Гутманис а русско латышский разговорник 1988

189
РУССКО- , ЛАТЫШСКИЙ РАЗГОВОРНИК

Upload: stier-litz

Post on 24-Jul-2016

350 views

Category:

Documents


17 download

DESCRIPTION

латышский язык

TRANSCRIPT

Page 1: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

РУССКО- , ЛАТЫШСКИЙ РАЗГОВОРНИК

Page 2: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

A. G U T M A N I S

K R I E V U - L A T V I E Š U S A R U N V Ā R D N Ī C A

5. izdevums

RĪGA «AVOTS» 1988

Page 3: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

А. Г У Т М А Н И С

РУССКО-ЛАТЫШСКИЙ РАЗГОВОРНИК

5-е издание

Р И Г А «АВОТС» 1988

Page 4: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

8 1 . 2 К - 4 Г 971

Г у т м а н и с А. Г 971 Русско-латышский разговорник. —

5-е и з д . — Р.: Авотс , 1988.— 192 с ; ил. Предлагаемый разговорник является практиче­ским пособием, предназначенным для использо­вания в конкретных ситуациях . Он в какой-то мере будет полезен лицам, не владеющим л а т ы ш ­ским я з ы к о м , при общении с теми, кто говорит по-латышски.

4602020000-380 Р М 8 0 3 ( 1 1 ) - 8 8 8 8 ' 8 1 Ж " 4

ISBN—5—401—00264—5 © «Авотс» , 1987

Page 5: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

С О Д Е Р Ж А Н И Е

I. Повседневные слова и выражения

Приветствия 11 Прощание Обращение 12 Знакомство 13 Приглашение 14 Встреча, ви $ит Благодарность I' 1

Извинение Просьба IX Согласие, несогласие Iе) Отрицание, отказ 1̂ Подтверждение, одобрение, возражение 20 Уверенность, сомнение - ( |

Сожаление 21 П о ж е л а н и я 21 Поздравления 22 Сочувствие 22 Ж е л а н и е 22 Некоторые употребительные вопросы 23

II. Разные сведения

Числа 25 Сколько, который? 25 К а к а я часть? 26 Какой процент? 26

Дни и месяцы 27 Часы 24 Погода 31 Деньги и цена Качества 34 Цвета 36

III. Личные данные

Ф а м и л и я , имя 37 Адрес 37

5

Page 6: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Возраст Национальность 38 Образование 39 Работа, профессия 40 Язык 42 Семья 4 3

IV. На вокзале, в поезде

На вокзале 45 В поезде 47

V . В городе

Осмотр Риги 48 На улице 50 Надписи и вывески 53

Разные 53 Магазины 54 Мастерские, ателье 55

В трамвае, троллейбусе, автобусе 56 В гостинице 57 В ресторане, кафе, столовой 59

Закуски, холодные блюда 63 Первые блюда 64 Вторые блюда 64 Десертные блюда 66 Напитки 66 Соки, воды и др 67 Блюда из яиц 67 Молочные блюда 68 Мучные изделия 68 Специи 68 Столовые принадлежности 69 Некоторые прилагательные 69

На почте, телеграфе , переговорном пункте . . . . 70

V I . Покупки

Общая часть 74 Продукты питания

Гастрономия Мясо 79

Page 7: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Рыба 80 Молочные продукты 81 Плоды, ягоды, овощи 82 Хлебобулочные изделия 85 Напитки 85

Промтовары 86 Ткани N6 Одежда N8 Обувь 91 Головные уборы с )3 Галантерея 93 К о ж а н ы е изделия 97 П а р ф ю м е р и я 97 Электро- и радиотовары, телевизоры 98 Грампластинки, музыкальные инструменты . . . 99 Фотопринадлежности Н>2 Оптика . . .' Ю4 Ювелирные изделия Ю4 Канцтовары 106 Спорттовары 107 Игрушки " > с )

Посуда и хозяйственные товары 110 Мебель 111 Художественные изделия 112

Книги И З Цветы 115 Табак и табачные изделия 115

i V I I . Бытовое обслуживание

В парикмахерской В мужском зале В женском салоне 117

У портного 1 1N В обувной мастерской 120 В часовой мастерской 120 В фотоателье 121

VII I . Культурные учреждения

В театре, опере 1 22 На концерте 123 В кинотеатре 125 В музее, на выставке 127

7

Page 8: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

I X . Спорт

Общая часть 130 Специальная часть 132

X . Медицинская помощь

У врача 139 У зубного врача 143 В аптеке 144 Организм 145

X I . Отдых

Отпуск 148 В доме отдыха, санатории 149 На пляже 150

X I I . На заводе (на ф а б р и к е ) , в колхозе (в совхозе)

На заводе (на фабрике) 151 В колхозе (в совхозе) 153

XII I . Экскурсии

Саласпилс 155 Юрмала 156 Кемери 158 Сигулда 158 Словарик наиболее употребительных слов и выраже­

ний 161 Краткие сведения из грамматики латышского языка 169

Page 9: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Предлагаемый разговорник является практическим посо­бием, предназначенным для использования в конкретных ситуациях . Он в какой-то мере будет полезен лицам, не владеющим латышским языком, при общении с теми, кто говорит по-латышски, поможет задать нужные вопросы, сформулировать ту или иную просьбу, то или иное пожела­ние, объясниться на улице, в магазине, в ресторане, на стадионе, в театре и т. д.

Разговорник состоит из 13 разделов. Каждый из них содержит ряд тем, в которых приводятся соответствующие ф р а з ы и даётся некоторый минимум отдельных слов, распо­л о ж е н н ы е в алфавитном или групповом порядке.

При форме мужского рода латышских глаголов и прилага­тельных указывается т а к ж е форма женского рода, напр.:

Откуда вы приехали? — No kurienes jus esal atbrau/cis (-kusi)?

Будьте любезны! — Esiet tik laipn/s ( -а ) ! (atbraucis, laipns относятся к мужчине, atbraukusi,

laipna— к ж е н щ и н е ) . В латышской части словаря на ударение, находящееся не

на первом слоге, указывает апостроф перед ударяемым слогом, напр.: lab'rit, ateljē, nekad.

Page 10: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

В списках отдельных слов знак тире заменяет заглавное слово гнезда, напр.:

сок sula — абрикосовый aprikožu —

виноградный vīnogu — клюквенный dzērveņu

В приложении к словарю словарик наиболее употреби­тельных слов и выражений и краткие сведения из граммати­ки л а т ы ш с к о ю языка.

Page 11: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

I. ПОВСЕДНЕВНЫЕ

СЛОВА

И ВЫРАЖЕНИЯ

I . I K D I E N Ā L I E T O J A M I V A R D I U N T E I C I E N I

П Р И В Е Т С Т В И Я

Здравств} ii! Здравст­вуйте!

Доброе утро! С добрым утром!

Добрый день! Добрый вечер! Приветствую вас!

Рад (-а) вас видеть! Вот гак встреча! С приездом!

Ра зре ши те п р иветст во ва т ь вас от имени на­шей делегации (нашей группы) .

S A S V E I C I N Ā Š A N A S

Sveiki! (утром) Lab'r ī t! (днём) Labdien! (вечером) Lab'vakar!

Labr ī t !

Labdien! Lab'vakar! Esiet sveicināt s ( - а ) !

(ко многим)Esiet sveici­nāt i (-as)!

Priecājos jūs redzēt! K o es redzu! Esi sveicināt s(-a)!

(ко многим) Esiet sveici­nāt i (-as)!

Atļaujiet jūs apsveikt mūsu delegācijas (mūsu grupas) vārdā.

П Р О Щ А Н И Е

До свидания!

Спокойной ночи! До скорого свидания! До скорой встречи! Прощай! Прощайте!

A T V A D Ī Š A N A S

Uz redzēšanos! Sveiki! (вечером) Ar'labvakar!

A r labu nakti! Uz drīzu redzēšanos! Uz drīzu tikšanos! Sveiki!

Page 12: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Прощайте , дорогие друзья!

Всего хорошего! Всего доброго!

Счастливого (доброго) пути!

Передайте всем привет! Приезжайте к нам (в

гости)!

Sveiki, dārgie draugi!

Visu labu!

Laimīgu ceļu!

Nododiet visiem sveicienu! Apciemojiet mūs! Brauciet pie mums (cie­mos)!

О Б Р А Щ Е Н И Е U Z R U N A Š A N A

Гражданин! Гражданка! Граждане! Товарищ!

Дорогой товарищ...!

Pilsoni! Pilsone! Pilsoņi! (к мужчине) Biedri! (к

женщине) Biedre! (к мужчине) Dārgais bied­

ri. . .! (к женщине) Dār­gā biedre...!

12

Page 13: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Товарищи!

Уважаемый. . . !

Молодой человек! Уважаемый! Уважаемая ! Девушка! Девочка! Мальчик! Друзья! Дорогие друзья! Мой дорогой (милый) ! Моя дорогая ( м и л а я ) ! Мои дорогие (милые) !

З Н А К О М С Т В О

Будем знакомы! Очень приятно . Очень рад (-а) с вами по­

знакомиться . Я т а к ж е . Я хотел (-а) бы познако­

миться с этим молодым человеком.

Разрешите представиться! Меня зовут...

Я с ним (с ней) не зна­ком ( - а ) .

Мы уже знакомы.

Будьте знакомы! П о з н а ­комьтесь!

Познакомьтесь с...! Разрешите вас познако­

мить: товарищ А. — то ­варищ Б.

Я хотел (-а) бы познако­мить вас со своим дру­гом.

Вы знакомы с...?

(к мужчинам) Biedri! (к женщинам) Biedres!

Cienījamais...! Godāja­mais...!

Jaunais cilvēk! Cienījamais! Cienījamā! Cienījamā! Meitenīt! Meitiņ! Puisīt! Draugi! Dārgie draugi! Mans dārgais (mīļais)! Mana dārgā ( m ī ļ ā ) ! (к мужчинам) Mani dār ­

gie (mīļ ie)! (к женщи­нам) Manas dārgās (mī­ļās)!

I E P A Z Ī Š A N Ā S

Būsim pazīstami! Ļoti patīkami. Ļoti priecājos ar jums iepa­

zīties. Es arī. Es gribētu iepazīties ar šo

jauno cilvēku.

Atļaujiet stādīties priekšā! Mani sauc...

Es viņu nepazīstu.

Mēs jau esam pazīs tam/i (-as).

Esiet pazistam/i (-as)!

Iepazīstieties ar...! Atļaujiet jūs iepazīstināt:

biedrs A . — biedrs B.

Es gribētu jūs iepazīstināt ar savu draugu.

Va i jūs pazīstat...?

Page 14: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Вы, кажется , уже зна­комы.

Я вас где-то видел ( - а ) .

Мы с вами где-то встре­чались.

Я давно хотел (-а) с вами познакомиться .

Познакомьте меня, пожа­луйста, с товарищем...!

Вы впервые в Латвии (Риге )?

Я в Латвии (Риге) впер­вые (во второй раз , в третий р а з ) .

Я в Латвии (Риге) бывал много раз .

Как вам нравится Рига (Юрмала , Сигулда)?

Вот мой адрес. Дайте мне, пожалуйста ,

свой адрес!

П Р И Г Л А Ш Е Н И Е

Я приглашаю (мы пригла­шаем) вас к себе.

Мы приглашаем вас на чашку кофе .

Спасибо за приглашение! Не желаете ли провести

этот вечер вместе с на­ми?

С удовольствием. Очень жаль, но я вынуж­

ден (-а) отказаться . Милости просим!

Прошу к столу! Не желаете ли погулять

по городу? Не хотели бы вы пойти в

кино (в театр, цирк, на концерт)?

14

Jūs , šķiet, jau esat pazīs­tam i ( a s ) .

Es jūs kaut kur esmu re-dzēj / is (-usi).

Mēs kaut kur esam tiku­šies.

Es jau sen gribēju ar jums iepazīties.

Lūdzu, iepazīstiniet mani ar biedru...!

V a i jūs Latvijā (R īgā ) esat pirmo reizi?

Es Latvijā ( R ī g ā ) esmu pirmo (otro, t rešo) reizi.

Es Latvijā ( R ī g ā ) esmu vai rākkār t bijis.

Kā jums patīk Rīga ( J ū r ­mala, Sigulda)?

Te ir mana adrese. Dodiet man, lūdzu, savu

adresi!

U Z A I C I N Ā Š A N A

Es lūdzu (mēs lūdzam) jūs pie sevis.

Mēs ielūdzam jūs uz ka­fiju.

Paldies par ielūgumu! V a i nevēlaties pavadīt šo

vakaru kopā ar mums?

L a b p r ā t . Ļoti žēl, bet man būs jā­

atsakās. (прошу) Laipni lūdzu!

(просим) Laipni lūdzam! Lūdzu pie galda! V a i nevēlaties pastaigāt pa

pilsētu? Va i jūs negribētu aiziet uz

kino ( teātr i , cirku, kon­certu)?

Page 15: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Не хотели бы вы пойти в музей (на выставку)?

Не пойти ли нам на пляж? Разрешите пригласить вас

на танец?

В С Т Р Е Ч А , В И З И Т

Не хотели бы вы встре­титься со мной?

Где (когда) мы встретим­ся?

Давайте договоримся, ког­да мы встретимся!

Встретимся сегодня (се­годня вечером, завтра в шесть часов) .

Встретимся через два часа (десять минут ) .

Я бы предпоч /ёл (-ла) чуть пораньше (попоз­ж е ) .

Где мне вас ждать? Я вас буду ж д а т ь у... Это меня устраивает. Я непременно приду. Куда мы пойдём? Вы сегодня вечером сво­

бодны? Вечером я буду свобод /ен

( -на ) . К сожалению, я з анят

( - а ) . Я жду вас сегодня вече­

ром. Увидимся завтра. Если сможете , постарай­

тесь прийти пораньше! Я вам не помешал ( - а )? Нет, нисколько. Надеюсь, я не опоздал

( -а )? Простите, я опоздал ( - а ) .

V a i jūs negribētu aiziet uz muzeju ( izs tādi)?

Vai neaiziesim uz pludmali? Vai drīkst jūs uzlūgt uz

deju?

T I K Š A N Ā S , A P C I E M O J U M S

V a i jūs negribētu ar mani satikties?

Kur (kad) mēs tiksimies?

Norunās im, kad tiksimies!

Tiksimies šodien (šovakar , rīt pulksten sešos).

Tiksimies pēc divām stun­dām (desmit minū tēm) .

Man būtu ēr tāk mazliet ag­rāk (mazliet vē lāk) .

K u r lai es jūs gaidu? Es jūs gaidīšu pie... Tas man ir ērti . Es noteikti būšu. Uz kurieni mēs iesim? V a i jūs šovakar esat br īv /s

( а ) ? Vakara es bušu bnv/s (-a).

D iemžē l esmu a izņemt / s (-a).

Gaidu jus šovakar .

Tiksimies rīt. Ja vien varat, atnāciet ag­

rāk! V a i es jūs ne t raucē ju? Nē, it ne'maz. Es, cerams, neesmu noka-

vēj / ies (-usies)? Piedodiet, esmu nokavēj / ies

(-usies).

Page 16: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Вы долго ждали? Нет, я только что п р и ш / ё л

( -ла ) . Я рад (-а) вас видеть. Я тоже . Извините меня, но я

д о л ж / е н (-на) идти. Я тороплюсь. Меня ждут. Я дольше не могу оста­

ваться. Мы не должны опазды­

вать. Мы уже и так опоздали.

Побудьте ещё немного! Нет, не могу. Когда мы снова увидимся? Надеюсь, скоро снова

увидимся. Давайте договоримся о

следующей встрече! Я с удовольствием встре­

т и л с я (-ась) бы с вами ещё раз.

Я оставлю вам свой адрес и телефон.

Б Л А Г О Д А Р Н О С Т Ь

Спасибо! Спасибо вам (тебе) ! Пожалуйста! Большое вам (тебе) спа­

сибо! Сердечное спасибо! Благодарю! Я вам очень благодар / ен

( -на ) . Как мне вас благодарить? Не стоит благодарности.

Не за что. Заранее вам благодар / ен

( -на ) . Вы очень любезны (доб­

р ы ) .

Va i ilgi gaidījāt? Nē, es nupat a tnācu .

Man prieks jūs redzēt . Man arī. Atvainojiet, bet man jāiet .

Man vairs nav laika. Man i gaida. Es ilgāk nevaru kavēties.

Mēs nedrīkstam nokavēties.

Mēs jau tā esam nokavē­jušies.

Pakavējieties vēl kādu brīdi! Nē, nevaru. Kad mēs atkal redzēsimies? Ceru, ka drīz atkal tiksi­

mies. Norunāsim nākamo tikša­

nos! Es labprāt tiktos ar jums

vēlreiz.

Es jums atstāšu savu ad­resi un telefona numuru.

P A T E I K Š A N Ā S

Paldies! Pateicos! Paldies jums (tev)! Lūdzu! Liels paldies jums (tev)!

Sirsnīgs (mīļš) paldies! Pateicos! Esmu jums ļoti pate ic īg/s

( a ) . K a lai es jums pateicos? Ņemiet par labu! Nav par

ko. Būšu jums loti pa te ic īg /s

(-a). Jus esat ļoti laipn/s (-a).

16

Page 17: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Я (мы) в долгу перед ва­ми.

Я буду вам весьма обязан ( - а ) .

Я вам очень п р и з н а т е / л е н ( -льна) .

Благодарю вас — за помощь, — за совет, — за разъяснение , — за подарок, — за сувенир.

Благодарю за внимание! Мне (нам) хотелось бы

поблагодарить вас за ваше гостеприимство.

И З В И Н Е Н И Е

Извините! Извини! Простите! Прости! Извините (простите) , по­

жалуйста! Прошу прощения!

Я д о л ж / е н (-на) извинить­ся.

Извините (простите) за беспокойство!

Простите, что помешал ( -а ) !

Простите, что опоздал ( -а ) !

Извините, что заставил (-а) вас ждать!

Простите, я о ш и б / с я ( -лась ) .

Извините , я не хотел (-а) этого сказать .

Извините , я этого не ду­мал ( - а ) .

Esmu (esam) jums patei­cību parādā .

Būšu jums ļoti pateicīg/s (-a).

Esmu jums ļoti pateicīg/s (-a).

Pateicos jums — par palīdzību, — par padomu, — par paskaidrojumu, — par dāvanu, — par suvenīru.

Paldies par uzmanību! Man (mums) gribētos pa­

teikties jums par jūsu viesmīlību.

A T V A I N O Š A N Ā S

Atvainojiet! Atvaino! Piedodiet! Piedod! Atvainojiet (piedodiet), lū­

dzu! (при обращении на «ты»)

Piedod, lūdzu! (при обра­щении на «вы») Piedo­diet, lūdzu!

Man jāatvainojas .

Atvainojiet (piedodiet), ka t raucēju!

Piedodiet, ka t raucēju!

Piedodiet, ka nokavējos!

Piedodiet, ka l iku jums gai­dīt!

Piedodiet, esmu kļūdīj/ies (-usies). Piedodiet, esmu pārskat ī j / ies (-usies).

Piedodiet, es to negribēju teikt.

Piedodiet, tā tas nebija do­māts.

17

Page 18: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Простите, я не хотел (-а) вас обидеть.

Простите, я вас прерву. Простите, что перебиваю

вас! Простите, я не смогу (мы

не сможем) . . . Извините, я не знаю ла ­

тышского я зыка . Извините, я не понял вас.

П Р О С Ь Б А

Прошу вас ( тебя ) ! У меня к вам просьба. Будьте добры... Будьте любезны.. . Не откажите в любезнос­

ти... Будьте добры, покажите

(дайте, принесите) мне... Возьмите, пожалуйста! Войдите, пожалуйста! Проходите вперёд! Сюда (туда) , пожалуйста! Подойдите, пожалуйста ,

поближе! Раздевайтесь, пожалуй­

ста! Садитесь, пожалуйста! Я вас попрошу немного

подождать . Расскажите , пожалуй­

ста... Покажите нам (мне) , по­

жалуйста. . . Выслушайте меня! Помогите мне ( н а м ) , по­

жалуйста! Ничем не могу вам помочь. Закройте, пожалуйста , ок­

но (дверь)! Пожалуйста , откройте

дверь (окно) ! Пожалуйста , позовите

(пригласите) . . .

18

Piedodiet, es negribēju jūs apvainot.

Piedodiet, es jūs pār t raukšu . Neņemiet ļaunā, ka jūs pār ­

traucu! Piedodiet, es nevarēšu (mēs

nevarēs im) . . . Atvainojiet, es latviski ne­

protu.

Piedodiet, es jūs nesapratu.

L Ū G U M S Es tevi ( jūs ) lūdzu. Es gribētu jums ko lūgt. Esiet tik lab, s (-a)... Esiet tik laipn s (-a)... Esiet tik laipn s (-a)...

Esiet tik lab s (-a), parādiet (dodiet, atnesiet) man...

Ņemiet, lūdzu! Lūdzu, nāciet iekšā! Paej iet uz priekšu! Šurp (turp), lūdzu! Nāciet , lūdzu, tuvāk!

Lūdzu, noģērbieties!

Lūdzu, sēdieties! Lūdzu, mazliet pagaidiet!

Lūdzu, pas t ā s t i e t -

Parādie t mums (man), lū­dzu...

Uzklausiet mani! Palīdziet man (mums), lū­

dzu! Nevaru jums līdzēt. Aizveriet, lūdzu, logu (dur­

vis)! Lūdzu, atveriet durvis (lo­

gu)! Ludzu, pasauciet (paaici­

niet)...

Page 19: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Проводите нас ( м е н я ) , пожалуйста!

Вызовите, пожалуйста , такси!

Возвращайтесь поскорее, мы вас ждем.

Прошу вас, не торопитесь! Пожалуйста , побыстрее! Продолжайте , пожалуйста! Не делайте этого! Пропустите, пожалуйста! Остановитесь!

Не беспокойтесь об этом! Не беспокойтесь, всё будет

в порядке . Не расстраивайтесь из-за

пустяков! Не сердитесь, пожалуйста! Не обижайтесь!

С О Г Л А С И Е , Н Е С О Г Л А С И Е

Да . Ладно! Хорошо! Очень хорошо! Прекрасно! Отлично! Я не против. Идёт! Я соглас / ен ( -на ) . Мы согласны. Я не возражаю. Мы не возражаем. С удовольствием. Охотно. С большим удовольствием. Я не соглас / ен ( -на ) . Мы не согласны.

О Т Р И Ц А Н И Е , О Т К А З

Нет. Нет, это не так. Неправда.

Lūdzu, pavadiet mūs (ma­ni)!

Izsauciet, lūdzu, taksomet­ru!

Atgriezieties pec iespējas drīzāk, mēs jūs gaidām.

Lūdzu, nesteidzieties! Lūdzu, ātrāk! Lūdzu, turpiniet! Nedariet to! Palaidiet, lūdzu, garām! Apstāji eties! (водители))

Pieturiet! Par to neraizējieties! Neraizējieties, gan jau viss

būs kārt ībā. Neuztraucieties par niekiem!

Lūdzu, nedusmojieties! Neņemiet ļaunā!

P I E K R I Š A N A , N E P I E K R I Š A N A

Jā . Labi! Ļoti labi! Lieliski! Man nav nekas pretī. L a i iet! Esmu ar mieru. Mēs esam ar mieru. Es neiebilstu. Mēs neiebilstam. Labprā t . Ļoti labprāt . Es neesmu ar mieru. Mēs neesam ar mieru.

N O L I E G Š A N A , A T T E I K Š A N Ā S

Nē. Nē, tā tas nav. Nav tiesa.

19

Page 20: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Неверно. Извините, это невозможно.

Об этом не может быть и речи. Это исключено.

Нельзя . Нет, спасибо. Спасибо, не хочу (не ж е ­

л а ю ) . Я вынужден отказаться .

П О Д Т В Е Р Ж Д Е Н И Е , О Д О Б Р Е Н И Е , В О З Р А Ж Е Н И Е

Вы правы. Пожалуй, вы правы. В этом вы правы. Правильно. Верно. Это верно. Совершенно верно. Да, это правда. Да, это так. Это действительно так. Я того ж е мнения. Я с вами соглас /ен ( -на ) . Вы ошибаетесь. Вы не правы. Я с вами не согласен.

Нельзя с этим согласить­ся.

Простите, но я думаю иначе.

У В Е Р Е Н Н О С Т Ь , С О М Н Е Н И Е

Я в этом уверен ( - а ) .

Я уверен ( -а ) , что это так.

Мы уверены в этом.

Nav pareizi. Piedodiet, tas nav iespē­

jams. Par to nevar būt ne runas.

Nedrīkst . Nē, paldies.

Paldies, negribu (nevē los ) .

Esmu spiests atteikties.

A P S T I P R I N Ā Š A N A , I E B I L Š A N A

Jums taisnība. Jums laikam būs taisnība. Šai ziņā jums taisnība. Pareizi . Tas tiesa. Pilnīgi pareizi. Jā , tas tiesa. Jā , tā tas ir. Tas pa t i e šām tā ir. Es domāju tā 'pa t . Esmu ar jums vienis pratis. Jūs maldāties. Jums nav taisnība. Neesmu ar jums vienis

pratis. Tam nevar piekrist.

Piedodiet, es domāju citādi.

P Ā R L I E C Ī B A , Š A U B A S

Es par to esmu pārliecināt s ( a ) .

Esmu pārl iecināt s(-a), ka tas tā ir .

Mēs par to esam pārlieci­nāt i (-as).

20

Page 21: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Уверяю вас! В этом нет сомнения . Несомненно. Безусловно. Конечно! Непременно! Не может быть! Сомневаюсь. Возможно. Может быть. Мне не верится.

С О Ж А Л Е Н И Е

Я очень сожалею, что так получилось.

Мне очень жаль , что... Мне очень жаль , что я

причинил (-а) вам столько хлопот.

К сожалению. . .

П О Ж Е Л А Н И Я

Ж е л а ю вам всего хоро­шего.

Ж е л а ю вам всего наилуч­шего.

Ж е л а ю ( ж е л а е м ) удачи! Ж е л а ю успеха! Ж е л а ю вам

— счастья , — доброго здоровья, — долгих лет жизни , — успехов в работе, — скорейшего выздо­

ровления, — хорошего отдыха .

Ж е л а ю приятно провести вечер.

Примите мои (наши) наи­лучшие пожелания!

Приятного аппетита! На здоровье! Спокойной ночи!

Ticiet man! Par to nav šaubu. Neapšaubāmi . Bez šaubām. Protams! Kat rā ziņā! Nevar būt! Šaubos. Iespējams. V a r b ū t . Negribas ticēt.

N O Ž Ē L O Š A N A

Man ļoti žēl, ka tā iznāca.

Man ļoti žēl, ka... Man ļoti žēl, ka jums bija

tik daudz jāpūlas manis dēļ.

Diemžēl . . .

N O V Ē L Ē J U M I

Vēlu jums visu labu.

Vēlu jums visu labāko.

Labu veiksmi! Vēlu sekmes! Vēlu jums

— laimi, — labu veselību, — ilgu mūžu, — panākumus darbā, — jo drīzu izveseļošanos,

— labu a tpūtu . Novēlu patīkami pavadīt

vakaru. Pieņemiet manus ( m ū s u )

v is labākos novēlējumus! Labu ēstgribu! Labu apetīti! Uz veselību! A r labu nakti!

21

Page 22: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

П О З Д Р А В Л Е Н И Я A P S V E I K U M I

Поздравляю (поздравля­ем) вас — с днём рождения , — с именинами, — с праздником, — с Женским днём, — с Первым мая.

Разрешите поздравить вас! От души поздравляю вас! С праздником! Счастливого Нового года! Сердечно поздравляю по

случаю...

С О Ч У В С Т В И Е

Сочувствую вам. Разрешите выразить вам

соболезнование! Примите моё (наше) со­

болезнование! Я крайне огорч/ён ( - ена ) . Мы глубоко опечалены.

Ж Е Л А Н И Е

Что вы желаете? Что вы хотите? Я хочу отдохнуть. Я хочу прогуляться.

Я хотел (-а) бы — осмотреть город, — купить что-нибудь на

память , — пойти в театр (в ки­

но, на стадион) , — посетить выставку...

Мне хочется есть. Мне хочется пить. Мне бы хотелось с вами

поговорить.

Apsveicu (apsveicam) jus

— dzimšanas dienā, — vārdadienā , — svētkos, — Sieviešu dienā, — Pi rmajā Maijā.

Atļaujiet jūs apsveikt! No sirds apsveicu jūs! Priecīgus svētkus! Laimīgu Jauno gadu! Sirsnīgi apsveicu sakarā

ar...

L Ī D Z J Ū T Ī B A

Jū tu jums līdzi. Atļaujiet izteikt jums līdz­

jūtību! Pieņemiet manu ( m ū s u )

līdzjūtību! Esmu ļoti s a rūg t inā t / s (-a). Mēs esam ļoti apbēd inā t / i

(-as).

V Ē L Ē Š A N Ā S

K o jūs vēlaties? K o jūs gribat? Es gribu atpūsties. Es gribu mazliet pastaigā­

ties. Es gribētu

— apskatīt pilsētu, — kaut ko nopirkt pie­

miņai, — aiziet uz teātri (kino,

stadionu), — apmeklēt izstādi...

Man gribas ēst. Man gribas dzert. Man gribētos ar jums pa­

runā t .

22

Page 23: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Я хочу поговорить — с товарищем.. . — с товарищ...

Н Е К О Т О Р Ы Е У П О Т Р Е Б И Т Е Л Ь Н Ы Е В О П Р О С Ы

Простите, как мне доехать до...?

Где находится. . . , где на­ходятся. . .?

Что вам нужно? Что вам угодно? Что я могу сделать для

вас? Откуда вы приехали?

Где вы остановились?

Как вы отдохнули? Как вы спали? Как вы провели время? Когда вы уезжаете? Как поживаете? Как вы себя чувствуете? А вы как? Как ваше здоровье? Как дела? Что нового? Нравится ли вам здесь? Как вам нравится.. .? Вы довольны? Куда вы идёте? Куда вы направляетесь? Когда он придёт?

Скоро ли он придёт? Вы уходите? Вы ещё вернётесь (при­

дёте )? Где вы были так долго? Дома ли товарищ...?

Es gribētu parunāt — ar biedru... — ar biedri...

DAŽI 3 I E Ž I L I E T O J A M I J A U T Ā J U M I

Atvainojiet, kā es varētu aizbraukt līdz...?

K u r atrodas...?

K o jums vajag? K o vēlaties? K o es varu darīt jūsu labā?

No kurienes jūs esat at-brau cis (-kusi)?

K u r jūs esat apmet/i (-usies)?

Kā jūs atpūtāties? Kā jūs gulējāt? Kā jūs pavadījāt laiku? Kad jūs braucat prom? Kā jums klājas? Kā jūtaties? Un jūs? Kā jūtaties? Kā klājas? Kas jauns? Va i jums te patīk? K ā jums patīk...? Va i esat apmie r inā t / s ( - а ) ? Uz kurieni jūs ejat? U z kurieni jūs dodaties? Kad viņš a tnāks? (с ра­

боты) Kad viņš pārnāks? Va i viņš drīz būs? V a i jūs ejat prom? Vai jūs vēl atgriezīsities

(nāksit a tpaka ļ ) ? K u r jūs tik ilgi bijāt? Va i b i e d r s (-e)... ir mā­

jās?

23

Page 24: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Могу ли я поговорить с...?

Когда вы бываете дома? К кому мне обратиться? Где бы вы хотели прове­

сти вечер? Куда бы вы хотели сегод­

ня пойти? Вы уже позавтракали (по­

обедали, поужинали) ?

Сколько времени в нашем распоряжении?

Я не побеспокоил вас? Вы могли бы уделить мне

несколько минут? Вы очень заняты?

Вы курите? Это место свободно? М о ж н о отсюда позвонить

по телефону? Как позвонить в...? Какой у вас служебный

(домашний) телефон? Сколько стоит?

V a i es varē tu pa runā t ar...?

K a d jūs parasti esat mājās? Pie kā lai es griežos? K u r jūs gribētu pavadīt va­

karu? K u r jūs gribētu šodien iet?

V a i jūs jau esat paēd / i s (-usi) brokastis (pusdie­nas, vaka r iņas )?

C ik daudz laika ir mūsu rīcībā?

V a i es jūs ne t raucē ju? V a i jūs man varē tu veltīt

dažas minūtes? V a i esat ļoti aiznemt/s

( - а ) ? V a i jus smēķējat? V a i šī vieta ir brīva? V a i no šejienes var piezva­

nīt pa telefonu? K ā varē tu piezvanīt uz...? Kāds telefona numurs jums

ir d a r b ā ( m ā j ā s ) ? Cik maksā?

Page 25: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

II. Р А З Н Ы Е С В Е Д Е Н И Я

II. D A Ž Ā D A S Z I Ņ A S

Ч И С Л А

С К О Л Ь К О ? К О Т О Р Ы Й ?

0 ноль 1 один — первый 2 два — второй 3 три — третий 4 четыре — четвёртый 5 пять — пятый 6 шесть — шестой 7 семь — седьмой 8 восемь — восьмой 9 девять — девятый 10 десять — десятый 11 одиннадцать — один­

надцатый 12 двенадцать — двенад­

цатый 13 т р и н а д ц а т ь — тринад­

цатый 14 четырнадцать — четыр­

надцатый 15 пятнадцать — пятнад­

цатый 16 шестнадцать — шест­

надцатый 17 семнадцать — семнад­

цатый 18 в о с е м н а д ц а т ь — восем­

надцатый 19 девятнадцать — девят­

надцатый 20 двадцать — двадцатый 21 двадцать один —

двадцать первый 22 двадцать два —

двадцать второй

S K A I T Ļ I

CIK? K U R Š ?

nulle viens — pirmais divi — otrais trīs — trešais četri — ceturtais pieci — piektais seši — sestais septiņi — septītais astoņi — astotais deviņi — devītais desmit — desmitais vienpadsmit — vienpadsmi­

tais divpadsmit — divpadsmi­

tais trīspadsmit — trīspadsmi­

tais četrpadsmit — četrpadsmi­

tais piecpadsmit — piecpadsmi­

tais sešpadsmit — sešpadsmi­

tais septiņpadsmit — septiņpa­

dsmitais astoņpadsmit — astoņpa­

dsmitais deviņpadsmit — deviņpa­

dsmitais divdesmit — divdesmitais divdesmit viens — divdes­

mit pirmais divdesmit divi — divdesmit

otrais

Page 26: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

30 тридцать — тридцатый 40 сорок — сороковой 50 пятьдесят — пятидеся­

тый 60 шестьдесят — шестиде­

сятый 70 семьдесят — семидеся­

тый 80 восемьдесят — восьми­

десятый 90 девяносто — девянос­

тый 100 сто — сотый 200 двести — двухсотый 300 триста — трёхсотый 400 четыреста — четырёх­

сотый 500 пятьсот — пятисотый 1000 тысяча — тысячный 1000 000 миллион — мил­

лионный

К А К А Я Ч А С Т Ь ?

1 / 2 половина 1 / 3 одна треть

2 / 3 две трети 1 / 4 одна четверть 0,1 одна десятая 2,5 две целых и пять де­

сятых 3,7 три целых и семь де­

сятых

К А К О Й П Р О Ц Е Н Т ?

0,5% полпроцента 1 % один процент 6% шесть процентов 50% пятьдесят процентов 100% сто процентов пара д е с я т о к д ю ж и н а п о л д ю ж и н ы СОТ1Л полсотни

trīsdesmit — trīsdesmitais četrdesmit — četrdesmitais piecdesmit — piecdesmitais

sešdesmit — sešdesmitais

septiņdesmit — septiņdes­mitais

astoņdesmit — astoņdesmi­tais

deviņdesmit — deviņdesmi­tais

simt — simtais divsimt — divsimtais trīssimt — trīssimtais četrsimt — četrsimtais

piecsimt — piecsimtais tūkstoš — tūkstošais miljons — miljonais

CIK L I E L A D A Ļ A ?

puse viena trešdaļa divas trešdaļas viena cetur tdaļa viena desmitdaļa divi un piecas desmitdaļas

trīs un septiņas desmitdaļas

CIK L I E L S P R O C E N T S ?

pusprocenta viens procents seši procenti piecdesmit procentu simt procentu pāris desmits ducis pusducis simts pussimts

26

Page 27: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Д Н И И М Е С Я Ц Ы D I E N A S U N M Ē N E S I

Какой сегодня день? Сегодня

— понедельник, — вторник, — среда, — четверг, — пятница, — суббота, — воскресенье.

Рабочий день. Выходной день. Нерабочий день.

Праздник. Когда вы придёте (при­

едете)? Я приду (приеду)

— в понедельник, — во вторник, — в среду, — в четверг, — в пятницу, — в субботу, — в воскресенье.

В этот понедельник. В прошлый вторник. В будущую среду. По каким дням вы соби­

раетесь? Мы собираемся

— по понедельникам, — по вторникам, — по средам, — по четвергам, — по пятницам, — по субботам, — по воскресным дням.

Я приду (приеду) через несколько дней (недель) .

Несколько дней (недель) назад.

Сегодня. Вчера.

Kas šodien par dienu? Šodien ir

— pirmdiena, — otrdiena, — trešdiena, — ceturtdiena, — piektdiena, — sestdiena, — svētdiena.

Darbdiena. Brīvdiena. (праздничный) Svinama

diena, (выходной) Brīv­diena.

Svētki. Kad jūs atnāksit (atbrauk­

sit)? Es būšu ( a tb raukšu )

— pirmdien, — otrdien, — trešdien, — ceturtdien, — piektdien, — sestdien, — svētdien.

Šajā pirmdienā. Pagājušajā o t rd ienā . Nākamajā t rešdienā. Kurās dienās jūs pulcēja­

ties? Mēs pulcējamies

— pirmdienās, — otrdienās, — trešdienās, — ceturtdienās, — piektdienās, — sestdienās, — svētdienās.

Es būšu ( a t b r a u k š u ) pēc dažām dienām (nedē ļām)

Pirms dažām dienām (ne­d ē ļ ā m ) .

Šodien. Vakar.

Page 28: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Позавчера, третьего дня . Завтра. Послезавтра . Утро — утром. День — днём. Вечер — вечером. Ночь — ночью. Сегодня утром. Сегодня днём. Сегодня вечером. Сегодня ночью. Вчера утром. Вчера днём. Вчера вечером. Вчера ночью. Завтра утром. Завтра днём. Завтра вечером. Завтра ночью. Рано утром. Поздно вечером. После полудня. В первой (во второй) по­

ловине дня . На этой неделе. На прошлой неделе. На будущей неделе. Через неделю я ухожу в

отпуск. Январь — в январе. Февраль — в феврале . Март — в марте. Апрель — в апреле. Май — в мае . Июнь — в июне. Июль — в июле. Август — в августе. Сентябрь — в сентябре . Октябрь — в октябре . Ноябрь — в ноябре. Декабрь — в декабре . В этом месяце. В прошлом месяце . В будущем месяце . Через месяц.

Aizvakar . Rīt, r ī tdien. Par ī t . Rīts — no rīta. Diena — dienā. Vakars — vakarā . Nakts — naktī. Šorīt . Šodien dienā. Šovakar . Šonakt . Vakar no rīta, vakarr ī t . Vakar dienā. Vaka rvaka rā . Vakarnakt. Rīt no rīta. Rīt dienā. Rī tvakar . Ritnakt, n ā k a m n a k t . Agr i no rīta. Vēlu vakarā . Pēcpusdienā. Dienas pirmajā ( o t r a j ā )

pusē. Šonedēļ . Pagājušajā nedēļā. Nākamnedē ļ . Pēc nedēļas es iešu atva­

ļ inājumā. Janvār i s — janvār i . Februā r i s — februārī . Marts — mar tā . Aprīlis — aprīlī. Maijs — maijā. Jūni j s — jūni jā . Jūli js — jūlijā. Augusts — augustā . Septembris — septembri. Oktobris — oktobrī . Novembris — novembri. Decembris — decembri. Šomēnes . Pagājušajā mēnesī. Nākamajā mēnesī. Pēc mēneša.

28

Page 29: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Через два (три) месяца .

