7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

30
Introduction to Translation and Interpreting 1

Upload: jinyoung-yoon

Post on 03-Jul-2015

262 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

학부 7강 수업 자료

TRANSCRIPT

Page 1: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

Introduction to Translation and Interpreting

1

Page 2: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

개방 집합 : 신조어 생성이나 사어 소멸 등 변화를 거듭하며 경계가 열려 있어 선택의 폭이 넓고 비교적 자유롭게 선택할 수 있는 일반 어휘 -> 어휘적 선택

폐쇄 집합 : 단 복수• , 대명사 등 거의 변화하지 않는 문법 체계 , 선택의 폭이 좁고 강제적 -> 문법적 선택

2

Page 3: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

모든 언어에 공통적으로 동일하게 나타나는 개념 범주는 의외로 찾기 힘들며 , 한 언어에서 너무 당연한 필수 정보가 다른 언어에서는 관심 밖이며 선택적으로 표시하는 정보인 경우가 많다

예 : 영어 3인칭대명사의 성별 , 아메리카 원주민 나바호어의 사물의 '모양 '을 나타내는 문법 형식 , 한국어의 존댓말

3

Page 4: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

1. 원천 언어 (Source Language) 에 존재하는 문법 범주가 목표 언어 (Target Language) 에 없는 경우

2. 원천 언어에 존재하지 않는 문법 범주가 목표 언어에 존재하는 경우

4

Page 5: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

원천언어에 들어있는 해당 정보를 무시하는 방법 -> ST 에 있던 정보 상실

해당 정보를 어휘적으로 따로 표시하는 방법 -> 해당 정보가 너무 노골적으로 두드러짐 (별도의 어휘를 동원해 적극적으로 언급할 만큼 중요한 정보처럼 보이고 부자연스러움 )

-> 해당 정보를 표시할지 여부와 어느 정도까지 표시할지를 번역가가 결정할 때 해당 정보가 텍스트에서 갖는 중요성을 고려해 결정해야 한다

5

Page 6: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

ST 에 존재하지 않는 문법적 정보를 TT 에서 추가해 표기해야 하는데 , 원문에 표기되어 있지 않은 이상 번역가도 알 수 없는 경우가 많고 , 이런 문제가 텍스트 전체에 반복되므로 문제

6

Page 7: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

영어에서는 명사의 단 /복수를 반드시 구분하여 표현하고 , 한 개면 부정관사를 붙여 'an apple', 두 개 이상일 때에는 복수접미사를 붙여 'apples' 로 표현한다 . 그러나 , 한국어에서는 접미사 '- 들 '을 쓰는 것이 항상 자연스러움 차원에서 바람직한 번역이라고 보기 어렵다 .

7

Page 8: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

8

Page 9: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

영어와 달리 한국어에서는 '수 '가 문법 구조에 영향을 끼치지 않는다

• The man is busy. / The men are busy.• 그 남자는 바쁘다 . / 그 남자들은 바쁘다 .

한국어는 명사의 단 /복수 형태가 따로 존재하지도 않고 , 접미사 '- 들 '을 붙이지 않아도 여러 개의 물건을 지칭할 수 있기 때문에 '-들 '은 복수의 의미보다는 배분적인 의미를 전달하는 배분사로서의 기능이 크기 때문에 주의해서 사용해야 한다

9

Page 10: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

A. I met students.B. I bought apples.

1. 나는 학생 /학생들을 만났다 . 2. 나는 사과를 /*사과들 을 샀다 .

1) 1) 전략 전략 1: 1: 명사의 종류에 따라 명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한다 다

1) 1) 전략 전략 1: 1: 명사의 종류에 따라 명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한다 다

10

Page 11: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

ST: Rabbits come out of the bush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night tracks of 'coons, and with the spread pads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark.

TT: 저녁때가 되면 토끼가 덤불에서 나와 모래사장에 웅크리고 앉는다 . 축축한 강기슭에는 밤이면 나타나는 완웅의 발자국 , 목장에서 온 개가 뛰어다닌 발자국 , 어둠을 타서 물을 마시러 온 사슴의 궂이 갈라진 발자국 등이 가득 패어져 있다 .

