Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. pdf

115

Click here to load reader

Upload: -

Post on 29-Jul-2015

317 views

Category:

Documents


23 download

TRANSCRIPT

Page 1: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

Роман Эйвадис

Санкт-Петербург2009

Русско-немецкий словарь идиоматических выражений

для переводчиков

Page 2: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

3

От автора

Данный словарь продолжает серию изданий, адре-сованных, прежде всего, переводчикам и тем, кто еще только готовится посвятить себя этой профессии.

Все, кому приходилось переводить устно, знают, на-сколько важно свободное владение идиоматикой. Если при переводе нейтральной лексики можно в случае за-труднения прибегнуть к описательным способам, то идиому нужно переводить только идиомой. Во всяком случае, этого очень хотелось бы. Иначе теряется соль высказывания, его эмоциональная окраска, юмор, ирония или, наоборот, горечь, и оно таким образом утрачивает свой смысл. А между тем, идиоматические выражения для того и существуют, чтобы оживить, расцветить речь, придать ей б%ольшую убедительность. Именно поэтому несостоятельность переводчика ярче всего проявляется в незнании идиом и фразеологиз-мов: когда оратор тщетно ждет реакции аудитории на свое высказывание (особенно смеха или улыбок!), переводчик оказывается в незавидной роли козла от-пущения. Поскольку, однако, «ораторы» часто имеют весьма смутное представление о специфике труда пе-реводчика, но при этом испытывают непреодолимую тягу к «красному словцу», переводчик должен быть

Page 3: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

4 5

готов к любым «неожиданностям», то есть к опасным для него всплескам красноречия и остроумия. В этом ему поможет предлагаемый «Русско-немецкий сло-варь идиоматических выражений», содержащий свы-ше 400 наиболее употребительных идиом русского языка и их немецких эквивалентов, а также примеры, разносторонне иллюстрирующие их употребление и существенно облегчающие их запоминание.

Разумеется, все богатство идиоматики русского и немецкого языков отнюдь не исчерпывается вклю-ченными в словарь идиомами — это всего лишь мини-мум, без которого не может быть и речи о профессио-нальном переводе. Максимум же каждый определяет для себя сам. Но, как известно, слишком много знаний не бывает — бывает слишком много самоуверенности и легкомыслия.

Необходимо сразу же подчеркнуть, что предла-гаемый словарь — не лингвистическое исследование, целью которого является сравнительный анализ русской и немецкой идиоматики, и не претендует на строгую научность. Он имеет исключительно прак-тическое, прикладное значение. Это — своего рода инструмент, который в буквальном смысле можно положить в карман.

К сожалению, очень многие русские идиомы не имеют эквивалента в немецком языке, и успех перево-да часто зависит исключительно от уровня практиче-ского владения языком, от способности переводчика мгновенно отреагировать на «непереводимость» того или иного выражения и с предельной краткостью и

минимальными потерями передать его смысл. Поэ-тому автор при отборе материала руководствовался следующими принципами.

Во-первых, он в известной мере ориентировался на немецкую идиоматику, т.е. отбирал тот русский ма-териал, который может быть переведен на немецкий язык. Ибо какой смысл включать в словарь идиомы, заведомо непереводимые — «сколько лет, сколько зим!», «в огороде бузина, в Киеве дядька» и т. п.?

Во-вторых, он включил в словарь несколько кры-латых выражений, не являющихся собственно идио-мами, а также выражений, которые еще не стали иди-омами, но постепенно входят в систему языка, и даже поговорок. Автор исходил из насущных потребностей перевода. Свою задачу он видел в том, чтобы воору-жить переводчика определенными, конкретными спо-собами преодоления тех или иных трудностей. Имен-но по этой причине «суровых теоретиков» в данном словаре могут смутить или даже возмутить такие «не-соответствия», как, скажем, «вечная история — eine Schraube ohne Ende»; «горбатого могила исправит — da / bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren»; «дать от ворот поворот — jmdm. einen Korb geben» и т. п. Однако примеры-иллюстрации, забраковать которые не под силу ни одному «теоретику», ибо они взяты из живого, оригинального языка, неопровержимо дока-зывают правомерность такого «несоответствия».

Переводчик-профессионал не станет искать пере-вода русской идиомы в обычном словаре (во вся-ком случае, словарь для него — далеко не высшая инстанция), он сам находит для себя ее эквивалент,

Page 4: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

6 7

«выводит», как формулу, как теорему, из множества контекстов, постоянно наблюдая живой язык во вре-мя чтения художественной литературы, просмотра кинофильмов, общения с носителями языка — по возможности, представителями разных социальных и возрастных групп. В словаре же, как правило, дает-ся некий усредненный, универсальный и потому со-мнительный эквивалент, который часто оказывается непригодным в той или иной ситуации.

Обратимся к простому примеру: «попасть впро-сак». Один словарь предлагает следующие возмож-ности перевода: hereinfallen, in eine missliche Lage geraten; sich blamieren. Другой — in Verlegenheit geraten, hereinfallen, übel anlaufen. Как говорится, комментарии излишни. Мы же предлагаем выйти из положения с помощью идиомы «in der Klemme sitzen» (Der sitzt ganz schön in der Klemme!) И пусть это не единственное значение использованной немец-кой идиомы, но она есть реальное решение в данном контексте. (Напоминаем нашим возможным оппо-нентам один из главных принципов перевода — пере-водить не шутки, а смех, не слова, а их воздействие на читателя или слушателя.)

Автор с самого начала отказался от искусственных, т. е. придуманных — даже носителями языка — приме-ров, вернее даже не рассматривал такую возможность. Единственная цель, которую он преследовал при от-боре материала, состояла в том, чтобы разносторонне проиллюстрировать употребление соответствующей идиомы — с дополнением и без дополнения, с усиле-нием и без, с разными предлогами или глаголами (in

ein Wespennest greifen ⁄ stechen); ключевое слово в разных падежах (nah ans / am Wasser gebaut haben); если есть случаи окказионального употребления (wie die Faust aufs Auge passen), показать и их. Это обу-словило количество и объем примеров-иллюстраций: идиому часто просто невозможно «выдрать» из кон-текста, подобно тому как невозможно успешно пере-садить дерево, не выкопав все корневище.

Зато студентам языковых вузов и факультетов словарь, кроме того, в какой-то мере послужит и до-полнительным материалом для домашнего чтения, так как примеры — это не только фрагменты научно-публицистической и художественной прозы и разго-ворной речи, но также анекдоты и афоризмы.

Еще одна особенность данного словаря заключа-ется в том, что он, в отличие от подавляющего боль-шинства изданий подобного рода, написан практику-ющим переводчиком с многолетним опытом работы. Дело в том, что у теоретиков и практиков разные взгляды на один и тот же материал и, соответствен-но разные подходы к нему, и это вполне естественно: перед ними стоят разные задачи. Одной из главных задач прикладного переводоведения является реаль-ное совершенствование и облегчение переводческой практики. Отсюда и сугубо практическая направлен-ность данного словаря в ущерб «академичности».

По этой же причине автор, в частности, позволил себе обойтись без стилистических помет: читатели (предполагается, что они уже имеют достаточный языковой опыт) сами без труда могут определить

Page 5: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

9

А

от А до Я — von A bis Z

»Ich weiß jetzt, wie es zu diesem Streit gekom-men ist. Sie hat mir alles von A bis Z erzählt.«

»Was dir Karl-Heinz da von seinen Erlebnissen in Afrika aufgetischt hat, ist von A bis Z erlogen. Er ist nie dort gewesen.«

чистить авгиевы конюшни — den Augiasstall ausmisten

Die Sozialisten wollen den »Augiasstall« der Beamtenschaft ausmisten — doch sie sitzen mit-tendrin. Der Regierungschef Papandreou setzte einen Ministerausschuss zur Untersuchung ein und forderte allen öffentlichen und gemeinnützi-gen Betrieben die Gehaltslisten ab. Vorige Woche versprach er im Parlament »konkrete Maßnah-men« gegen die »riesigen Diskrepanzen« im Ein-kommensgefüge. Seinen Sprecher Dimitris Ma-roudas ließ er verkünden, die Regierung werde »den Augiasstall ausmisten«.

степень книжности, разговорности или вульгарности того или иного идиоматического выражения, а разве-ять возможные сомнения им помогут примеры.

Автор желает всем читателям, как переводчикам, так и студентам и преподавателям, успешной работы со словарем и надеется, что эта работа будет не толь-ко полезной, но и интересной.

Page 6: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

11

ахиллесова пята — die Achillesferse

Die Achillesferse der indischen Demokratie ist bis heute ihre mangelnde Leistungsfähigkeit im sozialen Bereich, vor allem bei der Bereitstellung öffentlicher Güter.