Два (три) месяца назад .

Какое сегодня число? Сегодня 3 (4, 5) марта .

Когда (какого числа) вы уезжаете?

Я уезжаю (мы у е з ж а е м ) 11 августа.

В этом году. В прошлом году. В будущем году. Год (два года, несколько

лет) назад. Весна — весной. Лето — летом. Осень — осенью. Зима — зимой. С какого времени? До какого времени? Вы пришли слишком рано. Вы пришли как р а з во­

время. Вам придётся немного по­

дождать . Я очень спешу. У меня нет времени. Сколько времени это про­

длится?

Ч А С Ы

Который час? Не знаете ли вы, который

час? Скажите , пожалуйста , ко­

торый час? Сейчас

— без пяти (минут) шесть,

— без четверти девять, — без двадцати пяти

три,

Pēc diviem (trim) mēne­šiem.

Pirms diviem (trim) mēne­šiem.

Kāds šodien datums? Šodien i r trešais (ceturtais,

piektais) marts. K a d (kādā d a t u m ā ) jūs

brauksit prom? Es braucu prom (mēs brau­

cam prom) vienpadsmi­tajā augustā .

Šogad. Pagājušajā gadā, pērn . Nākamajā gadā, nākamgad. Pirms gada (diviem ga­

diem, vairākiem gadiem). Pavasaris — pavasari. Vasara — vasarā . Rudens — rudenī. Ziema — ziemā. Kopš kura laika? Līdz kuram laikam? Jūs a tnācā t par agru. Jūs a tnācāt pašā laikā.

Jums būs mazliet jāpagai ­da.

Es ļoti steidzos. Man nav laika. Cik tas ilgs?

P U L K S T E N I S

Cik pulkstenis? V a i nezināt, cik pulkstenis?

Sakiet, lūdzu, cik pulk­stenis?

Pat laban i r — bez piecām (minū tēm)

seši, — bez ceturkšņa deviņi, — bez divdesmit piecām

trīs,

2')

Page 30: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— десять минут вось­мого,

— двадцать три минуты второго,

— четверть шестого,

— половина седьмого, — три четверти вось­

мого, — два (три) часа, — ровно час.

Сейчас около двенадцати.

У ж е пятый (девятый) час. В котором часу? Ровно в 9 часов утра (ве­

чера ) . В 2 часа дня (ночи) . В 20 часов по московско­

му времени. В котором часу вы вста­

ёте? Я встаю в восемь часов. Когда вы л о ж и т е с ь спать? Я ложусь спать в один­

надцать часов.

— desmit minūtes pāri septiņiem,

— divdesmit trīs minūtes pāri vieniem,

— ceturksnis pāri pie­ciem,

— pussept iņi , — bez ceturkšņa astoņi,

— divi ( t r ī s ) , — precīzi viens.

Pat laban i r ap divpadsmi­tiem.

Jau pāri četriem (a s toņ iem) . Cikos? Tieši deviņos no rīta (va­

k a r ā ) . Divos dienā ( n a k t ī ) . (Pulksten) divdesmitos pēc

Maskavas laika. Cikos jūs ceļaties?

Es ceļos astoņos. Cikos jūs ejat gulēt? Es eju gulēt vienpadsmitos.

30

Page 31: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

В котором часу вы начи­наете (кончаете) рабо­ту?

Я вернусь через десять минут.

Через полчаса мы уез­жаем.

Я приду часа через пол­тора.

Через четверть часа (пол­часа, ч а с ) .

Два часа назад . До которого часа? До трёх часов. С трёх до пяти часов. В нашем распоряжении

ещё целых два часа. Я жду вас у ж е полчаса. Я не знаю точно, который

час. Мои часы

— спешат, — отстают, — идут точно, — остановились.

Мои часы спешат на пять минут.

Мои часы отстают на пять минут.

Я забыл (-а) завести часы.

Мои часы в ремонте.

П О Г О Д А

К а к а я сегодня погода? Сегодня х о р о ш а я погода. Сегодня прекрасная пого­

да. Сегодня солнечная погода. Сегодня п л о х а я погода. Сегодня пасмурная погода. Сегодня

— тепло, — жарко ,

Cikos jus sakāt (beidzat) darbu?

Es būšu atpakaļ pēc des­mit minūtēm.

Pēc pusstundas mēs brau­cam prom.

Es būšu apmēram pēc pus­otras stundas.

Pēc cetur tdaļs tundas (pus­stundas, stundas).

Pirms divām stundām. Līdz cikiem? Līdz (pulksten) trijiem. No trijiem līdz pieciem. Mūsu rīcībā ir vēl veselas

divas stundas. Es jūs gaidu jau pusstundu. Es precīzi nezinu, cik pulk­

stenis. Mans pulkstenis

— ir ātrāks, — ir vēlāks, — iet precīzi, — apstājies.

Mans pulkstenis ir piecas minūtes ā t rāks .

Mans pulkstenis ir piecas minūtes vēlāks.

Esmu aizmirs/is (-usi) uz­vilkt pulksteni.

Mans pulkstenis ir laboša­nā.

L A I K A A P S T Ā K Ļ I

Kāds šodien laiks? Šodien i r jauks laiks. Šodien ir brīnišķīgs laiks.

Šodien i r saulains laiks. Šodien ir slikts laiks. Šodien ir apmācies. Šodien i r

— silts, — karsts,

31

Page 32: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— очень ж а р к о , — душно, — холодно, — очень холодно, — прохладно, — сыро, — ветрено.

На улице — дождь , — сильный дождь, — проливной дождь , — небольшой дождь , — туман, — густой туман, — мороз.

Идёт дождь. Идёт снег. К а ж е т с я , будет дождь . Возьмите зонтик, на улице

дождь. Д о ж д ь скоро пройдёт. К а к а я сегодня температу­

ра?

— ļoti karsts, — smacīgs, — auksts, — ļoti auksts, — vēss, — mitrs, — vējains.

Arā — līst, — stipri līst, — gāž aumaļām, — mazliet līst, — ir migla, — ir bieza migla, — salst.

Līst . Snieg. La ikam būs lietus. Paņemie t līdz lietussargu,

ā rā līst. Lietus drīz pārstās . Kāda šodien t empera tū ra?

32

Page 33: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Сколько сегодня градусов? Сегодня 20 градусов тепла

(мороза ) . Мне

— тепло, — жарко, — холодно, — прохладно.

Вы слушали сводку пого­ды?

Какая погода о ж и д а е т с я завтра?

Ожидается понижение (повышение) темпера­туры.

Ожидается ухудшение по­годы .

Д Е Н Ь Г И И Ц Е Н А

Сколько это стоит? Сколько я должен пла­

тить? Сколько с меня? С вас

— один рубль, — два рубля, — три рубля, — пять рублей, — десять рублей.

Одна копейка. Две, три, четыре копейки. Пять, шесть, семь, восемь,

девять копеек. Десять , пятнадцать , два­

дцать, тридцать копеек. Сколько вы за это запла­

тили? Не могли бы вы разменять

мне десять рублей? Будьте добры, разменяйте

мне пять рублей!

Cik šodien grādu? Šodien i r divdesmit grādu

silts (auksts). Man ir

— silti, — karsti, — auksti, — vēsi.

Va i jūs klausījāties laika ziņas?

Kāds laiks gaidāms rī t?

Ir gaidāma tempera tūras krišanās (ce l šanās ) .

Ir gaidāma laika paslikti­nāšanās.

N A U D A U N C E N A

Cik tas maksā? Cik man jāmaksā?

Cik man jāmaksā? No jums pienākas

— viens rublis, — divi rubļi, — trīs rubļi, — pieci rubļi, — desmit rubļu.

Viena kapeika. Divas, trīs, četras kapeikas. Piecas, sešas, septiņas, as­

toņas, deviņas kapeikas. Desmit, piecpadsmit, divdes­

mit, trīsdesmit kapeiku. Cik jūs par to samaksājāt?

Va i jūs man nevarētu iz­mainīt desmit rubļu?

Izmainiet man, lūdzu, pie­cus rubļus!

33

Page 34: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

К А Ч Е С Т В А * Ī P A Š Ī B A S * *

Какой? Kāds?

бледный bāls больной slims большой liels быстрый ātrs важный svar īgs весёлый jautrs вкусный garš īgs высокий augsts глубокий dziļš горький rūgts горячий karsts, (о блюде) silts гостеприимный viesmī l īgs грустный noskumis, bēd īgs грязный netīrs густой biezs дешёвый lēts длинный g a r š д о б рый labs д о р о г о й dārgs ж ё с т к и й ciets ж и д к и й šķidrs жирный tauks, trekns здоровый vesels злой ļauns знакомый pazīs tams знаменитый slavens интересный interesants искусственный māksl īgs кислый skābs короткий īss красивый skaists.

( о внешности — также) glīts кривой l īks, (косой) šķībs круглый apaļš левый kreisais маленький mazs медленный l ēns мелкий sīks мокрый s lapjš м о л о д о й jauns мягкий mīksts натуральный dabisks невкусный negarš īgs н е з н а к о м ы й nepaz ī s tams неинтересный neinteresants некрасивый negl ī ts н е м о л о д о й ne visai jauns, pavecs, jau

gados необыкновенный neparasts

* Цвета выделены в отдельную подтему. ** Krāsas izdalītas atsevišķā apakštematā .

34

Page 35: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

необычный неправильный неприятный неровный несчастный низкий новый обыкновенный обычный овальный ост рый пёстрый печальный плоский плохой полный

правильный правый праздничный

приятный простой просторный прохладный прямой пустой радостный редкий ровный с в е ж и й светлый сильный скучный слабый сладкий с л о ж н ы й солёный старый с у х о й счастливый твёрдый тёмный тёплый тесный толе тый

тонкий

тупой узкий х о л о д н ы й х о р о ш и й х у д о й частый чистый ч у ж о й широкий яркий ясный

neparasts nepa reizs nepat īkams ne l īdzens ne la imīgs zems jauns parasts parasts ovā l s ass raibs skumjš , bēdīgs plakans slikts pilns, (абсолютный) pi lnīgs,

(толстый) korpulents pareizs labais svē tku- , (торжественный) svi­

nīgs pat īkams v ienkāršs plašs vē s s taisns tukšs pr iec īgs rets l īdzens svaigs gaišs stiprs gar la ic īgs vajš salds sarežģīts

sā |š , (посоленный) sālīts vecs sauss laimīgs ciets tumšs silts šaurs (в поперечнике) resns, (o

чем-л. плоском) biezs (« поперечнике) tievs, (о чем-

плоском) p lāns neass, truls šaurs auksts labs vājš biežs tīrs svešs plats, (обширный) p lašs košs, spilgts skaidrs

Page 36: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Ц В Е Т А K R A S A S

бежевый белый б о р д о бронзовый вишнёвый голубой жёлтый зелёный коричневый красный кремовый лиловый оливковый о р а н ж е в ы й пепельный розовый рыжий с в е т л о - г о л у б о й светло-коричневый серый •синий сиреневый т ё м н о - с и н и й ф и о л е т о в ы й чёрный ярко-красный

Мне хотелось бы что-ни­будь потемнее (посвет­л е е ) .

Мне нравятся яркие (блед­ные) цвета.

Этот цвет мне идёт (не идёт) .

bēškrāsas , smi l škrāsas balts bordo bronzas krāsas ķiršu krāsas gaišzi ls dzeltens zaļš brūns sarkans krēmk rasas Ullā olīv krasas oranžs pelnu krāsas rozā ruds gaišzi ls ga i šbrūns pe lēks zils cer iņkrasas tumšzi ls violets melns koši sarkans, spilgti sarkans

Man gribētos kaut ko tum­šāku (ga i š āku ) .

Man patīk spilgtas (bā las ) krāsas.

Šī krāsa man piestāv (ne­pies tāv) .

Page 37: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

III. ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ

Ф А М И Л И Я , И М Я

Как вас зовут? Как ваша ф а м и л и я ? Как ваше имя? С кем имею честь гово­

рить? Скажите , пожалуйста , ва­

шу ф а м и л и ю (ваше и м я ) !

Моя фамилия . . . Меня (его) зовут... А вас как зовут? Как зовут

— этого мужчину, — эту женщину , — эту девушку, — этого юношу, — этого молодого чело­

века, — эту девочку, — этого мальчика, — этого ребёнка?

Напишите мне свою ф а м и ­лию (своё имя) по-рус­ски (по -латышски) !

А Д Р Е С

Где вы живёте? На какой улице вы ж и ­

вёте? Я живу на улице Суворо­

ва, д. 9, кв. 3.

III. PERSONĀLAS ZIŅAS

U Z V Ā R D S , V Ā R D S

K ā jūs sauc? Kāds jums uzvārds? Kāds jums vārds? A r ko man gods runāt?

Pasakiet, lūdzu, savu uz­vārdu ( v ā r d u ) !

Mans uzvārds ir... Mani (v iņu) sauc... U n kā jūs sauc? K ā sauc

— šo vīrieti, — šo sievieti, — šo meiteni, — šo jaunekli, — šo jauno cilvēku,

— šo meitenīti, — šo zēnu, — šo bērnu?

Uzrakstiet man savu uzvār­du ( v ā r d u ) krieviski (lat­viski)!

A D R E S E

K u r jūs dzīvojat? Kādā ielā jūs dzīvojat?

Es dzīvoju Suvorova ielā 9 (dev iņ i ) , 3. ( t reša jā) dzī­voklī.

37

Page 38: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Где вы постоянно прожи­ваете?

Я постоянно проживаю в Москве.

Вот мой адрес.

В О З Р А С Т

Сколько вам лет? Мне 21 год (23 года, 50

л е т ) .

Мне недавно исполнилось 30 лет.

Вскоре мне исполнится 25 лет.

Вы старше (моложе) меня.

Вы на три года старше (на пять лет моложе) меня.

Мы с вами одного возра­ста.

Мы с вами ровесники.

Вы выглядите моложе своих лет.

Вам можно дать не боль­ше 30 лет.

Когда у вас день рожде­ния?

В каком году вы роди­лись?

Я р о д и л / с я (-ась) в... Ему около 30 лет.

К а ж е т с я , ему не больше 40 лет.

Ему уже за 60.

Н А Ц И О Н А Л Ь Н О С Т Ь

Кто вы по национально­сти?

K u r jus pastāvīgi dzīvojat?

Es pastāvīgi dzīvoju Mas­kavā.

Te ir mana adrese.

V E C U M S

Cik jums gadu? M a n ir divdesmit viens

gads (divdesmit trīs gadi, piecdesmit gadu).

Es nesen kļuvu trīsdesmit gadus vecs.

Drīz man būs divdesmit pieci gadi.

J ū s esat vecāks ( j aunāks ) par mani.

J ū s esat trīs gadus vecāks (piecus gadus j aunāks ) par mani.

Mēs esam vienā vecumā.

Mēs ar jums esam vienos gados.

Jūs izskatāties j a u n ā k / s ( a ) par saviem gadiem.

Jums nevar dot vairāk par trīsdesmit gadiem.

K a d jums ir dzimšanas diena?

K a d jūs esat dzim/is (-usi)?

Esmu dzim/is (-usi)... Viņam ir ap trīsdesmit ga­

du. Šķiet, ka viņam nav vai rāk

par četrdesmit gadiem. Viņam jau pāri sešdesmi­

tiem.

T A U T Ī B A

Kas jūs esat pēc tautības?

Page 39: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

я — русск /ий ( - а я ) , — латыш ( -ка ) , — у к р а и н / е ц ( - к а ) , — белорус ( - к а ) , — э с т о н / е ц ( - к а ) , — л и т о в / е ц ( - к а ) , — грузин ( - к а ) , — а з е р б а й д ж а н / е ц ( - к а ) , — а р м я н / и н ( - к а ) , — у з б е / к ( -чка) , — к а з а / х ( - ш к а ) , — туркмен ( -ка ) , — т а д ж и / к ( -чка) , — киргиз ( -ка ) , — молдаван /ин ( - к а ) .

О Б Р А З О В А Н И Е

Какое у вас образование? Я окончил (-а) среднюю

школу. Я окончил (-а)

— профтехучилище,

— техникум, — университет, — политехнический ин­

ститут, — медицинский инсти­

тут, — сельскохозяйственную

академию, — консерваторию, — академию художеств , — педагогический ин­

ститут, — институт физической

культуры, — педагогическое учи­

лище, — мореходное училище.

У меня среднее (среднее специальное, высшее) образование .

Esmu — kriev/s (-iete), — latviet/is (-e), — ukrain/is (-iete), — baltkriev/s (-iete), — igaun/is (-iete), — lietuv/ietis (-iete), — g ruz īn / s (-iete), —• azerba idžān/ i s (-iete), — a r m ē n / i s (-iete), — uzbek/s (-iete), — kazah/s (-iete), — t u r k m ē n / i s (-iete), — tadž ik / s (-iete), — kirg īz /s (-iete), — moldāv /s (-iete).

I Z G L Ī T Ī B A

Kāda jums izglītība? Esmu beidzis (beigusi) v i ­

dusskolu. Esmu beidzis (beigusi)

— profesionāli tehnis­ko skolu,

— tehnikumu, — universitāti , — politehnisko institūtu,

— medicīnas institūtu,

— lauksaimniecības aka­dēmiju,

— konservatoriju, — mākslas akadēmiju, — pedagoģisko institūtu,

— fiziskās kul tūras insti­tūtu,

— pedagoģisko skolu,

— jūrskolu. Man ir vidusskolas (vidējā

speciālā, augstskolas) iz­glītība.

39

Page 40: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Я окончил (-а) филологи­ческий (юридический, экономический) факуль ­тет.

Где вы учитесь? Я учусь в институте (в

университете, в техни­куме, на курсах) .

Я студент (-ка) . . . ф а ­культета.

Я аспирант ( - ка ) . Я учусь заочно. На каком вы курсе? Каких специалистов гото­

вит этот институт (этот факультет) ?

Р А Б О Т А , П Р О Ф Е С С И Я

Где вы работаете? Я работаю

— на заводе, — на фабрике , — в совхозе, — в больнице, — в школе, — в научно-исследова­

тельском институте, — в системе здравоох­

ранения . Кто вы по специальности? К а к а я у вас профессия? Кем вы работаете? Что вы делаете? Чем вы занимаетесь? Я

— инженер, — врач, — педагог, — журналист ( - ка ) .

Сколько лет вы у ж е рабо­таете по этой специаль­ности?

Сколько вы зарабатывае­те?

Esmu beidzis (beigusi) filo­loģijas (juridisko, eko­nomikas) fakultāti .

K u r jūs mācāties? Es mācos institūtā (univer­

sitātē, tehnikumā, kur­sos).

Esmu... fakultātes stu-dent/s (-e).

Esmu aspirant/s (-e). Es mācos neklāt ienē. Kurā kursā jūs esat? Kādus speciālistus gatavo

šis institūts (šī fakultā­te)?

D A R B S , P R O F E S I J A

K u r jūs strādājat? Es s t rādāju

— rūpnīcā, — fabrikā, — sovhozā, — slimnīcā, — skolā, — zinātniskās pētniecī­

bas institūtā, — veselības aizsardzības

sistēmā. Kāda jums speciali tāte? Kāda jums profesija? Par ko jūs s t rādājat? K o jūs d a r ā t ? A r ko jūs nodarbojaties? Esmu

— inženie r / i s (-e), — ā r s t / s (-e), — pedago/gs ( - ģ e ) , — žurna l i s t / s (-e).

Cik gadus jūs jau strādājat šajā specialitātē?

Cik jūs pelnāt?

40

Page 41: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Какая у вас зарплата? Он хороший специалист. Он квалифицированный

рабочий. У него большой трудовой

опыт. Он опытный инженер с

большим производствен­ным стажем.

актёр актриса архитектор биолог бухгалтер ветеринар врач геолог доярка ж е л е з н о д о р о ж н и к журналист ( -ка) зоотехник зубной врач зубной техник инженер кассир колхозни к ( -ца ) комбайнер конструктор машинистка механик моряк музыкант парикмахер педагог писатель ( - н и ц а ) плотник повар портниха портной п р о д а в / е ц ( - щ и ц а ) работница рабочий рыбак сварщик скульптор слесарь с л у ж а щ / и й ( - а я ) столяр строитель студент ( -ка ) т е к с т и л ы ц и / к ( - ц а ) ткачиха токарь тракторист ( - к а ) учитель ( - н и ц а ) физик ф р е з е р о в щ и к

Kāda jums alga? Viņš ir labs speciālists. Viņš ir kvalificēts strād­

nieks. Viņam ir liela darba piere­

dze. Viņš ir pieredzējis inženie­

ris ar lielu stāžu ražo­šanas darbā .

aktieris aktrise arhitekt s ( e ) biolo gs ( - ģ e ) gramatved is (-e) veter inār s (-e) ārsts (-e) ģ e o l o : gs ( - ģ e ) s laucē ja dze l zce ļn i e ks (-ce) žurnālist s (-e) zootehniķ is (-e) / о b a i s i s (-e) zobu t ehniķ is (-e) inženier is (-e) kasier is (-e) kolhoznie ks (-ce) kombainier is (-e) konstruktor s ( e ) mašīnrakst ī tāja mehāniķ i s jūrnieks mūziķ is ( e ) frizier is (-e) pedago gs ( - ģ e ) rakstnie ks (-ce) namdaris pavār s ( e ) šuvēja drēbn ieks p ā r d e v ē j s (-a) s trādniece s trādnieks zvejnieks met inātājs tē lnie ks (-ce) ats lēdznieks kalpotāj s ( a ) galdnieks celtnie ks (-ce) student s (-e) tekstiInie/ks (-ce) audēja virpotājs traktorist/s (-e) skolotāj s (-a) fiziķ is ( e ) frēzētājs

Page 42: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

химик х у д о ж н и к ш о ф ё р электрик ю р и с т

язык Вы говорите по-латышски? Нет, не говорю. Немного. Я знаю отдельные л а т ы ш ­

ские слова. Я немного понимаю по-

латышски. Я не всё понимаю. У меня ещё мало практики. Говорят, что латышский

язык очень труден. Вы меня понимаете? Я вас хорошо понимаю,

но мне трудно говорить. Я вас понял ( - а ) . Я вас не понял ( - а ) . Что вы сказали? Что он сказал? Что она сказала? Повторите, пожалуйста ,

ещё раз! Вы говорите слишком бы­

стро. Говорите, пожалуйста ,

медленнее! Теперь я понял ( - а ) , что

вы сказали. Правильно ли я говорю? Правильно ли я произно­

шу это слово? Как пишется (произносит­

ся) это слово? Скажите , пожалуйста , что

здесь написано! Напишите , пожалуйста ,

это слово по-латышски! Как это будет по-латыш­

ски?

ķīmiķ is ( - е ) m ā k s l i n i e / k s ( - с е ) šofer is e lekriķis jurist/s (-e)

V A L O D A

V a i jūs runāja t latviski? Nē, ne runā ju . Maz'Het. Es zinu dažus latviešu vār­

dus. Es mazliet saprotu latviski.

Visu es nesaprotu. M a n vēl par maz prakses. Latviešu valoda esot ļoti

grūta . V a i jūs mani saprotat? Es jūs labi saprotu, bet

man i r grūt i r unā t . Es jūs sapratu. Es jūs nesapratu. K o jūs teicāt? K o viņš teica? K o viņa teica? Lūdzu, atkārtoj iet vēlreiz!

Jūs runāja t pārāk ātr i .

Runājiet , lūdzu, lēnāk!

Tagad es sapratu, ko jūs teicāt.

V a i es runā ju pareizi? V a i es šo vārdu izrunāju

pareizi? K ā šo vārdu raksta ( izru­

n ā ) ? Pasakiet, lūdzu, kas te rak­

stīts! Uzrakstiet, lūdzu, šo vā rdu

latviski! K ā tas ir latviski?

42

Page 43: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Как это будет по-русски? Что означает это слово? Будьте добры, переведите!

Kā tas ir krievisk ? K o šis vārds nozīmē? Esiet tik laipn/s (-a), pār­

tulkojiet!

С Е М Ь Я Ģ I M E N E

У вас есть семья? У вас большая семья? Сколько у вас в семье че­

ловек? У нас небольшая семья . У вас есть дети? У меня

— один ребёнок, — двое детей, ( — трое детей, — один сын, — два сына, — одна дочь, — две дочери.

Вы ж е н а т ы ? Я женат . Я холост. Вы з а м у ж е м ?

Va i jums ir ģ imene? V a i jums ir liela ģimene? Cik liela ir jūsu ģimene?

Mūsu ģimene nav liela. V a i jums ir bērni? M a n ir

>. — viens bērns, J — divi bērni ,

— trīs bērni , — viens dēls, — divi dēli, — viena meita, — divas meitas.

V a i jūs esat precējies? Esmu precējies. Neesmu precējies. V a i jūs esat precējusies?

Page 44: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Я з а м у ж е м . Я не замужем. Я вдовец (вдова) .

Esmu precējusies. Neesmu precējusies. Esmu atraitnis (atraitne).

б а б у ш к а брат внук внуки

внучка д в о ю р о д н а я с е с т р а двоюродный брат девочка д е д у ш к а дочка , дочь д я д я ж е н а мальчик мать муж о т е ц ребёнок р о д и т е л и р о д с т в е н н и / к ( - ц а ) р о д с т в е н н и к и с е с т р а сын тётя

v e c ā m ā t e , v e c m ā m i ņ a brālis mazdē l s (мальчики) mazdē l i , (маль­

чики и девочки) mazbērni mazmeita māsīca brā lēns meitene v e c a i s t ē v s , v e c t ē v s , vec tē t iņš meita tēvoc i s , krusttēvs sieva zēns māte vīrs tēvs bērns vecāki radinie ,'ks (-ce) radinieki, radi māsa dēls tante, krustmāte

«

Page 45: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

IV. НА ВОКЗАЛЕ, IV. STACIJA, В ПОЕЗДЕ VILCIENĀ

Н А В О К З А Л Е

Как пройти (проехать) к вокзалу?

Где находится — справочное бюро, — зал о ж и д а н и я , — камера хранения , — дежурный по стан­

ции, — почта, — переговорный пункт, — газетный киоск, — ресторан, — буфет?

Где здесь билетные кассы? В какой кассе продаются

билеты на...? Где н а х о д я т с я кассы при­

городного сообщения? Где здесь кассы предва­

рительной продажи би­летов?

Где я могу закомпостиро­вать билет?

Дайте мне, пожалуйста , один билет (два, три билета) в купейном ва­гоне до...

Мне один билет до... туда и обратно.

Это скорый поезд? Сколько времени поезд

идёт до...? Когда поезд прибывает

в...?

S T A C I J A

K ā es varē tu aiziet (aiz­braukt) līdz stacijai?

K u r atrodas — ziņu birojs, — uzgaidāmās telpas, — bagāžas glabātava, — stacijas dežurants ,

— pasts, — telefona sarunu vieta, — laikrakstu kiosks, — restorāns, — bufete?

K u r te ir biļešu kases? K u r ā kasē pārdod biļetes

uz...? K u r atrodas piepilsētas v i l ­

cienu kases? K u r te ir biļešu iepriekš-

pārdošanas kases?

K u r es varē tu kompostrēt biļeti?

M a n , lūdzu, vienu biļeti (di­vas, trīs biļetes) kupeju vagonā līdz...

M a n vienu biļeti līdz... turp un a tpakaļ .

V a i tas i r ātrvilciens? C i k ilgi vilciens iet līdz...?

K a d vilciens pienāk...?

45

Page 46: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Сколько стоит билет в ку­пейном (мягком) вагоне до...?

Этот поезд следует со все­ми остановками?

С какого пути (перрона) отправляется поезд...?

Как пройти на первый (второй, третий) пер­рон?

Когда отходит поезд...? Когда отправится этот

поезд? Сколько времени осталось

до отхода поезда? Поезд сейчас отходит. Поезд отправится через

20 минут. Когда идёт следующий

поезд? Как часто ходят поезда

на...? Какой у нас вагон и ка­

кие места? Где...вагон?

C i k maksa biļete kupeju (mīks ta jā) vagonā līdz...?

V a i šis vilciens pietur visās stacijās?

N o kura ceļa (perona) atiet vilciens...?

K ā var iziet uz p i rmā (o t rā , t rešā) perona?

Cikos atiet vilciens...? K a d šis vilciens atiet?

C i k laika atlicis līdz vilcie­na at iešanai?

Vilciens tūliņ aties. Vilciens aties pēc divdesmit

minūtēm. K a d iet nākamais vilciens?

C ik bieži iet vilcieni uz—?

K u r š vagons un kādas vie­tas mums ir?

K u r ir...vagons?

46

Page 47: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Когда прибывает поезд из...?

На какой путь прибывает поезд из...?

Я хочу сдать багаж . Сдайте эти вещи в каме­

ру хранения!

В П О Е З Д Е

Есть ли тут свободное место?

Вам далеко ехать? Что это за станция? Где мы находимся? Сколько времени будем

стоять? К а к а я следующая стан­

ция? Когда мы будем в...? Когда мы будем на месте? Поезд опаздывает на 10

минут. Нельзя ли закрыть (от­

крыть) окно? Здесь очень ж а р к о . Разрешите открыть окно! Вы разрешите мне курить?

Где находится вагон-рес­торан?

Вагон-ресторан впереди ( с з а д и ) .

Спасибо за компанию! Ж е л а ю вам счастливого

пути!

K a d pienāk vilciens no...?

U z kura ceļa pienāk vilciens no...?

Es gribu nodot bagāžu. Nododiet šīs mantas bagā­

žas glabātavā!

V I L C I E N A

V a i te ir kāda brīva vieta?

V a i jums tālu j āb rauc? Kas tā par staciju? K u r mēs atrodamies? C ik ilgi mēs stāvēsim?

Kāda i r nākamā stacija?

K a d mēs būsim...? K a d mēs būsim galā? Vilciens kavējas par desmit

minūtēm. V a i nevarē tu aizvērt (at­

vēr t ) logu? Te i r ļoti karsts. Atļaujiet atvērt logu! V a i jūs man atļausit smē­

ķēt? K u r atrodas res torān­

vagons? Res torānvagons ir priekšā

( a i z m u g u r ē ) . Pal'dies par kompāniju! Vēlu jums laimīgu ceļu!

Page 48: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

V. В ГОРОДЕ V. PILSĒTA

О С М О Т Р Р И Г И

Нам хотелось бы совер­шить экскурсию по Риге.

Где м о ж н о записаться на экскурсию?

В котором часу отходит экскурсионная машина?

Сколько продлится экскур­сия?

Где м о ж н о приобрести план города?

Мы хотели бы познако­миться с маршрутом экскурсии.

Какова программа осмот­ра города?

Что вы нам рекомендуете посмотреть в Риге?

Что стоит посмотреть? Мы хотели бы посетить

— Этнографический му­зей под открытым не­бом,

— ботанический сад, — зоопарк, — Выставку д о с т и ж е ­

ний народного х о з я й ­ства Латвии .

Мы хотели бы о з н а к о ­миться — со Старой Ригой, - - с академгородком,

— с новыми ж и л ы м и массивами (в М е ж -циемсе, в Плявние -

R I G A S A P S K A T E

Mēs gribētu doties eks­kursijā pa Rīgu.

K u r var pierakstīties uz ekskursiju?

Cikos atiet ekskursijas ma­šīna?

C ik ilga būs ekskursija?

K u r var iegādāties pilsētas p lānu?

Mēs gribētu iepazīties ar ekskursijas maršru tu .

Kāda i r pilsētas apskates programma?

K o jūs mums ieteiktu Rīgā apskat ī t?

K o derē tu apskatī t? Mēs gribētu apmeklēt

— Etnogrāf isko brīvdabas muzeju,

— botānisko dārzu , — zooloģisko dārzu, — Latvijas tautas saim­

niecības sasniegumu izstādi.

Mēs gribētu iepazīties

— ar Vecrīgu, — ar akadēmijas pilsē­

t iņu, — ar jaunajiem dzīvoja­

mo namu masīviem (Mežc iemā, P ļavnie-

48

Page 49: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

ках, в Ильгюциемсе , в Иманте , в Пурв-циемсе, на Югле, в К е н г а р а г с е ) . Нельзя ли нам осмотреть

— церковь Петра, — церковь Иоанна , — церковь Иакова?

В каком веке построена эта церковь?

Нас интересуют историче­ские памятники : — Р и ж с к и й замок, — П о р о х о в а я башня , — Шведские ворота, — ансамбль домов «Три

брата», — дом Петра I, — Домский концерт­

ный зал ,

kos, I ļģuciemā, Iman­tā, Purvc iemā, Juglā , Ķ e n g a r a g ā ) .

V a i mēs varē tu apskatīt — Pē te ra baznīcu, — J ā ņ a baznīcu, — J ē k a b a baznīcu?

K u r ā gadsimtā šī baznīca uzcelta?

Mūs interesē vēstures pie­minekļi: — Rīgas pils, — Pulvertornis, — Zviedru vārt i , — māju ansamblis «Trīs

brāļi», — Pē te ra I māja, — Doma koncertzāle ,

Page 50: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— Яня сета (Иоанново подворье),

— Юра сета (Георги­евское подворье).

Что это за здание? Когда построен этот дом? Мы хотели бы осмотреть

некоторые памятники: — памятник Ленину, — памятник борцам

революции 1905 года,

— памятник латыш­ским красным стрел­кам,

— памятник Свободы, — памятник Райнису.

Кому поставлен этот па­мятник?

Входит ли в маршрут по­сещение рижских клад­бищ (Братского кладби­ща, кладбища Райниса, Лесного кладбища)?

Я бы с удовольствием съездил в Парк куль­туры и отдыха (в Ме-жапарке) , побывал на берегу Кишэзерса, ос­мотрел Большую эстра­ду праздников песни и танца.

— J ā ņ a sēta,

— Jura sēta.

Kas tā par ēku? K a d šis nams uzcelts? Mēs gribētu apskatīt dažus

pieminekļus: — Ļeņ ina pieminekli, — 1905. ( tūkstoš deviņ­

simt piektā) gada re­volūcijas cīnītāju pie­minekli,

— latviešu sarkano strēl­nieku pieminekli,

— Brīvības pieminekli, — Ra iņa pieminekli.

K a m šis piemineklis uz­celts?

V a i marš ru tā paredzēts ap­meklēt Rīgas kapus ( B r ā ­ļu kapus, Ra iņa kapus, Meža kapus)?

Es labprāt aizbrauktu uz Kul tū ras un a tpūtas par­ku ( M e ž a p a r k ā ) , Ķīš­ezera krastu, apskatī tu dziesmu un deju svētku L ie lo estrādi .

Н А У Л И Ц Е

Как пройти (проехать) — к вокзалу, — в Центральный аэро­

порт «Рига», — к автовокзалу?

Как проехать — к Музею истории ме­

дицины, 50

U Z I E L A S

K ā varē tu nokļūt — stacijā, — Cent rā la jā lidostā

«Rīga», — autoostā?

K ā varē tu aizbraukt — uz Medicīnas vēstures

muzeju,

Page 51: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— в Парк культуры и отдыха,

— к Центральному рын­ку?

Где тут поблизости — столовая, — кафе, — ресторан, — булочная, — молочный магазин, — книжный магазин, — парикмахерская, — ателье мод, — швейная мастерская, — обувная мастерская, — часовая мастерская?

Это далеко? Не могли бы вы мне ска­

зать, где находится — театр..., — музей..., — вокзал, — универмаг, — аптека, — завод..., — фабрика..., — стадион..., — университет, — Институт..., — Министерство...?

Скажите, пожалуйста, где здесь — телеграф, — переговорный пункт, — сберкасса?

Где здесь ближайшее поч­товое отделение?

Почта тут за углом. Где справочное бюро? Где стоянка такси?

Где ближайший телефон­ный автомат?

Как мне попасть отсюда на вокзал?

Отсюда идут 11-й и 33-й

— uz Kul tūras un a tpū­tas parku,

— uz Centrāl t i rgu?

K u r te tuvumā ir — ēdnīca, — kafejnīca, — restorāns, — maizes veikals, — piena veikals, — grāmatu veikals, — frizētava, — modes atel ' jē, — šūšanas darbnīca , — apavu darbnīca, — pulksteņu darbnīca?

V a i tas ir tālu? V a i jūs man nevarē tu pa­

teikt, kur atrodas —...teātris, —...muzejs, — stacija, — universālveikals, — aptieka, — rūpnīca... , — fabrika..., — stadions..., — universi tāte, —...institūts, —...ministrija?

Sakiet, lūdzu, kur te ir

— telegrāfs, — telefona sarunu vieta, — krājkase?

K u r te ir tuvākā pasta no­dala?

Pasts ir te'pat aiz s tūra . K u r ir ziņu birojs? K u r ir taksometru stāv­

vieta? K u r ir tuvākais telefona

automāts? K ā es no šejienes varu tikt

uz staciju? N o šejienes iet 11. (vienpa-

Page 52: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

автобусы и 3-й троллей­бус.

Вам придётся сделать пе­ресадку.

На чём я могу доехать до...?

Садитесь на... троллей­бус (автобус), затем сделайте пересадку на...

Доеду ли я на этом трам­вае до...?

Скажите, пожалуйста, пра­вильно ли я иду к...?

Как пройти к центру го­рода?

Как мне пройти к гости­нице...?

Скажите, пожалуйста, да­леко ли отсюда до гос­тиницы...?

Как пройти на улицу... (площадь..., буль­вар...)?

ds mi tais) un 33. ( t r ī s ­desmit t rešais) autobuss un 3. ( t reša is ) trolejbuss.

Jums būs jāpārsēžas.

A r ko es varē tu aizbraukt līdz...?

Brauciet ar... trolejbusu (autobusu), pēc tam pār -sēdieties uz...

V a i es ar šo tramvaju varu aizbraukt līdz...?

Sakiet, lūdzu, vai es pa­reizi eju uz...?

K ā var nokļūt pilsētas cen­t rā?

K ā es varē tu aiziet līdz viesnīcai...?

Sakiet, lūdzu, vai līdz viesnīcai.. . i r tā lu?

K ā var tikt uz... ielu (... laukumu, ... bul­v ā r i ) ?

52

Page 53: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Идите прямо (направо, на­лево)!

Где находится улица... (площадь..., буль­вар...)?

Идите прямо по этой ули­це, потом поверните на­право (налево)!

Идите прямо и через два квартала поверните на­лево!

Вам нужно вернуться назад.

Вы идёте не в ту сторону. Идите обратно до сле­

дующего перекрёстка и поверните налево!

Вы идёте в противопо­ложную сторону.

Какая это улица (пло­щадь) ?

Куда идёт этот трамвай (троллейбус)?

Где здесь трамвайная (троллейбусная, авто­бусная) остановка?

Где остановка 3-го авто­буса (троллейбуса)?

Где здесь останавливается 5-й троллейбус?

Остановка здесь. Когда начинает (кончает)

работу городской транс­порт?

Где можно приобрести та­лоны для проезда в троллейбусе (автобусе, трамвае) ?

Ejiet taisni (pa labi, pa kreisi)!

K u r ir... iela (... laukums, ... bulvār is )?

Ejiet taisni uz priekšu pa šo ielu, tad nogriezieties pa labi (pa kreisi)!

Ejiet vien taisni uz priekšu un pēc diviem kvartāl iem nogriezieties pa kreisi!

Jums jāgriežas atpakaļ .

J ū s ejat nepareizā virzienā. Ejiet vienu kvar tā lu atpakaļ

un nogriezieties pa kreisi!

J ū s ejat pretējā virzienā.

K ā sauc šo ielu (laukumu)?

U z kurieni iet šis tramvajs (trolejbuss)?

K u r te ir tramvaja (trolej­busa, autobusa) pietura?

K u r ir 3. ( t r e šā ) autobusa (trolejbusa) pietura?

K u r te pietur 5. (piektais) trolejbuss?

Pietura i r te'pat. Cikos sāk (beidz) darboties

pilsētas transports?

K u r varē tu iegādāties talo­nus b raukšana i ar trolej­busu (autobusu, tramva­ju)?

U Z R A K S T I U N I Z K Ā R T N E S Н А Д П И С И И В Ы В Е С К И

DAŽĀDI РАЗНЫЕ

Aizveriet durvis! Закройте дверь! Aptieka. Аптека . Atvērts . Открыто .

