الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

32
3 ينثنفي| المشهد| حصاد ثقا ا71 من اير فبر4112 | عدد127 اد: إعد اج أحمد سر

Upload: ahmed-serag

Post on 05-Aug-2015

90 views

Category:

Art & Photos


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 3

أحمد سراج إعداد:

Page 2: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 4

5 ................................................... واآلخر األنا مرآة |الرؤية

9 ................................................................... الشهادات

9 ..................................................................... خضريي احلسني

9 ..................................................... الترجمة غواية| الشهادة

21 ..................................................................... البلتاجي خالد

14 ........................................... الموازي اإلبداع تحدي| الشهادة

21 ....................................................................... طايع سليامن

11 ................................................. مترجم؟ أنا لماذا| الشهادة

29 ..................................................................... املصادفة سهري

19 ............................................. والهوية الوجود حرب| الشهادة

12 ................................................................ إبراهيم السالم عبد

42 ..................................................... المترجم قدر| الشهادة

12 ......................................................................... مجال مارك

42 ............................................. صوت لك يكون أن| الشهادة

19 ......................................................... السباعي الفتاح عبد حممد

49 ..................................................... خاص مذاق| الشهادة

22 ....................................................................... شعبان يارس

21 .................... اآلخر على ونافذة محارب استراحة.. الترجمة| الشهادة

Page 3: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 5

مرآة األنا واآلخر |الرؤية

لماذا نترجم؟ هذا سؤال ثان تال على سؤال أول: لماذا ال نترجم؟ فالترجمة واجب ني.. مثلها مثل الحوار مع شخص من لغتك نفسها؛ فما اللغة إال ترجمة لما نود إنسا

أن يصل، مثلها مثل إشارات اليد والعين وغيرها.الترجمة واجب حضاري فبها تعرف مكانك في وسط ما يجري، وبها تستطيع أن

تصل إلى منجز اآلخرين العلمي واألدبي والفني.حركة الترجمة في بدابات العصر العباسي، أذكر تعبير زكي نجيب محمود عن

وكيف أن مكتبة بغداد العامة كانت أشبه بخلية النمل، وكيف أفادت في بناء حضارتها التي وصفت بالعصر الذهبي لإلسالم، وأذكر أن هذا كان مشروع ا قومي ا

مترجم يدفع فيه الخلفاء أمواال باهظة لدرجة أن أحد الخلفاء قال إنه قيمة الكتاب ال ستكون وزنه ذهب ا، وتذهب األخبار إلى أن مترجم ا كان يختار ورق ا ثقيال ويكتب بخط كبير، وحين أخبروا الخلفاء بما يفعل قال لهم اتركوه، فهو ال يدري قيمة ما

ينقل.الترجمة عالوة على وجوبيتها هي مهمة بالغة التعقيد والخطورة؛ فماذا نترجم؟

نترجم؟ وكيف نترجم؟ ما رؤيتنا للترجمة وما رسالتنا وما وماذا ال نترجم؟ ومتى أهدافنا وما مجاالت ترجمتنا؟ ما المعايير التي نضعها لنقيس بها ما فعلنا ونعرف

إن كنا نسير في طريق صحيحة وكم قطعنا.. أم أن الدروب تشابهت علينا؟. ويمكننا مصر السبعة آالف عام.. هل لديها مشروع للترجمة؟ لدينا شبه مشروع.

النظر إلى ما هو موجود على األرض بشكل فعلي:؛ الذي يدفع للمترجم بالكلمة وللمراجع بالكلمة، ولديه المشروع القومي للترجمة

مبنى فخم ضخم ممتلئ بالكفاءات ورجال الوزير.. لديه قصور صارخ في خطط رائعة لكنها التوزيع، ليس لديه خطة معلنة للنشر وال سياسة واضحة.. ستجد كتب ا

أشبه بأعواد القمح في مروج "الحلفا".

Page 4: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 6

مشروع الجوائز بهيئة الكتاب، ال تسويق وال إعالم حوله، وال خطة موجودة على موقع، جهود فردية تختص بأعمال نوعية: )روايات حاصلة على جوائز(.

مشروع آفاق عالمية بهيئة قصور الثقافة، ككل مشروعات الدولة يفتقر للدعاية ليمة والتوزيع المنهجي؛ فهذه السلسلة يجب أن ترسل نسخها لمكتبات الكليات الس

بالشكل التالي: نسخة من العمل بلغته األصلية وثالث نسخ مترجمة.مشروع المائة كتاب، له رؤية وخطة لكنه قطرة في بحر متالطم، يطبع من ثالثة

م الطباعة ألسباب آالف، ويحصل المترجم على مبلغ زهيد، إضافة إلى عدم انتظا روتينية.

المشروعات الخاصة كمشروع دار العربي للنشر القائم على ترجمة األدب اآلخر بشكل معاصر وعلى يد مترجمين شباب، مشروع مبشر لكن أسعاره مرتفعة وعدد نسخه قليلة، وآلية اختيار الكتاب وترجمته تقع على كاهل شخص واحد هو

صاحب الدار.قليال فسنجد أن ما يجري في مصر يجري في غيرها من البلدان ولو وسعنا الرؤية

العربية، مشاريع كبرى بمبالغ ضخمة ثم ال طائل من ورائها غير كتب كطيور الزينة، وكالنخل البالستيكي.. أو كما قال المعري: جعجعة وال طحن.

الترجمة بحاجة إلى مشروع حقيقي، وكلما أسرعنا كان ذلك أفضل، ما معنى أن تصدر ترجمتان للكتاب نفسه في الشهر نفسه عن الوزارة نفسها؟ ما معنى غياب قائمة باألعمال المترجمة عن أية مؤسسة؟ ما معنى عدم وجود مكتبة مركزية لوزارة الثقافة بها الكتب المترجمة عن طريقها وعن طريق غيرها؟ ما معنى وجود

لمكتبات التابعة لوزارة التعليم، ومئات مئات المكتبات التابعة لوزارة الثقافة، وآالف ا المكتبات التابعة لوزارة التعليم العالي بال مترجمات حديثة؟

لماذا ال يكون لدينا مجلس أعلى للترجمة، مقره المركز القومي للترجمة، يقوم بعمل مشروع متكامل يتضمن سالسل الكتب المطلوبة للترجمة، مع إعادة دراسة ما تمت

ا واالستفادة منه.. وتكون من أهدافه تدريب المترجمين بشكل ترجمته سابق ، وربطهم بالجامعات والمدارس وبيوت الثقافة. مستمر

Page 5: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 7

لدينا بذرة قاعدة لمترجمين يستطيعون التصدي لترجمة منجز العالم من مختلف اللغات؛ فلدى رفعت سالم وحده قائمة بالمخلصين من المترجمين أعني أولئك

الترجمة دون النظر إلى المقابل المالي، ولدى سهير المصادفة قائمة الذين يمكنهم بعتاة المترجمين أعني أولئك القادرين على التصدي لترجمة الكتب التي تتخطى صفحاتها األلف، ولدى المركز القومي طابور من المترجمين والمراجعين.. هذا إلى

لى ج وار شباب المترجمين.. لدينا جيش جوار الكتائب الم قلة )التي ال تتبع أحد ا( وا وقادة ولدينا معركة حقيقية.. لكن القائد العام والقائد األعلى غائبان عن أرض

النصر منهمكان في معارك العدم.كونية كاإلنجليزية بين أيديكم اآلن رؤوس أقالم، قمم جبال؛ مترجمون عن لغات

برتغالية، وهم مختلفو األعمار والفرنسية، وكبرى كالروسية، ومنتشرة كاإلسبانية والوالثقافات، ضربوا في معظم المجاالت.. تخيلوا لو جمعنا هؤالء وأمثالهم في

مشروع وطني.أحلم بأن يتحول مبنى المركز القومي للترجمة أو أي مبنى داخل محيط األوبرا إلى

يمه مجلس أعلى للترجمة، أن يكون لينا قاعدة معلوماتية لما تمت ترجمته، وأن يقتكون هناك القراء، وان يضع القراء والمختصون الكتب المقترحة للترجمة، وأن

خطة معلنة بالكتب المقترحة من المجلس للترجمة مع إمكانية أن يقوم الجمهور بالتفاعل.