Geschäftsdaten sind die Achillesferse des Mit-telstands. Daten werden geklaut, sabotiert und ausspioniert, weltweit. Das trifft den zentralen Nerv eines jeden Unternehmens, das solchen At-tacken ausgesetzt ist, vor allem aber mittelstän-dische Firmen.

Б

уставиться как баран на новые ворота — dasteh-en wie die Kuh vorm neuen Tor

»Ich habe eine Riesensammlung von MP3’s und würde diesen gerne die Songtexte beifügen. Deine Idee, alles automatisch laufen zu lassen, wäre dafür optimal. Ich habe alles gedownloaded und stehe nun wie eine Kuh vorm neuen Tor, da ich es einfach nicht gebacken kriege. Also ich ver-stehe noch nicht, wie genau das funktioniert?«

быть безруким — zwei linke Hände haben

»Ob Ihr Mann mal nach meiner Wohnungstür sehen könnte, das Schloss scheint kaputt zu sein?« — »Das würde nicht viel Zweck haben, Frau Stephan, mein Mann hat nämlich bei so etwas zwei linke Hände. Da fragen Sie lieber Herrn Stein, der bringt Ihnen das bestimmt in Ordnung.«

Das Hobbyatelier bietet eine Menge interes-sante Tipps und Tricks für Leute, die gerne bas-teln. Hier fi nden Leute, die nicht gerade zwei linke Hände haben, Wissenswertes und Interes-santes rund ums Selbstmachen und Heimwerken. Dabei reicht das Themenspektrum von der De-koerstellung bis hin zu Reparaturen im Haushalt.

Page 7: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

12 13

довести до белого каления — jmdn. auf den Baum ⁄ die Palme bringen

»Die kann einen wirklich auf den Baum ⁄ die Palme bringen mit ihrem fortwährenden Dazwi-schengerede! Und das Schlimmste ist, dass man ihr das nicht einmal andeuten darf. Die fühlt sich gleich tödlich beleidigt.«

не понимать ни бельмеса — keinen (blassen) Schimmer haben

»Ihr redet dummes Zeug von etwas, wovon ihr keinen blassen Schimmer habt. Wenn ihr euch doch erst mal informieren würdet, bevor ihr so einen Mist verzapft!«

»Alle Kinder haben keinen blassen Schimmer, nur nicht Hilde, die ist im Bilde.«

как бельмо на глазу — jmdm. ein Dorn im Auge sein

Die Slowenen in Kärnten fühlen sich als Österreicher, kein Zweifel, und in ihrer Mehr-zahl als gute Katholiken dazu. Aber sie haben etwas, was Kärntner Chauvinisten ein ständi-ger Dorn im Auge ist: eine eigene Geschichte, Spuren einer eigenen Kultur und vor allem eine eigene Sprache.

вытащить счастливый билет — das Große Los gezogen haben

Sie hat das Große Los gezogen und die Stelle be-kommen, von der etliche Lehrer und Lehrerinnen in Deutschland seit langer Zeit geträumt haben: Sie ist die erste festangestellte Vollzeit-Lehrerin der »Deutschen Schule Melbourne — A German International School«, die jetzt eröffnet hat.

»Ich kann meinen Job nicht genug loben! Ich habe damit wirklich das Große Los gezogen.«

метать бисер перед свиньями — Perlen vor die Säue werfen

»Hundert Mal habe ich mir vorgenommen, diesen Typen einfach zu ignorieren, denn Dis-kussionen mit ihm sind wie Perlen vor die Säue werfen; er will nämlich keine Wahrheit, er will nur kritisieren, alles schlecht machen. Und doch falle ich immer wieder auf ihn rein.«

он как бездонная бочка — er hat einen Schwamm im Magen

»Du hast wohl einen Schwamm im Magen, was?« — »Warum«? — »Weil du schon drei Glä-ser Wasser heruntergekippt und immer noch Durst hast!«

Page 8: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

14

буря в стакане воды — ein Sturm im Wasser-glas

Nach Ablauf der Galgenfrist ist die ukraini-sche Koalition zerbrochen. Die Partei von Präsi-dent Juschtschenko hatte ihre Mitarbeit gekün-digt. Doch Timoschenko könnte einen neuen Partner fi nden. Sie bezeichnete die Ereignisse als «Sturm im Wasserglas» und kündigte an, die Regierung in der früheren Sowjetrepublik weiter kommissarisch zu führen.

здоров как бык — gesund sein wie ein Fisch im Wasser

»Unsere Nachbarin ist 92 Jahre alt und gesund wie ein Fisch im Wasser.«

Schnell warf er seine Kleider von sich und stieg ebenfalls in den Tümpel hinein. Und da war ihm, als spüre er die Schmerzen seinen Leib ver-lassen. Er setzte die Kur fort, und es verging kein Monat, da fühlte er sich wieder frisch und gesund wie ein Fisch im Wasser.

быльем поросло — darüber ist (längst) Gras gewachsen

Alle diese Beispiele machen deutlich, dass die Kunst nicht um der Kunst willen geraubt

wird. Es geht um ihren materiellen Wert im in-ternationalen kriminellen Milieu. Die Gangster erweisen sich oft als geduldig, verbergen die Bil-der viele Jahre, bis sie meinen, darüber sei Gras gewachsen.

Der blutigste Kampf, den der Walgau erlebte, war die Schlacht bei Frastanz am 20. April 1499. Jetzt ist längst Gras darüber gewachsen, nur eine Kapelle, an der wir vorbeifahren, wahrt noch das Andenken an dieses Gemetzel.

Page 9: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

16 17

В

вдоль и поперек — kreuz und quer

»In den letzten zehn Jahren habe ich Korsika kreuz und quer durchwandert. Lassen Sie mich meine Begeisterung für diese an Naturräumen so reiche Insel mit Ihnen teilen.«

»Wo hat er denn meinen Artikel hingesteckt?« — »Ach nein, nirgendwohin. Hier ist er«, — sagt er und reicht mir mein überall kreuz und quer dur-chgestrichenes und vollgekritzeltes Original rüber.

Da in diesen Programmen die Zusammen-arbeit in einem Team aus mehreren Instituten befürwortet wurde, reiste der Vater kreuz und quer durch die Sowjetunion bis in den vom Erd-beben und Krieg erschütterten Kaukasus, um auch dieses eher formale Problem zu lösen.

обходить за три версты — um jmdn. oder etw. einen (weiten) Bogen machen

Eigentlich wollte ich mir die Serie gar nicht ansehen, weil ich Arztserien nicht mag. Wegen Hugh Laurie hab ich dann doch geguckt. Gleich nach der 1. Folge war ich ein House-Fan. Seinen Zynismus und wie detektivisch er seine Fälle an-geht, fi nde ich Klasse, auch wenn ich im wirk-

lichen Leben um einen Typen wie House einen weiten Bogen machen würde.

Wenn Sie nicht alt aussehen wollen, machen Sie einen Bogen um die Sonnenbank. Viele le-gen sich allzu sorglos unter die Kunstsonne und sehen inzwischen aus — sehen Sie mir den Aus-druck bitte nach — wie die Grillhähnchen. Die Folgen sind nämlich ein unnatürliches, viel zu »braunes« Braun, trockene Haut und tief einge-grabene Falten. Ein gesteigertes Risiko für Haut-krebs gibt es gratis dazu.

вечная история — eine Schraube ohne Ende

»Das ist eine wahre Katastrophe mit seinem Rauchen! Du weißt doch, er hat Probleme mit dem Herzen. Wenn es ihm schlecht geht, lässt er das Rauchen sein. Sobald es ihm etwas besser geht, fängt er wieder damit an — eine Schraube ohne Ende.«

иметь бледный вид — alt aussehen

»Fahr bloß nicht diesen Berg hinunter! Wenn da die Bremsen versagen, siehst du nämlich alt aus.«

»Also, gute Reise! Und pass auf deine Sachen auf! Wenn dir nämlich deine Papiere und das Geld — im Ausland! — geklaut werden, siehst du ganz schön alt aus!«

Page 10: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

18 19

потерять из вида — jmdn. (ganz) aus den Au-gen verlieren

Einst waren sie beste Freunde, haben alles geteilt oder zumindest viel Zeit miteinander ver-bracht. Irgendwann haben sie sich aus den Augen verloren.

иметь в виду — etwas im Auge behalten

Der Ministerrat der Europäischen Union will das Thema Killerspiele im Auge behalten. Er stellt fest, dass in allen Mitgliedsstaaten wirksame Be-stimmungen zum Schutz von Minderjährigen vor dem Zugang zu Gewalt verherrlichenden Medien in Kraft sind.