53

Page 54: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Biļešu iepr iekšpardošana.

Biļešu kase. Braukšanas talonu pārdo­

šana. Ejiet! Fr izētava. Garderobe. Ieeja. Ieejas nav. Ievērojiet klusumu! Ievērojiet tīrību! Inventar izāci ja . Izeja. Kase. Medicīniskais punkts. Nepiederošiem ieeja aiz­

liegta. No.. . līdz... Pāre ja . Pietura. Pirmais (otrais) stāvs. Pusdienas pā r t r aukums . Remonts. Rezerves izeja. Rokas bagāžas glabātava.

Sievietēm (S) . Slēgts. Smēķēt aizliegts! Smēķētava . Stāviet! Taksometru stāvvieta. Uzgaidāmās telpas. Uzmanību, auto! Uzmanību, krāsots! Vīriešiem ( V ) .

VEIKALI

Adas galantēri ja . Apavi . Apģērbi . Audumi. Cepures.

Предварительная продажа билетов.

Билетная касса. Продажа проездных та­

лонов. Идите! Парикмахерская. Гардероб. Вход. Входа нет. Соблюдайте тишину! Соблюдайте чистоту! Инвентаризация. Выход. Касса. Медпункт. Посторонним вход воспре­

щён. С... д о -Пере ход. Остановка. Первый (второй) этаж. Обеденный перерыв. Ремонт. Запасной выход. Камера хранения ручного

багажа. Для. женщин ( Ж ) . Закрыто. Курить воспрещается! Курительная комната. Стойте! Стоянка такси. Зал ожидания. Внимание, авто! Осторожно, окрашено! Для мужчин ( М ) .

МАГАЗИНЫ

Кожгалантерея. Обувь. Одежда. Ткани. Головные уборы.

54

Page 55: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Dārzeņi un augļi. Dāvanas un suvenīri . Diētiskais veikals. Dzērieni . Elektropiederumi. Fotopiederumi. Galantēr i ja . Gaļa . Gastronomija. Grāma tn ī ca . Juvelieru izstrādājumi. Kancelejas piederumi.

Kažokādu izstrādājumi. Komisijas veikals. Koncent rā t i . Konditoreja. Kul inār i ja . Kul tūrpreces . Ķīmiskās preces. Maize. Mēbeles. Modes preces. Notis. Optika. Parf imēr i ja . Pā r t ikas preces. Piens. Puķes . (Ziedi.) Pusfabrikāt i . Radiopiederumi un televi­

zori . Rūpniecības preces. Saimniecības preces. Skaņupla tes . Sporta piederumi. Tr iko tāža . Vīni. Zivis .

Овощи и фрукты. Подарки и сувениры. Диетический магазин. Напитки. Электротовары. Фототовары. Галантерея. Мясо. Гастроном. Книжный магазин. Ювелирные изделия. Канцелярские принадлеж­

ности. Меховые изделия. Комиссионный магазин. Концентраты. Кондитерская. Кулинария. Культтовары. Химтовары. Хлеб. Мебель. Галантерея. Ноты. Оптика. Парфюмерия. Продтовары. Молоко. Цветы.

Полуфабрикаты. Радиотовары и телеви­

зоры. Промтовары. Хозтовары. Грампластинки. Спорттовары. Трикотаж. Вина. Рыба.

DARBNĪCAS, A T E L J Ē

Apavu atel ' jē. Apavu labošana. Apģērbu labošana.

МАСТЕРСКИЕ, АТЕЛЬЕ

Обувное ателье. Ремонт обуви. Ремонт одежды.

Page 56: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Elektrisko bārdas skujamo aparā tu labošana.

Elektromehāniskā darbnīca .

Fotoaparā tu labošana. Fotoatel ' jē. Juvelieru izstrādājumu la­

bošana. Mehāniskā darbnīca . Modes atel 'jē. Pulksteņu labošana. Radioaparā tu l a b o š a n a Stiklinieku darbnīca . Televizoru labošana. Tr ikotāžas izstrādājumu

atel ' jē. Tr ikotāžas izstrādājumu la-

bošan a.

В ТРАМВАЕ, ТРОЛЛЕЙБУСЕ, АВТОБУСЕ

Прокомпостируйте, п о ж а ­луйста, талон ( т а л о н ы ) !

Это место свободно? Садитесь, пожалуйста , на

моё место! Проходите вперёд, там

есть свободные места. Вы сейчас выходите? Вы на следующей оста­

новке сойдёте? Разрешите пройти! К а к а я следующая оста­

новка? Где мне сходить? Сколько остановок до...? Где я должен пересесть? Вы мне скажете , когда

(где) мне выходить? Вам сходить на следую­

щей остановке. Вам надо ехать до конца

(до конечной остановки) .

Ремонт электробритв.

Электромеханическая мас­терская.

Ремонт фотоаппаратов. Фотоателье. Ремонт ювелирных изде­

лий. Механическая мастерская. Ателье мод. Часовая мастерская. Радиомастерская. Стекольная мастерская. Телеателье. Трикотажное ателье.

Ремонт трикотажных из­делий.

T R A M V A J Ā , T R O L E J B U S Ā , A U T O B U S Ā

Kompostrēj iet , lūdzu, talo­nu (talonus)!

V a i šī vieta ir brīva? Sēdieties, lūdzu, manā vie­

tā! Paej iet uz priekšu, tur ir

brīvas vietas. V a i jūs tagad kāpsit ā r ā ? V a i jūs nākama jā pieturā

kāpsit ā r ā ? Atļaujiet paiet garām! Kāda ir n ā k a m ā pietura?

K u r man jākāpj ā r ā ? Cik pieturu līdz...? K u r man jāpārsēžas? V a i jūs man pateiksiet, kad

(kur) man jākāpj ā r ā ? Jums jākāpj ā rā nākamajā

pie turā . Jums j āb rauc līdz galam

(līdz gala pieturai).

56

Page 57: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Вы проехали свою оста­новку.

Вы должны пересесть на ... трамвай (троллей­б у с ) .

Передняя дверь. З а д н я я дверь. Водитель. Д л я пассажиров с детьми

и инвалидов.

В Г О С Т И Н И Ц Е

Как проехать (пройти) к гостинице «Даугава»?

У вас есть свободные мес­та?

Здесь для меня заказан номер, моя фамилия . . .

Мне нужен — одноместный номер, — двухместный номер, — номер-люкс.

Есть ли в номере телеви­зор?

Сколько стоит номер? На каком э т а ж е этот но­

мер? Я пробуду в гостинице

— три дня, — неделю, — дней десять .

Дайте , пожалуйста , ключ от моего номера!

Как звонить отсюда в го­род?

К а к из города звонить в мой номер?

В какие часы работает — ресторан, — бар, — кафе , — буфет?

На каком э т а ж е находится

Jūs savai pieturai pabrau­cāt ga rām.

Jums jāpārsēžas uz... tramvaju (trolejbusu).

Priekšējās durvis. Pakaļējās durvis. Vadītājs. Pasažier iem ar bērniem un

invalīdiem.

V I E S N Ī C A

K ā var aizbraukt (aiziet) līdz viesnīcai «Daugava»?

V a i jums ir brīvas vietas?

M a n te ir pasūtīta istaba, mans uzvārds ir...

Man vajadzīgs — vienvietīgs numurs, — divvietīgs numurs, — luksusa numurs.

V a i istabā ir televizors?

Cik maksā numurs? K u r ā stāvā ir šis numurs?

Es viesnīcā palikšu — trīs dienas, — nedē|u, — apmēram desmit die­

nu. Dodiet, lūdzu, manas ista­

bas atslēgu! K ā no šejienes var piezva­

nīt uz pilsētu? K ā no pilsētas var piezva­

nīt uz manu istabu? Kurā laikā darbojas

— restorāns, — bārs, — kafejnīca, — bufete?

Kurā stāvā atrodas

57

Page 58: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— парикмахерская , — бюро обслуживания , — справочное бюро, — буфет, — камера хранения , — мастерская по ремон­

ту одежды, — мастерская по ремон­

ту обуви? Можно ли в гостинице за­

казать билеты — в кино, — в театр, — в оперу, — на концерт?

Есть ли в гостинице касса предварительной прода­жи железнодорожных билетов (авиабилетов)?

Я хочу принять душ (ван­ну) .

Дайте мне, пожалуйста , — полотенце, — губку, — мыло!

Отдайте, пожалуйста , по­стирать — это белье, — эти сорочки, — эти носки, — эти носовые платки!

Отдайте , пожалуйста , вы­гладить — мой костюм, — мой пиджак , — мои брюки!

Меня никто не спрашивал?

Мне никто не звонил? Если меня будут спраши­

вать, скажите , что я бу­ду в... часа (...ча­сов) !

Нет ли для меня письма (телеграммы) ?

Я у е з ж а ю

— fr izētava, — pakalpojumu birojs, — ziņu birojs, — bufete, — bagāžas glabātava, — apģērbu remontdarb­

nīca, — apavu remontdarbnī ­

ca? V a i viesnīcā var pasūtīt

biļetes — uz kino, — uz teātr i , — uz operu, — uz koncertu?

V a i viesnīcā ir dzelzceļa biļešu (gaisa satiksmes biļešu) iepriekšpārdoša-nas kase?

Es gribu nomazgāt ies zem dušas ( v a n n ā ) .

Lūdzu , dodiet man — dvieli, — sūkli, — ziepes!

Atdodiet, lūdzu, izmazgāt

— šo veļu, — šos kreklus, — šīs zeķes, — šos kabatlakatus!

Lūdzu, atdodiet izgludināt

— manu uzvalku, — manus svārkus , — manas bikses!

V a i pēc manis neviens ne­jau tā ja?

V a i man neviens nezvanīja? Ja kāds pēc manis jautā ,

pasakiet, ka būšu pulk­sten...!

V a i man nav pienākusi kā­da vēstule (telegramma)?

Es braucu prom

58

Page 59: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— завтра утром, — завтра днём, — завтра вечером, — завтра ночью.

Я хочу оплатить счёт. Перешлите , пожалуйста ,

мою почту по адресу...! Сколько времени нужно,

чтобы добраться (до­ехать) до вокзала (аэро­порта, автовокзала )?

Разбудите меня, п о ж а л у й ­ста, в шесть часов утра!

Вызовите, пожалуйста , такси к семи утра (ве­чера) !

В РЕСТОРАНЕ, К А Ф Е , СТОЛОВОЙ

Вы уже — позавтракали, — пообедали, — поужинали?

Нам пора — завтракать , — обедать, — ужинать .

Я проголодал / ся ( - ась ) . Вы не могли бы сказать ,

где тут поблизости — столовая , — диетическая столо­

вая , — кафе , — за*- ^ н а я ( б у ф е т ) ?

Зайдёмте — в ресторан «Латвия», — в бар, — в кафе «Лун?» («Си-

гулда») , — в столовую, — в закусочную (бу­

ф е т ) . Когда ресторан открыва­

ется?

— rit no rīta, — rīt dienā, — rītvakar, — rit naktī.

Es gribu samaksāt rēķinu. Lūdzu, pārsūtiet manu

pastu pēc adreses...! Cik ilgi j ābrauc līdz dzelz­

ceļa stacijai (lidostai, autoostai)?

Lūdzu, uzmodiniet mani sešos no rīta!

Izsauciet, lūdzu, takso­metru >. septiņiem rītā (vakarā> '

R E S T O R Ā N A . K A F E J N Ī C Ā , Ē D N Ī C Ā

V a i jūs jau paēdāt — brokastis, — pusdienas, — vakar iņas?

Mums laiks ēst — brokastis, — pusdienas, — vakar iņas .

Esmu izsal/cis (-kusi). V a i jūs nevarē tu pateikt,

kur te tuvumā ir kāda — ēdnīca, — diētiskā ēdnīca,

— kafejnīca, — bufete?

Ieiesim — res torānā «Latvija», — bārā , — kafejnīcā «Luna»

(«Sigulda») , — ēdnīcā, — bufetē.

Cikos r e s to rānu atver?

59

Page 60: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Когда ресторан закрыва­ется?

До которого часа ресторан открыт?

В этом ресторане большой выбор блюд.

В этой столовой самооб­служивание .

Есть тут свободный сто­лик?

Нам нужен столик на чет­верых.

Это место свободно? Этот столик свободен? Эти места свободны? Можно з а н я т ь этот сто­

лик? Давайте сядем за этот

столик! Могу я попросить меню?

Что вы будете есть (пить)?

Что мы з а к а ж е м ? Я возьму комплексный

обед. Что вы можете предло-

Cikos r e s to rānu slēdz?

Līdz cikiem res torāns ir at­vērts?

Šai res torānā ir plaša ēdienu izvēle.

Šai ēdnīcā ir pašapkalpo­šanās .

V a i te ir brīvs galdiņš?

Mums vajadzīgs galdiņš čet rām personām.

V a i šī vieta ir brīva? V a i šis galdiņš ir brīvs? V a i šīs vietas i r brīvas? V a i var šo galdiņu aiz­

ņemt? Apsēdīsimies pie šī galdiņa!

V a i varē tu palūgt ēdien­karti?

K o jūs ēdīsit (dzersit)?

K o pasūtīsim? Es ņemšu kompleksās pus­

dienas. K u r u latviešu nac ionālo

60

Page 61: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

жить из латышской на­циональной кухни?

Что у вас есть фирмен­ного?

Что вы можете подать сразу?

Сколько придётся ждать? Что мы возьмём на закуску? На закуску возьмём салат

— из помидоров, — из огурцов, — мясной, — рыбный.

Какой суп вы будете есть? Мне, пожалуйста,

— гороховый суп, — овощной суп, — солянку, — бульон, — щи.

Вы желаете полпорции или целую порцию?

Принесите, пожалуйста, полпорции (порцию).. .

На второе я хотел (-а) бы

— гуляш, — отварную (жареную,

тушёную) говядину, — курицу, — телячью отбивную, — бифштекс, — котлеты, — шницель, — антрекот.

К мясу дайте, пожалуйста, — вермишель, — зелёный горошек, — квашеную (тушёную)

капусту, — жареный (отварной)

картофель, — картофельное пюре, — макароны, — рис!

ēdienu jūs mums varētu ieteikt?

Kādi jums ir firmas ēdieni?

Ko jūs varat pasniegt tūliņ?

Cik ilgi būs jāgaida? Ko mēs ņemsim uzkodām? Uzkodām ņemsim

— tomātu, — gurķu, — gaļas, — zivju salātus.

Kādu zupu jūs ēdīsit? Man, lūdzu,

— zirņu zupu, — dārzeņu zupu, — soļanku, — buljonu, — kāpostu zupu.

Vai jūs vēlaties pusporciju vai pilnu porciju?

Atnesiet, lūdzu, pusporciju (porciju)...

No otrajiem ēdieniem es gribētu — gulašu, — vārītu (ceptu, sautētu)

liellopu gaļu, — vistu, — teļa gaļas siteni, — bifšteku, — kotletes, — šniceli, — antrekotu.

Piedevām, lūdzu, — nūdeles, — zaļos zirnīšus, — skābus (sautētus) kā­

postus, — ceptus (vārītus) kar­

tupeļus, — kartupeļu biezeni, — makaronus, — rīsus!

61

Page 62: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Передайте, пожалуйста, — соль, — горчицу, — хрен, — перец!

Из рыбных блюд я бы заказал (-а) — треску, — окуня, — карпа, — лососину, — угря, — осетрину.

Какое вино будем пить? Какие у вас сухие (креп­

лёные) вина? Какое вино вы нам поре­

комендуете? Какой крепости это вино? Нам, пожалуйста,...грам-

мов — коньяка, — ликёра, — рома, — водки, — бальзама!

Будьте добры, — красного вина, — белого вина, — десертного вина, — портвейна!

На третье прошу

— компот, — кисель со сливками, — мусс, — мороженое!

Пожалуйста, чашку — чая с лимоном, — какао, — чёрного кофе, — кофе с молоком (со

сливками)! Принесите, пожалуйста,

бутылку

Lūdzu, pasniedziet — sāli, — sinepes, — mārrutkus, — piparus!

No zivju ēdieniem es pasū­tītu — mencu, — asari, — karpu, — lasi, — zuti, — stori.

Kādu vīnu dzersim? Kādi jums ir sausie (stip­

rie) vīni? Kādu vīnu jūs mums ieteik­

sit? Cik šim vīnam grādu? Mums, lūdzu,...gramu

— konjaka, — liķiera, — ruma, — degvīna, — balzama!

Lūdzu, — sarkanvīnu, — baltvīnu, — desertvīnu, — portvīnu!

No saldajiem ēdieniem, lū­dzu, — kompotu, — ķīseli ar putukrējumu, — uz puteni, — saldējumu!

Lūdzu, tasi — tējas ar citronu, — kakao, — melnas kafijas, — kafijas ar pienu (ar

krējumu)! Lūdzu, atnesiet pudeli

62

Page 63: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— кефира, — минеральной воды, — лимонада, — пива!

Будьте любезны, принеси­те стакан — томатного сока, — яблочного сока, — виноградного сока!

Принесите, пожалуйста, — пачку сигарет, — спички!

Счёт, пожалуйста! Получите с нас! Сколько с нас причитает­

ся? Я плачу за всех. Мы платим каждый за

себя.

ЗАКУСКИ, ХОЛОДНЫЕ БЛЮДА

б у т е р б р о д — с ветчиной — с и к р о й — с килькой — с к о л б а с о й — с с ы р о м — с я й ц о м

б у ж е н и н а ветчина винегрет говядина з а л и в н а я грибы м а р и н о в а н н ы е з е л ё н ы й лук со с м е т а н о й з е л ь ц камбала ж а р е н а я к о л б а с а курица з а л и в н а я л о с о с и н а м я с о з а л и в н о е огурцы с о с м е т а н о й о с е т р и н а п а ш т е т п о м и д о р ы с о с м е т а н о й р е д и с к а со с м е т а н о й рыба з а л и в н а я рыба ф а р ш и р о в а н н а я с а л а т

— и з п о м и д о р о в — из редьки — и з с в е ж и х о г у р ц о в

— kefīra, — minerālūdens, — limonādes, — alus!

Esiet tik laipn/s (-a), atne­siet glāzi — tomātu sulas, — ābolu sulas, — vīnogu sulas!

Atnesiet, lūdzu, — paciņu cigarešu, — sērkociņus!

Lūdzu, rēķinu! Saņemiet naudu! Cik jāmaksā?

Es maksāšu par visiem. Mēs maksāsim katrs par

sevi.

U Z K O Ž A M I E AUKSTIE ĒDIENI

sviestmaize — ar šķiņķi — ar kaviāru — ar ķilavām — ar desu — ar sieru — ar olu

cūkgaļas cepetis šķiņķis vinegrets liellopa (vērša) gaļa želejā marinētas sēnes lociņi ar krējumu alce cepta bute desa vistas gaļa želejā lasis gaļa želejā gurķi ar krējumu store pastēte tomāti ar krējumu redīsi ar krējumu zivs želejā pildīta zivs salāti

tomātu — rutku — svaigu gurķu —

63

Page 64: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— и з свеклы — из с в е ж е й капусты — и з к и с л о й капусты — к а р т о ф е л ь н ы й — морковный — м я с н о й — рыбный

с а р д и н ы с е л ё д к а , с е л ь д ь с т у д е н ь с у д а к т р е с к а шпроты язык

biešu — svaigu kāpostu -skābu kāpostu -kartupe|u — burkānu — gaļas — zivju —

sardīnes siļķe galerts zandarts menca šprotes mēle

п е р в ы е Б Л Ю Д А

б о р щ — х о л о д н ы й

бульон — куриный — с гренками — с о м л е т о м — с п и р о ж к а м и — с я й ц о м — с ф р и к а д е л ь к а м и — о в о щ н о й

о к р о ш к а р а с с о л ь н и к свекольник с о л я н к а суп

— гороховый — г р и б н о й — из с в е ж е й капусты — из ц в е т н о й капусты — и з шпината — к а р т о ф е л ь н ы й — о в о щ н о й — молочный — рисовый — рыбный — с в е р м и ш е л ь ю — с клёцками — с ф р и к а д е л ь к а м и — ф а с о л е в ы й

с у п - п ю р е х а р ч о щи

— з е л ё н ы е — кислые — с в е ж и е

в т о р ы е Б Л Ю Д А

а н т р е к о т б а р а н и н а б е ф с т р о г а н о в

PIRMIE ĒDIENI

borščs aukstais —

buljons vistas — — ar grauzdiņiem — ar omleti — ar pīrādziņiem — ar olu — ar frikadelēm dārzeņu —

okroška rasoļņiks biešu zupa soļanka zupa

zirņu — sēņu — svaigu kāpostu — puķukāpostu — spinātu — kartupeļu — dārzeņu — piena — risu — zivju — nūdeļu — klimpu — frikadeļu — pupiņu —

biezeņzupa harčo kāpostu zupa

skābeņu zupa skābu kāpostu zupa svaigu kāpostu zupa

OTRIE ĒDIENI

antrekots jēra (aitas) gaļa befstroganovs

64

Page 65: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

биточки бифштекс блинчики

— с мясом — с творогом

блины говядина голубцы горох серый грибы гуляш гусь жаркое

— из гуся — из куры — из свинины — из телятины — из утки

запеканка зразы каша

— гречневая — манная — перловая — пшённая — рисовая

колбаса жареная котлеты

— паровые крестьянский завтрак кролик купаты курица лангет луковый клопе мясо

— варёное — жареное — тушёное — с подливкой

оладьи — с вареньем — со сметаной

отбивная — свиная — телячья

пельмени печёнка плов рагу ромштекс ростбиф рыба

— жареная — отварная — тушёная

сардельки свинина сосиски сырники телятина

kotletes bifšteks pankūkas

— ar gaļu — ar biezpienu

(plānās) pankūkas liellopu gaļa kāpostu tīteņi pelēkie zirņi sēnes gulašs zoss gaļa cepetis

zoss — vistas — cūkas — teļa — pīles —

sacepums gaļas veltnīši biezputra

griķu — mannas — grūbu — prosas — risu —

cepta desa kotletes

tvaikotas — zemnieku brokastis trusis kupati vistas gaļa langets sīpolsitenis gaļa

vanta — cepta — sautēta — — ar mērci

rauga (biezas) pankūkas — ar ievārījumu — ar krējumu

sitenis cūkgaļas — teļa gaļas —

pelmeņi aknas plovs ragū romšteks rostbifs zivs

cepta — vārīta — sautēta —

sardeles cūkgaļa cīsiņi biezpiena plācenīši teļa gaļa

Page 66: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

т е ф т е л и утка фальшивый з а я ц цветная капуста цыплёнок шашлык шницель

— натуральный — рубленый

Д Е С Е Р Т Н Ы Е Б Л Ю Д А

б у б е р т ж е л е кисель

— клубничный — клюквенный — молочный — яблочный — и з крыжовника — и з красной с м о р о д и н ы — и з черники — из малины — из ревеня

клубника со сливками компот

— вишнёвый — и з с у х о ф р у к т о в — сливовый — яблочный

крем м о р о ж е н о е а с с о р т и п л о м б и р

— молочный — с вареньем — с о р е х а м и — ш о к о л а д н ы й

м о р с м у с с пудинг

— рисовый — т в о р о ж н ы й

пюре я б л о ч н о е р ж а н а я слойка сбитые сливки

— с вареньем — с о р е х а м и — с ш о к о л а д о м

с у ф л е хлебный суп

Н А П И Т К И

б а л ь з а м вермут вино

tefte|i pī les gaļa viltotais zaķis puķukāpost i c ā | a ga ļa šaš l iks š n i c e l e

dabīgā — maltas ga ļas —

DESERTEDIENI

buberts ž e l e j a ķīse l is

z e m e ņ u — d z ē r v e ņ u — piena — ābo lu — ē r k š ķ o g u — j ā ņ o g u — m e l l e ņ u — a v e ņ u — rabarberu —

zemenes ar p u t u k r ē j u m u kompots

ķiršu — žāvētu aug ļu — plūmju — ā b o l u —

k r ē m s s a l d ē j u m s asorti p lombīrs

piena — — ar i evār ī jumu — ar riekstiem š o k o l ā d e s —

morss uzputenis pudiņš

risu — biezpiena —

ā b o l u biezenis rupjmaizes k ā r t o j u m s p u t u k r ē j u m s

— ar i evār ī jumu — ar riekstiem — ar šokolādi

s u f l ē maizes zupa

DZĒRIENI

balzams vermuts v īns

66

Page 67: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— б е л о е — д е с е р т н о е — крас ное — с т о л о в о е — с у х о е — я б л о ч н о е

водка коктейль коньяк л и к ё р пиво

— с в е т л о е — т ё м н о е

пунш ром

baltvīns desertv īns sa rka nvīns galda — sausais — ābolu —

d e g v ī n s kokteilis konjaks l iķieris alus

gaišais — tumšais —

punšs rums šampanie t i s

С О К И , В О Д Ы И Д Р . SULAS, BEZALKOHOLISKIE DZĒRIENI U.C.

сок — а б р и к о с о в ы й — виноградный — клюквенный — лимонный — сливовый — томатный — яблочный

ф р у к т о в а я вода апельсиновый напиток лимонный напиток м и н е р а л ь н а я вода л и м о н а д чай чай с л и м о н о м к о ф е

— с м о л о к о м — с о сливками — чёр ный — с с а х а р о м — б е з с а х а р а

какао

sula aprikožu — v īnogu — d z ē r v e ņ u — citronu — plūmju — tomātu — ābo lu —

aug| ū d e n s apels īnu d z ē r i e n s c i t rondzēr i ens m i n e r ā l ū d e n s l imonāde tēja tēja ar citronu kafija

— ar pienu — ar krē jumu melna — — ar cukuru — bez cukura

kakao

Б Л Ю Д А И З Я И Ц

глазунья о м л е т яйцо варёное я й ц о в к р у т у ю яйцо всмятку я й ц о в м е ш о ч е к я и ч н и ц а - б о л т у н ь я яичница с ветчиной яичница с к о л б а с о й

OLU ĒDIENI

vērša cs omlete vārīta ola cieta ola mīksta ola pusmīksta ola olu kultenis ceptas olas ar šķiņķi ceptas olas ar desu

Page 68: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

М О Л О Ч Н Ы Е Б Л Ю Д А PIENA ĒDIENI

кефир kefīrs масло sviests молоко piens пахта paniņas простокваша rūgušpiens сливки (salds) krējums сметана krējums сыр siers творог biezpiens

М У Ч Н Ы Е И З Д Е Л И Я

бисквит булочка

— кофейная — розовая — чайная — сдобная — тминная

ватрушка кекс печенье пирожок

— с вареньем — с капустой — с мясом — с рисом — с творогом — со шпиком

пирожное — бисквитное — песочное — яблочное

плетёнка торт хлеб

— белый — чёрный

MILTU IZSTRĀDĀJUMI

biskvīts maizīte

kafijas — rožmalzīte tējas — smalkmaizīte ķimeņmaizīte

biezpienmaizīte kēkss cepumi pīrādziņš

— ar ievārījumu — ar kāpostiem gaļas — — ar nsiem biezpiena — speķa —

kuka biskvītkūka smilškūka ābolkūka

pītā maizīte torte maize

baltmaize rupjmaize

С П Е Ц И И

горчица перец петрушка сельдерей соль укроп уксус хрен

GARŠVIELAS

sinepes pipari pētersīli selerijas sāls dilles etiķis mārrutki

68

Page 69: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

С Т О Л О В Ы Е П Р И Н А Д Л Е Ж Н О С Т И

G A L D A PIEDERUMI

нож ложка

— столовая — чайная — десертная

вилка тарелка

— глубокая — мелкая — десертная

чашка блюдце, блюдечко стакан кружка рюмка бокал фужер бутылка графин кувшин солонка горчичница перечница пепельница скатерть салфетка

— бумажная

nazis karote

ēdamkarote tējkarote desertkarote

dakšiņa šķīvis

d/j|ais — lēzenais — desertšķīvis

tase apakštase glāze krūze, kauss degvīna glāze vīna glāze šampanieša glāze pudele karafe krūze sāls ira uks sinepju trauks pi pārtrauks pelnu trauks galdauts salvete

papīra —

Н Е К О Т О Р Ы Е П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Е

DAŽI ĪPAŠĪBAS VĀRDI

варёный жареный копчёный маринованный солёный жирный нежирный, постный горький сладкий кислый острый свежий несвежий

vārīts cepts žāvēts marinēts sālīts trekns liess rūgts salds skābs ass, sīvs svaigs ne visai svaigs, (о хлебе)nobriedis

69

Page 70: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Н А П О Ч Т Е , Т Е Л Е Г Р А Ф Е ,

П Е Р Е Г О В О Р Н О М

П У Н К Т Е

Где находится — почта,

— телеграф, — переговорный теле­

фонный пункт, — междугородный ав­

томат? Когда открывается почта

(переговорный пункт)? Д о которого часа почта

(переговорный пункт) работает?

В каком окошке продают­ся, марки?

Мне, пожалуйста, — две марки по четыре

копейки, — открытку, — конверт без марки, — конверт с маркой, — конверт для заказного

письма, — конверт для авиаписьма, — конверт для письма

за границу, — почтовую бумагу!

Дайте мне, пожалуйста, почтовых марок на... копеек!

Сколько стоит марка для за­казного письма (для письма за границу)?

У вас есть почтовые открыт­ки (конверты) с видами Риги (Юрмалы, Си-гулды)?

Где принимаются — заказные письма, — ценные письма, — бандероли, — денежные переводы, — посылки?

P A S T A , T E L E G R Ā F A , T E L E F O N A S A R U N U V I E T Ā

K u r atrodas — pasts, — telegrāfs, — telefona sarunu vieta,

— starppilsētu automāts?

K a d atver pastu (telefona sarunu vietu)?

Līdz cikiem pasts (telefona sarunu vieta) ir vaļā?

K u r ā lodziņā pārdod past­markas?

M a n , lūdzu, — divas markas par čet­

rām kapeikām, — atklātni , — aploksni bez markas, — aploksni ar marku, — aploksni ierakstītai

vēstulei, — aviopasta aploksni, — ārzemju vēstules ap­

loksni, — vēstuļpapīru!

M a n , lūdzu, pastmarkas pa г...kapeikām!

Cik maksā marka ierakstītai vēstulei ( ā rzemju vēstulei)?

V a i jums ir a tklātnes (aplok­snes) ar Rīgas ( J ū r m a l a s , Siguldas) skatiem?

K u r pieņem — ierakstī tas vēstules, — apdrošinātas vēstules, — bandroles, — naudas pārvedumus , — pakas?

70

Page 71: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Как отправить — простую (заказную,

ценную) бандероль, — ценное письмо?

Я хочу это отправить — заказным, — с наложенным платежом, — с уведомлением о

вручении. Дайте, пожалуйста, бланк

для почтового (телеграфного перевода!

Где выдача почтовых от­правлений до востребова­ния?

Есть ли письмо (телеграм­ма, перевод) на имя...?

Каков предельный вес посы­лок?

У вас есть ящики для посы­лок?

Вы сами упаковываете по­сылки?

Где принимаются теле­граммы?

Мне, пожалуйста, — телеграфный бланк, — художественный теле­

графный бланк! Примите, пожалуйста,

— простую телеграмму, — срочную телеграмму, — телеграмму с оплачен­

ным ответом, — фототелеграмму!

Когда будет доставлена телеграмма?

Мне, пожалуйста, Москву (Ленинград, Киев) — пять минут!

Будьте любезны, — обыкновенный разго­

вор, — срочный разговор!

Сколько придётся ждать?

Kā var nosūtīt — vienkāršu (ierakstītu,

apdrošinātu) bandroli, — apdrošinātu vēstuli?

Es gribu to nosūtīt — ierakstītu, — ar pēcmaksu, — ar izsniegšanas

paziņojumu. Dodiet, lūdzu, veidlapu nau-) das pārvedumam pa pastu

(pa telegrāfu)! Kur izsniedz pasta sūtījumus

pēc pie prasa juma?

Vai ir vēstule (telegramma, pārvedums) uz... vārda?

Kāds var būt maksimālais paku svars?

Vai jums ir paku kastes?

Vai jūs paši iesaiņojat pa­kas?

Kur pieņem telegrammas?

Man, lūdzu, — telegrammas veidlapu, — māksliniecisku telegram­

mas veidlapu! Pieņemiet, lūdzu,

— vienkāršu telegrammu, — steidzamu telegrammu, — telegrammu ar samak­

sātu atbildi, — fototelegrammu!

Kad telegramma tiks pie­gādāta?

Man, lūdzu, Maskavu (Ļe ņingradu, Kijevu)— piecas minūtes!

Esiet tik laipna, — parastu sarunu,

— steidzamu sarunu! Cik ilgi būs jāgaida?

71

Page 72: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

В какие часы действует льготный тариф?

Нас прервали. Нас разъединили. Меня неправильно соедини­

ли. Где здесь ближайший авто­

мат? У вас найдётся двухкопееч­

ная монета? Алло! Говорит... Кто у телефона? Я слушаю, говорите! Я вас плохо слышу. Говорите, пожалуйста,

громче, я вас не слышу. Повторите, что вы сказали? Перезвоните, пожалуйста! Позвоните еще раз! Попросите (позовите), пожа­

луйста...! Можно попросить...? Я его сейчас позову. Я передаю ему трубку. К нему невозможно дозво­

ниться.

Kurās stundās ir spēkā pa­zeminātais tarifs?

Mūs pārtrauca. Mūs atvienoja. Mani nepareizi savienoja.

Kur te ir tuvākais automāts?

Vai jums būtu divkapeiku monēta?

Hallo! Te runā... Kas ir pie aparāta? Es klausos, runājiet! Es jūs slikti dzirdu. Runājiet, lūdzu, skaļāk, es

jūs nedzirdu. Lūdzu, atkārtojiet vēlreiz! Pārzvaniet, lūdzu! Piezvaniet vēlreiz! Paaiciniet (pasauciet), lū­

dzu...! Vai varētu palūgt. .? Es viņu tūliņ pasaukšu. Es nododu viņam klausuli. Viņu nevar sazvanīt.

72

Page 73: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Я не могу до него дозво­ниться.

Я у ж е звонил (-а) несколь­ко раз — телефон всё время занят.

Я звоню из автомата и не могу долго говорить.

Вы не туда попали. Вы ошиблись номером.

Какой у вас номер телефона? Запишите мой телефон!

Es nevaru viņu sazvanīt.

Es jau zvanīju vairākas reizes — telefons visu laiku aizņemts.

Es zvanu no automāta un nevaru ilgi runāt.

Jūs nepareizi zvanāt. Jūs esat nepareizi piezvanī-

j/is (-usi). Kads ir jusu telefona numurs? Pierakstiet manu telefona numuru!

Page 74: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

VI. ПОКУПКИ VI. IEPIRKŠANAS О Б Щ А Я Ч А С Т Ь

Вы не скажете , где тут

— магазин кожгаланте ­реи,

— магазин готовой о д е ж ­ды,

— магазин игрушек? С к а ж и т е , пожалуйста , где

здесь — универмаг, — «Детский мир», — магазин случайных ве­

щей, — магазин уценённых

товаров? Я хочу сделать кое-какие

покупки. Где (в каком магазине)

м о ж н о купить...? В этом магазине большой

выбор товаров. В этом магазине сейчас

выставка-продажа . Когда магазин открывается

( з а к р ы в а е т с я ) ? Когда магазин закрыт на

обеденный перерыв? Магазин работает без обе­

денного перерыва. Магазин в воскресенье от­

крыт? Когда магазины закрывают­

ся в воскресные дни? Магазин закрыт на инвента­

ризацию (на р е м о н т ) .

VISPĀRĪGA D A J A

Vai jūs man nepateiktu, kur te ir — ādas izstrādājumu vei­

kals, — gatavu apģērbu veikals,

— rotaļlietu veikals? Sakiet, lūdzu, kur te ir

— universālveikals, — «Bērnu pasaule», — gadījuma mantu veikals,

— nocenoto preču veikals?

Es gribētu šo to nopirkt.

Kur (kurā veikalā) varētu nopirkt-.?

Šai veikalā ir plaša izvēle.

Šai veikalā patlaban ir pār­dodamu preču izstāde.

Cikos veikalu atver (s lēdz)?

Kad veikalam ir pusdienas pārtraukums?

Veikalam nav pusdienas pārtraukuma.

Vai veikals svētdienās ir vaļā?

Cikos veikalus slēdz svēt­dienās?

Veikals slēgts inventarizā­cijai (remontam).

74

Page 75: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Сегодня санитарный день. Где находится отдел (секция)

— обуви, — белья, — головных уборов, — парфюмерии?

Как мне пройти в отдел обуви (готового платья)?

Есть ли у вас...? Мне, пожалуйста,

— сто (двести) грам­мов...,

— кило, полкило, полто­ра кило...,

— пару, две (три) па­ры...,

— дюжину, полдюжи­ны...,

— метр, два (три) метра, два с половиной метра...,

— кусок, два (три) кус­ка...,

— литр, два (три) литра, пол-литра...,

— бутылку, две (три) бутылки...,

— банку (коробку), две (три) банки (короб­ки)... ,

— пачку, две (три) пач­ки...

Сколько это стоит? Помогите мне вы бра т.. .! Мне нужен... размер. Можно примерить? Это слишком

— коротко, — длинно, — узко, — широко,

Šodien ir sanitārā diena. Kur atrodas

— apavu, — veļas, — cepuru, — parfimērijas nodaļa (sek­

cija)? Kur te ir apavu (gatavu

apģērbu) nodaļa? Vai jums ir...? Man, lūdzu...

— simt (divsimt) gramu...,

— vienu kilogramu, pus­kilogramu, pusotra kilo­grama...,

— vienu pāri, divus (trīs) pārus...,

— vienu duci, pusduci—,

— vienu metru, divus (trīs) metrus, divar'pus

metru—, — vienu gabalu, divus

(trīs) gabalus..., — vienu litru, divus

(trīs) litrus, pus­litru...,

— vienu pudeli, divas (trīs) pudeles...,

— (жестяную) vienu kārbu, divas (trīs) kār­bas..., (стеклянную) vienu burku, divas (trīs) burkas...,

— vienu paciņu, divas (trīs) paciņas...

Cik tas maksā? Palīdziet man izvēlēties...! Man vajadzīgs... lielums. Vai varētu uzlaikot? Tas ir

— par īsu, — par garu, — par šauru, — par platu,

75

Page 76: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— мало, — велико.

Это не то, что мне нужно.

Это слишком дорого. Покажите мне, пожалуйста,

что-нибудь подешевле! Это мне не подходит. Это мне не идёт. Есть ли у вас другой фасон

(размер)? Мне бы хотелось другого

цвета. Спасибо, это как раз то,

что мне нужно! Я возьму это. Выпишите, пожалуйста, чек! Заверните (упакуйте), по­

жалуйста! Упакуйте всё это, пожалуй­

ста, вместе! Упакуйте это, пожалуйста,

раздельно! Кому платить — вам или

в кассу?

— par mazu, — par lielu.

Tas nav tas, kas man va­jadzīgs.

Tas ir par dārgu. Lūdzu, parādiet man ko lē­

tāku! Tas man neder. Tas man nepiestāv. Vai jums ir cits fasons

(lielums)? Es gribētu citā krāsā.

Paldies, tas ir tieši tas, kas man vajadzīgs!

Es to ņemšu. Izrakstiet, lūdzu, čeku! Ietiniet (iesaiņojiet) , lūdzu!

Lūdzu, iesaiņojiet to visu kopā!

Lūdzu, iesaiņojiet katru priekšmetu atsevišķi!

Kam jāmaksā — jums vai kasē?

76

Page 77: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

В какую кассу платить? У меня нет мелких денег.

K u r a kase j āmaksā? Man nav sīknaudas.