أحلم بأن تكون هناك دورات تدريبية وجلسات حوار بين المترجمين، أن يضع قاش.. التكلفة المالية باهظة ونحن في دولة مترجم كتابة أمام مجموعة ويبدأ الن

كما ترى.. هذا ما تود قوله أيها القارئ الكريم فانظر معي.تكلفة كتاب واحد عدد صفحاته خمسمائة صفحة في المركز القومي للترجمة،

ذلك حجز النطاق ومساحة التخزين، وأن الدعاية تساوي إنشاء موقع قوي بما في تساوي مالي ا إجمالي مبيعات المجلس األعلى للثقافة التي ستعود على المشروع

. وأن المشروع بعد عام واحد سينفق على نفسه، وسيمد المكتبات العامة عام.في بما تحتاج إليه عبر بروتوكول حقيقي.

Page 6: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 8

: نحن بحاجة إلى مشروع جامع، في مختلف العلوم ما لدي حتى ال يتبدد السهمويسمح لنا أدبيا وعلميا وثمارها سانية واآلداب، مشروع يحفظ تراث اإلن

يدعم الدولة مالي ا وال يرهق مشروع يتيح الكتب بكل الصيغ، مشروع ، ماباستثماره المواطن.. مشروع وطني.. فهل يمكن؟

Page 7: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 9

الشهادات

احلسني خضريي غواية الترجمة الشهادة|

()الحسين خضيري في البدء كان الشعر، ثم جاءت غواية الترجمة، تلك التي تستحوذ عليك، تشغل ج ل ، كلما طالعت كتاب ا وأعجبني استشعرت وقتك، لم يخطر ببالي من قبل هذا الهوس

لى ترجمتي. نداء وهاجس ا منه يهتف بي هلم إ كانت البداية مع القصص القصيرة التي كنت أ طالعها في المجالت األجنبية، والتي

كنت أحصل عليها من أخي محمد الذي يعمل في الفندقة. أن تقرأ بلغة غير لغتك. أخرى أبهرني هذا العالم، شعرت مزية

إحساس بأن الوقت أبدأ مشواري في الترجمة، طالما انتابنيأن الغريب أنني قبل يدهمني وأن هناك ما علي فعله ولست أعرف كنهه، طاغ كان هذا الشعور لكنني لم

أ فس ره في حينه ولم أ درك ما الذي كان يتحتم علي فعله؟ استغرقتني الترجمة وتوارى الشعر، وعلى استحياء ما زال يروادني.

أن يستمتع غيري بهذه الكنوز شغفي بالبحث، ألهب شهيتي نحو الترجمة، رغبتي في تملكتني، وددت لو نقلت إلى العربية مئات ومئات الكتب التي أ حبها، أنا رهين هذا

.أخرى القارئ الذي لم ت ت ح له فرصة في تعلم لغة لدي من المشاريع ما ال يتسع له وقتي وعمري وجهدي.

,, .

Page 8: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 01

المثال مؤلفات يوسيفوس أشعر بالتقصير كلما طالعت هذه الكتب، منها على سبيل المؤرخ اليهودي المفعمة بالمبالغة، نحتاج إلى أن نترجمها وننقحها ونرد عليها، وكتب

.غيرهاو تاريخ الفن وغيرها دروب الترجمة شاقة وعرة، عليك أن تمنح النص من ذاتك، ال أن تتناوله بأناملك،

طيع أن تنقل بلغتك معايشة النص تصل بك إلى نقطة التقاء مع المؤلف حينها تستالخاصة، ما تود قوله بالعربية، دون أن تقترف الخيانة، أن تمشي على حد السكين،

حينها تصبح األب الشرعي للنص الجديد.أستمتع بقراءة ترجمات المترجم القدير صالح علماني والشاعر والمترجم القدير

م. رفعت سال أعمالهد مع تجربتي في ترجمة أم ا بخصوص أخطاء الترجمة فيحضرني هذا المش

فقد كنت قرأت اسمها على الطريقة اإلنجليزية " تشوبن Kate Chopinكيت شوبان " وأوردت ه على هذا النحو في قصتها "وبطيئ ا جاء الليل" في مجموعتي القصصية المترجمة "الزهرة األخيرة" التي صدرت عن سلسلة آفاق عالمية، ولكنني قرأت على

س للكاتبة األمريكية بأن االسم يجب ن طقه على الطريقة الفرنسية أي ننطقها موقع رئي شوبان تمام ا كما في اسم الموسيقار العالمي شوبان حيث إن والدتها من جذور

فرنسية وكانت تتحدث الفرنسية وترب ت كيت على الثقافتين اإلنجليزية والفرنسية. الفن التشكيلي قمت بترجمة كتاب "فرسان أما أهم الكتب التي قمت بترجمتها، ففي

الفن" للكاتبة اإلنجليزية إيمي ستيدمان، والذي يروي سيرة حياة الفنانين اإليطاليين، وصدر الكتاب عن المركز القومي للترجمة، وكتاب "مريم العذراء في الفن" للكاتبة

ر اليوم، األمريكية إيستل ماي هرل وصدر في سلسلة كتاب اليوم عن مؤسسة أخبا هذا الكتاب الذي يحكي كيف دخلت العذراء إلى محراب الفن واألطوار التي مر ت بها

عبر العصور في محاريب الفن.ا كتاب "أورشليم األيام األخير" تأليف األمريكي ألفريد جون تشيرتش، الذي أي ض

اطورية يتحدث عن فترة هامة في تاريخ القدس في السنوات األكثر فساد ا في اإلمبر

Page 9: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 00

م، 71الرومانية، ويحكي حصار الرومان لليهود وسقوط المدينة، ذلك في من عام وصدر الكتاب في سلسلة كتاب الهالل.

آخر ما قمت بترجمته هو كتاب "دافنشي" تأليف سيجموند فرويد ويتناول الكتاب الفنان تحليال نفسي ا لذكريات ليوناردو الطفل كما يناقش جوانب الغموض والعظمة في

الذي ما زال لغز ا للباحثين وعش اق الفن، والكتاب صدر منذ أيام عن دار الربيع العربي.

ما تزال الترجمة تعتمد على جهود فردية، أكثر مما تعتمد على المؤسسات، ونطمح إلى جهد أكبر من المؤسسات لتذليل العقبات التي تواجه المترجمين بداية من العثور

حتى طباعته ونشره.على الكتاب

Page 10: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 01

خالد البلتاجي الشهادة| تحدي اإلبداع الموازي

()خالد البلتاجيhttps://www.facebook.com/kbiltagi بعدما اتضحت لي رؤية ماا يمكان أن أقدماه لاودب وللثقافاة العربياة بعاد أن درسات

لاى الترجماة فاي فتارة الماجساتير والادكتوراه، وتخصصات فيهاا، لغة أجنبية اتجهت إ ووجدت أن مساهمتي كمترجم ربما تضيف شيئ ا إلى األدب، فخضات تجرباة اإلباداع التالي، االبداع من خالل اللغة لنقال تجاارب اآلخارين األدبياة. ربماا ال يتسااوى دور

ه أن يبتكاار أنماط ااا المتاارجم فااي اإلبااداع اللغااوي مقارنااة باادور األديااب الااذي يحااق لاا وأساااليب جدياادة فااي الكتابااة، ياادفع باللغااة إلااى األمااام، ينميهااا ويضاايف إليهااا. لهااذا يكااون التحاادي أمااام المتاارجم بااأن يخلااق ماان اإلبااداع إبااداع ا موازي ااا، خاصااة وأن الترجمة تتم في وعاء ثقافي مختلف غالب ا. استهوتني التجربة، واساتفذني التحادي.