сваливать вину на другого — jmdm. etwas in die Schuhe schieben

»Wer hat denn die Fensterscheibe eingewor-fen?« — »Keiner will es gewesen sein. Einer schiebt es dem anderen in die Schuhe.«

сидеть как на/в витрине — auf dem Präsen-tierteller sitzen

»Das Gebäude ist kühl, futuristisch, transpa-rent, gebaut aus Stahl und viel Glas. Stört es denn nun, wenn man beim Arbeiten so auf dem Präsentierteller sitzt?« — »Man denkt da ganz

schnell nicht mehr dran«, sagt Anke Illigen, die dort in der Presseabteilung arbeitet.

весь внимание — ganz Ohr sein

Mutter und Tochter sitzen gemütlich bei einer Tasse Kaffee, jede hat ihr Handy vor sich und ist anscheinend mit wichtigen Meldungen beschäf-tigt. »Hörst du mir bitte mal eben zu?«, fragt die Tochter. »Ja, ich bin ganz Ohr«, antwortet die Mutter und drückt munter weiter auf der Tasta-tur ihres Handys herum.

не разлей вода — wie Pech und Schwefel zu-sammenhalten

Lisa Tetzners große Odyssee einer Jugend be-ginnt 1931 mit den Kindern eines großen Berli-ner Mietshauses, die wie Pech und Schwefel zu-sammenhalten.

седьмая вода на киселе — um ⁄ über fünf ⁄ sie-ben Ecken verwandt

Wie die «New England Historic Genealogical Society» jetzt herausgefunden hat, ist der Schau-spieler Brad Pitt über einige Ecken mit Senator Barack Obama verwandt. Seine Bald-Ehefrau Angelina hingegen ist eine entfernte Verwandte von Hillary Clinton.

Page 11: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

20 21

Ankara und er waren tatsächlich über fünf Ecken miteinander verwandt. Sie hatte ihn wie-derholt auf irgendwelchen Feiern getroffen, und mit der jüngsten Schwester seines Vaters war sie sogar näher befreundet.

»Zwar leben einige der engeren Verwandt-schaft immer noch in dem Wahn, wir müssten un-sere Hochzeit in einem Lokal feiern, das gehört sich so. Aber denen hab ich gleich verklickert, dass es ja wohl meine Entscheidung ist. Bin doch nicht verrückt. Und dann denken einige, nur weil ihr Ochse zuweilen durch unsere Pfütze gelaufen ist, müsste man sie standesgemäß einladen, dann wären wir ja zig Leute!«

водой не разольешь — см. не разлей вода

толочь воду в ступе — leeres Stroh dreschen

»Den Satz ›In der Philosophie wird sehr viel leeres Stroh gedroschen. Man erfi ndet eigene Be-griffe, Ideen und Systeme und meint dann, wie besonders schlau man ist‹ habe ich schon mal an angegebener Stelle gelesen und kann ihn natür-lich nicht unterschreiben.«

чувствовать себя, как будто на тебе всю ночь воду возили — sich wie gerädert fühlen

Immer mehr Menschen in den westlichen In-dustrie-Nationen haben gesundheitliche Proble-me, die Mediziner kaum erklären können. Statt morgens erfrischt aufzuwachen, dröhnt diesen Patienten der Kopf ohne erkennbaren Grund und sie fühlen sich wie gerädert — selbst im Frühling bei strahlendem Sonnenschein.

как в воду опущенный — ein Gesicht machen wie drei / acht / sieben Tage Regenwetter

Mein Kollege Markus saß alleine an einem Tisch in einer Ecke der Kantine, hatte seinen Kopf auf die Hände gestützt und starrte trüb-sinnig auf sein Mittagessen. Ich setzte mich zu ihm und fragte: »Was ist denn mit dir los? Du machst ja ein Gesicht wie sieben Tage Regenwet-ter. Schmeckt dir dein Eintopf nicht?« Langsam hob Markus den Kopf. »Ich habe gestern Abend meine Traumfrau kennen gelernt.« Er seufzte tief. »Aber du bist nicht ihr Traummann. Na ja, das kann ich verstehen«, sagte ich mitfühlend.

вывести на чистую воду — jmdm. auf die / hin-ter jmds. Schliche kommen

Das ist eine höchst interessante Studie: Un-gefähr 1430 untersuchte und als unseriös be-fundene Firmen dienten als Exempel, um »typi-sche Verhaltensmuster« dubioser Unternehmen

Page 12: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

22 23

herauszufi nden. Düstere Vorgeschichten von Firmengründern, Auffälligkeiten im Geschäfts-gebaren, bevorzugte Betrügerbranchen — elf Seiten, die zeigen, wie man jemandem auf die Schliche kommen kann, anstatt ihm auf den Leim zu gehen.

»Er muss befürchten, dass wir hinter seine Schliche kommen und ihm dieselben vereiteln. Darum wird er die Ausführung seines Vorhabens so viel wie möglich beschleunigen.«

ходить вокруг да около — wie die Katze um den heißen Brei herumgehen / herumschleichen

»Gott sei Dank ist er jetzt auch in das neue Pro-jekt eingeweiht und wir brauchen nicht mehr wie die Katze um den heißen Brei herumzugehen.«

»Ich möchte Sie bitten, mir eine aufrichtige Antwort zu geben und nicht, wie Sie es mit an-deren tun! Entschuldigen Sie bitte! Beleidigen will ich Sie nicht, aber jeder wird es merken, wie geschickt Sie um die meisten Fragen herumge-hen.« — »Seien Sie unbesorgt, Frau Krüger. Ich werde nicht wie die Katze um den heißen Brei he-rumschleichen. Dazu habe ich gar keinen Grund.«

висеть на волоске — an einem Haar hängen / an einem (dünnen /seidenen) Faden hängen

Bei einem Unfall hatte dieser Mann schwere Verletzungen bekommen. Sein Leben hing einige Stunden lang an einem Haar / an einem (dün-nen / seidenen) Faden. Aber die Ärzte haben ihn ziemlich schnell wieder auf die Beine gebracht.

Medwedew macht inzwischen Inventur des außenpolitischen Erbes: sowohl der Methoden der russischen Außenpolitik als auch all des-sen, was sich in der globalen Politik insgesamt abspielt. Das Wort »Inventur« bezog sich freilich auf ein eng begrenztes Thema: die heutigen Be-ziehungen zwischen Russland und dem Westen, vor allem im Bereich der Sicherheit, die »nicht an einem dünnen seidenen Faden hängen darf«, wie Medwedew sagte.

волосы встают дыбом — jmdm. sträuben sich die Haare ⁄ stehen die Haare zu Berge

Er ist auf einem Wege an die Macht gelangt, dass sich einem eingefl eischten Demokraten die Haare sträuben.

»Wenn ich das Wort ›Arbeitsagentur‹ schon höre, sträuben sich mir die Haare! Ich komme ge-rade von dort. Unmöglich, wie man da behandelt wird. Ich arbeite seit 25 Jahren und bin schuldlos arbeitslos geworden. Was man sich da alles anhö-ren muss, fi nde ich unmöglich!«

Page 13: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

24 25

»Als ich im Juni 1999 erstmals von den Base-ler Reformabsichten hörte, standen mir die Haare zu Berge«, erinnert sich der Unternehmensbera-ter Wolfram Müller.

рвать на себе волосы — sich die Haare raufen

»Meine arme Oliva hat sich die Haare gerauft und laut geklagt, als sie mich sah. Sie glaubte, dass man uns alle entdeckt hat. Als ich sie dann beruhig-te und ihr erklärte, dass nur ich zurück gekommen bin, die anderen aber unbemerkt den Hafen verlas-sen konnten, klagte sie noch lauter: ›Was mache ich bloß mit dir, was mache ich bloß mit dir?‹«.

стреляный воробей — mit allen Hunden ge-hetzt sein

Dieser Mann ist, wie man so sagt, mit allen Hunden gehetzt, er weiß sich in allen kritischen Lagen zu helfen. Streitigkeiten geht er aber am liebsten aus dem Weg, obwohl er selbst, wenn es sein muss, einen Streit vom Zaune brechen kann.

считать ворон — Maulaffen feilhalten

»Mein kleinster Enkel, gerade fünf Jahre ge-worden, überrascht mich heute Morgen mit dem Satz: ›Halt keine Maulaffen feil und binde meine Schuhe zu‹! Das ist in unserer ganzen Familie

ungebräuchlich, war aber grammatikalisch rich-tig, und wir rätseln in der Familie, woher er das wohl hat?«

Dawson feuert noch ein paar weitere Kugeln auf den Ritter ab und brüllt seine Bande an: »Hey, was steht ihr da und haltet Maulaffen feil? Macht den Kerl fertig!«

белая ворона — ein weißer Rabe

Im Verlag Neues Vaterland zu Berlin ist ein kleines Heft erschienen, das heißt »Das verlorene Afrika« und ist von Hans Paarsche, Kapitänleut-nant außer Dienst. Ein Idealist, ein Wahrheits-freund, ein weißer Rabe. (K. Tucholski)

WEISSE RABEN werden die Soldaten ge-nannt, die als Veteranen aus Tschetschenien zurückkommen und mit ihren Erfahrungen al-lein gelassen werden. Von den inneren und äußeren Zerstörungen dieser Menschen und von den zerstörerischen Auswirkungen auf die russische Gesellschaft er zählen Tamara Trampe und Johann Feindt.