п р о д о в о л ь с т в е н н ы й м а г а з и н п р о м т о в а р н ы й м а г а з и н к о н д и т е р с к а я с п е ц и а л и з и р о в а н н ы й м а г а з и н м а г а з и н х у д о ж е с т в е н н ы х

и з д е л и й а в т о м а г а з и н антиквариат м а г а з и н с а м о о б с л у ж и в а н и я у н и в е р с а м

п о к у п а т е л ь ( - н и ц а ) п р о д а в / е ц ( - щ и ц а ) з а в е д у ю щ / и й ( - а я ) м а г а з и н о м покупка

pārtikas veikals rūpniec ības p r e č u veikals konditoreja spec ia l i zē ta i s veikals māks las izstrādājumu veikals

autoveikals ant ikvariāts pašapka lpošanās veikals pašapk* pošanās un iversā lve i ­

kals p i r c ē j / s (-a) p ā r d e v ē j / s (-a) veikala v a d ī t ā j / s ( a) pirkums

П Р О Д У К Т Ы П И Т А Н И Я

Г А С Т Р О Н О М И Я

Будьте добры, триста граммов — любительской колбасы, — чайной колбасы, — докторской колбасы, — ливерной колбасы, — кровяной колбасы, — копчёной колбасы, — варёной колбасы, — говяжьей колбасы!

Н а р е ж ь т е , пожалуйста! Дайте , пожалуйста , двести

граммов — сосисок, — сарделек, — ветчины, — бекона, — печёночного паштета , — рулета, — холодца!

К а к о е у вас растительное масло?

Мне бутылку — подсолнечного масла, — кукурузного масла!

P Ā R T I K A S P R O D U K T I

G ASTRONOMIJA

Esiet tik laipn/s (-a), trīs­simt gramu — iecienītās desas, — tējas desas, — doktordesas, — aknu desas, — asinsdesas, — žāvētās desas, — vārītās desas, — liellopu ga)as desas!

Lūdzu , sagrieziet! Dodiet, lūdzu, divsimt gra­

mu — cīsiņu, — sardeļu, — šķiņķa, — bekona, — aknu pastētes, — ruletes, — galerta!

K ā d a eļļa jums ir?

M a n vienu pudeli — saulespuķu eļļas, — kukurūzas eļļas!

Page 78: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Есть ли у вас — топлёное масло, — оливковое масло , — свиное сало, — топлёное сало?

Какие у вас имеются — мясные , — рыбные, — овощные, — фруктовые консервы?

Мне коробку — сардин, — шпрот, — килек!

Пожалуйста , килограмм — муки, — манной крупы, — гречневой крупы, — риса, — овсянки, — макарон , — вермишели, — гороха!

Будьте добры, коробку

— кукурузных хлопьев, — овсяных хлопьев!

Мне пачку — грузинского чая , — цейлонского чая , — индийского чая , — плиточного чая, — сахарного песка, — кускового сахара!

Будьте добры, двести граммов — молотого кофе , — кофе в зёрнах!

Есть ли у вас растворимый кофе?

Мне, пожалуйста , коробку — шоколадных конфет, — пастилы, — мармелада , — печенья!

V a i jums ir — kausēts sviests, — olīveļļa, — cūku tauki, — kausēti tauki?

Kādi jums ir — gaļas, — zivju, — dārzeņu , — augļu konservi?

M a n vienu kā rbu — sardīņu, — šprotu, — ķilavu!

Lūdzu , vienu kilogramu — miltu, — mannas putraimu, — griķu putraimu, — rīsu, — auzu putraimu, — makaronu, — nūdeļu, — zirņu!

Esiet tik laipn/s (-a), vienu kā rbu — kukurūzas pārslu, — auzu pārslu!

M a n vienu paciņu — Gruzijas tējas, — Ceilonas tējas, — Indijas tējas, — presētās tējas, — smalkā cukura, — graudu cukura!

Esiet tik laipn/s (-a), div­simt gramu — mal tās kafijas, — pupiņu kafijas!

V a i jums ir šķīstošā kafija?

M a n , lūdzu, vienu kā rbu — šokolādes konfekšu, — pastilas, — marmelādes , — cepumu!

78

Page 79: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

К а к а я у этих конфет начин­ка?

Будьте добры, плитку — молочного шоколада , — шоколада с орехами, — шоколада с начинкой!

Будьте добры, двести граммов халвы!

Дайте , пожалуйста , банку — яблочного варенья, — абрикосового варенья, — вишнёвого варенья, — клубничного варенья, — малинового варенья, — сливового варенья, — клюквенного варенья, — брусничного варенья, — варенья из чёрной

смородины, — варенья из черешни, — варенья из персиков!

Какие у вас компоты? Мне бутылку

— минеральной воды, — лимонада!

соль у к с у с хрен горчица п е р е ц гвоздика корица лавровый л и с т ванилин д р о ж жи

м я с о

Мне, пожалуйста , кило фарша!

Мне ещё полкило мяса для супа!

Дайте , пожалуйста, . . . граммов — вырезки, — грудинки, — мякоти, — ф а р ш а !

Kāds šīm konfektēm pildī­jums?

Lūdzu, vienu tāfeli — piena šokolādes, — riekstu šokolādes, — šokolādes ar pildījumu!

Lūdzu , divsimt gramu nai­vas!

Dodiet, lūdzu, vienu burku — ābolu ievārījuma, — aprikožu ievārījuma, — ķiršu ievārījuma, — zemeņu ievārījuma, — aveņu ievārījuma, — plūmju ievārījuma, — dzērveņu ievārījuma, — brūkleņu ievārījuma, — upeņu ievārījuma,

— saldķiršu ievārījuma, — persiku ievārījuma!

Kādi kompoti jums ir? M a n vienu pudeli

— minerālūdens , — limonādes!

sāls et iķis mārrutki sinepes pipari krustnagl iņas kanēl i s lauru lapas vani l īns га ugs

G A Ļ A

M a n , lūdzu, vienu kilogramu maltās gaļas!

M a n vēl puskilogramu zupas gaļas!

Dodiet, lūdzu,... gramu

— filejas, — krūt iņas , — mīkstuma, — maltās gaļas!

79

Page 80: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Будьте любезны, мне — говядины, — телятины, — баранины, — свинины!

В этом куске много костей. Этот кусок слишком жир­

ный. Дайте мне, пожалуйста, от

этого куска! Это мясо мороженое? У вас есть расфасованное

мясо? Какие у вас есть мясные

консервы? печёнка почки язык курица цыплёнок гусь утка

Р Ы Б А

Рыба: — живая, — свежая, — мороженая, — копчёная, — жареная, — солёная, — малосолёная.

Банку — килек, — сардин, — шпрот, — маринованной селёдки, — тресковой печени, пожалуйста!

балык белуга бычки камбала к а р а с ь карп

Esiet tik laipn/s ( - а ) , dodiet — liellopu gaļu, — teļa gaļu, — jēra gaļu, — cūkgaļu!

Šai gabalā ir daudz kaulu. Šis gabals ir pārāk trekns.

Dodiet man, lūdzu, no šā gabala!

Vai tā ir saldēta gaļa? Vai jums ir fasēta gaļa?

Kādi gaļas konservi jums ir? aknas nieres mēle vista cālis zoss pīle

zivis

Zivis: — dzīvas, — svaigas, — saldētas, — kūpinātas, žāvētas, — ceptas, — sālītas, — mazsā lītas.

Lūdzu, vienu kārbu — ķilavu, — sardīņu, — šprotu, — marinētu siļķu, — mencu aknu!

baliks beluga jūras grundu|i bute karūsa karpa

80

Page 81: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

котлеты рыбные л е щ линь л о с о с ь минога налим окунь о с ё т р п а л т у с плотва сайра салака сельдь , с е л ё д к а с к у м б р и я с т е р л я д ь с у д а к т р е с к а угорь ф и л е р ы б н о е

М О Л О Ч Н Ы Е П Р О Д У К Т Ы

Мне, пожалуйста, пачку — масла, — маргарина!

Мне, пожалуйста, литр (пол-литра, пакет) мо­лока!

Дайте, пожалуйста, — обезжиренный творог, — кефир, — обезжиренный кефир, — простоквашу, — пахту!

Будьте добры, — пачку творога, — банку сметаны, — бутылочку сливок, — баночку майонеза!

Взвеете, пожалуйста,... граммов — латвийского, — российского, — голландского, — тминного, — плавленного

сыра. Мне ещё

— сгущённого молока с сахаром (без сахара) ,

zivju kotletes plaudis līnis lasis nēģis vēdzele asaris store āte rauda saira reņģes si|ķe skumbrija sterlete zandarts menca zutis zivju fileja

PIENA PRODUKTI

Man, lūdzu, vienu paciņu — sviesta, — margarīna!

Man, lūdzu, vienu litru (puslitru, vienu paciņu) piena!

Dodiet, lūdzu, — vājpiena biezpienu, — kefīru, — vājpiena kefīru, — rūgušpienu, — paniņas!

Esiet tik laipn/s (-a), vienu — paciņu biezpiena, — pudelīti krējuma, — pudelīti putukrējuma, — burciņu majonēzes!

Nosveriet, lūdzu,-. gramu — Latvijas, — Krievzemes, — Holandes, — ķimeņu, — kausētu

sieru. Man vēl

— kondensēto pienu ar cukuru (bez cukura),

81

Page 82: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— сгущённого кофе, — сгущённого какао!

плоды, ягоды, о в о щ и

Сколько стоят — яблоки, — груши, — сливы, — апельсины, — мандарины, — грейпфруты, — лимоны, — ананасы, — бананы, — персики, — гранаты, — финики, — сухофрукты?

Сколько стоит — чернослив, — изюм, — инжир, — миндаль?

Свежие (сушёные, моро­женые) фрукты.

Летние яблоки. Зимние яблоки. Сколько примерно весит

этот арбуз? Взвесьте, пожалуйста,

— этот арбуз, — эту дыню, — эту тыкву!

Мне, пожалуйста, полкило — винограда, — клубники, — вишен, — черешен, — красной смородины, — чёрной смородины, — черники, — крыжовника, — малины, — земляники,

— kondensēto kafiju, — kondensēto kakao!

AUGĻI, OGAS, DĀRZEŅI

Cik maksā — āboli, — bumbieri, — plūmes, — apelsīni, — mandarīni, — greipfrūti, — citroni, — ananasi, — banāni, — persiki, — granātāboi i , — dateles, — žāvēti augļi?

Cik maksā — žāvētas plūmes, — rozīnes, — vīģes, — mandeles?

Svaigi (žāvēti, saldēti)® augļi.

Vasaras āboli. Ziemas āboli. Cik varētu svērt šis arbūzs?

Nosveriet, lūdzu, — šo arbūzu, — šo meloni, — šo ķirbi!

Man, lūdzu, puskilogramu — vīnogu, — zemeņu, — ķiršu, — saldķiršu, — jāņogu, — upeņu, — melleņu, — ērkšķogu, — aveņu, — meža zemeņu,

82

Page 83: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— брусники, — клюквы!

Будьте добры, банку

— варенья, — джема, — компота, — мёда!

Пчелиный (искусственный) мёд.

Липовый (цветочный, гре­чишный) мёд.

Мне бутылку виноградного (яблочного) сока!

Мне, пожалуйста, — картошку, — морковь, — кочанную капусту, — кислую капусту, — цветную капусту, — репчатый лук, — зелёный лук, — салат, 0 — свежие (солёные, ма­

лосольные) огурцы, — помидоры, — редиску, — свёклу,

— brūkleņu, — dzērveņu!

Esiet tik laipn/s (-a), vienu burku

— ievārījuma, — džema, — kompota, — medus!

Bišu (mākslīgais) medus.

Liepu (ziedu, griķu) medus.

Man vienu pudeli vīnogu (ābolu) sulas!

Man, lūdzu, — kartupeļus, — burkānus, — galviņkāpostus, — skābos kāpostus, — ziedu kāpostus, — sīpolus, — lokus, — salātus, — svaigus (sālītus, maz-

sālītus) gurķus, — tomātus, — redīsus, — bietes,

83

Page 84: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— зелёный горошек, — бобы, — фасоль, — ревень, — баклажаны, — кабачки, — брюкву, — чеснок, — щавель, — шпинат, — перец, — укроп, — сельдерей, — петрушку, — хрен!

Дайте, пожалуйста, три пучка редиски, по одному пучку зелёного лука, пе­трушки и укропа!

Мне, пожалуйста, кило­грамм молодой картошки и пакет старой картошки!

Это мучнистый картофель? У вас нет более крупной

(более мелкой) картошки? Это местные или привозные

помидоры? Эти помидоры незрелые. Мне банку маринованных

огурцов! Взвесьте, пожалуйста, этот

кочан капусты! Какие у вас имеются овощ­

ные консервы? Есть ли у вас

— свежие, — солёные, — маринованные, — сушёные грибы?

Будьте любезны, полкило — орехов, — грецких орехов, — арахиса, — фисташек!

— zaļos zirnīšus, — pupas, — pupiņas, — rabarberus, — baklažānus, — kabačus, — kāļus, — ķiplokus, — skābenes, — spinātus, — piparus, — dilles, — selerijas, — pētersīļus, — mārrutkus!

Dodiet, lūdzu, trīs saišķi šus redīsu, pa vienam saišķītim lociņu, pētersīļu un diļļu!

Man, lūdzu, vienu kilogramu jauno kartupeļu un vienu paku veco kartupeļu!

Vai šie kartupeļi ir miltaini? Vai jums nav lielāku (ma­

zāku) kartupeļu? Vai tie ir vietējie vai ieves­

tie tomāti? Šie tomāti vēl ir zaļi. Man vienu burku marinētu

gurķu! Lūdzu, nosveriet šo kāpost­

galvu! Kādi dārzeņu konservi jums

ir? Vai jums ir

— svaigas, — sālītas, — marinētas, — kaltētas sēnes?

Lūdzu, puskilogramu — riekstu, — valriekstu, — zemesriekstu, — pistāciju!

84

Page 85: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Х Л Е Б О Б У Л О Ч Н Ы Е И З Д Е Л И Я

Мне, пожалуйста, буханку (полбуханки) — чёрного хлеба, — подового хлеба, — пеклеванного хлеба!

Будьте добры, батон (пол­батона) белого хлеба!

Хлеб свежий? Это сегодняшний хлеб? Этот хлеб чёрствый. Взвесьте, пожалуйста,

килограмм ржаной (пше­ничной, картофельной) муки!

Дайте, пожалуйста, пачку — печенья, — ванильных сухарей, — панировочных сухарей, — вафель, — хрустящих хлебцев!

Будьте добры, — пирожок с мясом, — два пирожка с капус­

той, — два пирожка с рисом,

— пирожок с повидлом,

— кекс, — три пирожных!

У вас есть — бисквитный торт, — рулет?

Н А П И Т К И

Какие у вас имеются — армянские, — молдавские, — грузинские, — крымские,

MAIZES IZSTRĀDĀJUMI

Man, lūdzu, vienu kukuli (puskukuli) — rupjmaizes, — klona maizes, — saldskāb maizes!

Esiet tik laipn/s (a ) , vienu kukuli (puskukuli) balt­maizes!

Vai maize ir svaiga? Vai tā ir šīsdienas maize? Šī maize ir sakaltusi. Lūdzu, nosveriet vienu kilo­

gramu rudzu (kviešu, kartupe|u) miltu!

Dodiet, lūdzu, vienu paciņu — cepumu, — vaniļas sausiņu, — rīvmaizes, — vafeļu, — skraukšķošo sausmaizīšu!

Esiet tik laipn/s (-a), — vienu pīrādziņu ar gaļu, — divus pīrādziņus ar

kāpostiem, — divus pīrādziņus ar rī­

siem, — vienu pīrādziņu ar ievā­

rījumu, — vienu kēksu, — trīs kūkas!

Vai jums ir — biskvīttorte, — rulete?

DZĒRIENI

Kādi — Armēnijas, — Moldāvijas, — Gruzi jas, — Krimas,

85

Page 86: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— импортные вина?

Мне, пожалуйста, бутылку — сухого вина, — полусухого вина, — десертного вина, — красного вина, — портвейна, — шампанского!

Это крепкое вино? Сколько градусов у этого ви­

на? Урожая какого года это ви­

но? Будьте добры, бутылку

— водки, — коньяка, — ликёра, — пива!

У вас есть светлое (тёмное) пиво?

бальзам бренди виски джин ром наливка вермут ликёр

П Р О М Т О В А Р Ы

Т К А Н И

Я хотел (-а) бы купить от­рез на мужской костюм.

Мне нужен материал на — мужской костюм, — женский костюм, — мужское (женское)

пальто, — платье.

Какие у вас имеются — хлопчатобумажные тка­

ни.

— importa vīni jums ir?

Man, lūdzu, vienu pudeli — sausā vīna, — pussausā vīna, — desertvīna, — sarkanvīna, — portvīna, — šampanieša!

Vai tas ir stiprs vīns? Cik šim vīnam grādu?

No kura gada ražas ir šis vīns?

Esiet tik lab/s (-a), vienu pudeli — degvīna, — konjaka, — liķiera, — alus!

Vai jums ir gaišais (tum­šais) alus?

balzams brendijs viskijs džins rums augļu liķieris vermuts liķieris

R Ū P N I E C Ī B A S P R E C E S

AUDUMI

Es gribētu nopirkt atgrie­zumu vīriešu uzvalkam.

Man vajadzīga drēbe — vīriešu uzvalkam, — sieviešu kostīmam, — vīriešu (sieviešu) mē­

telim, — kleitai.

Kādi — kokvilnas audumi,

86

Page 87: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— натуральные (искусст­венные) шелка?

Какие ткани на платье у вас в продаже?

Это натуральный или искусственный шёлк?

Есть ли у вас — синтетические ткани, — льняные ткани, — штапельное полотно, — шерстяные ткани с

лавсаном? Что вы можете показать

— из тканей в клетку (в полоску, в горошек),

— из гладких (пёстрых) тканей?

Сколько метров нужно — на пальто, — на костюм, — на брюки, — на платье, — на юбку?

Это одинарная материя? Это материя двойной шири­

ны? Какова ширина этого мате­

риала? Это чистая шерсть? Это синтетика? Эта ткань не мнётся? Это прочная ткань? Эта материя не садится

(не линяет)? Я хотел (-а) бы что-нибудь

посветлее (потемнее) . Сколько стоит метр? Отрежьте мне, пожалуйста,

три метра! Выпишите мне, пожалуйста,

полтора метра!

а т л а с а ц е т а т н о е в о л о к н о б а р х а т

— dabiskie (mākslīgie) zīdi

jums ir? Kādi kleitu audumi jums

ir? Vai tas ir dabiskais vai

mākslīgais zīds? Vai jums ir

— sintētiskie audumi, — linu audumi, — vistras audumi, — vilnas audumi ar lav-

sānu? Kādus

— rūtainus (svītrainus, punktainus) audumus,

— gludus (raibus) audu­mus

jūs man varētu parādīt? Cik metru vajag

— mētelim, — vīriešu uzvalkam, — biksēm, — kleitai, — svārkiem?

Vai tā ir vienkārtas drāna? Vai tā ir dubultplatuma

drāna? Cik plata ir я drāna?

Vai tā ir tīra vilna? Vai tas ir sintētiskais audums? Vai šis audums neburzās? Vai tas ir izturīgs audums? Vai šī drēbe neraujas

(nezaudē krāsu)? Es gribētu kaut ko gaišāku

(tumšāku). Cik maksā viens metrs? Nogrieziet man, lūdzu, trīs

metrus! Izrakstiet man, lūdzu, pus­

otra metra!

atlass ace tā t šķ i edra samts

87

Page 88: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

батист бельевая ткань букле-вельвет в и с к о з н о е волокно ворсовая ткань д е к о р а т и в н а я ткань арап капрон ка шемир к ре плеши н к р е п - ж о р ж е т к р е п - м а р о к е н

j^eai^cjļTtiH м а д а п о Ж м муслин набивная ткань

о б и в о ч н а я ткань п а н б а р х а т пике плюш поили н pa III н репс с а р ж а сатин с и н т е т и ч е с к о е волокно си тец грико фла нель ф р о т е ш и ф о н

batists veļas audums buk'lē ve lvē t s viskozes šķiedra uzkaisis audums dekorat īva i s audums draps kaprons kašmirs krepdeš īns krepžorže t s k r e p m a r o k ē n s krepsat īns madapolams «"uslīns a p d r u k a i s a u d u m s

neilons mēbe ļdrāna pans pi kē plīšs p o p l ī n s rai īns ripss saržs satīns s intēt iskā šķiedra katūns triko flanelis frotē š i fons

О Д Е Ж Д А

Мне нужно — летнее, — зимнее, — демисезонное, — мужское, — женское пальто.

Как пальто на мне сидит? Двубортное (однобортное)

пальто. Пальто реглан. Пальто с накладными

(вшивными) карманами. Пальто с поясом (бе? по­

яса ). Пальто свободного покроя. Пальто в талию.

A P Ģ Ē R B I

Man vajadzīgs — vasaras, — ziemas, — rudens (pavasara), — vīriešu, — sieviešu mētelis.

Kā man stāv mētelis? Divrindu (vienrindas) mē­

telis. Reglānmētel is . Mētelis ar uzšūtām (iešū­

t ām) kaba tām. Mētelis ar jostu (bez

jostas). Brīva griezuma mētelis. Mētelis ar piegulošu vidukli .

88

Page 89: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Пальто с меховым воротни­ком.

Оно слишком Т е с н о ( с в о

бодно) . Оно мне велико (мало,

коротко ) . Под мышкой немного жмёт . Мне не нравится воротник. Вы не могли бы показать

другой ф а с о н ? Мне нужен сорок восьмой

размер , второй рост.

Мне нужен меньший раз ­мер.

Это мой размер . Это мне годится . Есть ли у вас костюм на

мой рост? Я хотел бы посмотреть

— хлопчатобумажный, — шерстяной, — однобортный (дву­

бортный) , — спортивный костюм.

Я хотела бы посмотреть — вязаный костюм, — брючный костюм, — спортивный костюм.

Есть ли у вас что-нибудь подешевле (получше)?

Будьте любезны, покажите

— вязаное , — шерстяное , — хлопчатобумажное , — шёлковое платье!

Мне нужно вечернее пла­тье.

Могу я примерить это платье?

Где примерочная? Вырез слишком большой.

Mētelis ar kažokādas apkakli.

Tas ir pārāk šaurs (va­ļīgs).

Tas man ir par lielu (ma­zu, ī su ) .

Padusē mazliet spiež. Man nepatīk apkakle. V a i jūs nevarē tu parādīt

citu fasonu? Man vajadzīgs četrdesmit

astotais lielums, otrais augums.

M a n vajadzīgs mazāks lielums.

Tas ir mans lielums. Tas man der. V a i jums ir uzvalks manam

augumam? Es gribētu apskatīt

— kokvilnas, — vilnas, — vienrindas (divrindu),

— sporta uzvalku.

Es gribētu apskatīt — adītu kostīmu, — bikšu košumu, — sporta kostīmu.

Va i jums nav kaut kas lē­tāks ( l abāks )?

Esiet tik laipn/s (-a), parādiet — adītu, — vilnas, — kokvilnas, — zīda kleitu!

M a n vajadzīgs vakar tērps .

V a i es varētu šo kleitu uz­laikot?

K u r ir uzlaikošanas kabīne? Izgriezums ir par lielu.

89

Page 90: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Платье с узкими (широки­ми) рукавами.

Платье с короткими (длин­ными, полудлинными) рукавами.

Платье с круглым (остро­угольным) вырезом.

Платье с кружевной от­делкой.

Юбка в мелкую (крупную) складку.

Плиссированная юбка. Юбка-клёш, расклешенная

юбка. П р я м а я , узкая юбка. Покажите , пожалуйста ,

шерстяной костюмчик (шерстяные штанишки) для мальчика семи лет!

Есть ли у вас — распашонки, — ползунки, — колготки, — нагрудники?

Что это за мех? Сколько шкурок нужно на

шубу (на воротник)? Сколько стоит эта шкур­

ка?

б е з р у к а в к а брюки д ж и н с ы ж а к е т

— м е х о в о й куртка манто

м е х о в о е п и д ж а к плащ с к а п ю ш о н о м

п ю ш о н а ) с а р а ф а н халат шуба шубка д е т с к а я каракуль цигейка норка л и с и ц а куница ондатра

Kleita ar š au rām (p l a t ām) p iedurknēm.

Kleita ar ī sam (garam, pusga rām) p iedurknēm.

Klei ta ar apaļu (smailu) kakla izgriezumu.

Klei ta ar mežģīņu apdari.

Svārki ar sīkām ( l ie lām) ielocēm.

Plisēti svārki . Zvanveida svārki.

Taisni, šauri svārki . Parād ie t , lūdzu, vilnas uz-

valciņu (vilnas biksītes) septiņus gadus vecam zē­nam!

V a i jums ir — zīdaiņu krekliņi, — lācīši, — zeķbiksītes, — krūšaut iņi?

Kas tā par kažokādu? Cik ādiņu vajag kažokam

(apkaklei)? Cik maksā šī ādiņa?

bezrocis bikses džinsi žakete

k a ž o k ā d a s — jaka manto

k a ž o k ā d a s — svārki

( б е з ка- l i e tusmēte l i s ar kapuci (bez kapuces)

sara fāns ritasvārki, r ī takleita , halāts kažoks bērnu k a ž o c i ņ š karakulāda c i g a j ā d a udeļada lapsāda c a u n ā d a ondatra

90

Page 91: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

О Б У В Ь

Я хотел (-а) бы посмотреть туфли — для улицы, — комнатные, — лакированные, — замшевые, — на коже , — на резине, — на микропорке,

— на каучуке,

— на высоком (среднем, низком) каблуке,

— на платформе . В этом магазине большой

выбор — осенней, — летней, — зимней,

Es gribētu apskatīt

— ielas kurpes, — mājas kurpes, — lakkurpes, — zamšādas kurpes, — kurpes ar ādas zolēm, — kurpes ar gumijas zolēm, — kurpes ar mikroporai-

nām zolēm, — kurpes ar kaučuka zo­

lēm, — kurpes ar augstiem

(vidējiem, zemiem) papē­žiem,

— platformas kurpes. Šai veikalā lielā izvēlē ir

— rudens, — vasaras, — ziemas,

Page 92: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— женской, — мужской, — детской

обуви. Покажите, пожалуйста,

— кожаные (резиновые) сапожки на тёплой подкладке (на м е х у ) ,

— сандалии, — сандалеты, — ботинки для мальчика

(девочки) десяти лет,

— детские туфельки, — тапочки!

Мне нужен — тридцать шестой, — сороковой, — сорок второй размер.

Можно примерить? Эти туфли

— мне немного жмут, — мне узки, — мне широки, — мне малы, — мне велики, — мне как раз.

Это не мой размер. Дайте, пожалуйста, на но­

мер больше (меньше)! Каблук (носок) слишком

широк (узок) . Покажите, пожалуйста,

туфли на более низком (высоком) каблуке!

Покажите мне, пожалуйста, другой фасон!

Будьте любезны, — чёрные шнурки, — сапожную щётку, — тюбик чёрного крема, — стельки!

— sieviešu, — vīriešu, — bērnu

apavi. Parādiet, lūdzu,

— ādas (gumijas) zāba­ciņus ar siltu oderi (ar kažokoderi),

— sandales, — sandaletes, — zābaciņus desmit gadus

vecam z ē n a m (meitenei),

— bērnu kurpītes, — čības!

Man vajadzīgs — trīsdesmit sestais, — četrdesmitais, — četrdesmit otrais lielums.

Vai drīkst uzlaikot? Šīs kurpes

— man mazliet spiež, — man ir par šaurām, — man ir par platām, — man ir par mazām, — man ir par lielām, — man ir tieši laikā.

Tas nav mans lielums. Dodiet, lūdzu, vienu numuru

lielākas (mazākas)! Papēdis (purngals) ir par

platu (par šauru) . Parādiet, lūdzu, kurpes ar

zemākiem (augstākiem) papēžiem!

Parādiet man, lūdzu, citu fasonu!

Esiet tik laipn/s ( a), — melnas aukliņas, — apavu suku, — melnā krēma tūbiņu, — zolītes!

92

Page 93: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Г О Л О В Н Ы Е У Б О Р Ы

Покажите, пожалуйста, — велюровую (фетровую,

соломенную) шляпу, — дамскую шляпку, — берет, — кепи, — фуражку, — меховую шапку!

Мне хотелось бы подо­брать шляпу к этому пальто.

Мне бы хотелось жёсткую (мягкую) шляпу.

Идёт ли мне эта шляпа?

Эта шляпа вам не идёт. У этой шляпы слишком

широкие (узкие) поля. Мне, пожалуйста, шляпу с

узкой (широкой) лентой!

CEPURES

Lūdzu, parādiet — velūra (filca, salmu)

platmali, — sieviešu cepuri, — bereti, — žokejcepuri, — naga cepuri, — kažokādas cepuri!

Es gribētu šim mētelim pie­skaņotu platmali.

Es gribētu cietu (mīkstu) platmali.

Vai ā platmale man piestāv?

Šī platmale jums nepiestāv. Šai platmalei ir pārāk pla­

tas (šauras) malas. Man, lūdzu, platmali ar

šauru (platu) lenti!

Г А Л А Н Т Е Р Е Я

Я хотел бы мужскую со­рочку — с открытым воротни­

ком, — цветную, — спортивную, — из натурального (ис­

кусственного) шёлка, — с длинными (корот­

кими) рукавами. Покажите, пожалуйста,

— блузку с длинными (короткими) рукавами,

— шерстяную кофточку, — кофточку из синтетики, — джемпер, — шерстяной свитер, — вязаную шапочку!

У вас есть кофточки — с коротким рукавом, — с длинным рукавом?

GALANTĒRIJA

Es gribētu

— virskreklu ar vaļēju apkakli,

— krāsainu virskreklu, — sporta virskreklu, — virskreklu no dabiskā

(mākslīgā) zīda, — virskreklu ar garām

(īsām) piedurknēm. Parādiet, lūdzu,

— blūzi ar garām (īsām) piedurknēm,

— vilnas jaku, — sintētiskā auduma jaku, — džemperi, — vilnas svīteri, — adītu cepurīti!

Vai jums ir jakas — ar īsām piedurknēm, — ar ga rām piedurknēm?

93

Page 94: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Есть ли у вас пуловер мое­го размера?

Мне нужен — сорок восьмой, — пятидесятый, — пятьдесят второй размер.

Это машинная или ручная вязка?

Мне, пожалуйста, — кожаный, — пластмассовый, — узкий, — широкий поясок!

Покажите, пожалуйста, — женское, — мужское, — детское трикотажное бельё!

Сколько стоит — этот гарнитур, — этот бюстгальтер

(лифчик), — эта комбинация, — эта ночная сорочка?

Мне, пожалуйста, — майку, — купальник, — пижаму, — купальные трусики, — плавки,

— купальную шапочку! Какие у вас есть

— наволочки, — простыни, — пододеяльники?

Будьте любезны — два махровых поло­

тенца, в — три посудных поло­

тенца, — одну белую скатерть!

Vai jums ir pulovers ma­nam augumam?

Man vajadzīgs — četrdesmit astotais, — piecdesmitais, — piecdesmit otrais lielums.

Vai tas ir mašīnas vai roku adījums?

Man, lūdzu, — ādas, — plastmasas, — šauru, — platu jostiņu!

Parādiet, lūdzu, — sieviešu, — vīriešu, — bērnu trikotāžas veļu!

Cik maksā — šī garnitūra, — šis krūšturis,

— šis kombinē, — šis naktskrekls?

Man, lūdzu, — sporta kreklu, — peldkostīmu, — pidžamu, — peldbiksītes, — trisstūrīšus (peldbiksī­

tes), — peldcepuri!

Kādi — spilvenpārvalki, — palagi, — virspalagi

jums ir? Esiet tik laipn/s (a ) ,

— divus frotē dvieļus,

— trīs trauku dvieļus,

— vienu baltu galdautu! 94

Page 95: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Покажите , пожалуйста , — капроновые, — хлопчатобумажные , — шерстяные, — безразмерные , — эластиковые чулки (носки) !

Мне н у ж н ы носки на сорок первый размер обуви.

У вас есть в продаже — колготки, — чулки-сетка?

Какие у вас есть — детские чулки, — детские носочки, — гольфы?

Покажите , пожалуйста , этот галстук!

Галстук в полоску. Галстук в клетку. Галстук в горошек. Одноцветный галстук. Этот галстук слишком

яркий. Мне, пожалуйста ,

— шерстяной (шёлковый, штапельный, вязаный) ш а р ф ,

— шерстяной (шёлковый, штапельный, в я з а н ы й ) платок!

Сколько стоит — это кашне, — эта шёлковая косынка, — эти носовые платки?

П о к а ж и т е , пожалуйста , — шерстяные , — к о ж а н ы е , — лайковые, — замшевые перчатки!

Нельзя ли попросить — перчатки из свиной

к о ж и ,

Parādiet , lūdzu, — kaprona, — kokvilnas, — vilnas, — bezizmēra, — elastika zeķes (vīriešu zeķes)!

M a n vajadzīgas zeķes četr­desmit p i rmā lieluma ара viem.

V a i jums i r — zeķbikses, — tīkliņzeķes?

Kādas — garās bērnu zeķes, — bērnu zeķītes, — pusgarās zeķes jums ir?

Parādiet , lūdzu, šo kakla­saiti!

Svī t ra ina kaklasaite. Rū ta ina kaklasaite. Punktaina kaklasaite. Vienkrāsaina kaklasaite. Šī kaklasaite ir pārāk

spilgta. M a n , lūdzu,

— vilnas (zīda, vistras, adī tu) šalli,

— vilnas (zīda, vistras, ad ī tu) lakatu!

Cik maksā — šī šalle, — šis zīda lakats, — šie kabat lakat iņ i?

Parādie t , lūdzu, — vilnas, — ādas, — smalkādas, — zamšādas cimdus!

V a i nevarē tu palūgt — cūkādas cimdus,

95

Page 96: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— пилку для ногтей, — щётку для волос, — расчёску, — губку!

Какие у вас есть слабые (крепкие) духи?

Как называются эти духи? Нет ли более светлой (бо­

лее тёмной) помады? Это крем для сухой (нор­

мальной, жирной) кожи? Пожалуйста ,

— мыльный порошок, — крем для бритья, — крем после бритья!

— nagu vīlīti, — matu suku, — ķemmi, — sūkli!

Kādas vieglas (stipras) smaržas jums ir?

Kā sauc šis smaržas? Vai nav gaišākas (tumšā­

kas) lūpu krāsas? Vai šis krēms ir domāts sausai

(normālai, taukainai) ādai? Lūdzu,

— ziepju pulveri, — krēmu bārdas skūšanai, — krēmu pēc skūšanās!

ЭЛЕКТРО- и РАДИОТОВАРЫ, ТЕЛЕВИЗОРЫ

Сколько стоит — эта люстра , — этот торшер, — эта настольная

лампа , — это бра?

Какой гарантийный срок — у этого пылесоса, — у этого электрополо­

тёра, — у этого холодильника, — у этой стиральной

м а ш и н ы ? Мне, пожалуйста ,

— матовую (молочную) лампочку,

— батарейку, — карманный фонарик , — лампочку для карман­

ного фонарика! Я хотел (-а) бы приобрести

— радиоприёмник, — транзистор, — радиолу,

E L E K T R O - UN RADIOPIEDERUMI. TELEVIZORI

Cik maksā — šī lustra, — я stāvlampa, — šī galda lampa,

— я sienas lampa? Cik ilgs garantijas laiks ir

— šim putekļu sūcējam, — šim elektriskajam grī­

du vaskotajam, — šim ledusskapim, — šai veļas mazgājamai

mašīnai? Man, lūdzu,

— matstikla (pienstikla) spuldzi,

— kabatas bateriju, — kabatas lukturīti, — kabatas lukturīša

spuldzīti! Es gribētu iegādāties

— radioaparātu, — tranzistoru, — radiolu,

98

Page 97: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— проигрыватель, — магнитофон.

Включите, пожалуйста , этот приёмник!

Сколько диапазонов у этого транзистора?

Сколько ламп у этого приёмника?

На каких скоростях работа­ет этот проигрыватель?

Какие у вас в продаже магнитофонные ленты?

Мне, пожалуйста , — радиолампу.. . , — шесть батарей для

транзистора. . . , — стабилизатор. . . , — комнатную антенну...!

Какой телевизор (цветной телевизор) вы мне по­рекомендуете?

Каков размер экрана у это­го телевизора? '

Изображение нечёткое (слишком тёмное, слиш­ком я р к о е ) .

Г Р А М П Л А С Т И Н К И , М У З Ы К А Л Ь Н Ы Е

И Н С Т Р У М Е Н Т Ы

М о ж н о попросить каталог грампластинок?

Что у вас есть из записей — хоровой, — симфонической, — оперной, — камерной, — органной, — джазовой , — танцевальной, — эстрадной, — лёгкой музыки?

Будьте любезны, пластинки с з аписями

— a tskaņotāju, — magnetofonu.

Lūdzu, ieslēdziet šo radio­aparā tu!

Cik diapazonu ir šim tran­zistoram?

Cik lampu i r šim radio­apa rā t am?

Kādi ā t rumi ir šim atska­ņotā jam?

Kādas jums ir magnetofona lentes?

M a n , lūdzu, — radiolampu..., — sešas baterijas tran­

zistoram..., — stabilizatoru..., — istabas antenu...!

K u r u televizoru (krāsa ino televizoru) jūs man ie­teiktu?

Cik liels ir šā televizora ekrāns?

Attēls ir neskaidrs (pā rāk tumšs, pārāk gaišs) .

SKAŅUPLATES, MŪZIKAS INSTRUMENTI

V a i nevarē tu palūgt skaņu­plašu katalogu?

Kādi — kora mūzikas, — simfoniskās mūzikas, — opermūzikas , — kamermūzikas , — ērģeļmūzikas, — džeza mūzikas, — deju mūzikas, — estrādes mūzikas, — vieglās mūzikas ieraksti jums ir?

Esiet tik laipn/s (-a), ska­ņuplates ar

Page 98: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— латышской народной музыки,

— латышских народ­ных танцев,

— произведений современ­ных латышских компози­торов!

Я попрошу пластинки с, записями в исполнении — Государственного ака­

демического хора, — хора телевидения и

радио, — симфонического оркест­

ра телевидения и радио, — Рижского эстрадного

оркестра.

Мне, пожалуйста, песни Раймонда Паулса!

Это обычная или долго­играющая пластинка?

— latviešu tautas mūzi­kas,

— latviešu tautas deju,

— mūsdienu latviešu kom­ponistu skaņdarbu ierak­stiem!

Es palūgšu skaņuplates ar

— Valsts akadēmiskā kora,

— televīzijas un radio kora,

— televīzijas un radio simfoniskā orķestra,

— Rīgas estrādes orķes­tra

koncertu ierakstiem. Man, lūdzu, Raimonda Pau­

la dziesmas! Vai tā ir parasta vai ilg­

spēlējoša skaņuplate?

100

Page 99: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

П о к а ж и т е , пожалуйста , дол­гоиграющие пластинки с з а п и с я м и — фортепианных (скри­

пичных) концертов, — арий из оперетт, — сказок (песенок) для

детей!

У вас имеются пластинки с ариями в исполнении Д а ш к о в а , Фишера , Зариня , Фринберга , Гейне-Ваг­нере?

К т о исполняет эту песню? М о ж н о мне прослушать эту

пластинку? Поставьте, пожалуйста , эту

пластинку! Я хотел (-а) бы прослу­

ш а т ь обратную сторону. Вы не смогли бы упаковать

эти пластинки в коробку? Есть ли у вас альбом для

пластинок?

а к к о р д е о н б а л а л а й к а б а р а б а н б а я н б у б е н валторна в и о л о н ч е л ь гармоника

— г у б н а я гитара г о б о й кларнет к о н т р а б а с к с и л о ф о н литавры м а г н и т о ф о н м а н д о л и н а п и а н и н о проигрыватель р о я л ь с а к с о ф о н скрипка т р о м б о н труба

ф а г о т ф л е й т а э л е к т р о г и т а р а

Paradiet, lūdzu, ilgspēlē­jošas skaņuplates ar

— klavierkoncertu (v i -joļ koncertu),

— operešu āri ju, — b ē r n u pasaku (dzies­

m i ņ u ) ierakstiem!

V a i jums ir skaņuplates ar Daškova, Fišera, Zar iņa , Fr īnberga , Heines-Vāgne-res dziedāto āri ju ierak­stiem?