مة األدبياة انطالق اا مان المدرساة التشايكية فاي الترجماة األدبياة. فاتجهت نحو الترج استفدت كثير ا من تجارب المترجمين التشيك فاي النثار والشاعر والمسارم. كماا أثارت

ميالن ،الخلودخالد البلتاجي، أستاذ مساعد بكلية األلسن جامعة عين شمس. أهم األعمال المترجمة:

شارك في إعداد عدد خاص من جريدة )رواية، عن التشيكية(، 3002 ،المركز القومي للترجمة ،كونديرا

كتاب "سر ، 3000أخبار األدب –أخبار األدب المصرية بمختارات من القصص التشيكية القصيرة

ت، عن التشيكية()دراسة في علم المصريا 3002 ،القومي للترجمة فرنر، المركزميروسالف ،األهرام" 3002و 3002 ،شارك في إعداد عددين من جريدة أخبار األدب حول األدب السلوفاكي

)رواية من أدب 5/3002أخبار األدب ،من األدب السلوفاكي -ميلو أوربان -خلف طاحونة الجبل"

ة، عن )رواي 3002 ،دار سفنكس للنشر ،يان هروشفسكي ،رجل بقلب صناعيالواقعية السلوفاكية(،

(والسلوفاكية )عن التشيكية 3002 ،مختارات. وكالة سفنكس للنشر ،قصص من قلب أوربا، السلوفاكية()مختارات قصصية من األدب النسائي 3000 ،ممنوع اللمس، مجموعة قصصية، وكالة سفنكس

رات )مختا 3003،احونة الجبل، قصص من األدب السلوفاكي، دار العربي للنشرطخلف ، السلوفاكي(

)دراسة سياسية، 3003،قوة المستضعفين، فاتسالف هافل ، دار العربي للنشر، قصصية عن السلوفاكية(

)مسرحية، عن التشيكية( 3000 ، وكالة سفنكس للنشر،االنسان اآللي، كارل تشابك، عن التشيكية(نز كافكا، األعمال الكاملة، فرا، امرأة للبيع، أورشوال كوفاليك، دار العربي للنشر، )رواية، عن السلوفاكية(

سرادق طائر البطريق ، )مختارات قصصية، عن التشيكية( 3002الجزء األول والثاني، العربي للنشر،

السفينة الخامسة، فيرونيكا ، )رواية، عن التشيكية( 3002)آباء وأبناء(، إميل هاكل، العربي للنشر،

أوروبيانا، مختصر تاريخ القرن العشرين، ، وفاكية()رواية، عن السل 3002كومبانيكوفا، صفصافة للنشر،

مختارات من الشعر السلوفاكي المعاصر، المركز ، )عن التشيكية( 3002باتريك أرشادنيك، العربي للنشر،

)رواية 3005حماة الوطن، بترا هولوفا، العربي للنشر، ، القومي للترجمة، قيد الطباعة )عن السلوفاكية(

)رواية عن التشيكية( 3005س، سوزانا برابتسوفا، العربي للنشر، ديتوك، عن التشيكية(

Page 11: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 03

جباران خليال جباران وعلاى عماال في كثيار ا الترجماات التاي قاام بهاا ثاروت عكاشاة أل رأسها كتاب النبي.

بروايااة "الخلااود" لماايالن كونااديرا، تبعتهااا 1 111 باادأت مشااواري فااي الترجمااة عااام ترجمات أخرى لروايات من األدب التشيكي والسلوفاكي منها: "رجل بقلاب صاناعي"،

الكاملااة عمااال ومجموعااة ماان الروايااات القصاايرة بعنااوان "خلااف طاحونااة الجباال"، واأل لفرانااز كافكااا، و"قصااص ماان قباال أوربااا". تبلااور مشااروعي فااي الترجمااة فااي عااام

مان األدب النساائي التشايكي والسالوفاكي أعماال عندما اتجهت إلاى ترجماة 1118 اعتقاااد ا منااي بااأن هااذا المحااور األدبااي يسااتحق مزيااد ماان االهتمااام وتسااليط الضااوء علااى تجااارب نسااوية أخاارى تضاايف إلااى التجربااة المصاارية الحديثااة نساابي ا. ماان أهاام

شار أديباات سالوفاكيات التي ترجمتها في هذا اإلطار: مختاارات قصصاية لع عمال األ صاادرت تحاات عنااوان "ممنااوع اللمااس"، تبعتهااا بروايااات ألديبااات ينتمااين إلااى نفااس االتجاه، منهاا رواياة "امارأة للبياع"، و"السافينة الخامساة"، و"ديتاوكس"، و"حادث فاي

كراكوف". عندما أفكر في مشروع دولة للنهوض بالترجمة تتباادر إلاى ذهناي علاى الفاور فكارة

مة في الجامعات المصرية. بصفتي أستاذ في كلية األلسان أرى أن هاذه مراكز الترجااا فااي النهااوض بالترجمااة ااا هام المؤسسااة، علااى ساابيل المثااال، يمكاان أن تمثاال ذراع غيااار الهادفاااة للاااربح، وتوظياااف جياااد لطاقاااات مثااال هاااذه المؤسساااة العريقاااة، أقااادم

لقارن التاساع عشار. مؤسسة تعليمية في مصر والعالم تعني باللغات والترجمة منذ ا إنشااء مراكاز قومياة فاي مثال هااذه المؤسساات، وبالتعااون ماع دور النشار الخاصااة فااي الااداخل والخااارج إلنتاااج األدب المتاارجم يمكاان أن يحقااق طفاارة هائلااة فااي هااذا المجال، خاصة وأن نصيب المواطن العربي مان الكتااب ماازال ضائيال للغاياة مقارناة

بالمواطن الغربي. األخطاء التي يقع فيها المترجم المبتدئ هي اإلقالل من القاراءة فاي األدب من أكثر

العرباي واألجنبااي. فاالمترجم الجيااد قاااري جياد والعكااس صاحيح. أضاايف أن الترجمااة اا إلاى تادريب كماا اإلبداعية تحتاج إلى دراسة لنظريات وقواعد الترجماة كعلام، وأيض

Page 12: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 04

و هناا المتاارجمين إلاى تنظاايم وحضااور هاو الحااال فاي الكتابااة اإلبداعياة. وربمااا أدعاا ورش عماال فااي الترجمااة اإلبداعيااة علااى غاارار الكتابااة اإلبداعيااة، ويكااون اإلبااداع اللغااوي عمادهااا، وقااراءة كتااب التااراث التااي تناولاات هااذه األمااور، مثاال كتاااب "المثاال

السائر ألدب الكاتب والشاعر" البن األثير.

Page 13: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 05

سليمان طايع جم؟لماذا أنا متر الشهادة|

سليمان طايع.بداية أود أن أشير الي عالقتي بالكتب المترجمة إلي اللغة العربية. طوال حياتي وأنا

منذ صغري، أقرأ كتب ا لمؤلفين أجانب، فلقد بدأت قراءة المؤلفات األدبية العالميةللمؤلفين الروس قبل أن أتجاوز سن الثامنة عشر، ثم التهمت عمالوأنهيت أهم األ

لألدباء عمالبعد ذلك األدب الفرنسي والمسرح الشكسبيري واإلسباني وبعض األمسرحية، وبسبب شغفي بقراءة األدب العالمي أعمالاألمريكيين.. كانت معظمها

اع التراجم وجودتها والتي تختلف من مترجم إلى المترجم تكونت لدي خبرة في أنو آخر، فهناك المترجم الذي يؤدي مهمته في إيصال النص كما هو فقط إلي القارئ وهناك المترجم الذي يعطي للنص طعم ا خاص به ويجعله أقرب للفكر الم حلي وعاداته وتفكيره، ومنهم المترجم الذي يعطي النص جزء ا من روحه فهو كالنحات

لذي ينحت علي الحجر ليخرج لنا في النهاية مخلوق ا جميال يبقي أمد ا وتتناوله ا األجيال جيال بعد جيل، وهذا ما أسميه بالترجمة التاريخية.

نحن إذا تكلمنا عن مهنة الترجمة بشكل عام يلزمنا أن نستعرض كل أنواع الترجمة بدون الحياد عما أخرى من لغة إلي للكلمة نفسها نقلوالتي تعني في مضمونها

تعنيه الكلمة في كلتا اللغتين، فالترجمة هي وسيلة تواصل بين الثقافات المختلفة ووسيلة تقارب بين الشعوب وهي إثراء للحياة في المجتمع من كل جوانبه، ومن بين كل أنواع الترجمة سواء كانت الترجمة القانونية أو الصحفية أو التجارية، أو األدبية

قل إنصاف ا من حيث تقدير دبية هي األلسمعبصرية والوثائقية، تبقى الترجمة األأو ا المجتمع لها أو من حيث العوائد المادية بصفة خاصة، فمثال المترجم القانوني يمكنه أن يربح في يومين فقط ما يمكن أن يربحه مترجم الرواية في ثالثة أو أربعة أشهر

ويعود فيعدل أخرىلكتاب ويراجعه جملة تلو يعكف فيها المسكين علي صفحات ا ويغير الكلمات والمعاني وال يهدأ له بال وال يستكين حتي يكون راضي تمام ا عن النتيجة النهائية. لهذا فإن المترجم يعتبر المؤلف الثاني لنفس العمل ومن ثم، يمكننا

Page 14: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 06

اب اآلدب والعلم الجزم بأنه ال يمتهن مهنة المترجم األدبي سوي فنان وراهب في محر ا فإن أفضل المترجمين لأل دباء والمؤلفين، ومن دب في العالم هم من األ ولذلك أيض

أرائي القليلة التي قلتها عن المترجم هي أن المترجم يعتبر الضلع الرابع الذي ال ي رى من المؤلف، الناشر، القارئ، خرىالذي تتكون أضالعه الثالثة األفي مربع األدب و

دونه ال تتقدم األمم وال تتواصل الحضارات أوا الجندي المجهول الذي وهو أيض الخوف وعدم الثقة من اآلخر. إذا المترجم هو قنطرة تتقدم وال يعم السالم وال يتالشى

ا قام بإسهامات مهمة وعديدة عبر التواصل بين الثقافات المختلفة. المترجم أيض ديان المختلفة في هم من قاموا بالتبشير لألالقرون فهم من قاموا بوضع القواميس، و

وكانوا رسال بين الممالك المختلفة وهم من ساهموا في تطور اللغة البلدان األخرىثرائها بخلق مصطلحات جديدة. بين شعوبهم وا

المترجمة للدكتور محمد عناني عميد المترجمين العرب كما قرأت عمالوقد قرأت األا طة يوسف إدريس، لويس عوض، جبرا إبراهيم جبرا، مترجمة بواسأعماال أيض

أعمالسامي الدروبي السوري المنشأ والمصري الثقافة والذي أهدانا معظم ديوستوفيسكي و تولستوي وبوشكين وغيرهم.

