문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

31
Introduction to Translation and Interpreting 1

Upload: jinyoung-yoon

Post on 03-Jul-2015

489 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

통번역의이해 과목의 아마도 마지막(?) 이론 수업의 슬라이드

TRANSCRIPT

Page 1: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

Introduction to Translation and Interpreting

1

Page 2: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

1.1. 타동사의 선택 제약

1.2. 무생물주어 구문의 번역전략

1.3. 동사의 전환

2

Page 3: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

1. The guidelines provide a wealth of useful information.

2. The story made me sad.

3. The accident forced me to quit school.

영어는 사물이 타동사의 주어로 등장하는 이른바 „물주구문(物主

構文)‟의 제약이 적은 편

반면, 한국어는 타동사의 주어는 사람이 되어야 한다는 인식이

강하다

그러므로 영어의 물주구문을 직역하면 어색

사람이 주어인 문장으로 만들고, 이에 맞게 동사를 바꾸고 원

래의 사물 주어는 부사 등으로 바꾸어 주는 것이 바람직하다3

Page 4: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

동사(술어)의 문법적 성격, 개념구조, 의미구조에 따라

필수적으로 등장해야 하는 문장 성분이 달라진다

1. [비가] 온다

2. [물이] [얼음이] 된다

3. [철수가] [밥을] 먹었다

4. [영희가] [책을] [선반에] 놓았다.

4

Page 5: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

문법에 맞는 필수 성분들로 되어 있다고 해서 적합

한 문장이 되는 것은 아니다.

동사(술어)는 각각 그 의미에 맞는 „선택 자질‟과„선택 제약‟이 있다

1. [철수가] [밥을] 먹었다 (o)

2. [철수가] [물을] 마셨다 (o)

3. [철수가] *[밥을] 마셨다 (???)

4. “Colorless green ideas sleep furiously.” (Chomsky 1957: 15)

5

Page 6: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

한국어는 능동적인 행동을 할 수 있는 주체를 유정물(有情

物), 주로 사람으로 제한하는 경향이 강해서 적극적인 행동

을 나타내는 타동사의 주어로 사물이 나오면 이상하다

(자동사는 예외. „눈물이 흐른다‟, „비가 온다‟ 등)

반면, 영어에는 대상에게 영향을 끼치거나 결과를 미친다는

뜻으로 무생물주어가 나올 수 있는 타동사가 많다

ST: The guidelines provide a wealth of useful information.

TT*: 그 안내책자는 유용한 정보를 많이 제공한다.

TT: 그 안내책자에는 유용한 정보가 많다.

6

Page 7: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

1. 물리적 사역(physical causation: world on world)

ST: The letter writing helps to make the

organization work.

TT*: 편지쓰기가 그 기구가 제대로 일을 하도록 도와준다.

(x)

2. 감정적 사역(affective causation: world on human)

ST: The humiliation made me shudder.

TT*: 수치심이 나를 부르르 떨게 하였다. (x)

7

Page 8: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

• 승용차가 오토바이를 들이받아 사람을 숨지게 하였

다.

• 승용차로 오토바이를 들이받아 사람을 숨지게 했다.

• 성실한 자세로 지내 왔음을 설문 결과는 말해 주고

있다.

• 성실한 자세로 지내 온 것을 설문 결과를 보아 알 수

있다.

8

Page 9: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

한국어에서는 무생물이 주어이고 사람이 목적어인

문장을 쓸 수 없다

무생물을 의미상의 주어로 쓰더라도, 주격조사 „~이/가‟ 대신 „~에(서)‟나 „~으로‟, „~해보니‟ 등으로

번역하는 것이 낫다

• Experience has taught me to be wary of his approach.

• *경험은 나에게 그의 접근을 조심하도록 가르쳤다.

• 그 사람이 접근하면 조심해야 한다는 것을 나는 경험으로 배웠

다.

경험을 해 보니 그 사람이 접근하면 조심하는 것이 좋겠다.

9

Page 10: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: The reading of the card persuaded me that he was dead.

TT*: 그 카드를 읽은 것이 나로 하여금 그가 죽었다는 것을 믿게 하

였다

TT: 카드를 읽고 나서야 나는 그가 죽었다는 것을 믿게 되었다.

10

Page 11: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

영어에서 감정을 나타내는 동사는 „…라는 감정을 일으켰다

(please, surprise, infuriate, …)‟라고 무생물 주어를 쓸 수 있는

타동사.

반면 한국어에서는 사람을 주어로 해서 „기뻐했다, 놀랐다, 분노

했다‟라고 번역하는 것이 자연스러우며, „…가 …를 기쁘게 했다‟

라고 직역하면 안 됨

(1) 감정동사

ST: The idea did not alarm him.

