germany, but Mac would not want to have served under him in combat.

TT: 맥은 오토 베저를 어떻게 이해해야 할 지 아직도갈피가 안 잡혔다. ( ) 분명 좋은 사람이긴 한데, ( ) ( ) 머리 쓰는 일엔 영 아마추어였다. ( ) 독일에서는 잘 나가는 목재상이었는지 모르지만, 전투에선 그의 부하로 싸우라면 절대 하고 싶지 않았다.

Page 11: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: 오빠 집에 모여 있던 너의 가족들은 궁리 끝에

전단지를 만들어 엄마를 잃어버린 장소 근처에

( ) 돌리기로 했다.

TT: The family is gathered at your eldest brother Hyong-cheol’s house, bouncing ideas off each other. You decide to make fliers and hand them out where Mom was last seen.

Page 12: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: He stood holding his ladder quite handily, and his face was as fair and rosy as a girl’s.

TT: ( ) 사다리를 들고 서 있는 청소부는 소녀처럼

예쁘고 발그레한 ( ) 얼굴을 하고 있었다.

Page 13: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: 의류 쇼핑몰을 운영하는 남동생이 인터넷에 엄

마를 잃어버리게 된 이유와 잃어버린 장소와 엄마

의 사진을 올리고 비슷한 분을 보게 되면 연락해

달라고 게시하는 것.

TT: Your younger brother, who owns an online clothing store, says he posted something about your mother’s disappearance, describing where she went missing: he uploaded her picture and asked people to contact the family if they’d seen her.

Page 14: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: The wind was blowing a smacking breeze, and we were going at a great rate through the water. Suddenly the watch gave the alarm of “a sail ahead!” – it was scarcely uttered before we were upon her. She was a small schooner, at anchor, with her broad side toward us.

TT: 방을 살피던 감시원은 갑자기 “전방에 배가 있습니다!” 라고 외쳤습니다. 그 소리를 듣는 순간 우리는 그 배와 충돌하고 말았습니다. 그 배는 조그만 스쿠너였는데 ( ) 옆구리를 우리 쪽으로 향한채 닻을 내리고 있었습니다.

Page 15: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: Clive: Ellen minds Victoria, let Ellen mind the doll.

Ellen: Come, give it to me.[Ellen takes the doll.]Edward: Don’t pull her about. Vicky’s very fond of

her. She likes me to have her.TT: 클라이브: 엘렌이 있잖소. 엘렌이 ( ) 가지고 있도

록 시켜요.엘렌: 자, 이리 와. 나한테 ( ) 주렴.[엘렌이 인형을 가진다.]에드워드: ( ) 너무 잡아 당기지 마. 비키가 아주 좋아하

는 인형이야. 비키는 내가 ( ) 가지고 있는 걸 좋아하는데.

Page 16: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: Clutch, gas, shift, release clutch, I chanted, trying to ignore the dog’s pitiful howls every time I accelerated. She alternated between crying, whining, and snorting.

TT: 개는 액셀을 밟을 때마다 가련하게 울부짖었다. 나는 그 소리를 애써 무시하면서 클러치, 액셀, 변속기, 클러치를 주문처럼 읊조렸다. 개도 낑낑거리

고 울고 쌕쌕거리기를 반복했다.

Page 17: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: Fox Beyer, the second of four children of Bill and Lark Beyer, was born ten weeks premature in October 1978. Soon afterward his lungs collapsed and the infant was put on a respirator. Doctors gave him a 25-percent chance of survival. After six days, however, the infant’s vital signs started improving. That’s when Bill said to his wife, “Let’s call him Fox, because he’s outfoxed all the doctors.”

TT: 빌 베이어와 라크 베이어의 네 자녀들 중 둘째로 태어난폭스 베이어는 1978년 10월에 예정일보다 10주 일찍 태어났다. 출생 직후 아기는 ( ) 폐허탈을 일으켰고 곧 인공호흡기가 연결되었다. 의사들은 아기가 생존할 가능성이 25%라고 보았다. 그러나 6일 후, 아기의 증세가 호전되기 시작했다. 그러자 빌이 아내에게 말했다. “우리 이 애를 폭스(여우)라고 부릅시다. 의사들을 모두 속였으니 말이오.”

Page 18: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: My bus-driving career did not get off to a great start, however. On one of my first runs, I made a mistake and was written up by my supervisor. At first I sulked, but soon realized that she was trying to help. Her reprimand motivated me to do a better job, and taught me to take criticism in a constructive way.

TT: 그러나 학교버스를 운전하는 일은 출발부터 순조롭지 못했다. 최초의 운행에서 나는 실수를 저질렀고 상급자의 서면견책까지 받았다. 처음에는 기분이 언짢았지만 나는 곧 그 여자 상사가 나를 도와주려 하고 있다는 것을 알게 되었다. 그분의 견책은 일을 더 잘하도록나에게 자극을 주었고 비판을 건설적인 방향으로 받아들이도록 깨우쳐 주었다.

Page 19: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: “But in your case, we’re willing to treat your child as a nonentity until he or she is twelve years old.”“And who would raise him?” Chloe said, wincing, realizing hunger was an effective tactic after all.“So we’re talking about a boy, then. Fair enough. Want to give me a name to make it less awkward to carry out negotiation?”

TT: “하지만 그쪽은 ( ) 아들이든 딸이든 열두 살이 될때까지 존재하지 않는 상태로 처리해 줄 수도 있어.”“그럼 아들은 누가 키우죠?”클로이는 순간 흠칫했다. 허기가 결국 효과적인 전략이긴 하다는 생각이 들었다.“아드님이셨군! 좋았어. 협상을 진행하는 데 좀 덜 어색하게 이름도 알려주지 그래?”

Page 20: 문법 차원의 등가의 번역 2

ST: But then some instinct made him stand and take a silent two steps over the turf, so that he could see the profile of that face. He saw the cheeks were wet, …

TT1(한정사를 한정사로 직역): 그러나 그때 어떤 본능이 그를일으켜 세웠다. 찰스는 자리에서 일어나 그 얼굴을 볼 수 있도록 풀밭을 몇 걸음 걸어갔다. 그리고 그 뺨이 젖어 있는것을 보았다.

TT2(한정사를 소유격으로 번역): …찰스는 자리에서 일어나그녀의 얼굴을 볼 수 있도록 풀밭을 몇 걸음 걸어갔다. 그리고 그녀의 뺨이 젖어 있는 것을 보았다.

TT3(한정사를 명사로 번역): …찰스는 자리에서 일어나 사라의 얼굴을 볼 수 있도록 풀밭을 몇 걸음 걸어 갔다. 그리고사라의 뺨이 젖어 있는 것을 보았다.

TT4(한정사를 생략): …찰스는 자리에서 일어나 얼굴을 볼 수있도록 풀밭을 몇 걸음 걸어 갔다. 그리고 뺨이 젖어 있는것을 보았다.