إذا سألني أحدهم عن ما إذا كان لي رؤية لمشروع ترجمة للكتاب العربي والمصري الفعل قد بدأت بمشروعي الخاص للترجمة بصفة خاصة، سوف تكون إجابتي أنني ب

هتمام ا معينة وواضحة، تبدأ باال منذ أكثر من عامين، وقد وضعت نصب عيني أهداف هم للغة اإلسبانية، وأيضا هو إسهام أعمال بالك تاب الشباب وتشجيعهم بترجمة ونشر

نهم هم الضوء فإأعمالمني نحو المؤلفين المبدعين والذين إذا ما أرادوا أن تري بول تجبرهم علي ق ن أن يقعوا فريسة في يد مافيا دور النشر والتي غالبا مامضطرو التي أحب أن أترجمها والتي في نفس الوقت عمالمجحفة. أنا أختار األ شروطهتمامه في معرفة الثقافة العربية أكثر، والقارئ ذوق القارئ اإلسباني وتثير ا تناسب

كتب ولكنه ينظر دائما غلفة المزخرفة لل ي خدع باألهو قارئ جيد وذكي وال اإلسبانيويعرف كيف يقيم عمل المؤلف. عندما أترجم من العربية الي اإلسبانية الي المحتوى

ل فنظرية فأنا مثل غيري من المترجمين أحتاج الي من يصحح ويراجع لي العم

Page 15: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 07

، وبالنسبة لي م للمترجمالترجمة تقول أنه من األفضل دائما الترجمة الي اللغة األي المترجم اإلسباني فرناندو خوليا روميرو، وهو من أعماليقوم بتصحيح ومراجعة تقنوا اللغة العربية جيدا .أالمترجمين الذين درسوا و

أذكر علي سبيل المثال من بين الكتب التي قمت بترجمتها ونشرها في إسبانيا رواية التي تستعرض )لم تذكرهم نشرة األخبار( ر عبد المنعمالكاتبة الرائعة والواعدة إنتصا

إنتصار في أسلوبفيها معاناة الفتاة العربية من خالل أسرة مصرية متوسطة. الكتابة ال ينحصر فقط في سرد معاناة الشخوص ولكنه يتعمق في داخل النفس

حداث فهي تتقمص دور أبطال لتسلسل األ تبعاالشعورية للشخص ويصف الحالةا هم، وهي مع ذلك ال تهمل الصورة الخلفية العامة للمشهد بل تجعله روايتها وكأنه

حداث وبدون أن يضل القارئ خالل متابعته للتطورات. سير األ مترابط معسابيع المقبلة من ترجمة رواية د. سهير المصادفة ) رحلة سوف أنتهي في األ

نها رواية جيدة ومتماسكة، جاحا باهرا بين القراء اإلسبان ألالضباع( والتي أتوقع لها نفي العالم اآلن من حيث السرد، سلوب السائد تنقصها الحبكة وأسلوبها يحاكي األال

نها تناقش قضية المرأة العربية بداية من جذورها العميقة في التاريخ حتي أيامنا كما إهذه وتلفت نظر القارئ لقضية مهمة وهي من أين بدأت ظاهرة التحرش الجنسي ضد

ة مهمة في ة، نحن إذا أمام رواية تناقش قضيرأة في العالم العربي ومصر خاصالم المجتمع وليست رواية للسرد والتسلية فقط.

نتهاء من ترجمة رواية أندريس نيومان ) رحالة في نفس الوقت فأنا أقوم األن باالوقد جوائز ، الهيئة المصرية العامة للكتاب.الالقرن( للغة العربية لصالح سلسلة

هي صفحة و 211. وتتكون من 4119حازت هذه الرواية علي جائزة الفاجوارا لعام في نفسه سلوب ر الصعب ما يلزمني مراعاة األسلوب القرن التاسع عشرواية كتبت بأ

خالل تقديمي لها للقارئ العربي.نا أيضا لدي رواية الكاتبة المخضرمة صابرين الصباغ ) الغزال العاشق( التي تعود ب

ئك الذين نحبهم. أيضا اعر الصادقة والتضحية من أجل أولالي عصر الحب والمشتني منذ فترة ليست الكاتب أشرف مهران بروايته ) الهيش(. ومن الروايات التي وصل

Page 16: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 08

ن حالت ظروف الربيع العربي عن بداية ترجمتها تبقي رواية الكاتبة قصيرة ولكن لآلصعب وذلك لكبر حجمها ي( هي المهمة األمها حسن ) حبل سر السورية الرائعة

غتراب ولكن أتمني أن ومأساة االنتماء صفحة، والتي تتكلم عن الهوية واال 111 أتفرغ لها قريبا.

هتمام أكثر بمراكز الترجمة في مصر من حيث التمويل والتشجيع علي أتمني االضونها األن الترجمة وذلك بإعطاء المترجمين مستحقات أكثر من تلك التي يتقا

فسواء هم أم من يعمل في هذه المراكز الرسمية للترجمة التابعة لوزارة الثقافة ، .خرىاألفقة بالنسبة لمثلهم في البالد يتقاضون مرتبات مثيرة للش

Page 17: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 09

سهري املصادفة الشهادة| حرب الوجود والهوية

)سهير المصادفة ) ألنه بات من المعروف مدى أهمية الترجمة في مد جسور التواصل مع اآلخر، وتكاد تكون ترجمة األدب تحديد ا هي الجسر األوحد لعبور شعب إلى شعب آخر

ولوجيات بشخصيته وعاداته وتقاليده وتاريخه دون رقابة الحكومات والساسة واأليدا بات من المعروف أهمية الترجمة كعمود رئيس من أعمدة إقامة المختلفة وألنه أيض ا من نافل القول اإلشارة إلى أية نهضة عن طريق التنمية الشاملة لكافة العلوم، وأيض االرتباط الوثيق بين نهضة الترجمة فى أشد عصور اإلسالم ازدهار ا ووصول

رتباط الوثيق بين نهضة الترجمة فى وة تقدمها، وكذلك االالحضارة اإلسالمية إلى ذر العصر الحديث على يد محمد علي وبناء مصر الحديثة وازدهار شتى العلوم الذي

أدى إلى مزيد من التقدم. هذا كله كان معروف ا للنظام السابق كما كان معروف ا له جيد ا ماذا يعني محو أمية

ه عن مقد راته وحقوقه السياسية، تلك األمية التي الشعب المصري لتكون أول تساؤالتاستطاعت بعض الدول التي ليست لها مكانة تاريخية وعلمية مثل مصر محوها عن شعوبها في خمس سنوات فقط ال غير، لقد كانت هناك ثمة تساؤالت غبية ومعطلة

داراتها حول ضرورة تحمل ميزانيتها أل جور ودائمة من أجهزة الدولة المختلفة وا المترجمين؟ وحتى في حالة وجود أموال ت ضخ عادة فى عملية الترجمة ألسباب سياسية، كانت ت خصص للمؤتمرات والمحافل السنوية المتعددة والتي لم تتعد توصياتها من ق بل المترجمين والباحثين سوى توصية واحدة أال وهي: أنه علينا أن

رواية توت –ترجمت عن الروسية مباشرة روائية وشاعرة ومترجمة وكاتبة صحفية.، سهير المصادفة د.