дать от ворот поворот — einen Korb geben

»Na, heiraten die beiden denn bald?« — »Ach wo, Sabine hat unserem Uwe nun doch einen Korb gegeben.«

Page 14: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

26 27

»Kommt doch noch auf einen Sprung mit zu einer Tasse Kaffee!« — »Ja, weißt du, eigentlich wollten wir gleich nach Hause.« — »Na, ihr wer-det mir doch jetzt keinen Korb geben. Auf die halbe Stunde kommt es nun auch nicht mehr an.«

получить от ворот поворот — einen Korb be-kommen / kriegen

»Die Kleine im schwarzen T-Shirt, die könnte mich glücklich machen!« — »Tanz doch mal mit ihr.« — »Nee, nee, ich habe keine Lust, mir vor aller Augen einen Korb zu holen.« — »Du, ich habe schon so viele Körbe von Frauen bekom-men / gekriegt, dass ich damit ganze Supermä-rkte und Lagerhallen leer räumen könnte!«

Die Modells wurden von Fotografi eschülern selbst akquiriert. »Das war gar nicht schwer«, berichtet Doris Zameck. »Jeder von uns hat sei-nen Bekanntenkreis durchgekämmt. Und zudem haben wir uns ans Telefon gehängt.« Dennoch habe man gelegentlich auch einen Korb bekom-men. »Manche sagten ›Nein‹, weil sie Angst hat-ten, zur Schau gestellt zu werden.«

ни в какие ворота не лезет — das schlägt dem Fass den Boden aus / das geht auf keine Kuhhaut

»Sieh doch, die Kinder sind ja schon wieder in unserem Garten! Gestern haben sie sich Obst genommen, und heute wieder, und sie haben uns auch noch unsere Blumen zertreten. Das schlägt dem Fass den Boden aus!«

»Sagen Sie mal, Frau Schneider, der Junge von Richters ist ja zu frech! Zu mir hat er vor-hin ›dumme Pute‹ gesagt.« — »Ja, ja, was der sich Erwachsenen gegenüber herausnimmt, geht auf keine Kuhhaut!«

делать что-л. вполсилы — mit halbem Herzen bei einer Sache sein

Die Handballspieler verloren das Endspiel. Man hatte in der zweiten Halbzeit das Gefühl, als wären sie nur mit halbem Herzen bei der Sa-che gewesen.

попасть впросак — in der Klemme sitzen / in der Bredouille sein / stecken; in die Bredouil-le geraten / kommen / bringen

Als die Überreste des prähistorischen Men-schen vorgefunden wurden, nahmen die Indianer an, es handle sich um einen ihrer Ahnen. Die Re-gierung in Washington saß in der Klemme: Einer-seits hatte sie die Pfl icht, die historische Wahr-heitsfi ndung zu fördern, andererseits sah sie sich politischem Druck ausgesetzt.

Page 15: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

28 29

»Gestern war ich mit Dagmar nach dem Kino noch eine Flasche Wein trinken, und als ich bezahlen wollte, stellte ich fest, dass ich mein Portemonnaie vergessen hatte. Da Dagmar auch kein Geld bei sich hatte, saßen wir ganz schön in der Klemme.«

Die Unternehmen statten ihren Partner-Kin-dergarten mit so genannten Forscherecken aus, in denen die Kleinen dann Lust und Spaß am Experimentieren bekommen. Wer die natürliche Neugierde kleiner Kinder kennt, der kann sich vorstellen, mit welcher Begeisterung sie dabei sind. Von manchen Eltern weiß ich, dass ihre drei- bis fünfjährigen Kids sie inzwischen abends mit technischen Fragen ganz schön in die Bre-douille bringen.

»Ich bin dann halt zu meinem Arzt gegangen, der dann herausgefunden hat, dass diese Allergie halt eine Katzenallergie war. Ja, jetzt sitze ich ein bisschen in der Bredouille, weil ich nicht weiß, was ich machen soll, weil ich so sehr an diesem Tier hänge. Ich will es nicht weggeben, aber wenn wir nichts fi nden, dann muss ich mich leider von ihr trennen. Meine arme Katze, die jetzt alles ausbaden muss!«

Irgendwie wehre ich mich innerlich gegen Ra-tenzahlung, auch wenn es sinnvoll sein mag. Ich hab was dagegen, dass auf eine lange Zeit immer

was von meinem monatlichen Einkommen ab-geht. Ich habe Angst, dass ich da den Überblick verliere. Es gab schon genug Leute, die durch Ra-tenkauf in die Bredouille gekommen sind.

с незапамятных времен — seit Olims Zeiten

Kraniche stehen bei vielen Völkern und seit Olims Zeiten im Rufe, menschliche Mörder überführen zu können. Schiller griff das in seiner Ballade von den »Kranichen des Ibykus« auf.

убивать время — die Zeit totschlagen

Im Totschlagen der Zeit tötet sie uns: Der eine schlägt die Zeit tot, indem er sie vor dem Fernseher verbringt, der andere, indem er seine Zeit mit leeren Aktivitäten vergeudet oder sich erfüllt fühlt im Beruf, in der Arrangierung seines Körper erhaltes. Der eine weicht der Zeit aus, in-dem er sich dem Gerede hingibt und mit Belang-losigkeiten das Loch zu stopfen versucht.

получить втык — eine Zigarre verpasst bekom-men ⁄ kriegen

»Was war heute in eurer Abteilung los? So ha-ben wir den Chef ja noch nie schimpfen hören!« — »Walter hat von ihm eine Zigarre verpasst bekom-men, weil er wieder einmal gebummelt hat.«

Page 16: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

31

сделать кому-л. втык — jmdm. eine Zigarre verpassen

»Der Hans macht doch heute so ein verbiester-tes Gesicht. Was hat er bloß?« — »Das kann ich dir sagen: Ausschuss hat er produziert, und deshalb hat ihm der Meister eine Zigarre verpasst.«

выкачивание денег — Geldschneiderei

»Sagen Sie mal, Nikotinkaugummi — hilft es tatsächlich, oder ist es Geldschneiderei, und ein normaler Kaugummi tut es auch?« — »Manchen hilft es von der Sucht loszukommen, anderen eben nicht. Es ist eine Frage des Willens und des Kopfes. Egal wie du versuchst, vom Rauchen ab-zukommen, du musst es wollen!«

Gewinnversprechen und »Gratisangebote« sind häufi g nur Geldschneiderei oder Lockmit-tel zur Herausgabe persönlicher Daten. »Herzli-chen Glückwunsch. Sie haben eine Reise ge-wonnen«. Das klingt zu schön, um wahr zu sein. Meist verbirgt sich dahinter aber eine Kos-tenfalle trickreich agierender Firmen. Geht der »Glückliche« auf die Mitteilung ein, folgt oft die böse Überraschung.

вылитый… (отец, брат) — jmdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein

Ein stolzer Vater zeigt seinem Freund seine neugeborene Tochter: »Sie ist mir doch wie aus dem Gesicht geschnitten!« Der Freund tröstet: »Das macht doch nichts! Hauptsache, sie ist gesund!«

выпутаться (из неприятной истории) — den Kopf ⁄ Hals aus der Schlinge ziehen

»Mit der Drei in der letzten Mathearbeit habe ich meinen Kopf gerade noch einmal aus der Schlinge gezogen.«

»Dieser Mistkerl hat dich damit bewusst in die Pfanne gehauen und seinen Hals aus der Schlin-ge gezogen!«

быть не на высоте — nicht (ganz) auf der Höhe sein

»Ich weiß noch nicht, ob ich morgen am Trai-ning teilnehmen kann. Ich bin nicht ganz auf der Höhe.«

»In den letzten sechs Jahren hat keine grüne Politik stattgefunden«, monierte Stefan Labus: »Die Stadtbusse sind doch total veraltet, 30 von 40 haben eine sehr schlechte Euro-Norm und stinken vor sich her. Es ist wohl ein Problem der hiesigen CSU, dass die Stadt umweltpolitisch nicht auf der Höhe der Zeit ist.«

Page 17: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

33

выходить из себя — die Nerven verlieren

Statt sich nach dem 11. September im Rah-men des Rechtsstaates um die Bestrafung der Täter zu kümmern, hat Washington die Nerven verloren und einen »Krieg« in muslimischen Landen angezettelt. Mit der Invasion eines öl-reichen arabischen Landes, das mit den Terro-ranschlägen nichts zu tun hatte, haben sich die USA selbst auf das Niveau der primitiven Logik der Terroristen begeben.