1) 1) 전략 전략 1: 1: 명사의 종류에 따라 명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한다 다

1) 1) 전략 전략 1: 1: 명사의 종류에 따라 명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한다 다

11

Page 12: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

ST: The boys and I fanned out, looking for insect munchies. We peeled dead bark from the elm and found slinky red millipedes and round gray sow bugs. We chased grasshoppers and dug with our hands in a plowed field, uncovering worms and curled white grubs with red heads.

TT: 아이들과 나는 흩어져서 먹이가 될 만한 벌레를 찾았다 . 느릅나무에서 죽은 껍질을 벗겨내자 나긋나긋하게 움직이는 붉은색 노래기와 동그스름한 모양의 회색 쥐며느리가 보였다 . 우리는 메뚜기를 잡고 발을 손으로 뒤져서 땅 속에 몸을 감추고 있는 지렁이와 머리가 붉은 흰색 굼벵이를 찾아냈다 .

1) 1) 전략 전략 1: 1: 명사의 종류에 따라 명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한다 다

1) 1) 전략 전략 1: 1: 명사의 종류에 따라 명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한다 다

-> 명사의 지시대상이 사람인 경우 '- 들 '을 비교적 자유롭게 사용하고 , 사람이 아닌 경우 제한적으로 사용한다 .

12

Page 13: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

" 명절 직전이라 가게마다 물건이 모자라더라 . 그래서 나도 세 군데나 돌아다니면서 사과를 / 사과들을 샀다니까 ."

2) 2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다 을 통해 개별성을 드러낸다 2) 2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다 을 통해 개별성을 드러낸다

13

Page 14: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

2) 2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다 을 통해 개별성을 드러낸다 2) 2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다 을 통해 개별성을 드러낸다

ST: As they bedded down for the night, shivering and weary, their dogs suddenly took off into the darkness. Them they heard big animals crashing through the bush. Cattle!

TT: 그들이 지친 몸으로 추위에 떨면서 잠자리에 들었을 때 , 개들이 갑자기 어둠 속으로 달려 나갔다 . 이어 커다란 짐승들이 관목숲에 부딪히며 달리는 소리가 들렸다 . 들소였다 !

14

Page 15: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

2) 2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다 을 통해 개별성을 드러낸다 2) 2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다 을 통해 개별성을 드러낸다

ST: Fairytale turrets can be glimpsed through exotic trees.

TT: 이국적인 나무들 사이로 어렴풋이 모습을 드러낸 , 동화에서나 나올 법한 작은 탑들 .

-> 명사의 지시대상이 사람이 아닌 경우 , 텍스트상에서 전체의 의미를 가질 때에는 '- 들 '을 붙이지 않고 , 개체의 의미를 가질 때에는 '- 들 '을 붙인다 .

15

Page 16: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

ST: Each time he brought something. A small basket of limes to combat scurvy, a pair of pants and a jacket, bananas, pickled radishes, canned beef.

TT: 그는 그 후에도 여러 차례 찾아와 무엇인가를 주었다 . 괴혈병에 좋은 라임을 작은 광주리에 담아 오기도 하고 바지와 윗도리 , 바나나 , 절인 무 , 쇠고기 통조림도 들고 왔다 .

3) 3) 전략 전략 3: 3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다3) 3) 전략 전략 3: 3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다

-> 한국어는 가산명사와 불가산명사의 기준이 영어와 다르고 수 개념이 문법 범주에 속하지도 않고 부정관사 'a' 도 없다 . 따라서 한국어의 단 /복수 표현은 실제 가산성이나 문접적 규범보다는 해당 정보의 경중에 대한 저자의 판단이 더 크게 작용한다 . 즉 , 화자의 판단에 따라 단 /복수개체 구분이 맥락상 중요한 정보라고 판단되면 다소 유표적이라도 복수표현을 사용하여 명시적으로 드러내고 , 그렇지 않으면 무표적이고 일반적인 단수 표현을 사용한다 .

16

Page 17: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

ST: Once she came upon three Coasties trying to wrestle a log from the surf.

TT: 어느 날 밀리는 세 명의 '코스티 '가 파도 속에서 통나무를 하나 끌어올리느라 낑낑거리는 것을 보았다 .