عنخ آمون للكاتب الروسي "باخيش بابايف" وكل حكايات األطفال التي ألفها شاعر روسيا األشهر "بوشكين" كما صدر من حكايات كاتب األطفال الروسي الكبير "أفاناسيف" والكثير من الحكايات الشعبية الروسية. والكثير ."فتاة تجرب حتفها" و"هجوم وديع" قصص: .رواية "رحلة الضباع"و "ميس إيجيبت"" و"لهو األبالسة :روايةلها:

Page 18: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 11

مة من اللغات األخرى إلى اللغة العربية كم ا نتجاوز كبوتنا المريعة فى معدالت الترج وكيف ا.

كان أمام النظام السابق إذ ا كل آليات النهوض بعملية الترجمة ولكنه قام بتعطيلها واستبعاد المهمومين بتنفيذها واكتفى بإقامة كرنفاالت عن عملية الترجمة المتعثرة في

ذا كانت مصر بجهود مترجميها الم نفردة ودأبهم ومثابرتهم قد حققت العالم العربى، وا بالطبع معدالت أفضل من العالم العربى كم ا وكيف ا.

لكي تنهض عملية الترجمة يجب بداية عمل ببلوجرافيا وحصر شامل إلنجازات العالم عادة العربي منذ أوائل القرن العشرين وحتى اآلن بهدف ترتيب المكتبة العربية وا

وشراء حقوق الملكية الفكرية لم ن يستحق من الرواد، تنقيح وطبع الكتب التي نفدت فإذا كان العالم العربي يعجز حتى اآلن عن تكوين بنك معلومات للترجمة، فكيف له أن ينطلق نحو آفاق أرحب ونحو معرفة إحصائية دقيقة بما تفتقده مكتبته العربية من

ذا كان العالم العربي يفتقر إلى وضع ونشر خطط محددة أعمدة المكتبة الغربية، وا لنشر كنوز وأعمدة المكتبة الغربية لتكون قدوة على درب التنسيق الذي تفتقر إليه المؤسسات المعنية بالترجمة والذي أدى إلى مزيد من العشوائية وتبديد جهود المترجمين ــ الذين هم في األصل قلة قليلة في العالم العربى ــ فكيف ستنتظم

ت عملية الترجمة؟ هذا العمل المؤسسي الضخم اقترحته منذ سنوات للمترجمين آليا مثال لتقوم به الهيئة المصرية العامة للكتاب وتم تعطيله كالعادة قبل الثورة.

ا تحديد أهداف واضحة وتوجهات محددة المالمح يتم االتفاق عليها يجب أيض ى معدل ترجمة أكبر اآلن... مثل أن يكون الهدف األول والمحوري هو الوصول إل

في العالم العربي يساهم مساهمة ملحوظة وفارقة في رفع معدل الترجمة المخجل أمام دول صغيرة في المنطقة مثل إسرائيل، وسيؤدي هذا بالضرورة إلى سد ثغرات معرفية كثيرة في المكتبة العربية في جميع المجاالت، وسيتطلب ذلك تحقيق بعض األهداف

ين شبكة عالقات دبلوماسية تخص مراكز الترجمة مع المؤسسات الفرعية مثل تكو يمكنها دعم عمليات الترجمة مادي ا ومعنوي ا وذلك من خالل معارضها التيالدولية

ا سيكون من أهداف عملية النهضة بالترجمة الدولية المختلفة في الخارج، وأيض

Page 19: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 10

توفير دعم كبار مساعدة ظهور مترجمين شبان أكفاء جدد ولن يكلفها هذا سوىالمترجمين لمساندتهم ومراجعة أعمالهم، فنظرة واحدة على مستقبل الترجمة تدعو ا وكل خريجي كليات األلسن واللغات المختلفة يهربون إلى السياحة للفزع خصوص مفضلين دخلها المضمون أو بصراحة شديدة أنهم لم يجدوا م ن يأخذ بأيديهم من

م ترجمينا الكبار.ا وضع معايير صارمة ومحددة في اختيار الكتب وترجمتها، مثل أن تتم الترجمة أيض ا وأنه بعمل مسح عن اللغات األصلية، وأن تتعدد اللغات الم ترجم عنها خصوص أولي في مراكز الترجمة نجد أن هذه اللغات لم تتجاوز العشرين لغة بعد ما ي قارب

مة، كذلك االلتزام بالحفاظ على التوازن بين القرن من مزاولة نشر األعمال المترجالمعارف المختلفة والعلوم لسد النقص الشديد في المكتبة العربية، والتوجه إلى ترجمة أعمدة المكتبات األجنبية في شتى الفنون والعلوم وكذلك الموسوعات التي لم ت ترجم

ة شخصيتها بعد، وأن تتوجه مراكز الترجمة نحو التخصص لكى تكون لكل سلسل المستقلة فمثال استطاعت سلسلة الجوائز التي كانت حلم ا بالنسبة لي، والتي تعنى بترجمة ونشر األعمال األدبية من اللغات المختلفة إلى اللغة العربية وأعتقد أنها تساهم في رأب صدع الترجمة في العالم العربي، ونحتاج إلى عشرات المشروعات

ننهض بالترجمة شريطة أن تتميز كل سلسلة أو مشروع والسالسل المماثلة حتى للترجمة بشخصية متميزة، فاآلن يعرف القارئ العربي أنه سيقرأ من خالل سلسلة الجوائز عمال أدبي ا م تفق ا على جودته من لجان تحكيم لجوائز عالمية راسخة في

نها مثل جائزة العالم كله ابتداء من جائزة نوبل وحتى أصغر جائزة محلية في بلدا"كين" اإلفريقية ولكن السمة المميزة لهذه الجوائز أنها حققت سمعة طيبة على مدى

عقود من الزمان.عالوة على أن وجود شخصية لكل مشروع للترجمة سيؤدي بالضرورة إلى المزيد من

التنسيق واالرتقاء بمعدل الترجمة.ا تحتاج عملية الترجمة إلى المساندة اإلعالم ية للكتب المترجمة، فليس من أيض

الطبيعي مثال أن تتجاهل المجالت والجرائد القومية إصدارات ترجمات مهمة وتكتفي

Page 20: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 11

دعم مي باإلعالن مدفوع األجر عنها، بينما على كل الجهات على الصعيد القو ا االهتمام بالتوزيع فما زال توزيع الكتب يخضع عملية النهوض بالترجمة. أيض

بسبب سوء توزيع الكتاب، وتطوير وسائل التوزيع من الممكن أن يؤدي لدورات بطيئةإلى تحويل مشروعات الترجمة من مجرد عبء على ميزانيتها إلى مشاريع استثمارية

مما سيؤدي بالضرورة إلى رفع معدل الترجمة الذي سيظل هدف ا محوري ا.ها "محمد على" لم تشهد انتبه ل التي وأخير ا وألنه منذ حركة نهضة الترجمة األولى

، البالد استراتيجيات ثقافية بشكل عام واستراتيجية للنهوض بالترجمة بشكل خاص تيجية محددة تأخذ بعين االعتبار كل ما سبق مع متابعة اأرى أنه بدون وضع استر

ت والمحافل التي لم االتنفيذ وتحديد المراحل سيظل األمر يشبه بقية المؤتمرات والحوار فر عن نتائج حقيقية ملموسة في ازدياد معدل الترجمة نفسه واالرتقاء بعملية ت س

الترجمة بشكل عام كم ا وكيف ا. قالت اسرائيل متباهية بصالفة منقطعة النظير أنها دولة تم تأسيسها على متن

الكتب واألوراق، وهذا ما ي سر لنا به التاريخ فلقد نهضت من موتها وموت لغتها ، كما العبري لى لغتها الميتة حتى تم إحياؤها من جديد ة عبر آالف الترجمات من وا

أنها حافظت على ما ي قال عنه تحضرها عبر دعم آالف الكتب والك تاب، إن العالم ا عليه العمل التيالعربي ال يحتاج إلى بعث لغته حماها له القرآن الكريم، ولكنه أيض

وضعها هو وقت وصول الحضارة اإلسالمية إلى للنهوض بلغته العربية عبر آليات ذروتها وقد استفاد منها الغرب وصنع نهضته وسرقتها اسرائيل وصنعت دولة من العدم بل باتت تترجم مرة ونصف المرة أكثر من العالم العربي مجتمع ا بدوله العشرين

وماليينه وثرواته ونفطه.