Wenn es im Job mal drunter und drüber geht, sollten Sie auf jeden Fall die Nerven nicht ver-lieren. Sie sollten keinesfalls versuchen, alles auf einmal zu erledigen, und von sich erwarten, dass Sie der König des Multitasking 1 sind. Das macht nur noch zusätzlichen Stress.

1 Multitasking, n, (EDV): gleichzeitiges Abarbeiten mehrerer Tasks (Aufgaben) in einem Computer.

Г

положить глаз — ein Auge auf etwas (jmdn.) geworfen haben

»Wenn du auf Anneliese ein Auge geworfen hast, hast du Pech gehabt.« — »Wie kannst du das so genau wissen?« — »Ich weiß es eben. Mach dich nicht an sie ran. Hat keinen Zweck. Das ist Zeitverschwendung. Höchstens bekommst du von ihr eine gefeuert, wenn du ihr zu nahe kommst.«

с глаз долой — из сердца вон — aus den Augen, aus dem Sinn

Wie die Bundesregierung jetzt mit Blick auf das niedersächsische Lager Asse feststellen musste, gehen die Betreiber solcher Anlagen viel zu sorglos mit dem anfallenden Atommüll um. Nach dem Motto: »Aus den Augen, aus dem Sinn« verschwindet der radioaktive Müll unter der Erde, und niemand scheint sich weiter darum zu kümmern.

не спускать глаз с кого-л. — jmdm. auf die Fin-ger sehen

»Bei der Mathearbeit könnt ihr diesmal nicht von eurem Nachbarn abschreiben«, sagte die

Page 18: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

34 35

Lehrerin ermahnend, »denn ich werde euch ge-nau auf die Finger sehen.«

глаза на мокром месте — nahe ans ⁄ am Wasser gebaut haben

»Ja, den Film habe ich auch gesehen. Eine total rührende Geschichte! Ich habe sehr nah ans Was-ser gebaut und muss jetzt sicherlich nicht erwäh-nen, dass ich geheult habe wie ein Schloss hund!«

говорить в глаза — ins Gesicht sagen

»Er soll mir doch ins Gesicht sagen, dass ich hier unerwünscht bin!«

»Viele Partner haben sich per E-Mail schon einiges mitgeteilt, was sie sich persönlich nie ins Gesicht gesagt hätten.«

за глаза — hinter dem Rücken

»Jungs reden hinter ihrem Rücken schlecht über meine Freundin, und ich weiß es!«

закрыть глаза на что-л. — ein Auge / beide Augen zudrücken

»Wir machen morgen einen Ausfl ug in die Berge und würden Frank mitnehmen, wenn ihr nichts dagegen habt.« — »Frank hat Hausarrest;

er hat das Telefon kaputtgemacht.« — »Na ja, da würde ich trotzdem mal ein Auge / beide Augen zudrücken. Eine solche Gelegenheit kommt ja nicht so bald wieder.«

проглядеть все глаза — sich die Augen ausseh-en (nach ...)

Peter hatte sich mit seiner Freundin Silke für 19.00 Uhr verabredet. Um 19.15 Uhr war Silke noch nicht da. Peter wurde langsam nervös. End-lich kam sie. »Gott sei Dank!«, sagte Peter er-leichtert. »Ich habe mir schon die Augen nach dir ausgesehen!«

раскрыть кому-л. глаза на что-л. — jmdm. die Augen öffnen

Die Kollegen wollten es zunächst gar nicht glauben, dass Christian es war, der sie seit Wo-chen bestohlen hat. Erst die Gerichtsverhand-lung hat ihnen die Augen geöffnet.

»...Die Jüngerinnen und Jünger Jesu waren völlig ratlos, sie verstanden nichts von dem, was Jesus ihnen sagen wollte — jemand musste ihnen die Augen öffnen.

Liebe Gemeinde, wenn uns die Augen geöffnet werden, dann sehen wir die Welt und die Men-

Page 19: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

36 37

schen in einem neuen Licht. Es ist, als ob wir blind waren und nun sehen können.«

смеяться в глаза — ins Gesicht lachen

Sie lachte ihm spöttisch ins Gesicht, doch un-ter der Oberfl äche ihres Lachens hörte der Mann sie vor Entsetzen schreien.

Irgendwann im frühen 13. Jahrhundert entsetz-ten fromme Benediktinermönche das mittelalter-liche Europa mit Liedern und Gedichten, die der strengen klerikalen Oberherrschaft ins Gesicht lachten, das Leben auf die leichte Schulter nahmen und sich furchtlos dem Schicksal verschrieben.

строить глазки — jmdm. schöne Augen machen

»Das blonde Mädchen dort könnte mir gefal-len.« — »Tanz doch mal mit ihr!« — »Ich glaube, mit mir zu tanzen hätte sie keine Lust. Merkst du denn nicht, dass sie dir schöne Augen macht?«

не моргнув глазом — ohne mit der Wimper zu zucken

»Er hasst Menschen, und deshalb ermordet er sie. Er ist ein Soziopath, und er ermordet Men-schen, ohne mit der Wimper zu zucken, weil er außerdem ein Psychopath ist. Er ist sehr böse, und du könntest sein nächstes Opfer sein!«

с глазу на глаз — unter vier Augen

Einen Tag vor dem mit Spannung erwarteten Koalitionsgipfel wollen die Bundeskanzlerin und der SPD-Chef Kurt Beck am Sonntag im Kanzler-amt in einem vertraulichen Gespräch unter vier Augen die unzähligen Streitfragen in der Regie-rung ausräumen.

разворошить осиное гнездо — in ein Wespen-nest greifen ⁄ stechen

Auf der Suche nach seiner bei einem Flug-zeugabsturz verschollenen Frau hat sich Harri-son Banks, Jungmilliardär aus Golden City, der schwimmenden Luxusfestung der Reichen und Schönen, auf eigene Faust an Land gewagt — und in ein Wespennest gegriffen. Denn die Küstenregion im Jahr 2090 ist eine Brutstätte von Gewalt und Gesetzlosigkeit, was er sehr schnell zu spüren bekommt.

Mit ihrer Anfrage zur Situation an den At-tendorner Hauptschulen hat die SPD-Fraktion offenbar in ein Wespennest gestochen: Rund 50 Eltern, Lehrer und Schüler waren zur Sitzung des Hauptausschusses ins Rathaus gekommen und prangerten Missstände wie Unterrichtsaus-fall und Lehrermangel an.

Page 20: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

38 39

голова кругом идет — jmdm. raucht der Kopf ⁄ nicht wissen, wo einem der Kopf steht

»Du, es tut mir echt leid, ich habe heute wirk-lich keine Zeit, euch zu besuchen. Übermorgen muss ich eine Übersetzung im Verlag abliefern; dazu kommen Probleme mit den Kindern. Du kannst dir vorstellen, wie mir der Kopf raucht.«

Die dürftigen Ergebnisse seiner Schützlinge stimmten den Fußballtrainer nachdenklich: »Mir raucht der Kopf, aber wir müssen versuchen, kühlen Kopf zu bewahren.«

»Mir raucht der Kopf vom Büffeln, und ich bin verzweifelt, weil ich nicht vorankomme! Ich glaub, ich überlebe diese Prüfung nicht!«

»Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht! Heute ist soviel passiert, dass ich nicht weiß, wo ich an-fangen soll. Doch: MEINE BÜGELWÄSCHE IST WEG!!! ICH HABE ENDLICH GEBÜGELT!!!! Und ich habe Bettwäsche gewaschen und Betten neu bezogen...«

не голова, а Дом Советов — Köpfchen haben

»Ihr Junge hat aber Köpfchen! Ich war dabei, als er auf einer Quiz-Veranstaltung als einziger alle Fragen richtig beantworten konnte.«

устроить кому-л. головомойку — jmdm. den Kopf waschen

»Was ist denn mit Frank los? Warum macht er ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter?« — »Ach, der hat sich heute schon wieder geprügelt. Die Klassenlehrerin ist ganz schön sauer. Und da hat ihm Vater gehörig den Kopf gewaschen.«

вскружить голову — jmdm. den Kopf ver-drehen

Nachdem sie sogar dem Chef den Kopf ver-dreht hatte, heiratete sie schließlich den zweiten Buchhalter.

даю голову на отсечение — ich fresse einen Besen, wenn...