Kas dzied šo dziesmu? V a i es varētu šo skaņuplati

noklausīties? Uzlieciet, lūdzu, šo skaņu­

plati ! Es gribētu noklausīties otru

pusi. V a i jūs nevarē tu šīs skaņu­

plates iesaiņot kā rbā? V a i jums ir skaņuplašu

albums?

a k o r d e o n s

balalaika bungas bajāns tamburins mežrags če l l s harmonikas

mutes — ģitāra oboja klarnete kontrabass ksilofons t impāni magnetofons m a n d o l ī n a p ianīns a t skaņotā j s klavieres saksofons vijole b a z ū n e tro mpete fagots flauta e l ek troģ i tāra

101

Page 100: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Ф О Т О П Р И Н А Д Л Е Ж Н О С Т И

Покажите , пожалуйста , — узкоплёночный (широ­

коплёночный) ф о т о а п ­парат,

— узкоплёночный кино­аппарат ,

— кинопроектор для 8-миллиметровой (16-миллиметровой) плён­ки!

Мне нужен фотоаппарат — с телеметром, — с автопуском.

У вас имеются — широкоугольные

объективы, — телеобъективы, — штативы, — фототросики, — сумки для фотоаппара ­

тов? Какова светосила этого

объектива? Каково фокусное расстоя ­

ние объектива? какова резкость объектива? Прошу вас

— фотоувеличитель для узкой плёнки (широ­кой п л ё н к и ) ,

— универсальный ф о т о ­увеличитель,

— лабораторный красный фонарь ,

— фотокювету, — электроглянцеватель!

Мне ещё — набор светофильтров,

— видоискатель, — фотоэкспонометр , — фотовспышку, — лампу для кинопро­

ектора!

FOTOPIEDERUMI

Parādie t , lūdzu, — šaurf i lmu (platfilmu)

fo toaparā tu ,

— šaurf i lmu k inoaparā -tu,

— projekcijas kinoapara-tu 8 milimetru (16 mili­metru) filmai!

M a n vajadzīgs fo toaparā ts — ar tā lmēru , — ar autoslēdzi.

V a i jums ir — plat leņķa objektīvi,

— teleobjektīvi, — statīvi, — fototrosītes, — fo toaparā tu somas?

Cik liela i r šā objektīva gaismspēja?

Cik liels ir objektīva fokusa at tā lums?

Kāds i r objektīva asums? Lūdzu

— fotopalielinātāju šaur -filmai (platfilmai),

— universālo fotopalieli­nātāju,

— sarkano laboratorijas lukturi,

— fotovanniņu, — elektrospodrinātāju!

M a n vēl — gaismas fil tru kom­

plektu, — skatu meklētāju, — fotoeksponometru, — zibspuldzi, — projekcijas k inoaparā -

ta spuldzi!

102

Page 101: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Мне, пожалуйста , — чёрно-белую фотоплёнку, — цветную фотоплёнку, — киноплёнку, — фотоплёнку для цвет­

ных диапозитивов, — рамки для диапозитивов, — фотобумагу!

Какова чувствительность этой плёнки?

Будьте добры, фотоплёнку — нормальной чув­

ствительности, — сверхчувствительную!

Мне нужна плёнка более (менее) высокой чувствительности.

Мне, пожалуйста , плёнку в кассете (без к а с с е т ы ) .

Мне нужна — нормальная , — контрастная , — тонкая , — матовая , — глянцевая , — тиснёная фотобумага .

Мне нужен проявитель и закрепитель — для фотоплёнки, — для фотобумаги .

К а к у ю диафрагму надо ус­тановить для ф о т о г р а ф и р о ­вания при фотовспышке?

Какую надо установить вы­держку при солнечной погоде?

Куда м о ж н о отдать проя­вить фотоплёнку (кино­плёнку) ?

Где м о ж н о сделать ф о т о к о ­пии?

Man , lūdzu, — melnbaltu fotofilmu, — krāsainu fotofilmu, — kinofilmu, — krāsaino diapozitīvu

fotofilmu, — diapozitīvu rāmīšus. — fotopapīru!

Kāds ir šīs filmas jutīgums?

Esiet tik laipn/s (-a), — normāla jut īguma,

— augst jutīgu fotofilmu!

Man vajadzīga jut īgāka (ne tik ju t īga) filma.

M a n , lūdzu, filmu kasetē (bez kasetes).

Man vajadzīgs — normālais , — kontrastainais, — plānais, — matētais, — spodrinātais , — spiestais fotopapīrs.

M a n vajadzīgs attīstītājs un fiksatīvs — fotofilmai, — fotopapīram.

Kāda diafragma jāuzstāda, fotografējot ar zibspul­dzi?

Kāda ekspozīcija jāuzstāda, fotografējot saulainā laikā?

K u r var atdot attīstu foto­filmu (kinofilmu)?

K u r var izgatavot fotokopijas?

103

Page 102: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

серьги клипсы бусы б р о ш ь , б р о ш к а сакта м е д а л ь о н портсигар п о д с т а к а н н и к запонки з а ж и м д л я галстука з о л о т о с е р е б р о бриллиант и з у м р у д янтарь ж е м ч у г альпака и м и т а ц и я

К А Н Ц Т О В А Р Ы

Мне, пожалуйста , — тетрадь в линейку ( в

клетку) , — тетрадь (альбом) для

рисования, — нотную тетрадь, — общую тетрадь, — блок для рисования, — готовальню, — линейку, — циркуль, — резинку, — чёрные (синие, зелё­

ные, красные) чернила, — чернила для авторучек, — чёрную (красную)

тушь, — простой (химический)

карандаш, — карандаши для черче­

ния, — набор цветных

карандашей, — блокнот, — записную книжку, — конторский клей, — пластилин, — кнопки, — скрепки!

auskari klipa krelles broša sakta medaljons etvija glāzturis a p r o č u pogas kaklasaites spai l ī te zelts sudrabs briljants smaragds dzintars pēr l e s alpaks imitāci ja

K A N C E L E J A S PIEDERUMI

M a n , lūdzu, — līniju ( r ū t i ņ u ) burtnī­

cu, — zīmēšanas burtnīcu

(albumu), — nošu bur tnīcu, — kladi, — zīmēšanas bloku, — rasetni, — lineālu, — cirkul i , — dzēšamo gumiju, — melnu (zi lu, zaļu, sar­

kanu) tinti, — pildspalvu tinti, — melnu (sarkanu) tušu,

— vienkāršo (ķīmisko) zīmuli,

— zīmuļus rasēšanai ,

— krāsa ino zīmuļu kom­plektu,

— bloknotu, — piezīmju grāmat iņu , — kantora līmi, — plastilīnu, — spraudītes, — saspraudes!

106

Page 103: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Это твёрдые или мягкие карандаши?

У вас есть — фломастеры, — акварельные краски, — масляные краски, — пастельные краски, — кисточки для акварель­

ных ( м а с л я н ы х ) кра­сок?

Будьте любезны, — альбом для фотогра ­

фий, — альбом для марок, — альбом для открыток!

Прошу вас — пачку писчей бумаги, — пачку копировальной

бумаги, — десять листов обёрточ­

ной бумаги, — бумагу для рисования

(черчения) ! Сколько листов в пачке? Какие у вас есть

— авторучки, — шариковые ручки?

У вас есть автоматические карандаши?

М о ж н о попросить — запасное перо к этой

авторучке, — стержни для шарико­

вых ручек?

С П О Р Т Т О В А Р Ы

Есть ли у вас — спортивные куртки, — спортивные сорочки, — тенниски, — майки, — тренировочные костюмы,

V a i rie ir cieti vai mīksti zīmuļi?

V a i jums ir — flomāsteri, — akvareļkrāsas , — eļļas krāsas, — pasteļkrāsas, — otiņas akvare ļkrāsām

(eļļas k r ā s ā m ) ?

Esiet tik laipn/s (-a), — fotoalbumu,

— marku albumu, — atklātņu albumu!

Lūdzu — pac iņu rakstāmpapīra , — pac iņu kopējamā papī­

ra, — desmit lokšņu iet inamā

pap ī r a , — zīmēšanas ( rasēšanas)

papīru! Cik paciņā lapu? Kādas

— pildspalvas, — lodīšu pildspalvas jums ir?

V a i jums ir automātiskie zīmuļi?

V a i var palūgt — rezerves spalvu šai

pildspalvai, — lodīšu pildspalvu ser­

deņus?

SPORTA PIEDERUMI

V a i jums ir — sporta jakas, — sporta virskrekli, — teniskrekli, — sporta krekli, — treniņtērpi ,

107

Page 104: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— трусики, — плавки?

Какого размера эта майка?

Сколько стоят — эти кеды, — эти теннисные туфли, — эти бутсы, — эти спортивные тапки?

П о к а ж и т е мне, пожалуйста , — л ы ж и , — л ы ж н ы е ботинки, — крепления для л ы ж , — л ы ж н ы е палки, — л ы ж н ы й костюм, — л ы ж н у ю куртку с ка­

пюшоном, — ботинки для коньков, — беговые коньки, — фигурные коньки, — хоккейные коньки!

Мне нужны коньки с ботин­ками тридцать восьмого размера .

т е н н и с н а я ракетка теннисный мяч ракетка д л я н а с т о л ь н о г о

т е н н и с а мяч д л я н а с т о л ь н о г о т е н н и с а ракетка для б а д м и н т о н а волан ф у т б о л ь н ы й мяч б а с к е т б о л ь н ы й мяч волейбольный мяч клюшка шайба акваланг маска акваланга ласты д ы х а т е л ь н а я трубка н а д у в н о й м а т р а ц спальный м е ш о к удочка поплавок крючок г р у з и л о л е с к а спиннинг б л е с н а в е л о с и п е д мотоцикл н а д у в н а я л о д к а

— sporta biksītes, — peldbiksītes?

Kāds lielums i r šim sporta kreklam?

Cik maksā — šīs kedas, — šīs teniskurpes, — šie futbola zābaki , — šīs sporta čības?

Parād ie t man, lūdzu, — slēpes, — slēpju zābakus , — slēpju saites, — slēpju nūjas , — slēpošanas tērpu, — slēpošanas jaku ar ka­

puci, — slidzābakus, — sacīkšu slidas, — daiļslidošanas slidas, — hokeja slidas!

M a n vajadzīgas slidas ar trīsdesmit astotā lieluma zābakiem.

tenisa rakete tenisa b u m b i ņ a galda tenisa rakete

galda tenisa b u m b i ņ a badmintona rakete badmintona b u m b i ņ a futbola bumba basketbola bumba volejbola bumba hokeja nūja ripa akvalangs akvalanga maska pleznas e l p o j a m ā caurule p i e p ū š a m s matracis gu|ammaiss m a k š ķ e r e p ludiņš āķis svar iņš makšķeres aukla spinings vizulis ve lo s ipēds , divritenis motocikls p i e p ū š a m a laiva

108

Page 105: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

И Г Р У Ш К И

Где у вас игрушки — для детей младшего

школьного возраста , — для мальчиков (дево­

чек) дошкольного возраста ,

— для самых маленьких? К а к у ю металлическую (ре­

зиновую, пластмассовую) игрушку вы могли бы мне порекомендовать для ре­бёнка пяти лет?

К а к и е у вас имеются — музыкальные , — надувные, — заводные, — электрические игрушки?

Мне, пожалуйста , — эту куклу в нацио­

нальном костюме, — этого мишку,

ROTAĻLIETAS

K u r jums rotaļlietas — j a u n ā k ā skolas vecu­

ma bērniem, — pirmsskolas vecuma

zēniem (me i t enēm) ,

— pašiem mazākaj iem? K ā d u metāla (gumijas,

plastmasas) rotaļlietu jūs man varē tu ieteikt piecus gadus vecam bē rnam?

Kādas — muzikālas, — piepūšamas, — uzvelkamas, — elektriskas rotaļ l ietas jums ir?

M a n , lūdzu, — šo lell i tautas tērpā,

— šo lācīti,

109

Page 106: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— этот мяч, — эту погремушку!

Эта кукла с з а к р ы в а ю щ и ­мися глазами?

Это говорящая кукла? Покажите , пожалуйста ,

— этот автомобиль, — этот вертолёт, — этот самолёт, — эту ракету, — этот пистолет, — этот волчок, — этот набор, — этот конструктор, — эту настольную игру!

У вас имеются — строительные кубики, — кубики для складыва­

ния картинок (слов)? Сколько стоит

— трёхколёсный велоси­пед,

— автомобиль с педалями, — ж е л е з н а я дорога?

— šo bumbu, — šo grabulīt i!

V a i šai lellei acis veras ciet?

V a i tā ir runājoša lelle? Parādie t , lūdzu,

— šo automobili, — šo helikopteru, — šo lidmašīnu, — šo raķeti , — šo pistoli, — šo vilciņu, — šo komplektu, — šo konstruktoru, — šo galda spēli!

V a i jums ir — būv klucīši, — klucīši at tēlu ( v ā r d u )

salikšanai? C ik maksā

— trīsritenis,

— pedāļu automobilis, — dzelzceļš?

П О С У Д А И Х О З Я Й С Т В Е Н Н Ы Е Т О В А Р Ы

с е р в и з — столовый — чайный — кофейный — на ш е с т ь п е р с о н — на д в е н а д ц а т ь п е р с о н

б л ю д о тарелка

— г л у б о к а я — м е л к а я — д е с е р т н а я

с т а к а н чашка б л ю д ц е л о ж к а

— с т о л о в а я — чайная — д е с е р т н а я

н о ж вилка с а х а р н и ц а м а с л ё н к а салатница

TRAUKI UN SAIMNIECĪBAS PRECES

servīze galda — tējas — kafijas — — s e š ā m p e r s o n ā m — divpadsmit p e r s o n ā m

bļoda šķīvis

dziļš — lēzens — desertšķīv is

g lāze tase apakštase , apakštas ī te karote

ē d a m k a r o t e t ē jkarote desertkarote

nazis dakš iņa cukurtrauks sviesta trauks salātu trauks

110

Page 107: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

с о у с н и к рюмка бокал ф у ж е р к о ф е й н и к молочник чайник т е р м о с графин к о ф е в а р к а к о ф е м о л к а м и к с е р с о к о в ы ж и м а л к а с к о в о р о д а к а с т р ю л я в е д р о миска таз

ваза э л е к т р о п л и т к а г а з о в а я плитка э л е к т р о ч а й н и к э л е к т р о к о ф е й н и к э л е к т р о м я с о р у б к а утюг

— с т е р м о р е г у л я т о р о м — с о п р ы с к и в а т е л е м

х о з я й с т в е н н о е мыло стиральный п о р о ш о к мыльница пепельница

m ē r c e s trauks degvīna glāze vīna g lāze š a m p a n i e š a g lāze kafijkanna piena trauks tē jkanna termospudele karafe kafijas vārāmais aparāts kafijas dz i rnav iņas mikseris sulu spiede panna kastrolis spainis b|oda bjoda; (для умывания) maz­g ā j a m ā b|oda v ā z e e lektr iskā plīt iņa g ā z e s plītiņa e lektriskā tē jkanna e lektr iskā kafijkanna elektr iskā ga|as mašīna gludeklis

— ar termoregulatoru — ar smidz inātāju

s a i m n i e c ī b a s ziepes ve ļas pulveris ziepju t rauc iņš pelnu trauks

М Е Б Е Л Ь

Я хотел (-а) бы купить — столовый гарнитур, — спальный гарнитур, — кухонный гарнитур, — секцию, — обеденный стол, — письменный стол, — кресло, — стулья, — буфет, — сервант, — к н и ж н у ю полку, — книжный ш к а ф , — столик для телевизора, — журнальный столик, — двухспальную кровать, — диван-кровать , — кресло-диван,

M Ē B E L E S

Es gribētu nopirkt — ēdamistabas garni tūru, — guļamistabas garni tūru , — virtuves garn i tūru , — sekciju, — ēdamgaldu, — rakstāmgaldu, — atzveltnes krēslu, — krēslus, — bufeti, — trauku skapi, — grāmatp lauktu , — g rāma tu skapi, — televizora galdiņu, — žurnā lu galdiņu, — divguļamu gultu, — dīvāngultu, — dīvānkrēslu,

111

Page 108: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— полуторную тахту, — детскую кровать, — платяной ш к а ф , — трюмо, — ковёр, — вешалку.

— pus 'o t rguļamo tahtu, — b ē r n u gultu, — drēbju skapi, — trimo — paklāju, — drēbju pakaramo.

Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н Ы Е

И З Д Е Л И Я

Что у вас есть — из графики, — из мелкой пластики, — из мелкой скульптуры?

Какие у вас есть изделия — из металла , — из кожи, — из текстиля , — из керамики?

Покажите , пожалуйста , латышскую народную керамику!

Будьте любезны, — этот кувшин, — эту тарелку, — эту чашку с блюдцем, — эту шкатулку, — эту глиняную фигурку, — этот деревянный (ме­

таллический) подсвеч­ник,

— этот бумажник , — этот кошелёк, — эту обложку для книг, — эту книжную закладку, — этот пояс!

Сколько стоит — эта настольная ваза, — эта настенная ваза, — эта напольная ваза?

MĀKSLAS

IZSTRĀDĀJUMI

Kāda — grafika, — sīkplastika, — sīkskulptūra jums ir?

Kādi — metāla , — ādas, — tekstila, — keramikas izstrādājumi jums ir?

Parād ie t , lūdzu, latviešu tautas keramiku!

Esiet tik laipn/s (-a), — šo krūzi , — šo šķīvi, — šo tasi ar apakštasi, — šo lādīti (šo kastī t i) , — šo māla figūriņu, — šo koka (me tā l a )

svečturi ,

— šo kabatportfeli, — šo naudas maciņu , — šos g rāma tu vākus, — šo grāmatz īmi , — šo jostu!

C ik maksā — šī galda vāze, — šī sienas vāze, — šī grīdas vāze?

112

Page 109: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

книги П о к а ж и т е , пожалуйста ,

туристскую литературу — о Риге, — о Юрмале , — о Сигулде!

Мне нужен путеводитель по Риге (Юрмале , Сигулде ) .

Есть ли у вас план (схема) города?

Я хотел (-а) бы приобрести — русско-латышский

разговорник, — небольшой русско-ла­

тышский словарь, — небольшой л а т ы ш с к о -

русский словарь. Сколько в этом словаре

слов? Е с т ь ли у вас самоучитель

(учебник) латышского я з ы к а ?

G R Ā M A T A S

Parādie t , lūdzu, tūrisma l i te ra tūru — par Rīgu, — par J ū r m a l u , — par Siguldu!

M a n vajadzīgs ceļvedis pa Rīgu ( J ū r m a l u , Siguldu).

V a i jums ir pilsētas plāns ( s h ē m a ) ?

Es gribētu iegādāties — krievu-latviešu sarun-

vārdnīcu, — nelielu krievu-latviešu

vārdnīcu, — nelielu latviešu-krievu

vārdnīcu. C ik šai vārdnīcā vārdu?

V a i jums i r latviešu valo­das pašmācības g rāmata (mācību g r ā m a t a ) ?

113

Page 110: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Где находится отдел худо­жественной литературы?

Есть ли у вас переводы про­изведений латышских пи­сателей (поэтов)?

П о к а ж и т е мне, пожалуйста , что-нибудь из новинок латышской литературы (прозы, поэзии) в русском переводе!

Какие у вас есть переводы произведений — Райниса , — Андрея Упита, — Вилиса Лациса , — Анны Саксе?

Это иллюстрированное и з ­дание?

Кто иллюстрировал эту книгу?

Кто автор этого романа? Это современный писатель?

Какого года это издание? Есть ли в п р о д а ж е альбом

с репродукциями произве­дений художника. . . (ла­тышских художников )?

б р о ш ю р а к а л е н д а р ь книга о д н о т о м н и к , о д н о т о м н о е

и з д а н и е д в у х т о м н и к , д в у х т о м н о е

и з д а н и е ^ т р ё х т о м н и к , т р ё х т о м н о е

и з д а н и е и з б р а н н о е

с о б р а н и е с о ч и н е н и й р о м а н повесть р а с с к а з новелла очерк м е м у а р ы п о э з и я с т и х и д р а м а т у р г и я

Kur ir daiļliteratūras nodaļa?

Vai jums ir latviešu rakst­nieku (dzejnieku) darbu tulkojumi?

Parādiet man, lūdzu, jau­nākos latviešu literatūras (prozas, dzejas) tulkoju­mus krievu valodā!

Kādi

— Raiņa, — Andreja Upīša, — Viļa Lāča, — Annas Sakses darbu tulkojumi jums ir?

Vai tas ir ilustrēts izde­vums?

Kas šo grāmatu ilustrējis?

Kas ir šā romāna autors? Vai tas ir mūsdienu rakst­

nieks? Kura gada izdevums tas ir? Vai varētu dabūt albumu ar

mākslinieka... (latviešu mākslinieku) darbu reprodukcijām?

brošūra k a l e n d ā r s grāmata v i e n s ē j u m n i e k s , v i e n s ē j u m a

izdevums d i v s ē j u m n i e k s , d i v s ē j u m u iz­

devums tr i s sē jumnieks , t r i s sē jumu iz­

devums (проза) darbu izlase, (поэзия)

dzejas izlase kopoti raksti r o m ā n s garais stāsts stāsts novele apraksts, t ē l o j u m s m e m u ā r i , a tmiņas dzeja dzejo ļ i dramaturģ i ja

Page 111: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

пьеса сборник с т а т е й сборник с т и х о в альбом р е п р о д у к ц и й справочник

ЦВЕТЫ

а н е м о н а анютины глазки астра гвоздика георгин гиацинт г л а д и о л у с д у ш и с т ы й горошек ж а с м и н ландыш левкой лилия лютик маргаритка нарцисс н а с т у р ц и я н е з а б у д к а пион п о д с н е ж н и к примула р е з е д а роза с и р е н ь тюльпан ф и а л к а х р и з а н т е м а ц и к л а м е н

Т А Б А К И Т А Б А Ч Н Ы Е И З Д Е Л И Я

Дайте , пожалуйста , — сигареты.. . , — папиросы.. . , — коробку спичек, — газовую (бензиновую)

зажигалку , — кремни (камни) для

з а ж и г а л о к , — трубку, — мундштук, — металлический ( к о ж а ­

ный) портсигар, — кисет!

luga rakstu krā jums dze jo ļu krā jums reprodukciju albums rokasgrāmata

P U Ķ E S

vizbul ī te atra i tn ī tes astere n e | ķ e dāl i ja , ģ e o r ģ ī n e hiacinte gladiola puķu zirnīši j a smīns maijpuķīte lefkoja lilija gundega mārpuķī te narcise krese neaizmirstule peonija sn iegpulks ten ī te prīmula rezēda roze cer iņ i tulpe vijol ī te kr i zantēma ciklamena

T A B A K A U N T A B A K A S I Z S T R Ā D Ā J U M I

Dodiet, lūdzu, — cigaretes..., — papirosus..., — kastīti sērkociņu, — gāzes (benz īna )

šķiltavas, — šķiltavu kramakme-

ņus, — РФ», — iemuti, — metāla ( ā d a s ) etviju,

— tabakmaku!

115

Page 112: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Какие у вас есть — сигареты, — импортные сигареты, — сигареты с фильтром?

Это слабые (крепкие) си­гареты?

Какой у вас есть трубоч­ный табак?

Kādas — cigaretes, — importa cigaretes, — cigaretes ar filtru jums ir?

V a i tās i r vieglas (stipras) cigaretes?

K ā d a pīpes tabaka jums ir?

Page 113: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

VII. БЫТОВОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

В П А Р И К М А Х Е Р С К О Й

В М У Ж С К О М З А Л Е

Подстригите меня, пожа­луйста!

Пожалуйста , не очень ко­ротко!

Много не снимайте! Смочите, пожалуйста , оде­

колоном (берёзовой во­д о й ) !

Подправьте , пожалуйста , усы (бороду)!

Побрейте меня , п о ж а л у й ­ста!

Брейте , пожалуйста , осто­рожно! У меня чувстви­тельная к о ж а .

Положите , пожалуйста , крем на лицо!

Пожалуйста , м а с с а ж лица и компресс!

В Ж Е Н С К О М С А Л О Н Е

Я бы хотела постричь во­лосы.

Вымойте, пожалуйста , го­лову!

Я хотела бы у л о ж и т ь волосы.

Уши лучше оставить откры­тыми ( з а к р ы т ы м и ) .

VII. SADZĪVES PAKALPOJUMI

F R I Z Ē T A V Ā

VĪRIEŠU SALONA

Apgrieziet man, lūdzu, ma­tus!

Ludzu , ne pā rak īsus!

Daudz negrieziet! Samitriniet, lūdzu, ar ode­

kolonu (bē rzūden i ) !

Pielīdziniet, lūdzu, ūsas ( b ā r d u ) !

Ludzu , noskuj iet man bardu!

Lūdzu , skujiet uzmanīgi! M a n i r jut īga āda .

Lūdzu , ieziediet seju ar krēmu!

Lūdzu , sejas masāžu un kompresi!

SIEVIEŠU SALONĀ

Es gr ibētu apgriezt matus.

Izmazgājiet , lūdzu, galvu!

Es gribētu ieveidot matus.

Ausis lai paliek atsegta* (nosegtas).

Page 114: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Сделайте мне, пожалуйста , химическую (паровую) завивку!

Обесцветьте мне, п о ж а л у й ­ста, волосы!

Покрасьте мне, пожалуйста , волосы — в чёрный цвет, — в каштановый цвет, — в пепельный цвет!

Покрасьте мне, пожалуйста , ресницы (брови)!

Подбрейте мне, пожалуйста , брови!

Мне, пожалуйста , мани­кюр (педикюр) !

Пожалуйста , покройте ногти — бесцветным, — бледно-розовым, — ярко-красным, — перламутровым лаком!

У П О Р Т Н О Г О

Я хотел (-а) бы з а к а з а т ь пальто.

Я бы хотел пошить одно­бортный (двубортный) костюм.

Есть ли у вас журнал мод? Покажите , пожалуйста , по­

следние модели женской (мужской, детской) о д е ж ­ды!

Этот ф а с о н мне нравится (не нравится ) .

Сколько надо материала? Сколько стоит пошив из

моего материала? Сколько будет стоить ко­

стюм (пальто) из этого материала?

Поставьте, пожалуйста , шёлковую подкладку!

Ielieciet man, lūdzu, ķīmis­kos (sutas) ilgviļņus!

Lūdzu , izbaliniet man ma­tus!

Nokrāsoj ie t man, lūdzu, matus — melnā krāsā, — kas t aņbrūnā krāsā, — pelnu krāsā!

Lūdzu , nokrāsoj iet man skropstas (uzacis)!

Lūdzu , izdzeniet man uzacis!

M a n , lūdzu, manikīru (pe­d ik ī ru ) !

Lūdzu , pārklājiet nagus — ar bezkrāsainu, — ar gaiši rozā, — ar spilgti sarkanu, — ar perlamutra laku!

P I E D R Ē B N I E K A

Es gribētu pasūtīt mēteli .

Es gr ibētu pašūt sev vien­rindas (divrindu) uz­valku.

V a i jums ir modes žurnāls? Parād ie t , lūdzu, j aunākos

sieviešu (vīriešu, b ē r n u ) apģērbu modeļus!

Šis fasons man patīk (ne­pa t īk ) .

C i k d r ā n a s vajadzēs? C i k maksās šūšana no ma­

nas d rānas? C ik izmaksās uzvalks ( m ē ­

telis) no šās d rānas?

Lūdzu , iešujiet zīda oderi!

118

Page 115: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

|1

'i Сделайте брюки без отворо­

тов (с отворотами) ! Сколько примерок необхо­

димо? Когда прийти на примерку? Когда будет вторая при­

мерка? Пальто сидит не очень хо ­

рошо. Пальто слишком короткое. Сзади надо немного убрать . Я бы хотел п и д ж а к сделать

— подлиннее, — покороче, — пошире, — поуже!

П и д ж а к в талии широковат ( у з к о в а т ) .

Пуговицы надо перешить. Талию нужно бы чуточку

поднять (опустить) . Брюки сделайте немного

длиннее (короче) . Эту складку нужно убрать. Рукава немного длинны

( к о р о т к и ) .

Es gr ibētu bikses bez atlo­kiem (ar atlokiem).

Cikre iz būs jālaiko?

K a d būs j ānāk uzlaikot? K a d varēs uzlaikot otrreiz?

Mētelis nestāv tā, kā vajag.

Mētelis i r pā rāk īss. Mugurpusē jāpaīsina. Svārkus man gribētos

— garākus , — īsākus, — platākus, — šaurākus!

Svārki viduklī ir par pla­tiem (par š a u r i e m ) .

Pogas jāpāršu j . V iduk l i vajadzētu maz'liet

pacelt (nolaist). Bikses man gribētos maz'liet

ga rākas ( ī s ākas ) . Šī kroka jāizlīdzina. Piedurknes ir maz'liet par

ga rām (par ī s ā m ) .

119

Page 116: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Немного тянет правый (левый) рукав.

Чуть тянет в плечах . Мне надо отдать в почин­

ку пиджак . Надо перелицевать пальто.

Пожалуйста , отутюжьте — костюм, — брюки, — пальто!

В ОБУВНОЙ МАСТЕРСКОЙ

Поставьте, пожалуйста , набойки на каблуки!

Поставьте, пожалуйста , но­вые каблуки (подмётки) !

Мне, пожалуйста , кожаные (резиновые, каучуковые) подмётки.

Подбейте на носки (на каблуки) подковки!

Замените , пожалуйста , стельки!

Туфли нужно поставить на колодки.

В ЧАСОВОЙ МАСТЕРСКОЙ

Часы не идут. Проверьте, пожалуйста ,

часы! Мои часы отстают ( спешат)

на три минуты. Часы нужно почистить. Сколько стоит чистка часов? Вставьте, пожалуйста , но­

вое стекло! Вы можете сменить стрел­

ки? Часы не заводятся .

Maz'l iet velk labajā (krei­sajā) p iedurknē .

Maz' l iet velk plecos. M a n jāatdod labot svārkus.

Mētelis jāapgr iež uz otru pusi.

Lūdzu , izgludiniet — uzvalku, — bikses, — mēteli!

A P A V U D A R B N Ī C A

L u d z u , salabojiet papēžus!

Lūdzu , pielieciet jaunus pa­pēžus (jaunas pazoles)!

M a n , lūdzu, ādas (gumijas, kaučuka ) pazoles.

Pasitiet purngaliem (papē­ž iem) dzelzīs us.

Apmainiet, lūdzu, saistzo­les!

Kurpes jāuzvelk uz liestēm.

P U L K S T E Ņ D A R B N I C A

Pulkstenis neiet. Pārbaud ie t , lūdzu, pulksteni!

Mans pulkstenis ir vēlāks ( ā t ­rāks ) par t r im minūtēm.

Pulksteni vajag iztīrīt. C i k maksā pulksteņa t īr īšana? Lūdzu , ielieciet jaunu stik­

liņu! V a i jūs varē tu apmainī t

rādītājus? Pulksteni nevar uzvilkt .

120

Page 117: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Сколько будет стоить почин­ка?

Когда будет готово?

В Ф О Т О А Т Е Л Ь Е

Вы выполняете срочные за­казы?

Я хотел (-а) бы сфотогра­фироваться для удостове­рения .

Сделайте мне, пожалуйста , 6 (12) карточек!

Сколько стоят 6 ф о т о к а р ­точек?

Когда они будут готовы? Я хотел (-а) бы проявить

чёрно-белую (цветную) фотоплёнку .

Отпечатайте , пожалуйста , карточки размером 6x9, 9x12!

Отпечатайте отмеченные кадры ф о р м а т о м 6x9!

Отпечатайте мне, п о ж а л у й ­ста, по одной ф о т о к а р ­точке с каждого кадра!

Прошу на глянцевой (ма­товой) бумаге!

Зарядите , пожалуйста , кассету!

C ik par labošanu būs jā­maksā?

K a d būs gatavs?

F O T O A T E L J Ē

V a i jūs izgatavojat stei­dzamus pasūtījumus?

M a n vajadzīga fotokartīte apliecībai.

Lūdzu, izgatavojiet man sešas (divpadsmit) fotokar­tītes!

C i k maksā sešas fotokartī­tes?

K a d tās būs gatavas? Lūdzu , attīstiet man meln­

baltu (k r ā sa inu ) foto­filmu!

Nokopējiet , lūdzu, kartī tes 6x9 (sešreiz deviņ i ) , 9x12 (deviņreiz divpadsmit)

formātā! Nokopējiet atzīmētos kadrus

6 x 9 ( s e š r e i z d e v i ņ i ) formātā!

Nokopējiet man, lūdzu, pa vienai fotokartītei no katra kadra!

Lūdzu, uz spodr inā tā (ma­tē tā ) papīra!

Lūdzu , ielieciet kasetē f i l ­mu!

Page 118: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

VIII. КУЛЬТУРНЫЕ VIII. KULTŪRAS У Ч Р Е Ж Д Е Н И Я IESTĀDES

В Т Е А Т Р Е , О П Е Р Е

Не пойти ли нам сегодня вечером в театр?

Мы могли бы пойти — в театр латышской

драмы, — в театр русской драмы, — в художественный

театр, — в театр юного зрителя, — в оперу, — в оперетту, — в театр кукол.

Что бы вы хотели посмо­треть?

Что сегодня идёт в театре латышской драмы?

Чья это пьеса? Это оригинальная или пе­

реводная пьеса? Это современная пьеса? Этот спектакль транслиру­

ется на русский я зык? Кто исполняет главную

роль? Кто играет роль...? Я хотел (-а) бы послушать

оперу... Я бы охотно посмотрел

(-а) балет... Кто танцует (поёт)

партию...?

T E Ā T R I , O P E R A

V a i neaiziesim šovakar uz teātr i?

Mēs varē tu aiziet — uz latviešu d r ā m a s teātr i ,

— uz krievu d r ā m a s teātr i , — uz Dailes teātr i ,

— uz jaunatnes teātr i , — uz operu, — uz opereti, — uz leļļu teātr i .

K o jūs gribētu noskatīties?

K ā d a izrāde šodien i r lat­viešu d r ā m a s teātr i?

Kas i r šīs lugas autors? V a i tā i r oriģināla vai tul­

kota luga? V a i tā ir mūsdienu luga? V a i šo izrādi t ranslē krievu

valodā? Kas tēlo galveno lomu?

Kas tēlo...lomu? Es gribētu noklausīties

operu... Es labprāt noskatītos bale­

tu... Kas dejo (dzied)... par­

tiju?

122

Page 119: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

В котором часу начинается (кончается) спектакль?

В котором часу открывается касса?

Есть ли ещё билеты на се­годня?

Все билеты на этот спек­такль уже проданы.

Мне, пожалуйста , два би­лета в партере!

Мне хотелось бы поближе. Наши места в четвёртом

(седьмом) ряду партера. Могу я получить бинокль? Мне, пожалуйста , про­

грамму! Вам хорошо видно? М о ж е т быть, поменяемся

местами? Мне хорошо видно и

слышно. Сколько длится антракт? Давайте пройдёмся немного! Пойдёмте в буфет! Мне

хочется пить. Надо идти в зал, у ж е был

третий звонок. Вам спектакль понравился? Мне очень понравился .

НА К О Н Ц Е Р Т Е

Я охотно пошёл (пошла) бы на концерт.

К а к а я музыка вам нра­вится больше всего?

Я люблю — симфоническую му­

зыку, — оперную музыку, — камерную музыку, — органную музыку, — инструментальную музыку.

Мне бы хотелось послушать — фортепьянный концерт,

Cikos sākas (beidzas) iz­rāde?

Cikos ver vaļā kasi?

V a i biļetes uz šāsdienas izrādi vēl dabūjamas?

Visas biļetes uz šo izrādi jau pārdotas .

M a n , lūdzu, divas biļetes par terā!

M a n gribētos tuvāk. Mūsu vietas ir partera ce­

tur ta jā (septī tajā) rindā. V a i es varē tu dabūt binokli? M a n , lūdzu, programmu!

V a i varat labi redzēt? Varbū t apmainīsimies vie­

tām? Es visu labi redzu un dzirdu.

C i k ilgs ir starpbrīdis? Iesim maz'liet pastaigāties! Aiziesim uz bufeti! M a n

gribas dzert. Jā ie t uz zāli, jau bija tre­

šais zvans. V a i izrāde jums patika? M a n ļoti patika.

K O N C E R T Ā

Es labprāt aizietu uz kon­certu.

Kāda mūzika jums vis'vai­rāk patīk?

M a n patīk — simfoniskā mūzika,

— opermūzika , — kamermūzika , — ērģeļmūzika, — ins t rumentā lā mūzika.

M a n gribētos noklausīties — klavierkoncertu,

123

Page 120: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— концерт из произведе­ний латышских компози­торов.

Я предпочитаю — серьёзную, — лёгкую, — эстрадную музыку.

Я хотел (-а) бы побывать — в Домском концерт­

ном зале , — в концертном зале

филармонии . Пойдёмте на концерт завтра

вечером! Что в программе? Кто ведёт программу? Кто дирижирует? Кто солист ( -ка )? Кто аккомпанирует? Кто исполняет партию ро­

яля ( скрипки)? Какой голос у этой певицы

(у этого п е в ц а ) ? У неё

— меццо-сопрано, — сопрано, — контральто.

Это тенор (баритон, б а с ) .

Вам понравился концерт? Когда в Латвии состоялся

первый праздник песни? Где проводился республи­

канский праздник песни? Сколько участников хоро­

вых коллективов р а з м е щ а ­ется на Большой эстраде?

Сколько танцевальных кол­лективов выступает на празднике?

Какова программа кон­цертов?

Сколько дней длится рес­публиканский праздник песни?

— latviešu komponistu skaņdarbu koncertu.

Man vairāk patīk — nopietna, — viegla, — estrādes mūzika.

Man gribētos apmeklēt — Doma koncertzāli,

— filharmonijas koncert­zāli.

Aiziesim uz koncertu rīt­vakar!

Kas paredzēts programmā? Kas vada programmu? Kas diriģē? Kas ir solist/s (-e)? Kas pavada? Kas spēlē klavieru (vijoles)

partiju? Kāda balss ir šai dziedātā­

jai (šim dziedātājam)? Viņai ir

— mecosoprāns, — soprāns, — kontralts.

Tas ir tenors (baritons, bass).

Vai koncerts jums patika? Kad Latvijā notika pirmie

dziesn.'j svētki? Kur rīko republikas dziesmu

svētkus? Cik koru dalībnieku var iz­

vietoties uz Lielās estrā­des?

Cik deju kolektīvu piedalās svētkos?

Kāda ir koncertu program­ma?

Cik dienu ilgst republikas dziesmu svētki?

124

Page 121: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Когда состоится следую­щий праздник песни?

а н с а м б л ь песни и пляски в о к а л ь н о - и н е т р у м е н т а л ь н ы й

а н с а м б л ь д и р и ж ё р к о н ф е р а н с ь е к о н ц е р т н ы й зал о р к е с т р н а р о д н ы х и н с т р у м е н ­

тов с и м ф о н и ч е с к и й о р к е с т р с о л и с т ( -ка ) э с т р а д н ы й а н с а м б л ь э с т р а д н ы й о р к е с т р

K a d notiks nākamie dzies­mu svētki?

dziesmu un deju ansamblis vokāl i ins trumentā la i s

ansamblis d i r i ģ e n t / s (-e) k o n f e r a n s j ē k o n c e r t z ā l e tautas instrumentu orķestr is

simfoniskais orķestr i s solist/s (-e) e s t r ā d e s ansamblis e s t r ā d e s orķestr is

В К И Н О Т Е А Т Р Е

Пойдёмте в кино! В какое кино мы пойдём? В каких кино демонстриру­

ются широкоэкранные ( ш и р о к о ф о р м а т н ы е ) ф и л ь ­мы?

Какой ф и л ь м вы мне со­ветуете посмотреть?

K I N O T E Ā T R I

Aiziesim uz kino! U z kuru kinoteātr i mēs iesim? Kuros kinoteātros demons­

t rē p la tekrāna (platfor-m ā t a ) filmas?