Page 21: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 13

عبد السالم إبراهيم

الشهادة| قدر المترجم ()د السالم إبراهيمعب

بل كانت قدرا، نبتت ونمت مع اإلبداع جنبا إلى ااختيار ليلم تكن الترجمة بالنسبة *جنب، فعندما بدأت أكتب اإلرهاصات األولى فى القصة القصيرة كنت ابدأ أولى

لألدب دراستيلترجمة مقاطع من الشعر والقصة القصيرة، وربما كانت محاوالتيإن جاز التعبير. ليأقبل بصدر رحب اختيارها جعلنيافز الذى الح هي اإلنجليزي

على اآلداب العالمية ورغبة لالطالعثم وجدت نفسى أجد فى الترجمة عالما رحبا لنقل تلك اآلداب إلى اللغة العربية، وعندما اجتزت المراحل األولى فى تنتابنيشديدة

إلثراء المكتبة العربية بتلك يعاتقالترجمة صارت الترجمة لدى رسالة أحملها على فتنت بها. التيالدرر

يعتبر سفيرا ألمته فى عالم الترجمة، فهو الذى يقرأ وهو الذى نظريوالمترجم فى ، وهو الذى يقيم مدى أهميته للقارئ العربى ومدى إضافته األجنبييتفاعل مع النص

ى يحدد من خالله الشروط للمكتبة العربية. كل تلك العوامل تهيئ للمترجم اإلطار الذيجب أن يتخذها الختيار عمل ما سواء كان أدبيا أو فكريا، باإلضافة إلى أن التي

خبرته تؤهله لصياغة الئحة يضعها لنفسه من خالل اتصاله واحتكاكه بالمؤسسات أن يكون ضمن تلك الذكيالمختصة بإصدار األعمال المترجمة، والبد للمترجم

وطنه للمساهمة فى إنتاج األعمال الجديدة أو المعاد ترجمتها أو المنظومة العامة فىيجب أن تضعها أى مؤسسة تضطلع بالترجمة. أما مسألة التيحتى الخطة العامة

يجب أن التيالمعايير فهو يضع بعضا من تلك المعايير لتنضم إلى المعايير العامة روعا عاما لترجمة المسرح مش لنفسيأعددت ليتضعها الدولة كإطار عام. بالنسبة

Page 22: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 14

، وأنجزت منه الكثير، ثم تداخلت مشروعات أخرى لترجمة الرواية والقصة مي العال فى مجال الترجمة. لتجربتيالقصيرة كانت بمثابة إثراء

المترجم األديب فقط هو المنوط بترجمة األدب ألنها مسألة غاية فى الخطورة، ذا حدث وترجم هذا العمل من أصعب ما يمكن ان يت األدبيفالعمل رجمه المترجم، وا وقد ينسف األصليمترجم ليس أديبا فسينتج عمال ركيكا يضر بالعمل األدبي

نحرص عليها طوال مراحل الترجمة الصعبة. والمترجم يقوم التيمصداقية الترجمة فى مشروعيطوعا أو تكليفا من بعض المؤسسات، وكان الثقافيباإلسهام فى الشأن

باإلضافة إلى التكليف. التطوعيرجمة قائما على اإلسهام التبعض األعمال األدبية المترجمة سواء كانت سردية أو نقدية نظرية أو تطبيقية تحقق الرواج حسب أهمية العمل نفسه أو أهمية الكاتب، فمثال عندما ظهر بريخت بنظرية

ماته ترحيبا واسع وتضمنت فى مسرحياته القت ترجمي التغريب فى المسرح العال التيالنطاق وحققت رواجا منقطع النظير فى حينها، وقس على ذلك بعض األعمال

كيز ودوريس ليسنج ومونرو ر حصل كتابها على جائزة نوبل أو البوكر مثل ماثر ميلر، والكتب آر بسن و إ التي نظ رت للواقعية فى كتابات ومويان، وأيضا الكتب

فى امريكا الالتينية . كل تلك األعمال القت رواجا نظرت للواقعية السحرية التيترجمتها مثل التيالقت بعض األعمال ليعندما ترجمت إلى العربية، وبالنسبة

كتاب عشر مسرحيات مفقودة وكتاب مختارات قصصية ألدباء جائزة نوبل وكتاب األعمال. إلى البحر وأخيرا رواية أشياء تتداعى لتشنوا أتشيبى وغيرها من الراكبون

يعتبر سفير ألمته، ويمكنه أن يمد جسورا بين الشرق والغرب وهو نظريالمترجم فى من شأنها التي حضاريالقادر على نقل صوة اآلخر وتفعيل سبل التواصل والتالقح ال

حضاريأن تعلى منظومة االنسانية الخيرة. يمكن للمترجم أن يقوم بدور الوسيط التتبناها بعض األمم وتزيد من التية والسيطرة واالمبريالية الذى يحطم جدران العزل

الفجوات بينها، مما يجعل مسألة التقريب بين الثقافات والحضارات أمرا مستحيال. يستطيع المترجم اآلن أن يقوم بدور جديد ان يختار ما هو مطروح اآلن من أفكار

يجاد صيغة مستحدثة تمر بها المنطقة العربي التيجديدة منبثقة من التحديات ة، وا

Page 23: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 15

بمشروع ترجمة يمكن أن تتبناه مي قليواإلمي لربط تلك االفكار على الصعيدين العال .الدولة

Page 24: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 16

مارك مجال أن يكون لك صوت |الشهادة

مارك جمال()

الصورة مرسلة مع البريد

ما لدي كان إن أعرف ال شخصي ا،. صوت له يكون ألن يسعى من ا كال أن أعتقد -ع لم أنني غير... ربما .قوله حق يست . األقل على اآلن حت ى عنه، اإلفصاح أستط

في المشق ة بتلك مدفوع ا بنهم أجنبية لغة من أكثر تعل م على أقبلت قدالغالب أنني ما إلى أضف. صوت عن للتعبير، وسيلة عن الواع بحث في النفس، عن التعبير؟ من الشعراء غادر هل" هاجس سبق . األحيان من كثير في بي يستبد الذي " مترد م

، كتابة وق ت لت إال فكرة من ليس بأنه القائل الرأي بذلك وأعني آتي فلن ولذا وقوال .بجديد ، يوم ا الترجمة أمل على الرف فوق القابع والكثير ترجمته، الذي القليل إلى أتطلع يستحق ما لديهم كت اب خلف تواريت وقد أراني ومخاوفي، واهتماماتي هواجسي فأرى نحو على( الجريمة؟ في) لهم شريك ا وأصبحت قوله، في ألرغب كنت ما يقال، أن رفضت وأن حدث. اختياري من المترجم العمل يكون أن على حريص فأنا لذا. ما

أنني غير عظيمة، أدبية بقيمة بعضها يحظى أعمال لترجمة سخي ة عروض بضعة أملكها زلت ما رفاهيةوأعتبر ترجمة اختياراتي . ني تمس أو عني تعب ر أجدها لم

. إال بالقاهرة البرازيل بسفارة بدوام كامل كمترجم ،األساسي عملي خارج بها وأتمس ك .األدبية للترجمة أتفرغ يوم تلك الرفاهية عن للتخلي اضطررتأنني ربما

قة عن اللغتني اإلسبانية والربتغالية، أوهلما، "روح الدنيا"، يضم خمتارات شعرية ونثرية متفرمارك مجال. مرتجم مصري، صدر له:

ما يقرب من مثانني نص ا باإلسبانية، ت عد مبثابة "بورتريهات" لشخصيات مصرية، كبائع العرق سوس وبائعة اليامسني واحلاوي... إخل.

واألهم يف رأيي هو بال شك "النسيان"، للكاتب الكولوميب لألسف يكاد يكون احلصول عليه مستحيل ا إذ مل ي نشر سوى يف مدريد. الثاني

"إكتور آباد فاسيولينسي"،

Page 25: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 17

أشد المراجعين أقصى طموحي أن أظل مقتنع ا بما أترجم مع مرور الوقت، باعتباري ا من صرامة على ترجمتي. بعبارة أخرى، فالسعادة بالنسبة لي كمترجم، أن أقرأ نص

ترجمتي وأراه حسن ا، عارف ا أنني شريك في خروجه على هذا النحو.ن كانت لدي ال أعرف إذا كان لدي ما يمكن تسميته بـ"مشروع خاص للترجمة"، وا

فكرة عامة يمكن تلخيصها في نقطتين: من حيث الشكل: أن أولي الترجمة من اللغة البرتغالية اهتمام ا أكبر، لندرتها -

وجهلنا بالثقافات العظيمة الناطقة بها. حت ى األعمال التي ت رجمت إلى العربية، فقد ن قلت عن لغات أخرى كالفرنسية أو اإلسبانية، والتي لها ما يبررها، إذ ال تختلف

دات، إال أنني أؤثر الترجمة عن اللغة األصلية. وهذا أمر كثير ا في التركيب والمفر شرحه يطول.