ST: With her dogs and a three-legged cat she moved into a small home.

TT: 밀리는 여러 마리의 개와 다리가 세 개밖에 없는 고양이 한 마리를 데리고 자그마한 집으로 이사했다 .

ST: Pau was told that the fire department had been called in to take care of a fire in a parked truck loaded with steel drums.

TT: 파우는 철제 드럼통을 잔뜩 싣고 서 있는 트럭에 불이 나 소방대를 불렀다는 말을 들었다 .

ST: ...shoving a stick down interesting-looking holes in the embarkment.

TT: ... 개울둑에 여기 저기 나 있는 구멍 에 흥미를 느껴 막대기로 찔러 보며…

3) 3) 전략 전략 3: 3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다3) 3) 전략 전략 3: 3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다

17

Page 18: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

3) 3) 전략 전략 3: 3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다3) 3) 전략 전략 3: 3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다

-> 명사의 지시대상이 사람이 아닌 텍스트상에서 , 수량 구분의 의미가 중요하다면 ,이를 명확히 전달하기 위해 수사 , 수량양화사 , 부사 등을 이용하여 적극적으로 번역한다

18

Page 19: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

어디 한번 잘들 해봐라 . 왜들 그렇게 놀라니 ?울지들만 말고 얘길 좀 해 봐 . 안내장은 반드시 부모님께들 전해 드려라 . 조용히 합시다들 . 많이 드십시오 =/= 많이들 드십시오

ST: Why are you standing like that?TT1: 너희들 (은 ) 왜 그렇게 서 있어 ?TT2: 왜 그렇게들 서 있어 ?

19

Page 20: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

영어와 한국어는 수사를 사용하여 명사의 수량을 표현하는 수량어구의 표현방식 및 어순이 다르며 , 명사의 가산성 여부에 따른 단위명사 사용에도 큰 차이가 나타나 번역시 어려움이 있음

20

Page 21: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

수사 +명사 (영어 ) : two boxes, four mice

수사 +수량단위 +of+ 명사 (영어 ) : three cups of water, five cartons of cigarettes

수량어 +명사 선행구성 (한국어 ) : 두 남자 , 하나의 목표 , 네 명의 젊은이 , 다섯 개 회사

명사 + 수량어 후행구성 (한국어 ) : 장정 넷 , 지우개 한 개

21

Page 22: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

-> 한국어의 경우 , 문어적인 텍스트인 논문이나 신문에서는 선행구성이 더 많이 나타나고 , TV 뉴스와 소설 등 일상적 구어 표현이 많이 나오는 텍스트에서는 후행구성이 더 많이 나타난다 .

22

Page 23: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

영어는 불가산명사에만 별도의 단위명사 (e.g. a cup of coffee) 를 쓰지만 , 한국어에서는 가산명사도 필요에 따라 수량단위를 쓰기 때문에 , two trees 를 ' 두 나무 '보다는 '나무 두 그루 '라고 번역하는 것이 자연스러운 경우가 많다 .

23

Page 24: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

명사를 수량화 (quantify)하는 것이 주된 역할 . 예 : ' 소고기 600 그램 '에서 '그램 '은 무게를 표시하는 것문화권마다 다른 도량단위를 쓰는 경우 (예 : 달러 , 야드 , 피트 ), 우리 문화에 친숙한 단위로 바꾸어 주느냐 현지 문화의 색채를 그대로 살려 주느냐에 대해 고민

수량단위명사의 종류수량단위명사의 종류수량단위명사의 종류수량단위명사의 종류

도량적도량적 (measural)(measural) 단단위위

도량적도량적 (measural)(measural) 단단위위 부류적부류적 (sortal)(sortal) 단위단위부류적부류적 (sortal)(sortal) 단위단위