K u r u fi lmu jūs man ieteiktu noskatīties?

125

Page 122: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Это широкоэкранный фильм? Этот фильм цветной? Это отечественный или за­

рубежный фильм? Это старый (новый) фильм? Это двухсерийный фильм? Фильм дублирован? Детей на этот фильм пус­

кают? Какая киностудия выпусти­

ла этот фильм? Кто режиссёр этого фильма? Этот фильм не стоит смот­

реть. Этот фильм нужно о б я з а ­

тельно посмотреть. Где здесь ближайшее кино? Где находится кинотеатр.. .? Как пройти к кинотеатру

«Палладиум»? Какие кинотеатры в Риге

считаются лучшими? Какой фильм идёт сегодня

в кинотеатре.. .? В каком кино идёт

фильм.. .? На какой сеанс мы пойдём? Пойдёмте на пятичасовой

(семичасовой) сеанс! Что идёт в три часа? Я пойду на утренний

(дневной, вечерний) сеанс . Когда начинается первый

(последний) сеанс? Когда начало ближайшего

сеанса? Когда следующий сеанс? Сколько длится сеанс? Два билета на этот сеанс,

пожалуйста! Дайте , пожалуйста , два

билета — в партер, — на балкон, — в ложу!

Мне восьмой ряд, середину.

V a i tā ir p la tekrāna filma? V a i tā ir k rāsa ina filma? V a i tā ir mūsu zemes vai

ā rzemju filma? V a i tā ir veca (jauna) filma? V a i я filma ir divās sērijās? V a i filma i r dublē ta? V a i bē rnus uz šo f i lmu

laiž? K u r a kinostudija šo filmu

izlaidusi? Kas ir šās filmas režisors? Šo filmu nav vērts skatī­

ties. Šī filma noteikti jānoskatās .

K u r te i r tuvākais kinoteātr is? K u r atrodas kinoteātris.. .? K ā var tikt uz kinoteātr i

«Pa ' l ladium»? K u r i no Rīgas kinoteāt r iem

ir labākie? K ā d u fi lmu šodien demon­

strē kinoteātri . . .? K u r ā kinoteātr ī demons t rē

filmu...? U z kuru seansu mēs iesim? Iesim uz seansu, kas sākas

piecos (sept iņos)! K ā d u fi lmu demonst rē trijos? Es iešu uz rīta (dienas,

vakara) seansu. K a d sākas pirmais

(pēdēja is) seanss? K a d sākas tuvākais seanss?

K a d būs nākamais seanss? C i k ilgs i r seanss? Lūdzu , divas biļetes uz šo

seansu! Dodiet, lūdzu, divas biļetes

— par te rā , — balkonā, — ložā!

M a n astotās rindas vidū.

126

Page 123: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Где касса предварительной продажи билетов?

Где м о ж н о купить билеты на вечерние сеансы?

У вас нет лишнего билета?

киноактёр киноактриса к и н о ж у р н а л к и н о з в е з д а к и н о к о м е д и я к и н о с т у д и я кинохроника о п е р а т о р п о с т а н о в щ и к премьера р е ж и с с ё р сеанс

— д н е в н о й — вечерний

с ц е н а р и с т с ц е н о г р а ф фильм

— д е т с к и й — д о к у м е н т а л ь н ы й — к о р о т к о м е т р а ж н ы й — кукольный — м у л ь т и п л и к а ц и о н н ы й — н а у ч н о - п о п у л я р н ы й — п о л н о м е т р а ж н ы й — п р и к л ю ч е н ч е с к и й — т е л е в и з и о н н ы й — х у д о ж е с т в е н н ы й — цветной — ш и р о к о ф о р м а т н ы й — ш и р о к о э к р а н н ы й

ф и л ь м - б а л е т ф и л ь м - о п е р а экран

K u r ir biļešu iepriekšpār-došanas kase?

K u r var nopirkt biļetes uz vakara seansiem?

V a i jums nav liekas biļetes?

kinoaktieris kinoaktrise k inožurnā l s kinozvaigzne k i n o k o m ē d i j a kinostudija kinohronika operators in scen ē t ā j s p irmizrāde rež isors seanss

dienas — vakara —

scenār i s t s s c e n o g r ā f s filma

bērnu — d o k u m e n t ā l a — ī smetrāžas — le||u -mult ip l ikāc i jas — populārz inātn i ska — pi lnmetrāžas — p i e d z ī v o j u m u — te lev īz i jas — māks las — krāsaina — plat formāta — platekrāna —

baletfilma operfilma e k r ā n s

В М У З Е Е , НА В Ы С Т А В К Е

Я хотел (-а) бы побывать — в Мемориальном музее

В. И. Ленина, — в Квартире-музее

В. И. Ленина , — в Музее революции, — в Музее л а т ы ш с к и х

красных стрелков, — в Музее истории Л а т ­

вийской С С Р ,

M U Z E J A , I Z S T Ā D E

Es gribētu apmeklēt — V . I. Ļeņ ina memoriā lo

muzeju, — V . I. Ļeņ ina muzejdzī-

vokli , — Revolūci jas muzeju, — Latv iešu sarkano strēl­

nieku muzeju, — Latvijas P S R Vēstures

muzeju,

127

Page 124: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— в Музее истории г. Ри­ги и мореходства,

— в Домском музее, — в Художественном му­

зее Л С С Р , — в Музее зарубежного

искусства Л С С Р , — Музее истории медици­

ны им. Страдиньша, — на Выставке д о с т и ж е ­

ний народного хозяйст ­ва Латвии.

Мы хотим осмотреть — выставку картин в

музее.. . В какие дни (часы) музей

открыт (выставка о т к р ы т а ) ?

Сколько времени займёт осмотр музея (выставки) ?

У нас будет экскурсовод?

К а к а я живопись представ­лена в этом музее?

Какие художники пред­ставлены на выставке?

В скольких з а л а х р а з м е ­щается выставка?

С чего начнём осмотр? Где зал латышской живо­

писи? Что выставлено в этом за­

ле? Что это за экспозиция? Вам нравится

— портретная , — ж а н р о в а я , — п е й з а ж н а я живопись?

Чей это портрет? Чья эта картина (скульп­

тура )? Это оригинал или копия? Это интересный экспонат .

128

— Rīgas Vēstures un kuģniecības muzeju,

— Doma muzeju, — L P S R Mākslas muzeju,

— L P S R Aizrobežu māk­slas muzeju,

— P . S t rād ina Medicīnas vēstures muzeju,

— Latvijas tautas saim­niecības sasniegumu izstādi.

Mēs gribētu apskatīt — gleznu izstādi... mu­

zejā. K u r ā s dienās ( k u r ā la ikā)

muzejs ir a tvēr ts ( izstāde ir a t v ē r t a ) ?

C ik ilgs laiks vajadzīgs mu­zeja ( izstādes) apskatei?

V a i mums būs ekskursijas vadītājs?

K ā d a glezniecība pārs tā­vēta šai muze jā?

Kādi mākslinieki izstādē pārstāvēt i?

C i k zālēs izstāde iz ­vietota?

A r ko sāksim apskati? K u r i r latviešu glezniecības

zāle? Kas eksponēts šai zālē?

Kas tā par ekspozīciju? V a i jums patīk

— portretu, — žanra , — ainavu glezniecība?

K ā portrets tas ir? K a m pieder šī glezna

( s k u l p t ū r a ) ? V a i tas i r oriģināls vai kopija? Tas i r interesants eksponāts .

Page 125: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Где м о ж н о купить — альбом с репродук­

циями, — каталог выставки, — путеводитель по выс­

тавке, — план (проспект) выс­

тавки?

K u r varē tu nopirkt — reprodukciju albumu,

— izstādes katalogu, — izstādes ceļvedi,

— izstādes plānu (pro­spektu)?

Page 126: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

IX. СПОРТ IX. SPORTS

ОБЩАЯ ЧАСТЬ

Вы интересуетесь спортом?

Какой вид спорта вам больше всего нравится?

Мне нравится — футбол, — фигурное катание.

Каким спортом вы зани­маетесь?

Я играю — в теннис, — в волейбол.

Я — катаюсь на коньках, — хожу на лыжах.

Какой у вас спортивный разряд?

В каком спортивном о б ­ществе вы состоите?

Я хотел (-а) бы побывать — во Дворце спорта, — в Спортивном манеже.

Сколько зрителей вмещает Дворец спорта?

Какой в Риге самый боль­шой стадион?

Сколько мест на стадионе? Я хотел (-а) бы побывать

на соревнованиях — по лёгкой атлетике, — по баскетболу, — по гимнастике, — по плаванию.

VISPĀRĪGA D A Ļ A

Vai jūs interesējaties par sportu?

Kurš sporta veids jums vis­vairāk patīk?

Man patīk — futbols, — daiļslidošana

Ar kādu sporta veidu jūs nodarbojaties?

Es spēlēju — tenisu, — volejbolu.

Es — slidoju, — slēpoju.

Kāda sporta klase jums ir?

Kādas sporta biedrības biedrs jūs esat?

Es gribētu apmeklēt — Sporta pili, — Sporta manēžu.

Cik skatītāju var saiet Sporta pilī?

Kurš ir vislielākais Rīgas stadions?

Cik stadionā vietu? Es gribētu apmeklēt

— vieglatlētikas, — basketbola, — vingrošanas, — peldēšanas sacensības.

130

Page 127: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

На каком стадионе будут проходить соревнования по лёгкой атлетике?

Какова программа сорев­нований?

Какие команды играют сегодня?

Кто участвует в соревно­ваниях?

Когда состоится финал (полуфинал)?

Когда начнётся встреча? Кто судит встречу? Какой сейчас счёт? Кто впереди? Как кончился первый

тайм (первый период)? Два — ноль. В чью пользу? С каким счётом они выиг­

рали? Как кончилась встреча? Встреча закончилась

вничью. Сколько у него сейчас очков? Сколько очков он набрал? Кто занял первое место?

Kura stadiona notiks viegl­atlētikas sacensības?

Kāda ir sacensību program­ma?

Kuras komandas šodien spēlē?

Kas piedalās sacensībās?

Kad notiks fināls (pusfi­nāls)?

Cikos spēle sāksies? Kas spēli tiesā? Kāds šobrīd rezultāts? Kas ir vadībā? Kā beidzās pirmais pus­

laiks (pirmais periods)? Divi — nulle. Kam par labu? Ar kādu rezultātu viņi uz­

varēja? Kā beidzās spēle? Spēle beidzās neizšķirti.

Cik viņam patlaban punktu? Cik punktu viņš ieguva? Kas ieņēma pirmo vietu?

131

Page 128: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Кто вышел победителем? Кто получил золотую (се­

ребряную, бронзовую) медаль?

Этот спортсмен завоевал золотую (серебряную, бронзовую) медаль.

Он выполнил норму мас­тера спорта.

Она выполнила норму кан­дидата в мастера.

Он (-а) установил (-а) новый — личный, — республиканский, — всесоюзный, — мировой рекорд.

Кто выиграл командное первенство?

Кто завоевал личное пер­венство?

Кто взял кубок ( п р и з ) ? Какое место з аняла эта

команда? Какие команды вышли в

полуфинал (в ф и н а л ) ? Эта команда потерпела

поражение .

С П Е Ц И А Л Ь Н А Я Ч А С Т Ь

В каких майках играет команда.. .?

К а к а я команда играет — в синих, — в красных, — в тёмных, — в светлых, майках?

За какую команду вы бо­леете?

Кто играет — в нападении, — в полузащите , — в защите?

132

Kas uzvarēja? Kas saņēma zelta (sudraba,

bronzas) medaļu?

Šis sportists izcīnīja zelta (sudraba, bronzas) me­daļu.

Viņš izpildīja sporta meis­tara normu.

Viņa izpildīja meistarkan-didātes normu.

V i ņ / š (-a) uzstādīja jaunu

— personisko, — republikas, — Vissavienības, — pasaules rekordu.

Kas izcīnīja pirmo vietu komandu vēr tē jumā?

Kas izcīnīja pirmo vietu individuālajā vēr tē jumā?

Kas ieguva kausu (balvu)? Kurā vietā šī komanda

ierindojās? Kuras komandas iekļuva

pusfinālā ( f inā l ā )? Šī komanda zaudēja .

S P E C I Ā L A D A Ļ A

Kādos kreklos spēlē... ko­manda?

K u r a komanda spēlē — zilos, — sarkanos, — tumšos, — gaišos kreklos?

Kuras komandas l īdzjutēj /s (-a) jūs esat?

Kas spēlē — uzbrukumā, — pussargos, — aizsardzībā?

Page 129: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Кто в воротах? Как зовут

— центрального напа­дающего ,

— правого крайнего, — левого крайнего?

Сейчас пробьют свободный (угловой) удар.

Нападающий был вне игры. Кто бьёт ш т р а ф н о й (один­

надцати метро вый) ?

Кто забил гол? Сколько минут осталось

до конца первого тайма? Где будет дан старт? Где будет ф и н и ш ? Сколько кругов ещё оста­

лось бежать? Кто первым пришёл к ф и ­

нишу? Кто показал лучшее время

(лучший результат )? Какие у вас в республике

лучшие результаты — в беге на 100, (200,

400, 1500) метров,

— в барьерном беге на ПО метров,

— в эстафете 4x100 (4x400),

— в беге с препятствия­ми,

— в м а р а ф о н с к о м беге? Кто выступает

— в метании диска, — в метании копья, — в метании молота, — в толкании ядра?

Мы хотим посмотреть со­ревнования — по п р ы ж к а м в длину, — по п р ы ж к а м в высоту, — по п р ы ж к а м с шестом.

Kas stāv vārtos? Kā sauc

— centra uzbrucēju,

— labējo malējo uzbrucēju, — kreiso malējo uzbrucēju?

Tūl iņ sekos brivsitiens ( s tū ra sitiens).

Uzbrucējs bija a izmugurē . Kas izpilda soda sitienu

(vienpadsmit metru soda sitienu)?

Kas guva vārtus? Cik minūšu palicis līdz pir­

mā puslaika beigām? K u r būs starts? K u r būs finišs? Cik apļu vēl jānoskr ien?

Kurš pirmais veica dis­tanci?

Kas uzrādīja labāko laiku ( l abāko r ezu l t ā tu )?

Kādi jums republikā labākie rezultāti — simt (divsimt, četr­

simt, tūkstoš piecsimt) metru skrējienā, — simt desmit metru

bar jerskrēj ienā, — četrreiz simt (četr re iz

če t rs imt) metru stafetē, — šķēršļu skrējienā,

— mara tonskrē j ienā? Kas startē

— diska mešanā, — šķēpa mešanā, — vesera mešanā, — lodes g rūšanā?

Mēs gribētu noskatīties sa­censības — tāl lēkšanā, — augst lēkšanā, — kārts lēkšanā.

133

Page 130: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

На какую высоту поднята планка?

Посмотрим упражнения — на брусьях, — на перекладине, — на кольцах, — на бревне!

К а к а я м о ж е т быть оценка этого у п р а ж н е н и я ?

Когда состоятся мотогонки? Где проходит маршрут

кросса? Какой гонщик идёт под

номером...? Я хотел (-а) бы посмотреть

заплыв — на 100 метров воль­

ным стилем, — на 200 метров брас­

сом, — на 200 метров бат­

терфляем , — на 100 метров на

спине. Посмотрим прыжки с

вышки ( трамплина ) !

134

Kādā augs tumā pacelta la­t iņa?

Paskatīsimies vingrojumus — uz l īdztekām, — uz stieņa, — uz apļiem, — uz baļķa!

Kāds varē tu būt šā vingro­juma novēr tē jums?

K a d notiks motosacīkstes? Kāds ir krosa maršru ts?

Kas brauc ar... numuru?

Es gribētu noskatīties

—100 (simt) metru pel­dē jumu brīvajā stilā,

—200 (divsimt) metru peldējumu brasā,

—200 (divsimt) metru peldējumu tauriņsti lā,

—100 (simt) metru pel­dē jumu uz muguras.

Paskatīsimies lēcienus no to rņa ( t r a m p l ī n a ) !

Page 131: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Кто выступает в среднем (в тяжёлом) весе?

В каком весе выступает — этот боксёр, — этот борец, — этот штангист?

Сколько на штанге? Кто на ринге? Какой сейчас раунд? Вам нравится фигурное ка­

тание? Какую оценку получила эта

пара за артистичность (за техничность)?

Какой результат он (она) показал (-а) в обязатель­ной (произвольной) про­грамме?

Когда старт — одиночек, — двоек, — четвёрок, — восьмёрок?

Когда пойдут байдарки (каноэ)?

Кто загребной на вось­мёрке?

Кто на руле? Вы любите парусный спорт? Когда начало регаты? Вы играете в теннис (в

настольный теннис)? Не желаете ли сыграть

партию в шахматы? Я играю очень слабо. Предлагаю ничью. Я сдаюсь.

автогонки автокросс авторалли автоспорт акробатика альпинизм

Kas s tar tē vidēja (sma­gajā) svarā?

Kādā svarā s tar tē — šis bokseris, — šis cīkstonis, — šis svarcēlājs?

C ik smags ir svarstienis? Kas atrodas ringā? K u r š raunds pat'laban ir? V a i jums patīk daiļslido­

šana? K ā d u novēr tē jumu šis pāris

guva par snieguma māksli­niecisku mu (tehnisko izpildī jumu)?

K ā d u rezul tātu viņš (v iņa ) uzrādīja obligātajā (izvēles) p r o g r a m m ā ?

K a d star tēs — vieninieki, — divnieki, — četrinieki, — astoņ nieki?

K a d star tēs smailītes (kanoe laivas)?

Kas as toņniekā ir vadairē-tājs?

Kas ir s tūrmanis? V a i jums patīk burāšana? K a d regate sāksies? V a i jūs spēlējat tenisu

(galda tenisu)? V a i jūs negribētu saspēlēt

kādu šaha partiju? Es spēlēju ļoti vāji. Piedāvāju neizšķirtu. Es padodos.

autosac īks te s autokross autorallijs autosports akrobāt ika a lp īn i sms

135

Page 132: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

б а д м и н т о н б а с к е т б о л I бег

— на к о р о т к у ю д и с т а н ц и ю — на с р е д н ю ю д и с т а н ц и ю — на д л и н н у ю д и с т а н ц и ю — барьерный — с п р е п я т с т в и я м и — м а р а ф о н с к и й — э с т а ф е т н ы й

II бег б е г о в а я д о р о ж к а б о к с б о л е л ы ц и / к ( -ца) борьба

— к л а с с и ч е с к а я — вольная ,

буерный с п о р т велогонки в е л о к р о с с в е л о с п о р т водное поло в о д н о - м о т о р н ы й с п о р т в о л е й б о л встреча

— т о в а р и щ е с к а я — турнирная — м е ж д у н а р о д н а я — ф и н а л ь н а я

гимнастика — с п о р т и в н а я — х у д о ж е с т в е н н а я

г о р н о л ы ж н ы й спорт гребля

— а к а д е м и ч е с к а я — на каноэ — на б а й д а р к е

д в о е б о р ь е д е с я т и б о р ь е д з ю д о зал

— спортивный — гимнастический

заплыв игра

— о д и н о ч н а я — парная

кандидат в м а с т е р а команда

— ж е н с к а я — м у ж с к а я — ю н о ш е с к а я — с б о р н а я

конный с п о р т к о н ь к о б е ж н ы й с п о р т корт кросс кубок л ё г к а я атлетика

badmintons basketbols s k r ē j i e n s

ī sās distances — v idē jās distances — garās distances — barjerskrē j i ens šķērš ļu — m a r a t o n s k r ē j i e n s s ta fe t skrē j i ens

skr iešana s k r e j c e ļ š bokss l ī d z j u t ē j / s (-a) c ī ņ a

klasiskā — brīvā —

burāšana ar l edus jahtām r i t eņbraukšanas sac īks t e s velokross velosports ū d e n s p o l o ū d e n s motosports volejbols spē le

draudz ības — turnīra — starptautiska — f inālspē le

v ingrošana sporta — mākslas —

kalnu s l ē p o š a n a a irēšana

a k a d ē m i s k ā — kanoe — smai ļo šana

d i v c ī ņ a desmi tc īņa d ž u d o zāle

sporta — vingrotava, v i n g r o š a n a s zāle

p e l d ē j u m s spē le

v i e n s p ē l e dubul t spē le

m e i s t a r k a n d i d ā t / s (-e) komanda

s iev iešu — vīr iešu — jaun ie šu — izlases —

jāšanas sports ātrs l idošana tenisa laukums kross kauss v ieg lat lē t ika

136

Page 133: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

л ы ж н а я гонка лыжный спорт м а с т е р с п о р т а матч

— ф у т б о л ь н ы й м е т а н и е диска м е т а н и е копья м е т а н и е м о л о т а м н о г о б о р ь е м о т о г о н к и м о т о к р о с с м о т о с п о р т настольный т е н н и с ничейный р е з у л ь т а т , ничейный

с ч ё т ничья новус о д и н о ч н о е катание о л и м п и а д а

— л е т н я я — з и м н я я

О л и м п и й с к и е игры о р и е н т и р о в а н и е очко парное катание партия парусный с п о р т п е р в е н с т в о , розыгрыш п е р в е н ­

ства плавание плавательный б а с с е й н

— закрытый — открытый

п о б е д а п о б е д и т е л ь ( - н и ц а ) п о д н я т и е т я ж е с т е й п о л у ф и н а л п о р а ж е н и е п р и з п р о г р а м м а

— о б я з а т е л ь н а я — п р о и з в о л ь н а я

проигрыш противник прыжки

— в длину — в высоту — с ш е с т о м — в воду — с вышки — с т р а м п л и н а — о п о р н ы е

п я т и б о р ь е — с о в р е м е н н о е

регата — буе р на я

регби р е з у л ь т а т р е к о р д

— личный

dis tanču s l ēpošana s l ēpošana sporta meistar/s (-e) mačs

futbola — diska mešana šķēpa mešana vesera mešana d a u d z c ī ņ a motosa čīkstēs motokross motosports galda teniss neizšķirts rezultāts

neizšķirts novuss indiv iduāla i s slidojums o l impiāde

vasaras — ziemas —

Ol impiskās spē les o r i e n t ē š a n ā s sports, orientierisms punkts pāru slidojums, pāru s l idošana partija burāšana meis tarsac īks tēs

pe ldēšana peldbaseins

s lēgts — atklāts —

uzvara u z v a r ē t ā j / s (-a) svarce l šana pusf ināls z a u d ē j u m s balva programma

obl igātā — i z v ē l e s —

z a u d ē j u m s pretinie/ks ( c e )

tā l lēkšanā augst lēkšanā kārts lēkšanā dai l iekšana lēkšana no torņa lēkšana no tramplīna atbalsta lēc ien i

p i ecc īņa m o d e r n ā —

regate ledusjahtu —

regbijs rezultāts rekords

personiskais —

Page 134: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— республиканский — всесоюзный — мировой

рекордсмен ринг розыгрыш первенства розыгрыш приза (кубка) ручной мяч самбо скоростной бег на коньках скоростной бег на лыжах слалом соревнования состязания спартакиада

— летняя — зимняя

спортивная площадка спортивная ходьба спортивные игры спортивный разряд спортсмен (-ка) стадион

— центральный стрельба

— по движущейся цели — стендовая — пулевая — из лука

судья счёт теннис толкание ядра трек троеборье тройной прыжок турнир

— шахматный — шашечный

турнирная таблица тяжёлая атлетика удар универсиада упражнения

— вольные — на снарядах

утренняя зарядка фехтование фигурное катание физзарядка финал футбол футбольное поле хоккей

— с шайбой — с мячом

чемпион чемпионат шахматы шашки эстафета

republikas — Vissav ien ības — pasaules —

rekordist/s (-e) rings mei s tarsac īks tē s balvas (kausa) izc īņa rokasbumba sambo ātrs l idošana d i s tanču s l ē p o š a n a slaloms s a c e n s ī b a s s a c e n s ī b a s , s a c ī k s t e s spartakiāde

vasaras — ziemas —

sporta laukums sporta so ļošana sporta s p ē l e s sporta klase sportist/s (-e) stadions

centrā la i s — šaušana

— kust īgā mērķī stenda — ložu — loka —

tiesnes is ( e ) rezul tāts teniss lodes g r ū š a n a treks tr isc īņa trissoj l ē c i e n s turnīrs

š a h a — dambretes —

turnīra tabula smagat l ē t ika sitiens u n i v e r s i ā d e vingrojumi

brīvās kust ības — uz r īk iem

rīta v i n g r o š a n a , rīta rosme p a u k o š a n a da i ļ s l idošana rosmes vingrojumi f ināls futbols futbola laukums hokejs

— ar ripu — ar b u m b i ņ u

č e m p i o n / s (-e) č e m p i o n ā t s š a h s dambrete stafete

Page 135: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

X. МЕДИЦИНСКАЯ X. MEDICĪNISKA ПОМОЩЬ PALĪDZĪBA

у В Р А Ч А

Я хотел (-а) бы запи­саться к терапевту.

Когда врач принимает? В каком кабинете врач

принимает? Я уже несколько дней

плохо себя чувствую. Я простудил/ся (-ась). Я охрип (-ла) . У меня сильный кашель. У меня повышенная (вы­

сокая) температура. Вчера вечером температу­

ра была 37,8°.

У меня головные боли (тошнота) .

У меня головокружение. У меня боли

— в сердце, — в желудке, — в животе.

После еды у меня часто изжога.

Вчера у меня была рвота. Я плохо сплю. Ночью я сильно потею. Какой у меня анализ крови

(мочи)? Какой диагноз? Это серьёзно?

P I E A R S ТА

Es gr ibētu pierakstī­ties pie terapeita.

K a d ā r s t / s (-e) pieņem? K u r ā kabinetā ā r s t / s (-e)

pieņem? Es jau vai rākas dienas

slikti jūtos. Esmu saaukstēj ies (usies) . Esmu aizsma/cis (-kusi). M a n ir stiprs klepus. M a n ir paaugst ināta (aug­

sta) t empera tūra . V a k a r v a k a r ā t empera tū ra

bija 37,8° (trīsdesmit sep­tiņi un as toņ i ) .

M a n ir galvassāpes (slikta d ū š a ) .

M a n reibst galva. M a n ir sāpes

— sirdī, — kuņģī, — vēdera .

Pēc ēšanas man bieži ir g rēmas .

Vakar man bija vemšana. Es slikti guļu. Nakt ī s es stipri svīstu. Kāda man i r asins ( u r ī n a )

anal īze? Kāda i r diagnoze? V a i tas i r kas nopietns?

139

Page 136: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Боли пройдут? Выпишите мне, пожалуйста ,

что-нибудь от кашля (го­ловной боли) !

Сколько раз в день нужно принимать это лекарство?

Чем мне полоскать горло? Д о л ж е н я соблюдать диету

(постельный р е ж и м ) ? Когда я смогу встать с

постели? Где выдают больничные

листы? Сколько мне придётся быть

на бюллетене? Температура у меня сейчас

нормальная . Сегодня я чувствую себя

гораздо лучше. Лекарство мне помогло

(не помогло) . У меня болит нога (колено,

рука ) . Я сломал (-а) себе руку (но­

гу) . Я, видимо, вывихнул (-а)

себе ногу ( п а л е ц ) . Когда мне снимут гипс? Я поранил (-а) себе руку.

Я порезал (-а) себе — палец, — ногу, — РУку.

Нельзя ли сменить мне повязку?

У меня опухла рука. Опухоль спала. У меня нарыв на руке. Я натёр (-ла) себе ногу. Я обжёг (обожгла) себе

руку ( п а л е ц ) . Мне что-то попало в глаз. Когда мне снова прийти

к вам?

Va i sāpes pāries? Lūdzu, izrakstiet man kaut

ko pret klepu (galvassā­p ē m ) !

Cikre iz dienā šīs zāles jā­lieto?

A r ko lai es skaloju kaklu? V a i man jā ievēro diēta

(gultas rež īms)? K a d es varēšu sākt staigāt?

K u r izsniedz slimības la­pas?

C ik dienu man būs slimības lapa?

T e m p e r a t ū r a man tagad i r normāla .

Šodien es jūtos daudz la­bāk.

Zāles man līdzēja (nel īdzē­ja) .

Man sāp kāja (celis, roka).

Esmu lauzis roku ( k ā j u ) .

Laikam esmu izmežģīj is (-usi) kāju (pirkstu)..

K a d man noņems ģipsi? Esmu savainoj/is (-usi)

roku. Esmu iegriez/is (-usi) sev

— pirkstā, — kājā, — rokā .

V a i nevarē tu apmainī t man pārsēju?

M a n satūkusi roka. Sa tūkums kļuvis mazāks . M a n uz rokas ir augonis. Esmu noberz/is (-usi) kāju. Esmu apdedz inā j / i s (-usi)

roku (pirkstu). M a n kaut kas iebiris acī. K a d lai es atkal pie jums

ierodos?

140

Page 137: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

а н а л и з крови мочи

ангина а п п е н д и ц и т а с т м а б е с с о н н и ц а бинт

— марлевый б о л е з н ь

— и н ф е к ц и о н н а я — х р о н и ч е с к а я

б о л ь о с т р а я

— тупая — к о л ю щ а я — н о ю щ а я — г о л о в н а я — з у б н а я

больничный листок б о л ь н / о й ( -ая) б р о н х и т

ванна ванны л е ч е б н ы е

в о с п а л е н и е — лёгких

врач — д е ж у р н ы й

врач по б о л е з н я м уха , горла, носа

вывих г и п е р т о н и я гипс

н а л о ж и т ь гипс снять гипс

i л а з н о й врач гной грипп д а в л е н и е

— п о в ы ш е н н о е — п о н и ж е н н о е — н о р м а л ь н о е

д е р м а т о л о г , врач по к о ж н ы м б о л е з н я м

д е т с к и й врач д и а б е т д и а г н о з д и е т а

с о б л ю д а т ь д и е т у д о з а з а б о л е в а н и е з у б н о й врач и з ж о г а и н ф е к ц и я инъекция и с т о р и я б о л е з н и кабинет

— з у б о в р а ч е б н ы й — инъекций — л е ч е б н о й ф и з к у л ь т у р ы

a n a l ī z e as insanal īze urīna —

angīna apendic ī t s astma bezmiegs saite

marles — sl imība

infekcijas — hroniska —

s ā p e s asas — trulas — durošas — s m e l d z o š a s — g a l v a s s ā p e s zobu —

sl imības lapa slimnie/ks ( c e ) bronhīts vanna, pelde

ārs tn iec i skās peldes iekaisum s

plaušu karsonis ā r s t / s (-e)

dežūrārsts ausu, kakla, deguna

sl imību ā r s t / s ( e ) i z m e ž ģ ī j u m s hipertonija ģipsis

uzlikt ģipsi n o ņ e m t ģipsi

acu ārs ! s (-e) strutas gripa spiediens

paaugst ināts — p a z e m i n ā t s — normāls —

dermatolo/gs ( ģ e ) , ādas s l imību ā r s t / s ( e )

bērnu ā r s t / s ( e ) d iabēts diagnoze diēta

i evērot diētu deva sas l imšana , (болезнь Jslimība z o b ā r s t / s (-e) g r ē m a s infekcija injekcija s l imības vēsture kabinets

zobārs tn i ec ības — injekciju — ārs tn iec i skās f izkultūras —

Page 138: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— рентгеновский — физиотерапевтический

катар желудка кашель компресс

— влажный — тёплый — согревающий — холодный

кровотечение лекарство массаж массажист (-ка) медицинская помощь медсестра, сестра нарыв натёртое ть невропатолог

нетрудоспособность нетрудоспособный ожог отоларинголог, врач по бо­

лезням уха, горла , носа

отравление пациент (-ка) педиатр, детский врач перевязать рану (руку) перевязка перелом плеврит повязка понос порез постельный режим

соблюдать постельный режим

приёмный покой приступ

— сердечный простуда пульс

— нормальный — учащённый — замедленный

радикулит рана расстройство желудка растяжение связок рвота ревматизм регистратура рентгеновский снимок рентгенолог санитар (-ка) сахарная болезнь симптом с к о р а я помощь солнечный удар с т о м а т л о г

rentgenkabinets fizioterapijas —

kuņģa katars klepus komprese

mitra — silta — si ldoša — auksta —

a s i ņ o š a n a z ā l e s m a s ā ž a masier/is ( e ) m e d i c ī n i s k ā pal īdz ība m e d m ā s a , m ā s a augonis noberzums neiropatolo/gs < ģ e ) . nervu ā r s t / s

( e ) darba n e s p ē j a darba n e s p ē j ī g s apdegums otolaringoio/gs ( - ģ e ) ,

ausu, kakla, deguna s l imību ā r s t / s (-e)

s a i n d ē š a n ā s pacient/s (-e) pediatrs (-e), bērnu ā r s t / s (-e) pārs iet brūci (roku) pārs ie šana l ū z u m s pleirīts pārsējs caureja iegriezums gultas r e ž ī m s

i evēro t gultas rež īmu

slimnieku u z ņ e m š a n a s noda|a l ē k m e

s i rds l ēkme s a a u k s t ē š a n ā s pulss

n o r m ā l s — paātr ināts — pa lēn ināt s —

radikul ī ts brūce k u ņ ģ a darb ības t r a u c ē j u m i sa i šu sastiepums v e m š a n a reimatisms reģ i s tratūra r e n t g e n u z ņ ē m u m s rentgenolo/gs ( - ģ e ) s a n i t ā r / s ( e ) cukurs l imība simptoms ātrā pal īdzība saules d ū r i e n s stomatolo/gs ( - ģ e )

142

Page 139: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

сыпь температура

— нормальная — повышенная — пониженная

тепловой удар терапевт тошнота у к о л хирург электрокардиограмма язва желудка ячмень (на глазу)

izsitumi t emperatūra

normāla — paaugst ināta — pazemināta —

karstuma dūr iens terapeit/s (-e) slikta dūša injekcija ķ i r u r / g s ( - ģ e ) e lek tro ka rdiog ra m ma k u ņ ģ a č ū l a m i e ž g r a u d s

У З У Б Н О Г О В Р А Ч А

У меня болит зуб. У меня зуб шатается. У меня сломался зуб . У меня сильно распухли

дёсны. У меня дёсны часто кровото­

чат. У меня выпала пломба. Мне нужно запломбировать

(удалить) зуб . Вы мне сейчас поставите

временную или постоянную пломбу?

Я бы хотел (-а) поставить — золотую, — пластмассовую,

P I E Z O B Ā R S T A

M a n sāp zobs. M a n zobs kustas. M a n nolūzis zobs. M a n stipri pietūkušas sma­

ganas. M a n smaganas bieži asiņo.

M a n izkritusi plomba. M a n jāaizplombē ( jā izrauj )

zobs. V a i jūs man tagad ieliksi t

pagaidu vai pastāvīgu plombu?

Es gribētu — zelta, — plastmasas,

143

Page 140: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— стальную коронку.

У меня сломался протез . Можно з а к а з а т ь протез? Нельзя ли снять камень с

зубов?

В А П Т Е К Е

Где здесь б л и ж а й ш а я апте­ка?

Где дежурная аптека? Дайте мне, пожалуйста ,

средство против — гриппа, — кашля, — насморка, — изжоги , — тошноты, — расстройства желуд­

ка, — головной боли, — зубной боли, — бессонницы!

Мне, пожалуйста , — вату, — бинт, — марлю, — пластырь, — пипетку!

Есть ли у вас это лекарст­во?

Могу я получить его без рецепта?

Где приём рецептов? Этот рецепт ещё действите­

лен? Могу я з аказать это лекар ­

ство? Мне, пожалуйста , в таблет­

ках (в п о р о ш к а х ) . Когда будет готово? Где выдача лекарств? Как принимается это ле ­

карство?

— t ē rauda kronīti .

M a n salūzusi protēze. V a i varē tu pasūtīt protēzi? V a i jūs nevarē tu man no­

tīrīt zobakmeni?

A P T I E K A

K u r te ir tuvākā aptieka?

K u r ir dežūrapt ieka? Dodiet man, lūdzu, kaut ko

pret — gripu, — klepu, — iesnām, — grēmām, — nelabu dūšu, — kuņģa darbības trau­

cējumiem, — galvassāpēm, — zobu sāpēm, — bezmiegu!

M a n , lūdzu, — vati, — sairi, — marli , — plāksteri, — pipeti!

V a i jums šīs zāles ir?

V a i es tās varē tu saņemt bez receptes?

K u r pieņem receptes? V a i šī recepte vēl i r der īga?

V a i es varētu pasūtīt šīs zāles?

M a n , lūdzu, tabletēs (pul­veros).

K a d tās būs gatavas? K u r zāles izsniedz? K ā šīs zāles jālieto?

144

Page 141: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Сколько раз в день надо принимать его?

По скольку капель (табле­ток, порошков)?

По скольку чайных (столо­вых) л о ж е к в день?

До или после еды? Натощак?

а м п у л а а н т и б и о т и к а н т и с е п т и ч е с к о е с р е д с т в о аптечка а с п и р и н банки б о л е у т о л я ю щ е е с р е д с т в о б о р н а я кислота в а з е л и н валерьяновые капли валидол витамины глазные капли глицерин горчичники грелка д е з и н ф и ц и р у ю щ е е с р е д с т в о д о з а ж а р о п о н и ж а ю щ е е ж е л у д о ч н ы е капли й о д л е й к о п л а с т м а з ь

— цинковая м е н т о л м и к с т у р а нашатырный с п и р т п е н и ц и л л и н п е р е к и с ь в о д о р о д а пилюли поливитамины п о т о г о н н о е с р е д с т в о риваноль р о м а ш к а с л а б и т е л ь н о е с н о т в о р н о е с о д а с п и р т т е р м о м е т р

О Р Г А Н И З М

а р т е р и я ( а р т е р и и ) б е д р о ( б ё д р а ) бок ( б о к а ) бровь ( б р о в и ) веко ( в е к и )

Cikreiz diena tas jālieto?

Pa cik pilieniem ( tabletēm, pulveriem)?

C ik tējkarošu ( ēdamkarošu) dienā?