- . أم ا من حيث المضمون: أن أترجم ما أحب بعض من أهم األخطاء التي وقعت وأقع فيها كمترجم اإلغراق في التبسيط في

الذي قد يصل إلى حد البعد عن األسلوب أو المقصد األصلي للكاتب. األحيان، مرد هذا الخطأ صعوبة في االستيعاب من جانبي، مما يفضي بي إلى ربما يكون

، قبل أن يكون المقصود بذلك هو القارئ. وأحاول تدارك تبسيط النص إلى نفسي أوال والبحث والسعي إلى المعرفة حت ى أرقى إلى االطالعهذا الخطأ باالستمرار في

ية.مستوى الكاتب الذي أنا بصدد نقل رسالته إلى العرب

شخصي ا ال أؤمن بالنصيحة، بل بالمثال. ولذا فبدال من إسداء النصيحة للناشئين، وتلقيها من األساتذة، أتمنى يضرب كل مترجم من ا مثاال في التفاني واالجتهاد. على الرغم من ذلك، فقد نشرت حالة على الفيسبوك بعنوان "قواعد الترجمة األربعون"

ي للترجمة". وعلى عكس ما قد ي فهم من العنوان، فقد نشرته بمناسبة "اليوم العالمعلى سبيل الدعابة ولفت النظر إلى أهمية المناسبة والترجمة، وليس بغرض إسداء

النصيحة.

Page 26: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 18

تنحصر األعمال القليلة التي ترجمتها حتى اآلن في مختارات شعرية ونثرية متفرقة - إلى كتابين. أولهما، "روح الدنيا"، يضم عن اللغتين اإلسبانية والبرتغالية، باإلضافة

ا باإلسبانية، ت عد بمثابة "بورتريهات" لشخصيات مصرية، ما يقرب من ثمانين نص كبائع العرق سوس وبائعة الياسمين والحاوي... إلخ. لألسف يكاد يكون الحصول عليه مستحيال إذ لم ي نشر سوى في مدريد. الثاني واألهم في رأيي هو بال شك "النسيان"، للكاتب الكولومبي "إكتور آباد فاسيولينسي"، واحد من أهم األصوات في

تخليد ا أمريكا الالتينية في الوقت الراهن. و"النسيان" سيرة ذاتية ك تبت بلغة أدبية فريدة يد على اغتياله إلى الكولومبي للنظام انتقاداته أدت الذيالمؤلف والد لذكرى

وقد أحسن صاحب نوبل، "ماريو بارجاس .1997 عام ريةالعسك شبه جماعاتال: يوسا"، في وصفه قائال

وعلى نه،إ إذ الصعوبة، غاية في أمر خيانته دون" النسيان" تلخيص م حاولة نإ» إنها نقول أن الصحيح فمن. الوقت ذات في كثيرة أشياء جميع ا، الكتب روائع غرار قاتل يد على اغتيل الذي ووالده، المؤلف عائلة حول تدور القلب لها ينفطر سيرة

رحلة في بنا يغوص ذلك، جانب إلى الكتاب ألن هزيل، تافه قول أنه إال مأجور، في وروحها،" ميديين" مدينة حياة في الكولومبي، السياسي العنف جحيم إلى مؤثرة

ب الح عن ودقيقة مرهفة شهادة إنها. ونبلها وحميميتها، وصغائرها، أسرة، طقوس أسلوب االعتبار في باألخذ بديعة، رواية كونها جانب إلى حقيقية قصة األبوي، للعمل أداة بوصفه لإلرهاب، المناهضة الحجج أبلغ من وواحدة وبنائها، كتابتها

.«العصور كل وفي عصرنا في ك تبت التي السياسي،

Page 27: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 19

حممد عبد الفتاح السباعي

الشهادة| مذاق خاص ()باعيمحمد عبد الفتاح الس

للترجمة مذاق خاص ال يعرفه إال من كان لديه نهم المعرفة، والرغبة في اللعب أكثر جمة تجعلك من دور على أصعدة الحياة المختلفة: الخاصة والعامة والمهنية، فالتر

برئتين وتمنحك عينا ثالثة إضافة لعينيك، وت كسبك القدرة على التطلع إلى آفاق أرقى و أرحب.

بدايتي مع الترجمة كانت من خالل ترشيح الصديق واألخ يحيى وجدي لي كي أترجم الذي استقر الناشر محمد « أسرى في المتوسط»كتابين لدار نشر صفصافة هما

ايات الشرق في األدب حك»، والثاني هو «قراصنة المتوسط» البعلي على تسميته «.مرآة الشرق» الذي أصبح، بمعرفة الناشر أيضا ، ، «األوروبي

نهما مجموعة أبحاث ألستاذة ن ببعضهما ارتباطا وثيقا ، حيث إوكال الكتابين يرتبطايطالي في جامعة السوربون، علما بأنهم من جنسيات مختلفة، فمنهم اإلسباني واإل

واأللماني اإلنجليزي واألمريكي، ومجمل هذه األبحاث يحكي عن صراع الهيمنة والنفوذ والسيطرة على مياه البحر األبيض المتوسط وحركة المالحة فيه، بين أوروبا المسيحية واإلمبراطورية العثمانية مترامية األطراف، من اسطنبول وحتى شمال

عن فترة ما قبل سقوط األندلس غير الموثقة بالشكل أفريقيا، كما يحكي الكتاب الثاني الكافي في المكتبات العربية.

عالم جديد من الحب.. عاهرات وعزاب في القرن »أما الكتاب الثالث واألخير فهو المثقفون والجنس والثورة.. »، والذي تحول بمعرفتي أنا هذه المرة إلى «التاسع عشر

المثقفون ، و مرآة الشرق، و قراصنة المتوسطمحمد عبدالفتاح السباعي، صحفي ومترجم مصري، صدر له:

.والجنس والثورة

Page 28: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 31

، وهو كتاب يحكي عن تطورات الحياة «عشر عاهرات وعزاب في القرن التاسعاالجتماعية في فرنسا القرن التاسع عشر، من خالل الغوص في حياة أدباء ومثقفين احتلوا مكانة عظيمة في التاريخ اإلنساني، حيث يوضح الكتاب موقفهم من الزواج

ج بالثورات لعاهرات في مجتمع كان يمو لجنس والعزوبية، وعن ارتباطهم باوا ضرابات السياسية.واإل

عادة ال ألتزم بأسلوب معين في الترجمة، وحقيقة األمر أن النص األصلي هو ما يفرض على المترجم الروح التي ينقل بها إلى اللغة العربية، بمعنى أن لكل نص طبيعة تجعلك تحدد طبيعة وثقافة القارئ الذي ستنقل له، ومن ثم تبحث في

مس عنده وترا .مصطلحات ومفردات تناسبه وتالحتى اآلن لم تختمر في رأسي فكرة كاملة عن مشروع خاص للترجمة، ولكن لو

كنت مسئوال عن مشروع ترجمة أنفذه للدولة لوقع اختياري على كل الكتب العلمية التي درسها الغرب في الخمسين عاما الماضية لتقليل الفجوة بيننا وبينهم أوال ، ثم

سونها في جامعاتهم حاليا ثانيا ، لعلنا نجاريهم فيما وصلوا إليه.ترجمة الكتب التي يدر

Page 29: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 30

ياسر شعبان الترجمة.. استراحة محارب ونافذة على اآلخرالشهادة|

()ياسر شعبانhttps://www.facebook.com/yasser.shaban.505 قبل عشرين عام ا تقريب ا، بدأت أولى خطواتي في عالم الترجمة، وذلك بفضل

رائعين، األول صديقي المترجم والروائي الراحل سيد عبد عة من المترجمين الجمو م جبرا إبراهيم جبرا، وكذلك األستاذ فؤاد كامل. الخالق، والثاني المترجم االستثنائي

كان لدراستي للطب دور في توثيق عالقتي باللغة اإلنجليزية بعد تجاوز الثانوية توثيق عالقتي باللغة العربية من خالل مكتبته العامة، وكان ألبي الدور الرئيس في

الصغيرة التي تفتحت عيني عليها ألجد بها كتب ا في مجاالت متنوعة، وكذلك من خالل حرصه على اشتراكي في اإلذاعة المدرسية منذ كنت في الصف الثاني االبتدائي وقيامه بكتابة كلمات بسيطة في كل مناسبة وتدريبي على إلقائها بلغة

خطابية سليمة هو من متقنيها لنشأته المرتبطة بعبد الناصر والتنظيم الطليعي. ، وتوطدت عالقتنا سريع ا، 1992أما سيد عبد الخالق، فهو صديقي الذي عرفته عام