»Eins ist mir klar, an einer sachlichen Aus-einandersetzung ist der nicht interessiert. Und ich fresse einen Besen, wenn der seinen echten Namen nennt. Der ist so feige, dass er eher seine Anmeldung bei Wikipedia rückgängig machen würde, als sich hier zu outen.«

»Klaus hat zwar gesagt, er bringt den Wagen bis heute Abend zurück, aber ich fresse einen Be-sen, wenn ihr ihn unter einer Woche noch einmal zu sehen bekommt.«

Page 21: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

40 41

держать голову высоко — den Kopf oben be-halten

Wir Messies (nach »mess«: Englisch für Durch einander, Unordnung) sind Menschen, die in ihrem Haushalt mehr als andere mit Des-organisation und Chaos kämpfen. Aufräumen, wegschmeißen, den Kopf in den Wogen des All-tags oben behalten — das sind einige unserer typischen Probleme. Wir stecken voller guter Vorsätze, starten immer wieder neu in eine bes-sere Zukunft — und scheitern dabei oft an der Tücke des Alltags.

»Ich bin am Verzweifeln.« — »Ich kenne das. Das Untersuchungsgefängnis ist kein Nerven-sanatorium, das kann man wohl sagen. Män-ner, Menschen mit Nerven wie Schiffstaue, las-sen sich da unterkriegen. Aber wenn Sie den Kopf nicht oben behalten, wie soll ich dann kämpfen?«

ломать голову — sich den Kopf zerbrechen / zermartern

Der erste Schüler gibt schon seine vermut-lich perfekt gelöste Prüfung ab, und ich zerbre-che mir immer noch den Kopf über die zweite Aufgabe. Langsam leert sich das Klassenzim-mer. Ich möchte gerne mehr auf dieses Blatt

schreiben, doch es gelingt mir einfach nicht. Mein Kopf ist leer...

»Wir hatten eine wirklich schöne Zeit, und ich liebe sie über alles, aber nun stehe ich vor einem echten Problem. Vor einem Monat ist ihr bester Kumpel tödlich verunglückt, und seitdem ist sie mir gegenüber wie ausgewechselt. Sie reagiert auf alle meine Aussagen aggressiv, ich zerbreche mir den Kopf darüber, was ich anders machen kann, und versuche krampfhaft ihr zu helfen.«

»Angesichts des kindischen Koalitionsstreits wegen der ›Rücknahme der Diätenerhöhung‹ ist mir spontan folgender Satz in den Sinn gekom-men: Die können sich nicht mal über die Farbe von Scheiße einigen. Ich bin mir ganz sicher, dass das ein berühmtes Filmzitat ist. Seit zwei Tagen zermartere ich mir den Kopf, aber es will mir einfach nicht einfallen.«

оторвать голову — jmdm. den Kopf abreißen

»Ach, du meinst Nicky... Ja, der ist auch nicht mehr ganz dicht. Ich hoffe, er hat nichts Schlim-mes über mich erzählt. Sonst würde seine Freun-din ihm den Kopf abreißen.

»Wenn ich Leute höre, die ›Kina‹, ›Kinese‹ oder ›Kemie‹ sagen, könnte ich denen direkt den Kopf abreißen!«

Page 22: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

42 43

потерять голову — den Kopf verlieren

Aus einem Zeitungsbericht: Größerer Sach-schaden entstand durch einen Wohnungsbrand in der Schillerstraße. Wahrscheinlich hätte das Feuer schon beim Entstehen gelöscht werden können, wenn nicht die Wohnungsinhaberin, eine ältere Frau, den Kopf verloren und die Woh-nung fl uchtartig verlassen hätte.

»Du, stell dir mal vor, wir haben unsere Katze doch wieder gefunden. Meine Frau hat vor lauter Freude den Kopf verloren.«

прятать голову в песок — den Kopf in den Sand stecken

Totalitäre politische Regime verdrängen Wahr-heiten, die nicht ins heile System passen, sehr gerne. China ist gerade dabei, den Kopf vor der Immunschwächekrankheit AIDS in den Sand zu stecken. Die chinesische Professorin Goa Yaojie, die auf Einladung Hillary Clintons in den USA einen Preis für ihre Verdienste zur Aufdeckung eines AIDS-Skandals durch verseuchte Blutpro-dukte geehrt werden sollte, wurde kurzerhand unter Hausarrest gestellt.

вбить себе в голову — sich etwas in den Kopf setzen

Blume Liebes, die Druckerwitwe aus angese-hener Rabbinerfamilie, war schon immer eigensin-nig. Und jetzt hat sie sich in den Kopf gesetzt, ausgerechnet den menschenscheuen Außenseiter Nate zu heiraten, der sie auf unerklärliche Weise fasziniert.

взбрело в голову — in den Kopf gefahren

Nachdem Lisa mit all ihren Puppen Friseur gespielt und ihnen die Haare geschnitten hat, schimpfte ihre Mutter: »Was ist dir denn bloß in den Kopf gefahren!«

не брать в голову — sich keine grauen Haare wachsen lassen

»Hat sich Elke schon wieder mit ihrem Mann zerstritten?« — »Ja, leider. Ich versteh das nicht: Die beiden lieben sich doch, das sieht man.« — »Lass dir darüber keine grauen Haare wachsen, sie kommen schon miteinander klar.«

сесть кому-л. на голову — jmdm. auf der Nase / auf dem Kopf / herumtanzen

»Lass nicht zu, dass dir andere auf der Nase herumtanzen oder dass sie dich an der Nase he-rumführen!«

Page 23: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

44 45

»Wenn Sie mir auf dem Kopf herumtanzen wollen, sind Sie auf dem Holzweg!«

сломать себе голову / шею — sich den Kopf einrennen

»In dieser Welt werden Ihnen laufend falsche Warums, falsche Erklärungen, falsche Informa-tionen zu fressen gegeben. Diese Lügen sind die geistigen Betonmauern, an denen Sie sich den Kopf einrennen.«

»Ich fi nde, du überschätzt deine Lebenserfah-rungen mächtig. Man kann sich auch an offenen Türen den Kopf einrennen. Merk dir das.«

сломя голову — Hals über Kopf

»Ich dachte, du hättest noch Urlaub?« — »Mein Chef hat mich angerufen, unsere Firma habe ernsthafte Probleme, und da musste ich Hals über Kopf zurückfl iegen.«

Und als sie sich Hals über Kopf in ihren un-widerstehlichen Nachbarn Jim Winston verliebt, scheint das Glück perfekt — würde sie ihn nicht dummerweise für einen Mörder halten.

выкинуть из головы — sich etwas aus dem Kopf schlagen (müssen)

»Was — ich soll morgen mitkommen? Schlag dir das aus dem Kopf, ich habe keine Zeit!«

»Du wirst lachen, aber ich habe sogar ein Drehbuch geschrieben und damit alle Filmstu-dios abgeklappert.« — »Und?« — »Ach, das war echt eine Kateridee! Und ich werde sie mir wohl aus dem Kopf schlagen müssen.«

выше головы не прыгнешь — nicht über seinen eigenen Schatten springen können

Herr und Frau Schulze unterhalten sich über ihren Sohn. Frau Schulze ist der Meinung, dass ihr Mann zu streng ist: »Ich glaube, du verlangst mehr von ihm, als er leisten kann. Es ist nun einmal so: Niemand kann über seinen Schatten springen.«

в один голос — wie aus einem Munde

»Na, Jungs, habt ihr schon eure Schulaufga-ben gemacht?« — »Ja!«, antworteten die beiden wie aus einem Munde.

гора с плеч свалилась — mir fällt ein Stein vom Herzen

»Meine Operation ist richtig gut verlaufen, und du kannst dir sicher vorstellen, dass mir ein riesiger Stein vom Herzen gefallen ist.«

Page 24: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

46 47

горбатого могила исправит — da / bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren

»Ach, der hat schon drei Mal versucht, das Rauchen aufzugeben, aber da ist Hopfen und Malz verloren!«

»Ich bin die schlimmste Nervensäge, und das mit Leib und Seele. Mit Lehrern, Ausbildern, Vor-gesetzten war/bin ich ständig zerstritten — und zwar bis aufs Blut, denn ich weiß nichts, aber dafür alles besser. Meine Eltern dachten gleich, dass bei mir Hopfen und Malz verloren sei.«

гордиев узел — der gordische Knoten

Drogenhandel und Terrorismus sind nur deshalb ein scheinbar unlösbarer gordischer Knoten, weil im Drogenschwarzmarkt enorme Gewinnspannen existieren.

Union gegen SPD, Bund gegen Länder, rei-che Länder gegen arme — der gordische Kno-ten wartet nach wie vor darauf, durchschlagen zu werden. Noch sind es rund zehn Monate bis zur Landtagswahl, und bis dahin »wird noch viel Wasser die Saar hinunter laufen«. Trotzdem ma-chen sich die Strategen bei SPD und Linkspar-tei bereits Gedanken, wie der gordische Knoten gelöst werden könnte.