Pirms vai pēc ēšanas? V a i tukšā dūšā?

ampula antibiotika antiseptisks l īdzeklis apt i ec iņa aspir īns bankas s ā p e s r e m d ē j o š s l īdzeklis borskābe vaze l īns baldriāna pilieni validols vi tamīni acu pilieni g l i cer īns sinepju plāksteri si ldītājs, termofors dezinfekcijas l īdzeklis deva pretdrudža l īdzekl is kuņģa pilieni jods leikoplasts ziede

cinka — mentols mikstūra o ž a m a i s spirts penic i l īns ūdeņraža pārskābe /alu zirnīši , pilulas pol iv i tamīni s v i e d r ē j a m a i s l īdzekl is rivanols k u m e l ī t e s caurejas l īdzekl is miega z ā l e s soda spirts termometrs

O R G A N I S M S

artērija ( a r t ē r i j a s ) ciska (ciskas), gurns (gurni) sāni uzacs (uzacis) plakst iņš ( p l a k s t i ņ i )

1 4 5

Page 142: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

йена (вены) висок (виски) внутренние органы волосы глаз ( г л а з а ) глотка голень ( г о л е н и ) голова горло

(горло б о л и т п о л о с к а т ь г о р л о )

ГО рта нь грудная клетка грудь ( г р у д и )

губа (губы) верхняя н и ж н я я

д е с н а ( д ё с н ы ) ж е л е з а ж е л у д о к жёлчный пузырь ж и в о т затылок з у б ( зубы)

зубы глазные зубы коренные зубы передние з у б ы м у д р о с т и зубы молочные

кисть ( к и с т и ) кишечник к и ш к а ( к и ш к и ) ключица к о ж а к о л е н о ( к о л е н и ) кость ( к о с т и ) к р е с т е ц кровеносные с о с у д ы кровь л а д о н ь ( л а д о н и ) л ё г к о е ( л ё г к и е ) лицо л о б локоть ( л о к т и ) лопатка ( л о п а т к и ) м и з и н е ц моз г мочевой пузырь мускул ( м у с к у л ы ) мышца ( м ы ш ц ы ) нёбо нерв (нервы) нога ( н о г и ) ноготь (ногти) нос-палец (пальцы)

— б о л ь ш о й — у к а з а т е л ь н ы й

средний — б е з ы м я н н ы й

vēna ( v ē n a s ) deniņi i ekšēj ie o r g ā n i mati acs (acis) rīkle stilbs (stilbi), liels (lieli) ga Iva rīkle

(kakls sap skalot kaklu)

balsene krūšukurvis krūtis , (женская/ kiClis ( k r ū ­

tis) lūpa (lupas)

virslūpa ара kšlūpa

smaganas dziedzeris kuņģis žultspusl is v ē d e r s pakausis zobs (zobi)

acu zobi dzerok|i priekšzobi gudr ības zobi piena zobi

plauksta (plaukstas) zarnas zarna (zarnas) a ts lēgas kauls āda celis ( c e ļ i ) kauls (kauli) krusti asinsvadi asinis delna (delnas) plauša ( p l a u š a s ) seja piere elkonis ( e l k o ņ i ) lāpstiņa ( l ā p s t i ņ a s ) mazais pirksts, mazais pirkstiņš smadzenes urīnpūsl is muskulis ( musku ļ i ) muskulis ( m u s k u ļ i ) auks lē jas nervs (nervi) kāja ( k ā j a s ) nags (nagi) deguns pirksts (pirksti)

īkšķis rādītājpirksts viduspirksts zeltnesis

146

Page 143: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

печень п и щ е в о д плечо ( п л е ч и ) п о д б о р о д о к п о з в о н о к п о з в о н о ч н и к почка ( п о ч к и ) п о я с н и ц а пятка ( п я т к и ) ребро ( р ё б р а ) ре с ни цы рот рука ( р у к и ) с е л е з ё н к а с е р д ц е спина стопа ( с т о п ы ) с т у п н я ( с т у п н и ) с у с т а в ( с у с т а в ы ) таз тело туловище у х о ( у ш и ) ч е л ю с т ь ( ч е л ю с т и )

— в е р х н я я — н и ж н я я

череп шея щека ( щ ё к и ) язык

aknas barības vads plecs (pleci) zods skriemelis mugurkauls niere (nieres) jostasvieta papēdis ( p a p ē ž i ) riba (ribas) skropstas mute roka (rokas) liesa sirds mugura pēda i Hedas) pēda ( p ē d a s ) loc ī tava ( l o c ī t a v a s ) iegurnis ķ e r m e n i s viduklis auss (ausis) žokl is ( ž o k | i )

augšžokl i s apakšžokl i s

galvaskauss kakls vaigs (vaigi) mele

Page 144: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

XI. о т д ы х XI. ATPŪTA

О Т П У С К

Когда у вас отпуск? Я сейчас в отпуске.

Я провожу здесь свой от­пуск.

Сколько времени продлится ваш отпуск?

Где вы отдыхаете? Где вы обычно проводите

свой отпуск? Каждое лето я отдыхаю на

Р и ж с к о м взморье. Где вы отдыхали в прош­

лом году? В прошлом году я был (-а)

в санатории (в доме отды­ха) .

В прошлом году я отдыхал (-а) на Черноморском побережье .

Вы хорошо отдохнули? Где вы собираетесь про­

вести свой отпуск в бу­дущем году?

Куда вы поедете будущим летом?

В будущем году я снова хочу отдыхать на Р и ж ­ском взморье.

A T V A Ļ I N Ā J U M S

K a d jums ir a tvaļ inājums? Es patlaban esmu atvaļ inā­

jumā . Es te pavadu atvaļ inājumu.

C i k ilgi jūs būsit a tvaļ inājumā?

K u r jūs atpūšaties? K u r jūs parasti pavadāt

a tva ļ inā jumu? Ka t ru vasaru es atpūšos

Rīgas jū rmalā . K u r jūs atpūtāt ies pagājušā

gadā? Pagā jušā gadā es biju sa­

nator i jā ( a tpū ta s n a m ā ) .

Pagā jušā gadā es atpūtos pie Melnās jū ra s .

V a i jūs labi atpūtāt ies? K u r jūs domāja t pavadīt

a tvaļ inājumu n ā k a m g a d ?

U z kurieni jūs brauksit nā ­kamajā vasarā?

Nākamgad es atkal gribētu atpūsties Rīgas jū rmalā .

148

Page 145: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

В Д О М Е О Т Д Ы Х А , С А Н А Т О Р И И

A T P Ū T A S N A M A , S A N A T O R I J Ā

У меня путёвка в дом от­дыха.. . (в санаторий. . . ) .

Каков распорядок дня в этом доме отдыха (в этом с а н а т о р и и ) ?

Какие экскурсии устраива­ются в этом доме отдыха

, (в этом санатории)? Какие культурные меро­

приятия тут проводятся? Где тут

— врачебные кабинеты, — клуб, — бассейн, — бильярдная , — теннисный корт, — библиотека?

Где находится — главврач,

— сестра-хозяйка , — директор?

ванны в о д о л е ч е б н и ц а грязевые ванны г р я з е л е ч е б н и ц а з а в к л у б о м к у л ь т о р г а н и з а т о р курортник л е ч е б н ы е ванны л е ч е б н ы е грязи л е ч е б н ы е п р о ц е д у р ы лечебный душ м а с с а ж м и н е р а л ь н а я вода минеральный источник м о р с к и е купания путёвка р а д о н о в ы е ванны р а с п о р я д о к дня с е р о в о д о р о д н ы е ванны с о л н е ч н ы е ванны с о л я р и й тихий час у г л е к и с л ы е ванны у т р е н н я я з а р я д к а ф и з и о т е р а п и я ф и з к у л ь т и н с труктор хвойные ванны

M a n ir ce |azīme uz atpūtas namu... (uz sanatoriju...).

Kāds dienas režīms ir šajā a tpūtas namā (šajā sanato­rijā)?

Kādas ekskursijas riko šaja a tpūtas namā (šajā sana­tor i jā )?

Kādus kul tūras pasākumus te organizē?

K u r te ir — ārs tu kabineti, — klubs, — peldbaseins, — biljarda istaba, — tenisa laukums, — bibliotēka?

K u r atrodas — galvenais ārsts (galvenā

ā r s t e ) , — saimniecības māsa, — direktor/s (-e)?

v a n n a s , p e l d e s

ū d e n s d z i e d i n ā t a v a dūņu peldes dūņu peldu ies tāde kluba v a d ī t ā j / s (-a) kultūras darba organizators k ū r v i e s i s , peldviesis ārs tn iec i skās peldes ārs tn iec i skās d ū ņ a s ārs tn iec i skās p r o c e d ū r a s ārs tn iec i skā duša masāža m i n e r ā l ū d e n s m i n e r ā l a v o t s jūras peldes c e | a z ī m e radona peldes dienas rež īms s ē r ū d e ņ r a ž a peldes saules peldes solāri js klusā stunda o g ļ s k ā b ā s peldes rīta rosme, rīta vingrojumi fizioterapija f izkultūras instruktor/s <-e) skuju peldes

149

Page 146: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

НА П Л Я Ж Е P L U D M A L E

Идёмте на п л я ж ! Как пройти к пляжу? Далеко отсюда до пляжа? Идёмте купаться! Сегодня море спокойное

(неспокойное) . Какая сегодня температура

воды? Boflajreruiafl ( х о л о д н а я ) . Глубоко ли здесь? Вы умеете плавать? Не заплывайте далеко! Вы хорошо плаваете. Я чуть было не утонул ( - а ) . Где можно взять напро­

кат...? Можно получить

— раскладушку, — шезлонг, — зонт?

Я хочу позагорать . Где вы загораете? Вы уже хорошо загорели.

Где здесь детский сектор?

загар загорать з а г о р е т ь кабина для п е р е о д е в а н и я крем д л я загара купальные трусики купальный к о с т ю м плавки п о л о т е н ц е

Iesim uz pludmali! K ā nokļūt p ludmalē? V a i līdz pludmalei tālu? Iesim peldēties! Šodien j ū r a ir r āma (ne­

mie r īga ) . Kāda šodien ūdens tempe-

r a t ū r a ? Ūdens ir silts (auksts). V a i te ir dziļš? V a i jūs protat peldēt? Nepeldiet tālu! J ū s labi peldat. Es tikko nenoslīku. K u r varētu noīrēt...?

V a i var dabūt — saliekamo gultu, — guļamkrēslu , — saulessargu?

Es gribētu pasauļoties. K u r jūs sauļojaties? J ū s jau esat labi iededzis

(iedegusi). K u r te ir b ē r n u sektors?

iedegums sau ļo t i e s iedegt p ā r ģ ē r b š a n ā s kabīne iedeguma k r ē m s pe ldbiks ī tes pe ldkost īms trisstūriši . pe ldbiks ī tes dvielis

Page 147: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

XII. НА ЗАВОДЕ (НА Ф А Б Р И К Е ) , В КОЛХОЗЕ (В СОВХОЗЕ)

Н А З А В О Д Е ( Н А Ф А Б Р И К Е )

Какие крупные промышлен­ные предприятия имеются в Риге?

К р у п н ы м и предприятиями я в л я ю т с я — завод ВЭФ, — радиозавод им. Попова, — Р и ж с к и й вагонострои­

тельный завод, — завод Р Э З ( Р и ж с к и й

электромашинострои­тельный завод) ,

— завод «Саркана звай-гзне» («Красная звез ­да»)

и целый ряд других. Какие промышленные пред­

приятия мы могли бы посетить?

Когда мы с м о ж е м осмот­реть завод (фабрику) . . . ?

Сколько рабочих работает на этом заводе (на этой ф а б р и к е ) ?

Какую продукцию выпускает этот завод (эта ф а б р и к а ) ?

Разрабатываются ли у вас новые модели?

Какие новые модели у вас разрабатываются?

XII. RUPNICA (FABRIKA), K O L H O Z A (SOVHOZA)

R Ū P N Ī C Ā ( F A B R I K Ā )

Kādi lieli rūpniecības uzņē­mumi ir Rīgā?

L i e l i uzņēmumi ir

— rūpnīca V E F , — Popova radiorūpnīca, — Rīgas vagonbūves

rūpnīca, — rūpnīca R E R (Rīgas

elektromašīnbūves rūpn ī ca ) ,

— rūpnīca «Sarkanā zvaigzne» un vairāki citi .

Kādus rūpniecības uzņēmu­mus mēs varētu apmek­lēt?

K a d mēs varēsim apskatīt rūpnīcu (fabriku)...?

Cik s t rādnieku ir šajā rūpnīcā ( f ab r ikā )?

K o šī rūpnīca (šī fabrika) ražo?

V a i jūs izstrādājat jaunus modeļus?

Kādus jaunus modeļus pie jums izstrādā?

151

Page 148: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Вы производите т а к ж е на экспорт?

Мы хотели бы посмотреть образцы готовой продук­ции.

Какие цеха на этом заводе? Что это за цех? Что производит этот цех? Сколько станков в вашем

цехе? Какова производительность

этого станка (этой маши­н ы ) ?

Сколько деталей в час м о ж ­но изготовить на этом станке?

Как работает — этот станок, — этот конвейер, — это оборудование?

Где можно посмотреть автоматическую поточ­ную линию?

Va i jus ražojat ari ekspor­tam?

Mēs gribētu apskatīt gata­vās produkcijas paraugus.

Kādi šai rūpnīcā cehi? Kas tas par cehu? K o šis cehs ražo? Cik darbgaldu ir jūsu cehā?

Kāda ir šā darbgalda (šās mašīnas) ražotspēja?

Cik detaļu s tundā var izga­tavot pie šā darbgalda?

Kā s t rādā — šī darbmašīna , — šis konveijers, — šī iekār ta?

K u r varē tu apskatīt auto­mātisko plūsmas līniju?

152

Page 149: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Разрешите осмотреть — этот агрегат, — этот станок, — эту деталь!

Сколько у вас смен? Каковы у вас нормы вы­

работки? Какова здесь система

оплаты труда? Познакомьте нас, пожалуй­

ста, с техникой безопас­ности на вашем заводе!

Как поставлена охрана тру­да на заводе?

Как организован отдых ра­бочих?

В К О Л Х О З Е ( В С О В Х О З Е )

Мы хотим побывать в ка­ком-либо колхозе (совхо­зе) .

Как называется колхоз ( совхоз ) , в который мы поедем?

Когда создан этот колхоз ( с о в х о з ) ?

Мы хотели бы осмотреть — молочную ферму, — свиноферму, — силосные хранилища, — птицеферму, — теплицы, — парники.

Сколько пахотной земли имеет ваш колхоз?

Что производит ваш кол­хоз?

Какие сельскохозяйствен­ные культуры у вас выра­щивают?

Какие культуры являются у вас основными?

Какова площадь посева

Atļaujiet apskatīt — šo agregātu , — šo darbmašīnu, — šo detaļu!

Cik jums maiņu? Kādas jums ir izstrādes

normas? Kāda te ir darba samaksas

sistēma? Lūdzu, iepazīstiniet mūs ar

drošības tehniku jūsu rūpnīcā!

Kā rūpnīcā organizēta darba aizsardzība?

Kā organizēta s t rādnieku a tpūta?

K O L H O Z Ā ( S O V H O Z Ā )

Mēs gribam apmeklēt kādu kolhozu (sovhozu).

Kā sauc kolhozu (sovhozu), uz kuru brauksim?

Kad šis kolhozs (sovhozs) nodibināts?

Mēs gribētu apskatīt — govju fermu, — cūku fermu, — skābbarības glabātavas, — putnu fermu, — siltumnīcas, — lecektis.

Cik daudz aramzemes ir jūsu kolhozā?

K o jūsu kolhozs ražo?

Kādus lauksaimniecības kul tūraugus jūs audzēja t?

Kādi kul tūraugi jums ir galvenie?

Cik liela ir

153

Page 150: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

— ржи, — пшеницы, — кукурузы, — овса, — ячменя?

Какие сорта пшеницы (ов­са) вы сеете?

Где у вас хранится зерно? Где вы храните силос? Как готовится сенаж? Какую продукцию ваш кол­

хоз продаёт на город­ском рынке?

Какой техникой вы распола­гаете?

Какие удобрения применяет ваш колхоз?

Сколько центнеров — ржи,

пшеницы, — кукурузы. — сахарной свёклы вы собрали с гектара?

Сколько вы собрали карто­феля?

Каков был средний урожай зерна в прошлом году?

Какой урожай ожидается в этом году?

Сколько у вас всего голов скота?

Сколько у вас — коров, — телят, — овец, — свиней?

Каков годовой прирост поголовья скота?

Каков средний надой моло­ка в вашем колхозе?

Какова жирность молока?

Каков годовой доход кол­хоза?

— rudzu, — kviešu, — kukurūzas , — auzu, — miežu sējas platība?

Kādas kviešu (auzu) šķir­nes jūs sējat?

K u r jūs glabājat labību? K u r jūs glabājat skābbar ību? Kā gatavo skābsienu? Kādu produkciju jūsu kol­

hozs pārdod pilsētas tir­gū?

Kada tehnika jums ir?

Kādus mēslošanas līdzekļus lieto jūsu kolhozs?

Cik centneru — rudzu, — kviešu, — kukurūzas , — cukurbiešu jūs ieguvāt no viena hek­tā ra?

Cik daudz kar tupeļu jūs novācā t?

Kāda pērn bija vidējā graudaugu raža?

Kāda raža ga idāma šo­gad?

Cik jums pavisam māj ­lopu?

Cik jums ir — govju, — teļu, — aitu, — cūku?

Cik liels ir lopu skaita pieaugums gadā?

Cik liels jūsu kolhozā ir vidējais piena izslaukums?

Cik liels ir piena tauku procents?

Cik liels ir kolhoza gada ienākums?

Page 151: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

XIII. ЭКСКУРСИИ XIII. EKSKURSIJAS

С А Л А С П И Л С

Где находится Саласпилс-ский мемориал?

Саласпилсский мемориал на­ходи тся на 17-м километ­ре шоссейной дороги Рига — Даугавпилс .

На железобетонной конст­рукции у входа надпись: «За этими воротами сто­нет земля».

На территории бывшего ла­геря смерти создан мемо­риальный музей.

И з каких скульптур состоит мемориальный ансамбль?

Центральную группу а н ­самбля образуют скульп­туры «Солидарность», «Клятва» и «Рот-Фронт» . Остальные скульптуры — «Униженная» , «Мать» и « Не ело мле н ный ».

Кто авторы Саласпилсского мемориального а н с а м б л я ?

Авторами ансамбля являют­ся скульпторы Буковский, Скарайнис , Заринь и а р ­хитекторы Аса рис, Остен-берг, Страутманис и Зака -менный.

За создание скульптурного ансамбля авторский кол­лектив удостоен Ленин ской премии.

S A L A S P I L S

K u r atrodas Salaspils memo­riāls?

Salaspils memoriāls atrodas Rīgas — Daugavpils šose­jas 17. (septiņpadsmitajā) ki lometrā.

Uz dzelzsbetona konstrukcijas pie ieejas lasāms uz­raksts: «Aiz šiem vārtiem vaid zeme».

Bijušās nāves nometnes teritorijā iekārtots memo­riāls muzejs.

Kādas skulptūras veido memo­riālo ansambli?

Ansambļa cent rā lo grupu veido skulptūras «Solida­ritāte», «Zvērests» un «Rot Front» . Pārē jās skulptūras ir «Pazemotā»,

«Māte» un «Nesalauz­tais».

Kas ir Salaspils memoriālā ansambļa autori?

Ansambli veidojuši tēlnieki Bukovskis, Skarainis, Z a ­riņš un arhitekti Asaris, Ostenbergs, Strautmanis un Zakamennijs.

Par skulpturālā ansambļa izveidi autoru kolektīvam piešķirta Ļeņ ina prēmija.

155

Page 152: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Сколько человек погибло в Саласпилсском концентра­ционном лагере?

Свыше ста тысяч человек.

Ежегодно на территории бывшего лагеря прово­дится день памяти жертв немецкого ф а ш и з м а .

Ю Р М А Л А *

Юрмала — курортный город, зона отдыха на берегу Рижского залива.

Какова протяжённость юр-малского п л я ж а ?

Протяжённость п л я ж а —30 километров.

Сколько человек ежегодно отдыхает в Юрмале?

В Юрмале ежегодно отды­хает около 300 тысяч че­ловек.

Когда на -Рижском взморье начинается и когда кон­чается купальный сезон?

Купальный сезон начина­ется в середине июня и длится до конца августа.

В Юрмале вы сможете по­сетить — музей-дачу Райниса, — Юрмальский историчес­

кий и художественный музей,

— братское кладбище со­ветских воинов (в Булду-р и ) .

Сколько санаториев и до­мов отдыха в Юрмале?

C ik cilvēku gājuši bojā Salaspils koncentrāc i jas

nometnē? Vai rāk nekā simt tūkstošu

cilvēku. Ik gadus jūlijā bijušas no­

metnes ter i tori jā tiek rī­kota vācu fašisma upuru piemiņas diena.

J Ū R M A L A * *

J ū r m a l a i r kūrortpi lsēta, a tpūtas zona Rīgas jū­ras līča piekrastē .

C ik gara ir J ū r m a l a s plud­male?

Pludmale ir 30 ( t r īsdesmit) kilometru gara.

Cik cilvēku ik gadus atpūšas J ū r m a l ā ?

J ū r m a l ā ik gadus atpūšas ap 300 (tr īssimt) tūkstošu c i l ­vēku.

K a d J ū r m a l ā sākas un kad beidzas peldsezona?

Peldsezona sākas jūnija v i ­dū un ilgst līdz augusta beigām.

J ū r m a l ā jūs varēsi t apmek­lēt — Ra iņa muzeju-vasarnīcu , — J ū r m a l a s vēstures un

mākslas muzeju,

— padomju karavī ru brā­ļu kapus (Bulduros) .

C i k J ū r m a l ā i r sanatoriju un a tpūtas namu?

* Курорт Кемери выделен в отдельную подтему. ** Ķemeru kūror ts izdalīts atsevišķa apakš tematā .

156

Page 153: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

В Юрмале более 30 санато­риев и столько же домов отдыха и пансионатов.

В Дзинтари находится дом творчества художников, а в Дубулти — дом твор­чества писателей.

В какой период работают санатории?

Многие санатории работают как летом, так и зимой.

Как называются самые крупные санатории?

Где в Юрмале находятся кемпинги и турбазы?

Кемпинги расположены в Пумпури, Вайвари и Яун-кемери, а туристская ба­за — в Вайвари.

Где тут гостиница «Юрма­ла» («Майори»)?

Как пройти (проехать) к Дзинтарскому концертно­му залу?

На сколько человек рас­считан этот концертный зал?

Зал рассчитан на 2200 че­ловек.

Когда начинается летний концертный сезон в Ю р ­мале?

Концертный сезон начина­ется в июне и длится до сентября .

Какие в Ю р м а л е лучшие рес­тораны?

Рестораны «Юрас перле» («Морская ж е м ч у ж и н а » ) , «Юрмала» и «Лидо».

Где находится кафе —«Йома» , —«Септиняс масиняс»

(«Семь сестричек») ?

J ū r m a l ā ir vairāk nekā 30 (tr īsdesmit) sanatoriju un tikpat daudz atpūtas namu un pansionātu.

Dzintaros ir mākslinieku jaunrades nams, bet D u ­bultos — rakstnieku jaun­rades nams.

Kurā laikā darbojas sana­torijas?

Daudzas sanatorijas darbo­jas kā vasarā , tā ziemā.

Kā sauc lielākās sanatori­jas?

K u r J ū r m a l ā ir kempingi un tūristu bāzes?

Kempingi atrodas Pumpuros, Vaivaros un Jaunķemeros . bet tūristu bāze — Vaivaros.

K u r te ir viesnīca «Jūrma­la» («Major i»)?

K ā varētu aiziet (aizbraukt) uz Dzintaru koncertzāli?

Cik šajā koncertzālē vietu?

Zālē ir 2200 (divi tūkstoši divsimt) vietu.

K a d J ū r m a l ā sākas vasaras koncertu sezona?

Koncertu sezona sākas jū­nijā un ilgst līdz septembrim.

K u r i J ū r m a l ā ir labākie res­torāni?

Restorāni «Jūras pērle», «Jūrmala» un «Lido».

K u r atrodas kafejnīca —«Joma» , —«Sept iņas māsiņas»?

157

Page 154: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

К Е М Е Р И Ķ E M E R I

Кемери является бальнеоло­гическим курортом все­союзного значения .

Кемери часто называют се­верной Мацестой.

Сколько от Кемери до мо­ря?

Кемери находится на рас­стоянии шести километров от моря .

Какие виды лечения приме­няются в Кемери?

В Кемери применяются — сероводородные ванны, — углекислые ванны, — радоновые ванны, — души, — грязевые процедуры.

В Кемери имеется парк, территория которого пре­вышает 90 гектаров.

В кемерском парке есть па­мятник основателям ку­рорта.

Пройдёмте к «Острову люб­ви» и «Дубу любви»!

С И Г У Л Д А

На каком расстоянии от Ри­ги находится Сигулда?

Сигулда находится в 53 ки­лометрах от Риги.

Сигулду и её окрестности часто называют Видзем-ской Швейцарией.

Сигулда — центр отдыха, туризма и зимнего спор­та.

В Сигулде имеется турбаза . Для л ы ж н и к о в построен

Ķemeri i r Vissavienības nozīmes balneoloģiska kūrvieta .

Ķemerus bieži dēvē par ziemeļu Mac es tu.

C ik tālu Ķemeri ir no jū ras?

Ķemeri atrodas sešu kilo­metru a t tā lumā no jū ras .

Kādus ārs tēšanas veidus lieto Ķemeros?

Ķemeros ārs tē ar — sē rūdeņraža peldēm, — ogļskābām peldēm, — radona peldēm, — dušām, — d ū ņ u p rocedūrām.

Ķemeros ir pāri par 90 (de­viņdesmit) hek tā ru liels parks.

Ķ e m e r u parkā ir kūrvietas dibinātāju piemineklis.

Aiziesim līdz «Mīlestības saliņai» un «Mīlestības ozo­lam»!

S I G U L D A

Cik tālu no Rīgas ir S igu l ­da?

Sigulda atrodas 53 (piec­desmit trīs) kilometru at tā­lumā no Rīgas.

Siguldu un tās apkaimi bieži dēvē par Vidzemes Šveici.

Sigulda ir a tpūtas , tūr isma un ziemas sporta centrs.

Siguldā ir tūristu bāze. Slēpotāj iem te ir tramplīns

158

Page 155: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

трамплин и оборудована слаломная трасса.

Какие архитектурные па­мятники мы сможем ос­мотреть в Сигулде?

Вы сможете осмотреть руи ны Сигулдского, Турайд-ского и Кримуддского замков .

Что ещё можно повидать в в Сигулде?

Вы сможете е щ ё осмотреть ряд природных объектов национального парка Гауя .

Что это за объекты? Это —

— Пещера Гутманя, — Пещера Вел на (Чёрто­

в а ) , — Ущелье Крауклю

(Вороново) , — Пещера Крауклю

(Вороново) , — Гора живописцев и другие объекты .

Какие из пещер самые большие?

Самые большие — это пе­щера Гутманя и Велна.

Пещера Гутманя имеет в глубину 14 метров, в вы­соту и ширину по 9 мет­ров.

Пещера Велна имеет в глу­бину 13 метров, в высоту 2,5 метра и в ширину 5 метров.

Как попасть на другой бе­рег Гауи?

Оба берега реки соединя­ют мост и канатная до­рога.

Трасса канатной дороги превышает в длину один километр.

un slaloma trase.

Kādus arhi tektūras piemi­nekļus Siguldā varēsim apskatīt?

J ū s varēsit apskatīt Sigul­das, Turaidas un Kr imu! das pilsdrupas.

Kas vēl apskatāms Sigul­dā?

Jūs varēsit vēl apskatīt vairākus Gaujas nacionālā parka dabas objektus.

Kas tie par objektiem? Pie tiem pieder

— G ū t m a ņ a ala,

— Velna ala,

— Kraukļu aiza,

— Kraukļu ala, — Gleznotāju kalns un citi objekti.

Kuras alas ir visl ielākās?

Lielākās ir G ū t m a ņ a un Velna ala.

G ū t m a ņ a ala ir 14 (če t rpa­dsmit) metru dziļa, 9 (de­viņus) metrus augsta un tik'pa 1 plata.

Ve lna ala ir 13 ( tr īspa­dsmit) metru dziļa, 2,5 (divarpus) metrus augsta un 5 (piecus) metrus plata.

K ā var tikt Gaujas otrā krastā?

Abus upes krastus savieno tilts un gaisa ceļš.

Gaisa ceļa trase ir pāri par kilometru gara.

159

Page 156: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Трасса проходит на высоте 40 метров над Гауей.

Вы сможете подняться на Турайдскую башню, с ко­торой открывается ш и ­рокая панорама .

Высота башни —30 метров, толщина её стен —3 мет­ра.

Краеведческий музей, раз ­мещённый в Турайдском замке , рассказывает о прошлом и настоящем Сигулды.

Вблизи Турайдской церкви находится могила Ту­райдской Розы.

Можно т а к ж е подняться на Кримулдскую обзорную вышку.

Где можно купить сигулд-ский сувенир — трость. '

Trase ir 40 (če t rdesmit ) metru augs tumā virs G a u ­jas.

J ū s varēsit uzkāpt Turaidas pils tornī , no kura pave­ras plaša pano rāma .

T o r ņ a augstums ir 30 ( t r īs ­desmit) metru, tā sienu biezums —3 ( t r ī s ) metri.

Novadpētniec ības muzejs Turaidas pilī stāsta par Siguldas pagātni un tagadni.

Turaidas baznīciņas t uvumā atrodas Turaidas Rozes kaps.

V a r ar i uzkāpt К rimuldas skatu tornī.

K u r varē tu nopirkt Sigul­das suvenīru — spieķi?

Page 157: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

СЛ|ЬААИК Н А И Б О Л Е Е У П О Т Р Е Б И Т Е Л Ь Н Ы Х CJUļB И В Ы Р А Ж Е Н И Й

V I S B I E Ž Ā K L I E T O J A M O V Ā R D U UN I Z T E I C I E N U V Ā R D N Ī C A

безусловно благодарим вас благодарю вас близко

будьте добры!

будьте здоровы!

будьте любезны!

в котором часу? в первую очередь в самом деле? в чём дело? ваш везде вероятно весь вниз внизу внутри вовсе нет во-вторых возможно возьмите! войдите! во-первых воскресенье; в воскресенье вот

bez šaubām pateicamies jums pateicos jums tuvu esiet tik labs (laba)! (ко многим) esiet tik labi

(labas)! palieciet sveiks (sveika)! (ко многим) palieciet sveiki

(sveikas)! esiet tik laipns (laipna)! (ко многим) esiet tik laip­

ni (laipnas)! cikos? pirmām kār tām vai patiesi? kas noticis? kas te notiek? jūsu visur laikam, droši vien viss uz leju, lejup, zemē, lejā lejā, apakšā iekšā, iekšpusē nepavisam ne o t rkā r t iespējams ņemiet! paņemiet! lūdzu! p i rmkār t svētdiena; svētdien lūk; te

161

Page 158: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

вот и всё un tas ir viss впервые pirmoreiz вперёд uz priekšu впереди priekša вряд ли diez vai всё viss всё равно vienalga, viss viens всегда vienmēr, arvien, aizvien всего доброго! всего хоро­ visu labu!

шего! всё-таки tomēr всюду visur вторник; во вторник otrdiena; otrdien вчера vakar вы jūs где? kur? где находится. . . kur atrodas... говорите! runājiet! говорят, что... stāsta, ka... да jā дайте! dodiet! далеко tālu дёшево lēti до свидания! uz redzēšanos! sveiki! доброе утро! labrīt! добрый вечер! labvakar! добрый день! labdien! довольно diezgan, pietiek; pietiekami дорого dārgi достаточно diezgan, pietiek; pietiekami едва ли diez vai если ja если хотите ja gribat ещё нет vēl ne; vēl nav ещё раз vēlreiz ещё рано vēl agrs ж а л ь žēl желаю вам... noveļu jums... за втра rit запрещается ir aizliegts зачем kāpēc, kādēļ здесь šeit здравствуйте! (утром) labrīt!

(днем) labdien! (вечером) labvakar! (в любое время дня) sveiki!

162

Page 159: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

и извините! или к несчастью к сожалению к счастью каждый кажется как? как вас зовут? как далеко? как долго? как жаль! как известно как поживаете? как так? как хотите как часто? какой? когда? конечно который (по порядку )? который час? кстати

кто? кто он такой? куда? ладно! любой мало между прочим минутку! мне всё равно мне ж а р к о мне надо мне не нравится мне не хочется мне некогда

мне нравится мне холодно мне хочется много

un atvainojiet! vai par nelaimi diemžēl par laimi katrs, ikviens liekas, šķiet kā? kā jūs sauc? cik tā lu? cik ilgi? cik žēl! kā zināms kā jums klājas? kā tad tā? kā gribat cik bieži? kāds? kad? protams kurš? cik pulkstenis? (вовремя) īstajā laikā (между прочим) starp citu kas? kurš? kas viņš tāds ir? uz kurieni? kurp? labi! jebkurš , kurš katrs maz starp citu acumirkli! man i r vienalga man i r karsti man vajag man nepatīk man negribas man nav vaļas, man nav

laika

man patīk man i r auksti man gribas daudz

163

Page 160: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

могу ли я...?

может быть можно

можно? мой мы на той стороне на этой стороне наверное наверняка наверх наверху надеюсь; надеемся надо назад налево направо наш не беда не беспокойтесь!

не за что не знаю не мешайте! не могу не м о ж е т быть не надо не разрешается не сердитесь! не стоит не так ли? не хочу неважно (не имеет значе­

ния) неверно недостаточно некогда нельзя немедленно немного неплохо непра вда непременно

164

vai es varu...? (разрешается ли) vai es

drīkstu...? varbūt var (разрешается) drīkst vai drīkst? mans mēs tajā pusē šajā pusē laikam, droši vien pilnīgi droši, visādā ziņā uz augšu, augšup augšā ceru; ceram vajag atpakaļ pa kreisi pa labi mūsu nav nekāda nelaime neuztraucieties! (не трудитесь!) nepūlieties! nav par ko nezinu netraucēj ie t ! nevaru nevar būt nevajag nav at ļauts nedusmojieties! nav vērts vai ne? negribu nav svarīgi

nav pareizi, nepareizi nav pietiekami nav vaļas, nav laika nedrīkst tūliņ, nekavējoties mazliet, nedaudz, drusku • nav slikti nav tiesa ka t rā ziņā, noteikti

Page 161: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

несколько daži несомненно neapšaubāmi, bez šaubām неужели? vai tiešām? ни в коем случае nekādā gadījumā никакой nekāds никогда nekad никого нет neviena nav никто neviens нисколько nemaz, it nemaz ничего nekas ничего не поделаешь neko darīt ничего особенного nekas sevišķs ничего подобного nekā tamlīdzīga ничто nekas ничуть nemaz, it nemaz но bet нужно vajag о ком? par ko? о чём? par ko? обычно parasti одну минутку! vienu acumirkli! он viņš она viņa они (м.р.) viņi

(ж.р.) viņas о п я т ь atkal осторожно! uzmanīgi! откуда no kurienes отлично! lieliski, ļoti l a b i ! отсюда no šejienes оттуда no turienes охотно labprāt очень ж а л ь ļoti žēl очень приятно ļoti patīkami очень рад ļoti priecājos, esmu ļoti

priecīgs очень с о ж а л е ю ļoti nožēloju, man ļoti žēl плохо slikti по всей вероятности droši vien по-видимому laikam, ac īmredzot повсюду visur повторите! atkārtojiet! подождите! uzgaidiet! пожалуйста! lūdzu! позади a izmugurē позвольте! atļaujiet!

Page 162: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

поздравляю (поздравляем) вас

пойдёмте! покажите мне, пожалуйста. . . по-моему понедельник; в понедельник понимаю понятно послушайте! потому что потому почему? почти поэтому правда? правильно прежде всего прекрасно! приятного аппетита! простите! прошу прошу вас прошу вашего разреше­ния... прошу внимания! прощайте! прямо пятница; в пятницу рад (рада) вас видеть

разрешается разрешите! разумеется расска жите! с кем? с удовольствием с чем? садитесь! свой сегодня сейчас-сейчас же сзади сию минуту

скажите , пожалуйста. . . !

166

apsveicu (apsveicam) jūs

iesim! lūdzu, parādiet man... manuprā t pirmdiena; pirmdien saprotu skaidrs, saprotams paklausieties! klausieties! tāpēc ka; jo tāpēc, tādēļ kāpēc? kādēļ? gandrīz tāpēc, tādēļ vai t iešām? vai patiesi? pareizi vispirms, p i rmām kār tām lieliski! ļoti labi! labu ēstgribu! labu apetīti! piedodiet! lūdzu es jūs lūdzu lūdzu, atļaujiet».

lūdzu uzmanību! sveiki! taisni piektdiena; piektdien priecājos (man prieks) jūs

redzēt ir a t ļauts atļaujiet! protams, zināms pastāstiet! ar ko? ar prieku, labprāt ar ko? sēdieties! savs šodien (теперь) patlaban, šobrīd (очень скоро) tūliņ tūliņ a izmugurē ; no mugurpuses tūliņ sakiet, lūdzu...!

Page 163: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

сколько? сколько стоит? скоро слева снаружи снова совершенно верно совсем нет

согласен с о ж а л е ю спасибо! спокойной ночи! справа срачу же среда; в среду суббота; в субботу сюда та так так как такой там твой те товарищ

товарищи тот туда тут ты уже уже давно уже поздно хватит хорошо хотя хочу чей? честное слово! четверг; в четверг что? (просьба повторить

сказанное ) что вам нужно?

cik? cik maksā? drīz no kreisās puses; pa kreisi no ārpuses, no ārienes no jauna, atkal pilnīgi pareizi nemaz ne, nepavisam ne;

nemaz nav, nepavisam nav piekritu, esmu ar mieru man žēl, es nožēloju paldies! ar labu nakti! no labās puses; pa labi uzreiz trešdiena; trešdien sestdiena; sestdien šurp, uz šejieni tā tā tā kā; jo tāds tur tavs tie, tās biedrs (ж.р.) biedre biedri tas turp, uz turieni te tu jau jau sen jau vēls pietiek, diezgan labi kaut gan gribu kam pieder? goda vārds! ceturtdiena; ceturtdien ko? kas?

ko jums vajag? kas jums vajadzīgs?

167

Page 164: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

что вы желаете? что вы сказали? что случилось? что это? что это такое? чтобы эта эти

это это невозможно это неправда это правда этот я я вынужден я должен я забыл я забыла я могу я не должен я не могу я не п о м н ю я не понимаю я не хочу я устал я устала я хотел (хотела) я хочу ясно

ko jūs vēlaties? ко jūs te icāt? kas noticis? kas tas ir? kas tas ir? lai tā šie (ж.р.) šis tas tas nav iespējams tas nav tiesa tas tiesa šis es esmu spiests man vajag esmu aizmirsis esmu aizmirsusi es varu man nevajag es nevaru es neatceros es nesaprotu es negribu esmu noguris esmu nogurusi

бы es gribētu es gribu skaidrs

Page 165: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ИЗ ГРАММАТИКИ ЛАТЫШСКОГО Я З Ы К А

Л А Т Ы Ш С К И Й А Л Ф А В И Т

Ьу к вы Произно­шение Буквы Произно- Буквы Произно­

шение

Аа а Jj Й Ss С Aā а долгое K k K ŠŠ Ш Bb б Ķķ близко Tt т Cc ц К ТЬ Uu У Cč ч LI Л Uū у долгое Dd Д и ль Vv в Ее э M m м Zz 3 Ēē э долгое N n н l i ж F f Ф Nn нь G g г 6 o уо, Ģģ близко к дь о краткое, H h X о долгое Ii и Pp п II и долгое R r Р

Примечания 1. В основе латышского алфавита л е ж и т латинский

алфавит , к которому добавлены следующие знаки: а) «,» или «'»— знак смягчения звука при буквах ģ, ķ, ļ, ņ,

напр., в словах ģimene (семья), ķekars (гроздь), {audis (люди), ņemt (брать);

б) « v » — знак для обозначения ш и п я щ и х č, š, ž, напр., в словах: četri (четыре), šaut (стрелять), žanrs (жанр);

169

Page 166: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

в) чёрточка над буквой для обозначения долготы соответствующего гласного, напр., в словах māja (дом), meklēt (искать), brīnīties (удивляться), skulptūra (скульптура).

2. Двумя буквами обозначаются звуки «дз»— dz и «дж»— dž, напр., в словах dzintars (янтарь), džungļi (джунгли).

3. В исконно латышских словах о произносится как «уо», напр., koks («куокс»)—дерево, oga («уога»)—ягода. В заимствованных словах о обычно произносится как русское ударное «о» (долгое или краткое ) , напр., oktobris («октобрис»: первое «о»— краткое, второе — долгое) — октябрь, organisms («органисмс»— с кратким «о») — организм, hlors («хлоре»— с долгим «о» ) — хлор.

Над буквой о знак долготы не ставится. 4. В большинстве случаев буквы е, ē обозначают узкий

звук «э». Узкое «э» произносится , напр., в словах: egle (ель), ērglis (орёл), sēdēt (сидеть). В заимствованных словах (напр., lektors, referāts, diēta) е, ē всегда узко .

В ряде слов е, ё, произносится широко, напр., gredzens (кольцо), pilsēta (город), tērauds (сталь).

На письме произношение гласных е, ē (узкое или широкое) не обозначается .

5. В зависимости от краткости или долготы гласного может меняться значение слова, напр., seja (лицо)—sēja (сев), sals (мороз)—sāls (соль), radīt (создавать)— rādīt ( показывать).

У Д А Р Е Н И Е

В латышском языке в отличие от русского ударение почти всегда падает на первый слог, напр., 'skolotāja (учительница), 'telefons (телефон).

Лишь в небольшом количестве слов под ударением находится второй (реже — более удалённый от начала) слог, напр., ne'kas (ничто, ничего), ne'kad (никогда), ne'kur (нигде, никуда), gari'drīz (почти), lab'rīt! (доброе утро!), lab'dien! (добрый день!), lab'vakar! (добрый вечер!), paldies (спасибо), ateljē (ателье), komunikē (коммюнике).