ا للمترجم ليكون محفزي األول على خوض تجربة الترجمة، ألنني رأيت فيه نموذج حرفة يجب على المترجم أن يتقنها المبدع المدقق، وتعلمت منه أن الترجمة

ويطورها، بالقراء كثير ا في شتى مجاالت المعرفة باللغة العربية واللغة التي يستهدف المترجمة الترجمة عنها. كذلك عرفت معه بهجة اكتشاف أسماء لم يترجمها أحد

فها، للعربية، وقراءتها بلغتها األصلية والسعي لترجمتها لمشاركة اآلخرين بهجة اكتشا

والعين، فالديمير و،هباولو كويل الجبل الخامس،: ترجمة منهااسر شعبان، مترجم وكاتب حر، صدر له:

الممنوعة، مقاالت، والمؤلف 1111نابوكوف. والسيد ستون ورفقة الفرسان، ف . س . نايبول. نصوص ومفسروه، أومبرتو إيكو، وحكايات الشعوب، قصص لوطفال، العولمة والواقع الجديد، محاضير محمد، دليل

لغة والهوية"، مؤسسة كلمة، اإلمارات العربية المتحدة.محارب النور، باولو كويلهو، وترجمة كتاب "ال، المصائر. أدب أطفال: الكمبيوتر أبناء الديمقراطية، أبناء الخطأ الرومانسيي. رواية: بالقرب من جسدشعر:

.1104يحكي، كتاب لووالد والبنات، دار الهالل،

Page 30: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 31

معه عرفت في إس نايبول قبل فوزه بنوبل بسنوات طويلة، وعرفت معه كازو إيشجورو وساراماجو )ترجم لكل منهم عمال على األقل لكن لألسف لم تكن أبواب النشر مفتوحة أمامه، فلم ينشر سوى رواية "تاريخ حصار لشبونة" في دار العصور

ثلث المبلغ المتفق عليها جنيه فقط هي 1111الجديدة ولم يحصل سوى على لترجمة الرواية، ورحل وبأدراج مكتبة رواية أطالل اليوم إليشجورو ورواية أخرى لنايبول وكتاب عن فن الموشحات األندلسية( ومعه كذلك عرفت حنيف قريشي

وآخرين.. أما جبرا إبراهيم جبرا وفؤاد كامل، فعرفت من قراءة ترجمتهما أن الترجمة إبداع مواز

لنص الذي تتم ترجمته. لوبعد محاوالت تدريبية كثيرة لم أطلع عليها أحد، وبعد قراءة العديد من الكتب المتخصصة في الترجمة سواء بالعربية أو اإلنجليزية، قررت أن أطلع صديقي ومعلمي األول في الترجمة سيد عبد الخالق على ترجمة قصيدة بعنوان )أترجم

ي )طارق جامي(، وكانت ضمن ملف في مجلة ألف فلسطين( للشاعر الباكستانالصادرة عن الجامعة األمريكية بعنوان فلسطين في الشعر األوردي المعاصر ولقد ترجمته ونشرته كامال بعد ذلك في مجلة الثقافة الجديدة، وكانت تعليقاته إيجابية جدا،

ين.. وأذكر اآلن إشادته باستخدامي لكلمتي ) قيد ويد( في سطرين متتال وعندما ترجم جزءا من كتاب )أساطير( لروالن بارت، كان كتابه ملهم ا لي عند كتابة

روايتي أبناء الخطأ الرومانسي. وقررت أن أصبح مترجم ا محترف ا..

وسألت نفسي لماذا أريد أن أصبح مترجم ا؟ ماذا أريد تقديمه في مجال الترجمة؟ عنى أترجم كل شيء في أي مجال. وقررت أن أبدأ بالعمل كمترجم محترف، بم

فترجمت المقاالت والقصائد والقصص والعقود التجارية وشهادات الميالد وغيرها من الوثائق، ومارست الترجمة الصحفية وترجمة المحتوى.. سنوات اعتبرتها تدريب ا ا وممارسة عملية تسمح لي أن اكتشف الكثير من أسرار وخبايا الترجمة.. أتعلم مفتوح

ترجمة بالممارسة ومن الشارع وليس في الغرف المغلقة وبين الكتب فقط. فالترجمة ال

Page 31: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 33

كائن حي، يجب عليك ليس فقط االكتفاء بدراسته من الكتب، أو تشريح جثته، بل يجب عليك معاشرته في جميع تجلياته؛ من الرصيف للمقهى لمكتب الشهر العقاري

البترول والعقود التجارية ومختلف لمكاتب المحاماة للمحاكم للسفارات وشركات الوثائق وترجمة المقاالت العلمية والسياسية ومراجعات الكتب والحوارات والقصائد

والقصص .... إلخوبعد ذلك قررت التوقف عن العمل في سوق الترجمة، ألترجم ما أحب، فحتى لو تم

ثير ا معي.اسناد ترجمة كتاب مهم لي ولم أحبه، فلن أترجمه، وهذا ما حدث كو عن ه) عام صدور ترجمتي لرواية الجبل الخامس لباولو كويل 1999ومنذ عام

ميريت( وحتى اآلن ترجمت وراجعت ترجمة عشرات الكتب. وأستطيع أن أقول أن جميع الكتب التي ترجمتها كتب أحببتها، ومن بينها رواية العين لفالديمير نابوكوف

الممنوعة وكتاب العولمة 4111ول وكتاب نصوص والسيد ستون ورفقة الفرسان لنايبوالواقع الجديد لمحاضير محمد ورقعة الشطرنج إليلين راسكين، ومجموعة كتب في التنمية البشرية وكتب لألطفال ثم مجموعة كتب أخرى في الفلسفة وعلم النفس

واألدب والعمارة والبيولوجيا والتطور..في مجال الترجمة، فهي عشوائية لألسف ودائم ا لي تحفظ على مشروعات الدولة

رغم توفر اإلمكانات لها لتكون مشروعات منظمة ومفيدة، عشوائية ألنها ترتبط إما بفكرة أو بمسئول، وقدرة أي منهما على جذب المشاركات. بينما في وسعنا تكوين

من لجان من المهتمين أو االستفادة من لجان المجلس األعلى للثقافة أو االستفادة مجالس الجامعات، لتقديم قوائم بأهم الكتب في كل مجال من مجاالت المعرفة اإلنسانية، وتكليف فرق عمل من مترجمين ومراجعين ترجمة إلنجازها. ولألسف لم ننجح في تحقيق هذا حتى اآلن، باستثناء سلسلة جائزة نوبل التي تصدر عن دار

تها وليس إلتباع القواعد في اختيار المدى )فقط الختيارها نوبل في اآلداب لترجم األعمال(.

Page 32: الترجمة مرآة الأنا والآخر| أدب المصريين| أحمد سراج

127| عدد 4112 فبراير من 71 المشهد| حصاد ثقافي| اإلثنين 34

وبالتالي لو قدر لي التعاون مع أي جهة حكومية لتنفيذ مشروع ما، فسأقترح العمل على محورين: األول، ترجمة الكتب التي بال حقوق، والثاني ترجمة الكتب التي لها

حقوق.معرفة اإلنسانية كذلك سأختار ترجمة مجموعات من الكتب في كل مجال من مجال ال

)تضم كل مجموعة كتب ا مؤسسة قديمة حتى أحدث كتاب في المجال( ولنقل أن كل كتاب ا. وهذه محاولة وعلى اآلخرين طرح محاوالتهم 41 – 11مجموعة تضم من

وأفكارهم.كذلك غامرت بتأسيس جمعية للترجمة مع مجموعة من المثقفين والمترجمين، وترجمنا

ليابانية والنرويجية، وترجمنا للغير عشرات الكتب، كانت الجمعية ونشرنا كتب ا عن اهي الجهة المتعاقدة نيابة عن المترجمين لضمان حقوقهم وكذلك هي الجهة المسئولة عن تنفيذ الترجمة وفق ا للمعايير المعتمدة. وما زلنا نعمل من خالل الجمعية على

رتباكات التعاون مع الجهات الثقافية تطوير عملنا وأهدافنا رغم المعوقات الكثيرة وا المصرية والعربية والدولية.

نوافذ اسم الجمعية، والترجمة هي نوافذ على اآلخر في كل مكان وزمان، ألجل التعرف عليه والتواصل معه، واالنتقال من إساءة الفهم للحوار والتعاون.حارب، أمارسها ومع الوقت تحولت الترجمة بالنسبة لي من حرفة إلى استراحة م

ألستمتع وأكتشف وأتنفس وأبتهج وأتعلم.