»Nun geht es darum, den gordischen Knoten über Rechte an Salvador Dalis Werk sowie der Verwirrungen über echte und fragwürdige Arbei-ten zu durchtrennen.«

сыт по горло — die Nase (gestrichen) voll haben

Die Crew der Popdiva Madonna auf der »Sticky and Sweet«-Tour hat die Nase gestrichen voll und droht mit der Kündigung. Einige Mitarbeiter der 250 Köpfe zählenden Crew beschweren sich, fühlen sich behandelt wie Bürger zweiter Klasse. Die Mitarbeiter wurden in einem billigen Hotel untergebracht, während Madonna z.B. nach der Show im französischen Nizza in einem Schloss nächtigte, in dem eine Nacht mit 11.000 Pfund (13.550 Euro) zu Buche schlägt.

пошел в гору — es geht mit jmdm. bergauf

Er war lange Zeit arbeitslos, aber jetzt ist es ihm endlich gelungen, sich in einem renommier-ten Verlag anstellen zu lassen, und es geht mit ihm nun eindeutig bergauf.

Es ging meinem Mann von Tag zu Tag schlech-ter, er ist dann auch hingefallen, und es ging wie-der bergab. Die Ärzte gaben ihm nur noch acht Wochen. Das war vor zehn Wochen. Jetzt geht es

Page 25: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

48 49

Tag für Tag bergauf mit ihm. Er war rechtsseitig gelähmt, kann das Bein und den Arm schon wie-der ein bisschen bewegen. Und aufwärts gehts mit ihm, seit ich zu Cortison auch noch täglich 3×3 H 15 gebe.

David Hasselhoff hat sich offenbar wieder ge fangen. Jedenfalls meistert der alkoholkranke Star öffentliche Auftritte, souverän, nüchtern und bei bester Laune. Seine Fans freuen sich für ihn, dass es mit ihm wieder bergauf geht, und drücken ihm ganz fest die Daumen, dass er so weiter macht.

от горшка два вершка — ein Dreikäsehoch sein

Eigentlich heißt er Bahri, der kleine Junge, den alle nur Dreikäsehoch nennen, weil er so klein ist. Aber auch der Kleine kommt in die Schule. Dort gibt es auf einmal für alles eine »gute« und eine »böse« Hand, ein schreckliches Lineal mit Eisenkante in der Hand des Lehrers und einen hochnäsigen Jungen, dem man es mal richtig zeigen muss.

Der zwölfjährige Josh hat es gründlich satt, ein Dreikäsehoch zu sein. Nicht einmal mit der Achterbahn darf er fahren, weil ihm ein paar lächerliche Zentimeter fehlen.

горы двигать — Berge versetzen ⁄ Bäume aus-reißen

»Der Glaube kann Berge versetzen, das, was ein Mensch glaubt, ist seine Wahrheit. Auch die Liebe kann Berge versetzen.«

»Ich habe mich so gut erholt, dass ich Bäume ausreißen könnte.«

Ich kann Bäume ausreißen, Berge versetzen, das Leben ist ein Kinderspiel! So ruft einer, wenn es ihm gut geht — auf dem Höhepunkt seiner Karriere. Der Missionar Paulus schrieb diesen Satz — allerdings aus der Gefängniszelle. Wie kann das angehen? Wie kommt er zu so viel Optimismus? Alles nur heiße Luft oder tatsäch-lich Wahrheit?

обещать златые горы — jmdm. goldene Berge versprechen / jmdm. das Blaue vom Himmel herunter versprechen

»Gänzlich verarmt, zog mein Vater mit uns nach Wilna. Dort hatte ein Verwandter von uns meinem Vater goldene Berge versprochen. Aber dieses Versprechen erwies sich sehr bald als ein Trugschluss.«

Vertrauen Sie niemandem, der Ihnen ver-spricht, Sie hätten ab sofort keine Sorgen mehr.

Page 26: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

50 51

Es gibt Scharlatane, die Ihnen in Kleininseraten das Blaue vom Himmel herunter versprechen und dabei vor allem an ihr eigenes Wohl denken.

каменный гость — Pech an den Hosen /(ugs.:) am Hintern/(derb:) am Arsch haben

»Wenn du den Schramm einlädst, kommst du vor vier Uhr morgens nicht ins Bett. Dieser Mann weiß gar nicht, was es heißt, zu geeigneter Stun-de aufzubrechen. Mein Bruder sagt immer: „Die-ser Kerl hat Pech an den Hosen / am Hintern / am Arsch“«.

быть под градусом — einen in der Krone ha-ben / einen Affen (sitzen) haben / einen sit-zen haben

Bei einer Betriebsfeier: »Du wolltest doch mit dem Chef über deine Dienstreise sprechen.« — »Ich verschiebe das lieber, der hat nämlich schon einen in der Krone.«

»Also, die Erika, die kann einem wirklich leid tun. Jetzt sitzt ihr Mann schon nachmittags in der Kneipe.« — »Und nicht nur das! Guck doch mal, was der schon wieder für einen Affen [sit-zen] hat!«

»Nach einer Flasche Whisky hat man einen sitzen, dass man nicht mehr stehen kann.«

перейти границы (дозволенного) — die Schranken überschreiten

»Freiheit hin, Freiheit her, man muss den Menschen um der Gesundheit der Gesellschaft, um der bestehenden Ordnung willen, in bes-timmten Schranken halten und bestrafen, wenn er die Schranken überschreitet.«

Als der Schiedsrichter das Tor nicht anerken-nen wollte, ging der Torschütze auf ihn los und drohte ihm mit der Faust. Damit hatte er die Schranken überschritten und wurde vom Spiel-feld verwiesen.

всех стричь под одну гребенку — alle über ei-nen Kamm scheren

»Hat sich das pädagogische Konzept von Haus aufgaben verändert?« — »Hausaufgaben sind zum Einüben da, darüber lässt sich nicht diskutieren. Aber wir geben einzelnen Kindern andere Aufgaben auf, etwa bei sehr fl eißigen oder bei schwächeren Kindern. Man kann nicht alle über einen Kamm scheren, sondern muss da auch Mensch sein und nicht nur auf Prinzipien herumreiten.«

с грехом пополам — mit Ach und Krach

Page 27: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

52

»Wie ist denn die Prüfung eures Sprösslings ausgefallen?« — »Na ja, sagen wir mal, er ist ge-rade so mit Ach und Krach durchgekommen.«

как грибов в лесу — in Hülle und Fülle

Gespenster gibt es in Hülle und Fülle und in den unterschiedlichsten Formen. Sie reichen von der ätherisch durchsichtigen Erscheinung verblichener weißer Damen, bis zum kettenras-selnden Flegel oder der düsteren Erscheinung ei-nes schwarzen Mönches. Sie alle zeichnen sich dadurch aus, menschliche Gestalt zu haben und meist um Mitternacht aufzutreten.

Der Tag der offenen Tür im Fremdsprachen-institut bot Unterhaltung und Informationen in Hülle und Fülle.

расти как грибы — wie Pilze aus der Erde schießen

Quickborn, der Ort 40 Kilometer von Ham-burg, wo Häuser wie Pilze aus der Erde schießen, ist von der Natur nicht besonders bevorzugt, aber überall hat man auf den früheren Wiesen und Äckern rührend und mit Eifer begonnen, Gärten und Grünanlagen anzulegen und zu pfl egen.

краше в гроб кладут — aussehen wie eine Lei-che auf Urlaub / wie der Tod von Ypern

»Die Ina treibt Raubbau mit ihrer Gesundheit. Sie hat jetzt schon zwei Nächte nicht geschlafen! Schau sie dir mal an, die sieht ja aus wie eine Lei-che auf Urlaub / wie der Tod von Ypern.«

как гром среди ясного неба — wie ein Blitz aus heiterem Himmel

»Die Diagnose traf mich wie ein Blitz aus hei-terem Himmel. Für mich brach eine Welt zusam-men. Und mir ging es wie wohl allen Patienten, die diese Nachricht erhalten: Jetzt ist alles aus — das war mein erster Gedanke.«

An diesen Umstand erinnerte vor allem Bun-despräsident Heinz Fischer in seiner Rede. Der »Anschluss« vor 70 Jahren sei »eben nicht wie ein Blitz aus heiterem Himmel zustande gekommen, sondern hatte weit zurückreichende Wurzeln«.

гроша ломаного не стоит — keinen Pfi fferling ⁄ roten Heller wert sein

»Die Beteuerungen des SPD-Spitzenkan-didaten Franz Maget, nicht mit den Linken zu kungeln, sind keinen Pfi fferling wert«, sagte Beckstein am Freitag in München.

Die Grausamkeit, die hier zum Gesetz er-hoben wurde, war keine Grausamkeit — man musste sie anders verstehen. Sie stellte vielmehr

Page 28: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

54

etwas Unvermeidliches dar, das aus der neuen Formation entstanden war. Um sich selbst zu sanktionieren, nahm sie, wie die vergangenen Jahre es gezeigt hatten, auf nichts Rücksicht. Das Leben eines Menschen war keinen roten Heller wert.