TT*: 그 생각이 그를 겁나게 하지는 않았다.

TT: 그런 생각이 들어도 그는 두렵지 않았다.

ST: The words of his comrade irritated him unbearably.

TT*: 그의 친구의 말들은 그를 견딜 수 없이 짜증나게 했다.

TT: 친구의 말에 그는 견딜 수 없을 만큼 짜증이 났다.11

Page 12: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: This medicine makes you feel better.

TT: 이 약을 먹으면 (사역동사 없음) (당신은) 기분이

좋아진다

ST: That made him stop talking.

TT*: 그것이 그로 하여금 말을 중단하게 만들었다.

TT: 그 때문에 그는 말을 중단하였다.

(2) 사역동사 „make‟

12

Page 13: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: That experience gave his mind a new turn.

TT*: 그 경험은 그의 마음에 새로운 변화를 가져다 주었다.

TT: 그 일로 그의 마음에 변화가 생겼다.

The accident taught me something.

TT*: 그 사건은 나에게 어떤 것을 가르쳐 주었어.

TT: 그 사건 덕분에 뭔가 알게 되었어.

(3) 상반관계 어휘쌍이 있는 동사

13

주다(give) 얻다, 생기다, 받다

가르치다(teach) 배우다, 알다, 깨닫다, 터득하다, 얻다

보여주다(show) 보다, 알다, 드러나다

Page 14: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: Marketers can track the effectiveness of each marketing effort

within days and, as these results from a Texas city show, test ho

w often events should be repeated without diminishing returns.

TT: 위에 제시된 텍사스 주 어느 도시의 성과에 관한 도표에서도 알 수 있

듯이, 마케팅 담당자들은 마케팅 활동이 시작되고 며칠만 지나면 바로

개별 마케팅 활동의 효율을 평가해볼 수 있으며, 매출이 감소되지 않으

려면 얼마나 자주 이벤트 행사를 개최해야 하는지도 파악할 수 있다.

ST: An analysis of Commerce data shows Saudi Arabia, Russia, Ta

iwan, Israel and Egypt as the major recipients of the U.S. equipm

ent, Amnesty International said.

TT: 국제앰네스티는 상무부 자료의 분석 결과 사우디아라비아와 러시아,

대만, 이스라엘, 이집트가 미국산 장비의 주요 수입국으로 드러났다고

지적했다.

14

Page 15: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: But a successful landing was still likely because we knew

the exact coordinates of our destination. This allowed us

to make adjustments as necessary.

TT: 그래도 착륙에 성공할 수 있었던 이유는 우리가 진로의 정확한

좌표를 알 수 있었기 때문이지요. 우리는 필요에 따라 진로를 조

절할 수 있었습니다.

(4) 보조동사가 필요한 특수 타동사

15

목적어가 „할 수 있음‟을 보여 주는 동사인 allow나 enable

„할 수 없음‟을 보여 주는 prevent from, keep out of

„강제로 해야 함‟을 의미하는 force, compel, oblige

각각 „허락해 준다‟, „금지한다‟, „강제한다‟라고 직역하기보다는,

사람 주어 문장으로 바꾸어 „..할 수 있다‟, „…못하다‟, „…해야 한다‟ 등으로

풀어 쓰는 것이 낫다

Page 16: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

2.1. 유형별 관계절의 형태 및 용법

2.2. 정보구조를 고려한 번역전략

2.3. 시간과 논리의 정보 흐름

16

Page 17: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

영어는 명사를 수식하는 표현들이 잘 발달한 명사 중심 언

한국어는 주어나 목적어의 생략은 자유롭고 다양한 종결어

미의 서술어로 문장을 꾸며 주는 서술어 중심 언어

그래서 명사를 뒤에서 길게 수식하는 영어 특유의 관계절

은 한국어로 번역하기 어렵다

1. He pointed at the book that he had put on the table.

2. I bought a vacuum cleaner, which is out of order.

3. I had met a man who died yesterday.

4. This began a barrage of questions that lasted nearly

two hours.

17

Page 18: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

1. Jane‟s cousin‟s friend‟s father‟s co-worker‟s

daughter‟s car

2. The car belonging to the daughter of the co-worker

of the father of the friend of the cousin of Jane

3. „제인의 사촌의 친구의 아버지의 직장동료의 딸의 차‟

18

Page 19: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

1. They are fond of snakes and lizards, which

surprises me.

2. What surprises me is that they are fond of snakes

and lizards.

3. Snakes which are poisonous should be avoided.

4. Rattlesnakes, which are poisonous, should be

avoided.

19

Page 20: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

1. 그 여자가 예쁘다.

2. 예쁜 그 여자

3. 철수는 은행에서 일한다.

