Особливості українського термінотворення в ІТ

27
Особливості українського термінотворення в ІТ Ігор Завадський, Логрус Україна

Upload: paula-burton

Post on 15-Mar-2016

59 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Особливості українського термінотворення в ІТ. Ігор Завадський, Логрус Україна. Структура термінологічного процесу Майкрософт Больові точки української ІТ-термінології Золоті правила термінолога Корисні посилання. Структура термінологічного процесу Майкрософт. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Особливості українського термінотворення в ІТ

Особливості українського термінотворення в ІТІгор Завадський, Логрус Україна

Page 2: Особливості українського термінотворення в ІТ

• Структура термінологічного процесу Майкрософт

• Больові точки української ІТ-термінології

• Золоті правила термінолога

• Корисні посилання

Page 3: Особливості українського термінотворення в ІТ

Структура термінологічного процесу Майкрософт

англійські терміни

пропозиції,затвердження

пропозиції

Маркетинг (Subsidiary)

Продуктові команди (перекладачі, редактори)

Source contributors

Термінологи продуктових команд

переклади, рішення

Target terminologist

переклади глобальних термінів

Terminology Research Engine System

Продукти

Користувачіhttp://www.microsoft.com/Language

Page 4: Особливості українського термінотворення в ІТ

Microsoft TermStudio – Concept

Page 5: Особливості українського термінотворення в ІТ

Microsoft TermStudio – Source Term

Page 6: Особливості українського термінотворення в ІТ

Microsoft TermStudio – Target Term

Page 7: Особливості українського термінотворення в ІТ

Microsoft TermStudio – Reference Languages

Page 8: Особливості українського термінотворення в ІТ

Application

додаток?застосування?

застосунок?

прикладна програма?

програма?

аплікація?

Page 9: Особливості українського термінотворення в ІТ

Application

Типова помилка подвійного перекладу

додаток

застосуванняapplication

appendix

приложение

Термін «додаток» порушує основне термінологічне правило — відповідність лексичного значення терміна позначеному ним поняттю.

Page 10: Особливості українського термінотворення в ІТ

Application

Еволюція англійського терміна

program

system program application program

application

app

1970-i

1980-i

1990-i, 2000-i

з 2011

Use "application" only when referring to system underpinnings that aren't consumer-facing. However, "app" is strongly preferred and is the consumer-facing term in all cases. Don't use "program."

MS TermStudio Term Usage Note

Page 11: Особливості українського термінотворення в ІТ

Application

Багатозначність російського дієслова

Російський термін Основні значення Український відповідник

Приложить

1. Приблизить вплотную к чему-либо нсв. прикладывать

прикладати / прикласти; (прижимать еще) притуляти / притулити

2. Прибавить к чему-либо, присоединить. нсв. прилагать додавати / додати

3. Направить действие чего-либо на что-либо, применить. нсв. прилагать

застосовувати / застосувати; (старание, силы) докладати / докласти

Page 12: Особливості українського термінотворення в ІТ

Application

Творення українського терміна

недоконаний процес (дія) доконаний процес (подія) наслідок події та англійський відповідник

1. прикладати, прикладання прикласти, прикладення прикладка (apposition)

2. додавати, додавання додати, доданнядодаток (complement, enclosure, addition, appendix,…)

3. застосовувати, застосовування

застосувати, застосування ??? (application)

Згідно з концепцією подавання процесових понять в українській фаховій мові дію, подію і наслідок потрібно розрізняти.

Термін «застосування» неприпустимий, оскільки позначає подію.Потрібного терміна в українській мові не існує.

Page 13: Особливості українського термінотворення в ІТ

Application

Творення українського терміна

“потрібно користуватися усталеною лексикою, наявною в академічних словниках", "застандартизованою науково-технічною термінологією, установленою стандартами на терміни і визначення понять", але, якщо потрібних слів (термінів) немає, "їх можна утворити за правилами українського словотворення“.

ДСТУ 1.5:2003. Національна стандартизація. Правила побудови, викладання, оформлення та вимоги до змісту нормативних документів (ISO/IEC Directives, part 2, 2001, NEQ).

Згідно з правилами українського словотворення, іменниками, що позначають наслідок і утворюються від дієслова «застосовувати», є «застосовання» і «застосунок».

Page 14: Особливості українського термінотворення в ІТ

Application – стандартизація

Page 15: Особливості українського термінотворення в ІТ

Налаштування / Настроювання / Настройка

налаштовувати1) Готувати що-небудь; приводити в стан готовності.2) Робити що-небудь придатним для роботи, використання і т. ін.

настроюванняПроцес модифікації якої-небудь працездатної системи в цілому або її параметрів для досягнення кращої відповідності системи її середовищу.

Великий тлумачний словник

Термін «налаштовувати» слід вживати на позначення процесу початкової підготовки системи, яка не використовувалася чи не працювала.

Термін «настроювати» слід вживати на позначення процесу змінення параметрів працездатної системи.