В тексте разговорника на ударение, находящееся не на первом слоге, указывает а п о с т р о ф перед ударяемым слогом.

170

Page 167: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

И М Я С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н О Е

1. В латышском языке в отличие от русского существует только два грамматических рода — мужской и женский.

2. Существительные мужского рода в им. пад. ед. числа имеют окончания -s, -š, -is, -us, напр., galds (стол), ceļš (дорога, путь), brāl-is (брат), tirg-us (рынок, базар).

3. Существительные женского рода в им. пад. ед. числа имеют окончания -а, -е, -s, напр., rok-a (рука), egl-e (ель), nakts (ночь).

4. В латышском языке семь падежей: nominatīvs (именительный падеж) kas? (кто? что?) ģenitīvs (родительный падеж) — kā? (кого? чего? чей? чья? чьё? чьи?) datīvs (дательный п а д е ж ) — k a m ? (кому? чему?) akuzatīvs (винительный п а д е ж ) — к о ? (кого? что?) instrumentāl is (творительный п а д е ж ) — a r ko? (кем? чем? с кем? с чем?) lokatīvs (местный п а д е ж ) — k u r ? (где? куда?) vokatīvs* ( звательный п а д е ж ) . 5. Падежи , ф о р м ы которых приводятся в таблицах

склонения, обозначаются начальными буквами N . , Ģ., D., А., I., L .

6. Lokatīvs (местный падеж) в отличие от русского предложного употребляется без предлога. Форма э т о ю падежа обычно передаётся на русский язык с помощью предлогов «в» или «на», напр.: istabā — в комнате, darbā — на работе, Kaukāzā — на Кавказе, augustā — в августе, šajā gadā — в этом году.

Иногда латышскому L . , имеющему значение времени, в русском языке соответствует падежная форма без предлога, напр.: dienā — днём, vasarā - летом, ziemā — зимой.

* Форма звательного падежа употребляется сравнительно редко и в таблицах склонения не приводится.

1 7 !

Page 168: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

С К Л О Н Е Н И Е С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Х

Существительные мужского рода

1-ое с к л о н е н и е (слова на -s, - š )

2 - о е с к л о н е ­ние ( слова

на -is)

3-е с к л о н е н и е ( слова на -и.\)

galds ( с т о л )

c e | š ( д о р о г а , путь)

brālis ( б р а т )

tirgus (рынок, б а з а р )

Единственное число

N . gald-s ceļ-š brāl-is tirg-us Ģ- gald-a ceļ-a brāļ-a tirg-us D. gald-am cei-am brāl- im tirg-um А. gald-u ceļ-u brāl-i tirg-u I. ar gald-u ar ceļ-u ar brāl-i ar tirg-u L . gald-ā ceļ-a brāl-ī tirg-ū

Мно же с тве иное чи сл< >

N . Ģ. D. А. I. L.

gald-i gald-u gald-iem gald-us ar gald-iem gald-os

ceļ-i ceļ-u ceļ-iem ceļ-us ar ceļ-iem cel-os

brāļ-i brāj-u brāļ- iem brāļ-us ar brāļ-iem brāļ-os

tirg-i tirg-u tirg-iem tirg-us ar tirg-iem л tirg-os /i

Page 169: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Существительные женского рода

4-е с к л о н е н и е 5-е с к л о н е н и е 6-е склонение (слова на -а) ( слова на -е) ( слова на -s)

roka egle nakts ( р у к а ) ( ель) (ночь)

Единственное число

N . rok-a egl-e nakt-s Ģ. rok-as egl-es nakt-s D . rok-ai egl-ei nakt-ij А. rok-u egl-i nakt-i I. ar rok-u ar egl-i ar nakt-i L . rok-ā egl-ē nakt-ī

Множественное число

N . rok-as egl-es nakt-is Ģ. rok-u egļ-u nakš-u D. rok-ām egl-em nakt-īm А. rok-as egl-es nakt-is I. ar rok-ām ar egl-ēm ar nakt-im L . rok-ās egl-ēs nakt-īs

Примечания 1. У существительных 2-го склонения в род. пад. ед. числа

и во всех п а д е ж а х множ. числа согласней перед окончанием смягчается .

С М Я Г Ч Е Н И Е С О Г Л А С Н Ы Х

b + j = bj: gulbis (лебедь)—-gulbj i (лебеди) с + j = č: lacis ( м е д в е д ь ) — l ā č i (медведи) d + j = ž: briedis ( о л е н ь ) — b r i e ž i (олени)

иыи ne]

173

Page 170: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

dz + j = dž: pusaudzis ( п о д р о с т о к ) - pusaudži (подростки) l + j = l : zīmulis ( к а р а н д а ш ) - - zīmuļi ( карандаши) m + j - mj: kurmis ( к р о т ) — k u r m j i (кроты) n + j = ņ: sapnis (сон, м е ч т а ) — s a p ņ i (сны, мечты) P + J = PJ: skapis ( т ж а ф ) — s k a p j i ( ш к а ф ы ) s + j = š: latvietis ( л а т ы ш ) — l a t v i e š i ( латыши) v + j = vj: cirvis ( т о п о р ) — c i r v j i (топоры) z + j = ž nazis ( н о ж ) — naži ( ножи) 2. У слова viesis (гость) согласный -s- в падежных ф о р м а х

не смягчается : ед. число — N . viesis, Ģ. viesa, D . viesim и т. д.; множ. число — N . viesi, Ģ. viesu, D. viesiem и т. д.

3. Ко 2-му склонению относятся т а к ж е некоторые существительные мужского рода на -s, которые в род. пад. ед. числа имеют окончание -s, а во всех остальных п а д е ж а х изменяются по образцу 2-го склонения . Напр.: N . akmens, Ģ. akmens, D. akmenim, A . akmeni и т. д.

Подобным образом склоняются следующие слова: asmens (лезвие), rudens (осень), ūdens (вода), zibens (молния), mēness (луна).

4. Существительное 2-го склонения suns (собака) в им. пад. ед. числа имеет окончание -s, а во всех остальных падежах ед. и множ. числа — п а д е ж н ы е окончания слов на -is: N . suns, Ģ. suņa, D. sunim, A . suni, I. ar suni и т. д.

5. Существительных 3-го склонения на -us немного. Это alus (пиво), apvidus (местность), klepus (кашель), ledus (лёд), lietus (дождь), medus (мёд), tirgus (рынок, базар), vidus (середина).

6. У существительных 5-го и 6-го склонения согласный перед окончанием в род. пад. множ. числа обычно смягчается (см. смягчение согласных на стр. 173), напр.: sēne (гриб)— sēņu, bite (пчела)— bišu, nakts (ночь)— nakšu, zivs (рыба)— zivju.

Некоторые существительные от этого правила отступают, напр., aste (хвост)— astu, kaste (ящик)— kastu, mute (рот) — mutu, pase (паспорт)— pasu, acs (глаз)—acu, auss (ухо) — ausu, balss (голос)— balsu, valsts (государство, страна)— val­stu. 174

Page 171: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

7. В отличие от порядка слов в русском языке форма род. падежа в латышском я з ы к е обычно стоит перед определяемым словом. Напр.:

книга друга — drauga grāmata; поэзия Пушкина — Puškina dzeja; директор завода — rūpnīcas direktors. 8. Т а к как прилагательных в латышском языке гораздо

меньше, чем в русском, русскому прилагательному в л атышско м языке часто соответствует форма род. падежа существительного. Напр.:

мясное блюдо — gaļas ēdiens; стеклянная посуда — stikla trauki; чернильное пятно — tintes traips; комсомольское собрание — komjauniešu sapulce; сосновый лес — priežu mežs.

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

1. Прилагательные в л а т ы ш с к о м языке имеют двоякое окончание — неопределённое (м.— -s, -š, ж.— -а) и определённое (м.— -ais, ж .— - а ) .

2. Прилагательные с неопределённым окончанием склоняются следующим образом: прилагательные мужского рода — по образцу существительных 1-го склонения, прилагательные женского рода — по образцу сущест­вительных 4-го склонения. Напр.:

N . liels dārzs (большой сад), Ģ. liela dārza, D. lielam dārzam и т. д.;

N . liela māja (большой дом), Ģ. lielas mājas, D. lielai mājai и т. д.

3. Прилагательные с определённым окончанием склоняются следующим образом:

Единственное число Множественное число

мужской женский муже кои женский род pi >d род род

N . liel-ais liel-ā liel-ie l i e l ā s G . liel-ā liel-ās liel-o liel-o D. liel-ajam liel-ajai liel-ajiem liel-ajām А. liel-o liel-o liel-os liel-ās I. ar liel-o ar !iel-o ar liel-ajiem ar liel-ajām L . liel-ajā liel-ajā liel-ajos liel-ajās

175

Page 172: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

4. С н е о п р е д е л ё н н ы м о к о н ч а н и е м прилагательное употребляется н том случае, если оно относится к неизвестному предмету, который упоминается впервые или о котором говорится вообще. Напр.:

Viņš nopirka jaunu uzvalku.— Он купил новый костюм. Lielās pilsētās ir platas, skaistas ielas.— В крупных городах

широкие, красивые улицы. Неопределённое окончание, в частности, употребляется : а) если перед прилагательным-определением стоит

местоимение kāds (какой-то, какой-нибудь, кое-какой), šāds (такой), tāds (такой), daži (некоторые, несколько) или прилагательное dažāds (различный), visāds (всяческий, всевозможный). Напр.:

Istabā ienāca kāds svešs cilvēks.— В комнату вошёл какой-то незнакомый человек.

Es saņēmu apsveikumus по dažiem veciem paziņām.— Я получил поздравления от некоторых старых знакомых.

б) если прилагательное является в предложении сказуемым или составной частью сказуемого. Напр.:

Grāmata ir {oti interesanta.— Книга очень интересная. Tā ir interesanta grāmata.— Это интересная книга. 5. С о п р е д е л ё н н ы м о к о н ч а н и е м

прилагательное употребляется в том случае, если оно относится к известному, знакомому или уже ранее упомянутому предмету. Напр.:

Šovasar mēs apmeklējām saulaino Gruziju.— Этим летом мы побывали в солнечной Грузии.

Определённое окончание, в частности, употребляется : а) если перед прилагательным стоит местоимение šis

(этот), tas (тот), mans (мой), tavs (твой), savs (свой), mūsu (наш), jūsu (ваш), viņa (его), viņas (её), viņu (их), viss (весь), pats (самый). Напр.:

Ш skaistā glezna — эта красивая картина; visi vecie draugi — все старые друзья; pats labākais gadalaiks — самое лучшее время года. б) если прилагательное вместе с существительным

выражает одно понятие . Напр.: Melnā jūra — Чёрное море; Klusais okeāns — Тихий океан; baltais lācis — белый медведь. в) если определением при сочетании существительного

с п р и л а г а т е л ь н ы м я в л я е т с я с у щ е с т в и т е л ь н о е (или местоимение) в форме род. падежа . Напр.:

laikraksta literārais pielikums — литературное приложение газеты;

slavenie Krimas kūrorti знаменитые курорты Крыма.

176

Page 173: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

И М Я Ч И С Л И Т Е Л Ь Н О Е

1. Количественные числительные viens (один), divi (два), četri (четыре), pieci (пять), seši (шесть), septiņi (семь), astoņi (восемь), deviņi (девять) с к л о н я ю т с я как существительные 1-го склонения во множ. числе (кроме viens, которое обычно употребляется в ед. числе) . Соответствующие формы женского рода (viena, divas, četras и т. д.) склоняются по образцу 4-го склонения.

2. Числительное trīs (три) склоняется особо (см. таблицу) . 3. Числительные desmit (десять), vienpadsmit (один­

надцать) и т. д. до deviņpadsmit (девятнадцать), группа divdesmit (двадцать), trīsdesmit (тридцать) и т. д. до simt (сто), а т а к ж е divsimt (двести), trīssimt (триста) и т. д. до deviņsimt (девятьсот) и слово tūkstoš (тысяча) не склоняются . Напр.:

N . desmit (simt, tūkstoš) cilvēku десять (сто, тысяча) человек.

Ģ. desmit (simt, tūkstoš) cilvēku D. desmit (simt, tūkstoš) cilvēkiem и т. д. 4. Порядковые числительные pirmais (первый), otrais

(второй) и т. д. склоняются как прилагательные с определённым окончанием.

Склонение числительного tns ( т р и )

Мужской род Женский род

N. Ģ.

trīs triju

trīs triju

D. А. !. L .

trim, trijiem trīs ar trim, ar trijiem trijos

trim, trijām trīs ar trim, ar tr i jām trijās

Page 174: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

М Е С Т О И М Е Н И Е

Склонение местоимений es, tu, sevis, pats

Личные В о з в р а т ­ное О п р е д е л и т е л ь н ы е

es (я )

tu (ты)

sevis ( с е б я )

pats ( с а м .

с а м ы й )

pati ( с а м а , с а м а я )

Единственное число

N . es tu pats pati С manis tevis sevis paša pašas D. man tev sev pašam pašai А. mani tevi sevi pašu pašu I. ar mani ar tevi ar sevi ar pašu ar pašu L . mani tevī sevī pašā pašā

Множественное число

N . mēs jūs paši pašās Ģ. mūsu jusu pašu pašu D. mums jums pašiem pašām А. mūs jūs pašus pašas I. ar mums ar jums ar pašiem ar pašām L . mūsos jūsos pašos pašās

Примечания 1. Личное местоимение viņš (он) склоняется по образцу

существительных 1-го склонения, viņa (она)—по образцу существительных 4-го склонения.

2. Притяжательные местоимения viņa (его), viņas (её), viņu (их), mūsu (наш, наша, наше, наши), jūsu (ваш, ваша, ваше, ваши) являются род. п а д е ж о м соответствующих личных местоимений и не и з м е н я ю т с я .

3. Местоимения, имеющие форму прилагательных — mans (мой), tavs (твой), savs (свой), šāds (такой), tāds (такой), viss (весь) и др., склоняются как прилагательные i неопределённым окончанием.

Page 175: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Склонение местоимений tas, sis, kas

В о п р о с и -

У к а з а т е л ь н ы е т е л ь н о -относ и-т е л ь н о е

tas ( т о т )

ta ( т а )

šis ( э т о т )

šī ( э т а )

kas (кто , что, который)

Единственное число

N . tas tā šis Šī kas Ģ. tā tās šā, ši šās, šīs kā D. tam tai šim šai kam А. to to šo šo ko I. ar to ar to ar šo ar šo ar ko L . tajā, tai, tajā, tai, šajā, šai, šajā, šai, —

tanī tanī šinī šinī

Множественное число

N . tie tas šie šīs Ģ. to to šo šo D. tiem tām šiem šīm А. tos tās šos šīs I. ar tiem ar tām ar šiem ar šīm L . tajos, tajās, šajos, šajās,

tais , tanīs tais, tanīs

šais, šinīs

šais šinīs

174

Page 176: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Г Л А Г О Л

1. Различаются три главных основы глагола: 1) основа неопределённой ф о р м ы , т. е. форма глагола без

окончаний -ties, напр.: mācl-t, mācl-ties; 2) основа настоящего времени, т. е. форма 1-го лица ед.

числа настоящего времени без личного окончания , напр.: es māc-u, es māc-os;

3) основа прошедшего времени, т. е. форма 1-го лица ед. числа прошедшего времени без личного окончания , напр., es māclj-u, es māclj-os.

2. К 1 с п р я ж е н и ю относятся глаголы, имеющие во всех трёх основах один слог (не считая приставки) . Напр.:

cel-t, ceļ-u, cēl-u (поднимать, поднимаю, поднимал); cel-ties, ce\-os, cēl-os (подниматься, поднимаюсь,

поднимался); at-nāk-t, at-nāk-u, at-nāc-u (приходить-прийти, прихожу,

приходил-пришёл). 3. Ко II с п р я ж е н и ю о т н о с я т с я глаголы, имеющие во всех

трёх основах одинаковое количество слогов, но не менее двух (не считая приставки) . Напр.:

mazgā-t, mazgāj-u, mazgāj-u, (мыть, мою, мыл); mazgā-ties, mazgāj-os, mazgāj-os, (мыться, моюсь, мылся); ie-gādā-ties, ie-gādāj-os, ie-gādāj-os (приобрести-при­

обретать, приобретаю, приобрёл- приобретал). В неопределённой форме глаголы II с п р я ж е н и я

оканчиваются на -āt(ies), -ēt(ies), -lt(ies), -ot(ies). 4. К III с п р я ж е н и ю относятся глаголы, имеющие в основе

определённой формы не менее двух слогов (не считая приставки) , а в основе прошедшего времени на один слог больше, чем в основе настоящего времени. Напр.:

mācl-t, māc-u, mācīj-u (учить, учу, учил); mācl-ties, māc-os, mācij-os (учиться, учусь, учился); uz-raudzl-t, uz-raug-u, uz-raudzlj-u (присматривать,

присматриваю, присматривал). В неопределённой форме глаголы III с п р я ж е н и я

оканчиваются на -ināt(ies), -it(ies), -ēt(ies). 5. Глаголы III с п р я ж е н и я на -ināt и -it в 3-м лице

настоящего времени имеют окончание -а, во м н о ж . ч и с л е — ā m , -āt (долгое ā!) . Возвратные формы этих глаголов в настоящем времени имеют окончания -as, -āmies, -aties (долгое ā ! ) . Напр.:

tais-it (делать, изготовлять)— viņš tais-a, mēs tais-ām, jūs tais-āt;

180

Page 177: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

tais-ities (собираться),— viņš tais-as, mes tais-amies, jus tais-āties. '

6. Глаголы III спряжения на -ēt в 3-м лице настоящего времени не имеют окончания, а во множ. числе оканчиваются на -am, -at (краткое а! ) .

Возвратные формы этих глаголов в настоящем времени имеют окончания -as, -amies, -aties (краткое а\). Напр.:

peld-ēt (плавать, плыть)—viņš peld, mēs peld-am, jūs peld-at;

peld-ēties (купаться) — viņš peld-as, mēs peld-amies, jūs peld-aties.

7. Формы простого будущего образуются путём прибавления -šu, -si, -s и т. д. (или -šos, -sies, -sies и т. д., если глагол возвратный) к основе неопределённой формы. Напр.:

nāk-t — nāk-šu, nāk-si, nāk-s (приходить — буду приходить, будешь приходить, будет приходить) и т. д.;

virzī-ties — virzī-šos, virzīsies, virzīsies (двигаться — буду двигаться, будешь двигаться, будет двигаться) и т. д.

Если основа прошедшего времени глаголов I спряжения оканчивается на t, d, s или z, то простое будущее образуется от основы прошедшего времени, причём между основой и окончанием вставляется i (долгое!) . Напр.:

jus-ties (чувствовать себя)— jut-os, jut-ī-šos; aus-t (ткать)—aud-u, aud-ī-šu; nes-t (нести)—nes-u, nes-ī-šu; lauz-t (ломать)—lauz-u, lauz-ī-šu. 8. Глагол būt (быть) спрягается следующим образом: настоящее время — esmu, esi, ir, esam, esat, ir; прошедшее время — biju, biji, bija и т. д.; будущее время — būšu, būsi, būs и т. д. 9. Глагол iet (идти) спрягается следующим образом: настоящее время — eju, ej, iet, ejam, ejat, iet; прошедшее время — gāju, gāji, gāja и т. д.; будущее время — iešu, iesi, ies и т. д. 10. Глагол dot (дать, давать) спрягается следующим

образом: настоящее время — dodu, dod, dod, dodam, dodat, dod; прошедшее время — devu, devi, deva и т. д.; будущее время — došu, dosi, dos и т. д.

18!

Page 178: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

С П Р Я Ж Е Н И Е Г Л А Г О Л О В

Изъявительное наклонение

I с п р я ж е н и е II с п р я ж е н и е III с п р я ж е н и е Лица cel-t (-ties) gatavo-t (-ties) mācī - t (-ties)

п о д н и м а т ь ( - с я ) готовить ( - с я ) учить ( - с я )

П р о с т о е н а с т о я щ е е

Единственное число

es cel -u (-os)* gatavoj-u (-os) māc-u (-os) tu sel (-ies) gatavo (-j-ies) māc-i (-ies) viņš ļ ce] (-as) gatavo (-j-as) māc-a ( -ās)** viņa /

Множественное число

mes ceļ-am (-amies) gatavoj-am māc-ām (-amies) (-āmies) **

jūs ceļ-at (-aties) gatavoj-at māc-āt (-aties) (-aties)**

vini ^ ceļ (-as) gatavo (-j-as) māc-a ( -ās)** viņas )

* В скобках (здесь и в дальнейшем) даются окончания возвратных форм глагола, присоединяемые к соответ­ствующей основе: cel-ties, ceļ-os, cel-ies, ce\-as, ce[-amies и т. д.; gatavo-ties, gatavo-j-os, gatavo-j-ies, gatavo-)-amies и т. д.

** См. пункты 5-й и 6-й на стр. 180— 181.

182

Page 179: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Лица I с п р я ж е н и е cel-t (-ties)

п о д н и м а т ь ( - с я )

II с п р я ж е н и е gaiavo-t (-ties) готовить ( - с я )

III с п р я ж е н и е mācī - t (-ties) учить ( - с я )

С л о ж н о е н а с т о я щ е е

Единственное число

es

tu viņš viņa )

esmu\cel-is ļ (-ies),

esi \ cel-usi

ir J (-usies)***

esmu

esi

1 Г >

gatavoj-is (-ies),

• gatavoj--usi,

(-usies)***

esmu4 macīj-is (-ies),

esi \ macīj-usi

ir J (-usies)***

Множественное число

mes

jūs viņi ^ viņas j

esamv cel-uši

esat M-uš ies ) , i r 1

J cel-ušas ( -ušās )***

esam,

esat

ir ,

gatavoj-ļ -uši l ( -ušies) , ļ g a t a v o j -' -ušas ( -ušās)***

esairu mācīj-uši ļ (-ušies),

esat \ [ mācīj-

ir ) -ušas ( -ušās)***

П р о с т о е п р о ш е д ш е е

Единственное число

es tu viņš ļ viņa j

cēl-u (-os) cēl-i (-ies) cēl-a (-ās)

gatavoj-u (-os) gatavoj-i (-ies) gatavoj-a (-ās)

mācīj-u (-os) mācīj-i (-ies) mācīj-a (-ās)

Множественное число

mes

jūs

viņi ļ viņas /

cēl-ām (-āmies)

cēl-āt (-aties)

cēl-a (-ās)

gatavoj-ām (-āmies)

gatavoj-āt (-aties)

gatavoj-a (-ās)

mācīj-ām (-āmies)

mācīj-āt (-aties)

mācīj-a (-ās)

* * * Форма женского рода (здесь и в д а л ь н е й ш е м ) . 183

Page 180: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

I с п р я ж е н и е II с п р я ж е н и е III с п р я ж е н и е Лица cel-t (-ries) gaiavo-t (-ties) mācī - t (-ties)

п о д н и м а т ь ( - с я ) готовить (-СЯ) учить ( - с я )

С л о ж н о е п р о ш е д ш е е

Единственное число

es bi ju > ч cel-is bijuN gatavoj-is biju> . macij-is tu biji

ļ (-ies), biji (-ies), biji (-ies),

viņš Л bija > cel-usi bija > gatavoj- bija >macij-viņa / I -usi, 1 -usi

'(-usies) *** ) (-usies) *** > "(-usies)***

Множественное число

mes

jūs viņi \ viņas j

bi jam\ cel-uši

bijāt l (-ušies) , bija t cēl-ušas

/ ( - u š ā s ) * * *

bijāmv gatavoj­o š i

bijāt l (-ušies) , bija fgatavoj-

-ušas / ( - u š ā s ) * * *

bijāmv mācl j --uši

bijāt > ( -ušies) , bija f mācīj-

-ušas / ( -ušās )***

П р о с т о е б у д у щ е е

Единственное число

es tu viņš Л viņa /

cel-šu (-šos) cel-si (-sies) cel-s (-sies)

gatavo-šu (-šos) gatavo-si (-sies) gatavo-s (-sies)

mācī-šu (-šos) mācl-si (-sies) mācī-s (-sies)

Множественное число

mēs

jūs

viņi ļ viņas у

cel-sim (-simies)

cel-sit (-sities)

cel-s (-sies)

gatavo-sim (-simies)

gatavo-sit (-sities)

gatavo-s (-sies)

mācī-sim (-simies)

mācī-sit (-sities)

mācī-s (-sies)

184

Page 181: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

I с п р я ж е н и е II с п р я ж е н и е III с п р я ж е н и е

Л и ц а c e l - t ( - t i e s ) g a t a v o - t ( - t i e s ) māc ī t ( - t i e s )

п о д н и м а т ь ( - ся ) г о т о в и т ь ( - ся ) у ч и т ь ( - ся )

С л о ж н о е б у д у щ е е

Единственное число

es bušu x cēl-is būšu N gatavoj--is

, (-ies),

būšu ^ macīj-is

tu būsi > (-ies), būsi

gatavoj--is

, (-ies), būsi > (-ies), viņš I cel-usi gatavoj- mācīj-viņa J bus būs -usi būs -usi

) (-usies) *** (-usies) *** / (-usies) ***

Множественное число

mes būsim I cel-uši būsim gatavoj- būsim 4 macij-uši

ļ -uši jūs būsit i ( -ušies) , būsit * (-ušies), būsit > (-ušies), viņi ļ I cēl-ušas

būs / gatavoj- mācīj-

viņas у būs / būs / -ušas būs у -ušas ( -ušās)*** (-ušās)***

būs у (-ušās)***

Сложные времена изъявительного наклонения

1. Формы с л о ж н ы х времён состоят из личных форм вспомогательного глагола būt (быть) и причастия прошедшего времени на -is, -usi (для невозвратных глаголов) , -ies, -usies (для возвратных глаголов) .

2. Сложное настоящее время обозначает действие, законченное с точки зрения данного (настоящего) момента. Оно показывает , что результаты прошедших событий имеются налицо в настоящее время. На русский язык сложное настоящее (как и простое прошедшее) передаётся прошедшим временем. Напр.:

Viņš ir saaukstējies un tagad stipri klepo.— Он простудился и сейчас сильно кашляет.

Zvejnieki ir izbraukuši jūrā un vēl nav atgriezušies. Рыбаки вышли в море и ещё не вернулись.

3. Сложное прошедшее время употребляется для

185

Page 182: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

обозначения такого действия в п р о ш л о м , которое предшествовало другому действию в прошедшем времени. Сложное прошедшее (как и сложное настоящее и простое прошедшее) передаётся на русский я з ы к прошедшим временем. Напр.:

Nesen es satiku savu veco draugu, kuru nebiju redzējis daudzus gadus.— Недавно я встретил своего старого друга, которого не видел много лет.

4. С л о ж н о е будущее время у п о т р е б л я е т с я д л я обозначения такого будущего действия, которое будет предшествовать какому-либо другому действию в будущем. Сложное будущее (как и простое будущее) передаётся на русский я з ы к будущим временем. Напр.:

Kad mēs visi būsim sapulcējušies, sāksim apspriedi.— Когда (после того как) мы все соберёмся, начнём совещание.

Повелительное наклонение

Форма ед. числа повелительного наклонения совпадает с формой 2-го лица ед. числа настоящего времени. Напр.:

tu cel (ты поднимаешь)— cel! (поднимай!); tu māci (ты учишь)— māci! (учи!); tu mācies (ты учишься)— mācies! (учись!); tu mazgā (ты моешь)— mazgā! (мой!); tu mazgājies (ты моешься)— mazgājies! (мойся!). Ф о р м а м н о ж . числа повелительного н а к л о н е н и я

оканчивается на -iet (-ieties), причем согласный перед окончанием тот же , что и в ф о р м е ед. числа. Напр.:

cel-iet! (поднимайте!), cel-ieties! (поднимайтесь!), audz-iet (растите!), māc-iet! (учите!), māc-ieties! (учитесь!), mazgāj­iet! (мойте!), mazgāj-ieties! (мойтесь!).

Сослагательное наклонение

Форма сослагательного наклонения образуется путём замены окончания неопределённой ф о р м ы -t (-ties) окон­чанием -tu(-tos). Напр.:

māci-t (учить)— mācī-tu (учил бы, учила бы, учили бы); mācl-ties (учиться)—mācī-tos (учился бы, училась бы,

учились бы). Форма сложного настоящего образуется при помощи būtu

и причастия действительного залога прошедшего времени. Напр.:

es, tu, viņš būtu mācījis (mācījies)— я, ты, он учил (учился)

186

Page 183: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

бы; viņa būtu mācījusi (mācījusies)— она учила (училась) бы; mēs, jūs, viņi būtu mācījuši (mācījušies)—мы, вы, они учили (учились) бы; viņas būtu mācījušas (mācījušās)—они учили (учились) бы.

Долженствовательное наклонение

1. Форма долженствовательного наклонения образуется от ф о р м ы 3-го лица настоящего времени путём присоединения приставки jā-. Эта форма употребляется со вспомогательным глаголом būt в 3-м лице соответ­ствующего времени (в настоящем времени ф о р м а вспомогательного глагола ir обычно опускается) . Слово, обозначающее действующее лицо, ставится в дательном п а д е ж е . Напр.:

viņš mācās (он учится)— man, tev, viņam и T.R.(ir) jāmācās, bija jāmācās, būs jāmācās (мне, тебе, ему и т. д. надо учиться, надо было учиться, надо будет учиться или я, ты, он и т. д. должен учиться, я, ты, он и т. д. должен был учиться, я должен буду учиться, ты должен будешь учиться, он должен будет учиться и т. д . ) .

2. Прямое дополнение, зависящее от глагола в долженствова тельном наклонении, стоит не в винительном падеже , как в русском языке , а в именительном. Напр.:

man jāizlasa šl grāmata — мне надо прочитать эту книгу, я должен (должна) прочитать эту книгу.

3. От глагола būt формы долженствовательного наклонения следующие: [ir] jābūt (надо быть), bija jābūt (надо было быть), būs jābūt (надо будет быть).

Пересказочное наклонение

1. Пересказочное наклонение употребляется в тех случаях , когда передаются чужие слова, за достоверность и подлинность которых говорящий не ручается .

2. В русском языке оттенок значения пересказочного наклонения можно выразить словами говорят, что..., полагают, что..., будто, будто бы, якобы, мол, дескать и т. п. Напр.:

Viņš gribot pāriet citā darbā.— Он будто бы хочет перейти на другую работу.

Viņa sacensībās nepiedalīšoties.— Говорят (полагают), что она не примет участия в соревнованиях.

3. Форма настоящего и будущего времени образуется от

187

Page 184: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

1-го лица настоящего или будущего времени изъявительного наклонения путём замены личного окончания -и, (-os) окончанием -ot (-aties).

Эта форма остаётся неизменной для всех лиц ед. и м н о ж . числа. Напр.:

es māc-u (я учу)— es, tu, viņš и т. д. māc-ot (будто бы я учу, будто бы ты учишь, будто бы он учит и т. д . ) ;

es māc-os (я учусь)— es, tu, viņš и т. д. māc-oties (будто бы я учусь, будто бы ты учишься, будто бы он учится и т. д . ) ;

es mācīš-u (я буду учить)— es, tu, viņš и т. д. mācīš-ot (будто бы я буду учить, будто бы ты будешь учить, будто бы он будет учить и т. д . ) ;

es mācīš-os (я буду учиться)— es, tu, viņš и т. д. mācīš-oties (будто бы я буду учиться, будто бы ты будешь учиться, будто бы он будет учиться и т. д . ) .

4. Форма сложного настоящего образуется при помощи esot и причастия действительного залога прошедшего времени. Напр.:

es, tu, viņš esot mācījis (mācījies)— будто бы я, ты, он учил (учился); viņa esot mācījusi (mācījusies)—будто бы она учила (училась); mēs, jūs, viņi esot mācījuši (mācījušies) — будто бы мы, вы, они учили (учились); viņas esot mācījušas (mācījušās)—будто бы они учили (учились).

5. Пересказочные ф о р м ы от глагола būt: настоящего времени — es, tu, viņš и т. д. esot; прошедшего времени — es, tu, viņš и т. д. esot bijis; будущего времени — es, tu, viņš и т. д. būšot.

188

Page 185: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

П Р И Ч А С Т И Е

О Б Р А З О В А Н И Е П Р И Ч А С Т И Й

Д е й с т в и т е л ь н ы й залог

От какой основы образуется

настоящего времени прошедшего времени

От какой основы образуется

н е в о з ­вратные ф о р м ы

в о з ­врат­ные

ф о р м ы

н е в о з ­вратные ф о р м ы

возвратные ф о р м ы

от основы на­стоящего вре­мени:

aizstāv-u (-os)

aizstāv--ošs - ( o š a )

з а щ и щ а -ющ-ий ( -ая)

от основы про­шедшего вре­мени:

aizstāvēj-u (-os)

aizstā-vēj-is

( u s i ) з а щ и -щ а в ш - и й * ( - а я ) , з ащи-тивш-ий ( -ая)

aizstāvēj--ies (-usies)

з а щ и -щавш-ийся* ( - а я с я ) , защи-тивш-ийся ( -аяся)

Русский перевод здесь дан условно, так как в латышском языке действительное причастие прошедшего времени редко выступает в роли о п р е д е л е н и я и редко употребляется в причастных оборотах. Чаще всего оно употребляется в сложных временах, а т а к ж е выполняет функции деепричастия совершенного вида, напр.: izlasījis grāmatu, viņš... - прочитав книгу, он...

189

Page 186: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Oi какой основы об/hi ;y<ic><

*

Oi какой основы об/hi ;y<ic><

времени прошедшего премени Oi какой основы

об/hi ;y<ic><

в р а т н ы е

ф о р м ы

Н О 1

ара i •

ф о р м ы

вра г н ы е

ф»|ТМЫ

в о з в р а i -

мыс

ф о р м м

от основы на­стоящего вре­мени:

aizstāv-u (-os)

aizsiav--ams ( a m a ) защища­ем - ы й (-ая)

/

от основы неоп­ределённой формы:

aizstāvē-i (-ties) /

aizstāve-ts ( t a )

защищён-н-ый ( -ая)

!

СКЛОННЫЙ Е ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЮ ПРИЧАСТИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

Ф о р м а с н е о п р е д е л ё н н ы м Ф о р м а с i ' ! а н и е м С М , , Ы М

мужской род женский по,) мужской род ЖСНСКий род

a i z g a j is

( у ш е д ш и й ) a i z gā j u s i

( у ш е д ш а я ) a i z g ā j u š a i s ( у ш е д ш и й )

a i z gā j u s i (> ш е д ш а я )

Единственное число

N. aizgaj-is ai/.gaj-us-i a i z g a j - u š - a i s aizgaj-us-i

Ģ. a izgaj -uš -a a i zga j -uš -a s a i zga j -uš -a a i zgaj -uš -as 1). a i z g ā j u š a m a i z g ā j u š a i a i z g a j - u š - a jam a izgaj -uš -a ja i А. aizgaj-uš-t i a i zgaj -uš -u a i zga j -uš -o . a i zga j -uš -o 1. ar aizgaj-US-U ar ai/ .gaj-i iš u ar a i z g a j - u š - o ar a i z g a j - u š - o 1 ai/gai uš-a a izgaj -uš -a a izgaj - i i j -a jā a izgaj -uš -a ja

190

Page 187: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Форма с н е о п р е д е л ё н н ы м Форма с определённым о к о н ч а н и е м окончанием

мужской род женский род мужской род женский род

aizgājis a izgājus i aizgājušais aizgājusi ( у ш е д ш и й ) ( у ш е д ш а я ) (ушедший) ( у ш е д ш а я )

Множественное число

N. aizgāj-uš- i a i z g ā j - u š - a s a izgāj-uš- ie a izgāj -uš-ās a izgāj-uš-u a i z g ā j - u š - u a izgāj-uš-o a izgāj -uš-o

D. a izgāj -uš - iem a i z g ā j - u š - ā m aizgāj -uš- a izgāj-uš--ajiem -ajām

А. aizgāj-uš-us a i z g ā j - u š - a s a izgāj-uš-os a izgāj -uš -ās I. ar a izgāj -uš - ar a i z g ā j - u š - ar aizgāj-uš- ar a izgāj -uš -

-iem - ā m -ajiem -ajām L. a izgāj -uš -os a i z g ā j - u š - ā s aizgāj-uš-ajos a izgāj -uš-ajās

Примечания 1. Причастия имеют определённые и неопределённые

окончания и склоняются как соответствующие прилага­тельные.

2. Действительное причастие прошедшего времени от невозвратных глаголов во всех формах ед. и множ. числа, кроме форм им. п а д е ж а ед . числа на -is, -usi, -usī, имеет перед окончанием с у ф ф и к с -uš- (см. таблицу склонения) .

3. Действительное причастие настоящего времени от būt — esošs, esoša.

4. Действительное причастие прошедшего времени от возвратных глаголов у п о т р е б л я е т с я редко, поэтому склонение его не приводится .

191

Page 188: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

Д Е Е П Р И Ч А С Т И Е

О Б Р А З О В А Н И Е Д Е Е П Р И Ч А С Т И Й

От какой основы образуется

фт основы н а с т о я щ е г о в р е м е н и : aizstāv-u (-os)

от основы н е о п р е д е ­ленной формы: aiz-

stāvē-t (-ties)

Невозврат формы

aizstav-ot з а щ и щ а я

aiztāvē-dams (-dama)* з а щ и щ а я

Возвратные формы

aizstāv-о ties з а щ и щ а я с ь

aizstāvē-damies ( - d ā m ā s ) * —

з а щ и щ а я с ь

Примечания Невозвратные ф о р м ы деепричастия на -dams и зменяются

по родам и числам, возвратные ф о р м ы на -damies — только по родам. Напр.:

lasīdams grāmatu, viņš...— читая книгу, он... lasīdama grāmatu, viņa...— читая книгу, она... lasīdami grāmatu, viņi...— читая книгу, они (м. р . ) . . . lasīdamas grāmatu, viņas...— читая книгу, они (ж . р.) . . . mācīdamies skolā, viņš, viņi...— учась в школе, он, они... mācīdamās skolā, viņa, viņas...— учась в школе, она, они...

* Форма женского рода.

И Б № 2286

Абрам Гутманис Р У С С К О - Л А Т Ы Ш С К И Й Р А З Г О В О Р Н И К

Редактор А. Павловская . Художественный редактор Э. З а -риньш. Технический редактор А. Гербашевска . Корректор И. Черневска. С д а н о в н а б о р 06.06.86. П о д п и с а н о в п е ч а т ь 10.02.87. Ф о р м а т 70X90/32 . О ф с е т н а я б у м а г а № 1. Т а й м е г а р н и т у р а . О ф с е т н а я п е ч а т ь . 7,02 у с л . п е ч . л . ;

14,26 у с л . кр . - о т т . ; 9,12 у ч . - и з д . л . Т и р а ж 200 000 э к з . (1-й з а в о д

1—70 000 э к з . ) . З а к а з № 1858. Ц е н а 40 к о п . И з д а т е л ь с т в о « А в о т с » , 226050 Р и г а , б у л ь в а р П а д о м ь ю , 24. И з д . № 380/V /243. И з д а н и е п о д г о т о в л е н о с и с п о л ь з о в а н и е м д и а л о г о в о й и з д а т е л ь с к о й с и с т е м ы

Д И С п р и у ч а с т и и О В Ц К П . П р о г р а м м и с т Г. З а х а р ы ч е в .

О т п е ч а т а н о в т и п о г р а ф и и И з д а т е л ь с т в а Ц К К П Л а т в и и , 226081 Р и г а ,

Б а л а с т а д а м б и с , 3.

Page 189: Гутманис а русско латышский разговорник 1988

40 коп.

РУССКО- ш

ЛАТЫШСКИЙ РАЗГОВОРНИК

Повседневные слова и выражения

Разные сведения

Личные данные

На вокзале, в поезде

В городе

Покупки

Бытовое обслуживание

Культурные учреждения

Спорт

Медицинская помощь

Отдых

На заводе (на фабрике), в колхозе (в совхозе)

Экскурсии

АВОТС