4. 은행에서 일하는 철수는 숫자에 밝다.

20

Page 21: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

1. He was waving to the girl who was running

along the platform.

2. He was waving to the girl, who was running

along the platform.

21

Page 22: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: He pointed at the book that he had put on the

table.

TT: 그는 탁자에 올려놓은 책을 가리켜 보였다.

ST: I bought a clock in the market, which is broken.

TT*: *나는 시장에서 고장난 시계를 샀다.

22

Page 23: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

1. My brother, who has lived in America since boyhood,

can still speak fluent Italian.

2. My brother can still speak fluent Italian, and he has

lived in America since boyhood.

3. My brother can still speak Italian fluently although

he has lived in America since boyhood.

4. I bought a clock in the marekt, which is broken.

5. 나는 시장에서 시계를 하나 샀는데 (지금은) 고장났다.

23

Page 24: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: Such is the tale, my sons, of the coming of

the hound which is said to have plagued the

family so sorely ever since.

TT: 아들들아, 바로 이것이 그 후부터 우리 가문에

그토록 큰 재앙을 가져왔다는 그 사냥개의 출현

에 관한 이야기이다.

24

Page 25: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: Since Rodger Baskerville, Sir Charles‟s younger

brother, died unmarried, the estate descend to

the Desmonds, who are distant cousins.

TT: *찰스 경의 막내 동생 로저 바스커빌이 독신으로 사

망했기 때문에, 영지는 먼 사촌뻘 되는 데스먼드 씨

에게 돌아갈 겁니다.

TT: 찰스 경의 막내 동생 로저 바스커빌이 독신으로 사

망했기 때문에, 영지는 데스먼드씨에게 돌아갈 텐데

그 분은 먼 사촌뻘입니다.

25

Page 26: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: I had met a man who died yesterday.

newold

TT*: 나는 어제 죽은 사람을 만났다.

old new

TT: 나는 예전에 어떤 사람을 만난 적이 있는데, 그사람은 어제 죽었다.

26

Page 27: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: “We hope this will be part of the healing

process for those who lost loved ones,” said

Chamroen Tankasem, a government official in

Southern Thailand, a tropical paradise that was

turned into a graveyard in a matter of minutes.

TT: “우리는 이것이 사랑하는 사람들을 잃은 사람들을

치유하는 과정의 부분이 되길 바란다”고 태국 남부 지

역의 관리가 밝혔다. 이 지역은 열대 낙원이었으나 쓰

나미 발생 직후 몇 분 만에 무덤으로 변했다.

27

Page 28: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: This began a barrage of questions that

lasted nearly two hours.

TT*: 이렇게 해서 거의 2시간 동안 계속된 질문 공

세가 시작되었다.

TT: 이렇게 해서 시작된 질문 공세는 거의 2시간 동

안 계속됐다.

28

Page 29: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: The fire burned for nearly 12 hours after

the blast, which happened around 1 a.m.

local time before it was brought under

control, Orebiyi said.

TT*: 불은 폭발 후에 거의 12시간 동안 지속됐는데,

그 폭발은 현지 시간 새벽 1시에 일어났다고 오리

비이는 말했다.

TT: 오리비이는 현지시간 새벽 1시에 일어난 폭발

후 거의 12시간동안 불길이 지속됐다고 말했다.

29

Page 30: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: Company spokesman Haruhiko Maeda said

customers were having trouble calling India and

the Middle East, which usually use the cables

near Taiwan.

TT*: 마에다 하루히코 회사 대변인은 고객들이 인도, 중

동 국제전화 통화에 어려움을 겪고 있다고 말했는데,

이들 지역이 보통 대만 인근 케이블을 사용하기 때문

이다.

TT: 마에다 하루히코 회사 대변인은 고객들이 대만 인근

케이블을 사용하는 인도, 중동 국제 전화 통화에 어려

움을 겪고 있다고 말했다.

30

Page 31: 문법 차원의 등가 4: 물주구문과 관계절의 번역

ST: As if on cue, Chaim covered his mouth with the

blanket and both hands and produced a juicy,

wheezing cough that made the driver look quickly

into the rearview mirror.

TT: 신호라도 받은 양, 박사가 담요와 두 손으로 입을 막고 헐

떡거리며 가래 섞인 기침을 하자 기사가 황급히 백미러로

쳐다봤다.

문법적으로 제한적 관계절(쉼표 없음)을 사용했다고 해도,

„기침을 했다기사가 돌아봤다‟라는 원인-결과와 시간 순

서 관계가 명확하므로 굳이 „기사가 백미러로 황급히 쳐다

보게 한 그 기침을 했다‟고 부자연스럽게 번역할 필요가 없

31