Page 16: Особливості українського термінотворення в ІТ

Налаштування / Настроювання / Настройка

install

setup

configure

setting

налаштовувати, інсталювати, установлювати

настроювати

настройка, параметр

налаштування

Page 17: Особливості українського термінотворення в ІТ

Налаштування / Настроювання / Настройка

недоконаний процес (дія) доконаний процес (подія) наслідок події1. настроювати, настроювання настроїти, настроєння настройка (setting)

2. налаштовувати, налаштовування

налаштувати, налаштування ???

Перекладати «setting» як «налаштування» не можна, оскільки «налаштування» — це подія, а похідного від дієслова «налаштовувати» іменника на позначення наслідку події не існує.

setting = настройка чи параметр

Page 18: Особливості українського термінотворення в ІТ

Install – Інсталяція / Установлення

установленняДія за знач. установити і установитися.

установлювати1) Ставити, поміщати десь що-небудь певним чином, підготовляючи до використання. || Споруджувати що-небудь на певному місці. || Взагалі ставити зручно, надійно.2) Організовувати, здійснювати, налагоджувати.3) Визначати, розпізнавати за певними ознаками. || Відкривати або стверджувати що-небудь, довівши, обґрунтувавши.4) Створюючи, утверджувати, узаконювати що-небудь. || Уводити в дію, визначати що-небудь якимись заходами.5) розм. Те саме, що втуплювати.

інсталяція1) Різні настановні роботи, монтаж споруд, освітлювальної мережі і т. ін.2) У системах обробки інформації: а) встановлення програмного виробу на персональній ЕОМ; б) одне з обмежень на програмний виріб у разі продажу його фірмою.

Page 19: Особливості українського термінотворення в ІТ

Install – Інсталяція / Установлення

MS TermStudio

установлювати (апаратне забезпечення)

інсталювати (програми)

Термін «установлення» застосовувати до програмного забезпечення можна, але небажано, оскільки він більш загальний, ніж спеціальний термін «інсталяція», що цілком увійшов у вжиток та був стандартизований.

Page 20: Особливості українського термінотворення в ІТ

Click – Клацнути / Натиснути

Click

To press and release a mouse button once without moving the mouse.

Означення з MS TermStudio

Коли йдеться про клацання мишею, не можна вживати термін «натиснути», оскільки він означатиме натискання кнопки миші без відпускання і має застосовуватися для перекладу словосполучень на кшталт «press and hold».

Стандартні переклади

click = клацнути press = натиснути

Page 21: Особливості українського термінотворення в ІТ

Словосполучення-винятки

click = клацнути, але click button = натиснути кнопку

select = вибрати, але select checkbox = установити прапорецьclear = очистити, але clear checkbox = зняти прапорець

tap or click = торкнутися або клацнути, але tap or click button = натиснути кнопку

Принцип уподібнення

Оскільки програмні об’єкти (кнопка, прапорець) найменовуються за принципом уподібнення до фізичних, то й дії над ними варто уподібнювати до дій над відповідними фізичними об’єктами.

Page 22: Особливості українського термінотворення в ІТ

Wireless – Бездротовий / Безпровідний / Безпроводовий

Оптоволокно не містить дроту, значить оптоволоконний зв’язок – бездротовийАле, очевидно, оптоволокно – не wirelessТому wireless ≠ бездротовий

дрітМеталевий виріб у вигляді гнучкої нитки або тонкого прута.

бездротовийТакий, що не має, не вимагає для своєї експлуатації дротів.

Провід – ширше поняття, ніж дріт. Wireless – це той, що не потребує будь-яких проводів, а не лише металевого дроту.

Якщо wireless = безпровідний, то wired = провідний, що може призвести до непорозуміння.

Отже, wireless = безпроводовий

Page 23: Особливості українського термінотворення в ІТ

Tile – Кахля / Плитка

+образність

формування запринципом уподібненняяскравість

- можливе несприйняття

+

-

загальна зрозумілість

відповідність російському термінувідповідність попереднім версіям

буденність

кахля плитка

Page 24: Особливості українського термінотворення в ІТ

Default – За замовчуванням / За промовчанням / За умовчанням

замовчуватиЗ певною метою приховувати, обминати мовчанкою що-небудь, не розповідати, не згадувати про когось, щось.

промовчувати2) З певною метою приховувати, обминати мовчанкою що-небудь, не розповідати, не згадувати про когось, щось; замовчувати.

умовчуватиНе розповідати, не згадувати про що-небудь, замовчувати щось. || Навмисно не договорювати, приховувати що-небудь, не повідомляти про щось.

Усі 3 терміна калькують російську конструкцію. Пропонуємо за можливості перекладати «default» як «стандартний».

Page 25: Особливості українського термінотворення в ІТ

Основні вимоги до терміна

1. Відповідність лексичного значення терміна позначеному ним поняттю;

2. однозначна відповідність терміна поняттю;

3. системність;

4. мовна правильність;

5. раціональна стислість;

6. словотворча (дериваційна) здатність.

ДСТУ 3966-2000. Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять. – Додаток Г

Page 26: Особливості українського термінотворення в ІТ

Корисні посилання

1. Microsoft Language Portal. http://www.microsoft.com/Language2. Application – як це українською.

http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html

3. ДСТУ 3966-2000. Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять. http://freelib.in.ua/load/77-1-0-488

Page 27: Особливості українського термінотворення в ІТ

Дякую!

[email protected]