• 명사를 특질화 (qualify) 하는 것이 주된 역할

• 예 : ' 어른 두 명 '에서 '명 '은 숫자를 세는 명사인 동시에 대상이 '사람 '이라는 부류에 속한다는 의미 자질을 표시

• 도량단위는 영어 원문에 있는 단위를 적당한 한국어 단위로 처리해 주면 되지만 , 부류단위는 영어에 없는 경우가 많아 선택해서 집어넣기 어렵다

24

Page 25: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

" 그래도 형님은 집 한 채라도 있지요 . 저는 정말 죽겠습니다 .""흥 ! 달랑 집 한 칸 가지고 뭘 그래 ."그에겐 세 명의 동생들이 딸려 있었다 .이번엔 선생님 두 분이 새로 부임했다지리산 공비 토벌 작전에서 한꺼번에 빨갱이 열 놈을 생포하고 ...아이가 그린 그림 두 장전시회에 전시된 100 여 점의 그림물감이 채 마르지 않은 한 폭의 그림이 펼쳐져 있었다아파트 (23 건 ), 주택 (3건 ), 상가 (1건 ), 공장 (4건 ), 전(5 건 ), 답 (2 건 ), 승용자동차 (3건 ), 덤프트럭 (2건 )...

같은 대상도 격을 다르게 표현하는 부류단위명사같은 대상도 격을 다르게 표현하는 부류단위명사같은 대상도 격을 다르게 표현하는 부류단위명사같은 대상도 격을 다르게 표현하는 부류단위명사

25

Page 26: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

한국어의 수량 표현은 고유어 (하나 , 둘 , 셋 ) 수사와 한자어 (일 , 이 , 삼 ) 수사의 이중 체계로 되어 있기 때문에 영어에서는 기수사 (one, two, three) 와 서수사 (first, second, third)로만 나뉘는 것을 옮기기 어렵다 .

예 : 같은 서수 'the first' 라도 한국어로는 '첫째 '와 '제 일차 '가 있고 , 기수 'forty-two years old' 라도 문맥에 따라 '마흔 두 살 '과 '사십이 세 ' 중에 하나로 선택해서 번역해야 한다 .

26

Page 27: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

나이• " 제 나이가 벌써 스무 살 > 이십 세인걸요 ." • 예순다섯 살 < 육십오 세 이상의 승객은 할인 혜택을 받을 수 있습니다수효

• 두 명 > 이인은 너무 적지 ...• 의원 아흔 세 명 < 93( 구십삼 ) 명이 참여한 가운데 공청회가 열렸다

• 하루나 이틀 > 1 일이나 2 일 정도 걸립니다• 일 년 365( 삼백육십오 ) 일 > 삼백예순다섯 날 언제나 영업합니다

27

Page 28: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

한자어 - 한자어 : 이십 개

고유어 - 고유어 : 스무 마리

한자어 - 고유어 : 이십 벌 (o) 이십 해 (x)

고유어 - 한자어 : 스무 권 (o) 스무 년 (x)

28

Page 29: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

ST: "One day Homer Clare – He passed on seven months and twelve days ago today, ..."

TT: " 우리집 양반 . 호머 클레어 말이에요 . 오늘로부터 7 달 20일 전에 죽었지 , ......."

ST: "Mao is very great and famous, and he saved the whole of China," exclaims an 18-year-old woman from Wuhan in Hubei province. "Both young people and old people love Mao very much!" The woman is accompanying her 75-year-old grandfather to Mao Zedong's birth town in Shaoshan in Hunan province, ..."

TT: 중국 후베이성 우한에 사는 18 살 여성이 "마오쩌둥은 매우 위대하고 유명하며 중국 전체를 구했다 "며 "젊은이와 노인 모두 마오쩌둥을 매우 사랑한다 "고 큰 소리로 밝혔다 . 이 여성은 75세의 할아버지와 함께 후난 성 사오산에 있는 마오쩌둥의 고향을 방문했다 . 29

Page 30: 7강 문법 차원의 등가의 번역: 수

고유어 '살 '(마흔네 살 )과 한자어 '세 '(사십사 (44) 세 )의 사용 빈도를 보면 , 문어 텍스트에서는 각각 2:8 의 비율로 , 구어 텍스트에서는 9.7:0.3 의 비율로 나타났다 .한편 정보성이 강한 텍스트인 신문에서는 3:7, 표현적 성격이 강한 텍스트인 소설에서는 8.6:1.4 의 비율이었다 . 한편 결합 수사의 경우도 , 소설에서는 '세 '가 나온 경우에도 숫자로 '44 세 '라고 쓴 경우는 한 번도 없었다 .(곽은주 김세정 • 2010)

30