из грязи в князи — aus Elend und Not zu Eh-ren und Brot

»Du, ich habe gestern einen Film über eure heutige Aristokratie, sozusagen die Creme der Gesellschaft, gesehen. Höchst interessant!« — »Ach, komm! ›Aristokratie‹! Aus Elend und Not zu Ehren und Brot! Noch vor dreißig Jahren wä-ren solche Typen in einem anständigen Haus nicht weiter als bis ins Vorzimmer gekommen! Wenn sie überhaupt hereingelassen worden wären. Und jetzt sitzen sie auf goldenen Klobecken.«

то густо, то пусто — heute zechen, morgen nichts zu brechen

»Sag mal, wie viel verdienst du denn so unge-fähr?« — »Ach, weißt du, es ist sehr unterschied-lich. Kommt darauf an, ob ich genug Aufträge bekomme. Heute zechen, morgen nichts zu bre-chen, anders kann man das nicht beschreiben.«

идти гуськом — im Gänsemarsch gehen

Es ging weiter steil aufwärts durch das Ge-strüpp, unser Guide war immer mit seinem Busch messer zuvorderst und machte uns den Weg frei, so gut es ging zumindest. Na ja, einen Weg gab es nicht wirklich. Wir mussten schön hintereinander im Gänsemarsch gehen, denn nebeneinander zu gehen war unmöglich, ohne abzurutschen.

Page 29: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

56 57

Д

дамоклов меч — das Damoklesschwert

»In Washington protestierten Tausende Ame-rikaner gegen Bushs Irak-Krieg, was menschlich verständlich ist. Warum aber protestiert man nicht gegen die zum Heiligen Krieg rüstenden Islamisten? Hat die westliche Welt schon solche Angst vor den Moslems, dass sie sich nicht mehr wagt, gegen den propagierten Heiligen Krieg zu protestieren? Spüren sie bereits, dass der Dschi-had wie ein Damoklesschwert über ihnen hängt und daher jede Erschütterung, jeder öffentliche Protest den dünnen Faden zum Reißen bringen könnte?«

дары данайцев — das Danaergeschenk

Die Vereinigung Deutschlands — Glücksfall oder Danaergeschenk der Geschichte? Diese Frage werden einige Zeitgenossen als Zumu-tung empfi nden. Inzwischen gibt es allerdings auch jene, die die Mauer wieder aufrichten wol-len, weil die Ruhe ihres Mauergrundstücks dem Krach einer Durchgangsstraße gewichen ist. Und es gibt jene, die sich als Opfer der Vereini-gung betrachten, weil durch ihre einst unfreie, aber sozial abgesicherte Nische jetzt die Kom-

merzstürme der Europäisierung und Globalisie-rung toben.

Vertrauen ist ein Danaergeschenk, das so si-cher wie der Trojanische Krieg mit Enttäuschung endet. (Peter Rudl)

на своих двоих — auf Schusters Rappen

Je nach Lust und Laune kann man entweder mit der Pferdekutsche oder auf Schusters Rap-pen auf Entdeckungsreise gehen und die wunder-schönen Landschaften genießen.

любить денежки — dem Gelde gut sein

»Er wird wohl nicht mit ins Ausland fahren. Die Reise ist ziemlich teuer, und ich weiß, er ist dem Gelde gut.«

бросать деньги на ветер — das Geld zum Fen-ster hinauswerfen

Werbung: »Mit einigen Tipps und Tricks könnt ihr einiges an Steuern sparen. Frustrierend ist es, zu sehen, wie viel Geld nach Abzug aller Steu-ern noch übrig bleibt. Doch ihr müsst euer sauer verdientes Geld nicht einfach zum Fenster hi-nauswerfen. Wir haben für euch eine Sammlung hilfreicher Ratschläge, wie ihr dem Fiskus eine lange Nase dreht.«

Page 30: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

58 59

(не) по уши деревянный — (nicht) auf den Kopf gefallen sein

»Wie ist er denn so, dein neuer Geschäftspart-ner?« — »Na ja, ein netter Typ, sehr aktiv, schlau. Vielleicht ein bisschen zu schlau...« — »Pass auf, dass er dich nicht übers Ohr haut.« — Na, ich bin doch auch nicht auf den Kopf gefallen.«

Als der Kandidat alle Aufgaben richtig gelöst hatte, sagte der Quizmaster bewundernd: »Sie sind ja wirklich nicht auf den Kopf gefallen!«

жить сегодняшним днем — in den Tag hinein leben

»Hast du schon mal deinen Urlaub zu Hause verbracht?« — »Ja, vor zwei Jahren. Ein komi-sches Gefühl: nicht wegfahren, nichts zu tun, einfach in den Tag hineinleben und die freie Zeit genießen... Wir haben uns nach einem neuen Zu-hause umgesehen und einige Häuser angeschaut, haben Freunde besucht und Fotoalben geklebt.«

перевернуть все вверх дном — das Unterste zu oberst kehren

Als er Falstaff nicht sogleich in seinem Versteck — hinter dem Wandschirm — fi ndet, lässt er sein ganzes Haus durchsuchen. Wie ein

Schwarm Heuschrecken fallen die Einwohner von Windsor über Fords Haus, ein Schaustück von Ordnung und Wohlstand, her und kehren das Unterste zu oberst, das Innerste nach außen. Falstaff nutzt sein einziges Fluchtmittel: Er steigt in den Waschkorb.

»Die Familie sitzt vor dem Volksempfänger, steckt Fähnchen auf Landkarten, um den Vor-marsch der Soldaten, die Siege von Verwandten und Bekannten an der Front zu feiern. Alle sind sie mitmarschiert, sonst hätte die Wehrmacht in Eu-ropa nicht das Unterste zu oberst kehren können!«

после дождичка в четверг — wenn Ostern und Pfi ngsten auf einen Tag fallen

»Ich möchte wirklich wissen, ob ich das Buch noch einmal von Rita zurückbekomme!« — »Na, wie ich Rita kenne, wirst du damit wohl warten müssen, bis Ostern und Pfi ngsten auf einen Tag fallen.«

»Wann kapieren sie denn endlich, diese hirn-verbrannten Idioten, dass Condoleezza Rice und ihresgleichen NIE und unter keinen Umständen mit dem ›Zustand der Demokratie in Russland‹ zufrieden sein werden?...« — »Das kann ich dir ziemlich genau sagen: wenn Ostern und Pfi ngs-ten auf einen Tag fallen.«

Page 31: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

60 61

не все д$ома — nicht ganz bei Troste sein ⁄ nicht (mehr) alle (Tassen im Schrank) haben

»Was — du hast Zehntausend für diese Schrott kiste bezahlt? Das darf doch wohl nicht wahr sein! Ich habe gewusst, dass du nicht ganz bei Trost bist, aber dass du sooo blöd sein kannst, das ist mir neu!«

Ein weiterer Redner ersteigt das Podium. Der alte Herr, ein wenig gebeugt, aber guten Mutes, hat ein Konzeptpapier in der Hand. »Du hast sie ja nicht mehr alle!«, schreit Trude, »Bist ja wohl alt genug, um aus dem Koppe zu reden. Hier wird nicht abgelesen.«

Zwei Klassenkameraden unterhalten sich über den neuen Schüler: »Eh, der Neue hat doch wohl nicht alle Tassen im Schrank! Oder?« — »Der motzt immer gleich alle an und will alle verhau-en!« — »Ich war alleine mit ihm in der Toilette. Der hat so komische Sprüche drauf. ›Geh aufs Babyklo, sonst steck ich dich ins Pinkelbecken‹, hat der zu mir gesagt.«

пойти по кривой дорожке — auf die schiefe Bahn (Ebene) geraten

Viele Straftäter geraten schon in jungen Jah-ren auf die schiefe Bahn.

Die Leute kümmern sich nicht genügend um ihre Kinder, oder lassen sie einfach verkommen und verstoßen sie, wenn sie auf die schiefe Ebe-ne geraten sind.

до него долго доходит — eine lange Leitung haben

»Ich habe versucht, dem neuen Kollegen die Funktionsweise des Geräts zu erklären, aber er scheint nicht viel davon verstanden zu ha-ben.« — »Na ja, der hat ein bisschen eine lange Leitung, aber ich muss sagen: Wenn er einmal etwas begriffen hat, kann man sich auf ihn ver-lassen.«

дошло наконец (как до жирафа) — der Gro-schen ist gefallen / jmdm. geht ein Licht auf

»In der Mathematik ist alles streng logisch nach Defi nition, Satz, Beweis aufgebaut. Es dauert eine Weile, bis man sich da reingefuchst hat (die meisten geben zu schnell auf), aber wenn da der Groschen erst Mal gefallen ist, ist die Mathematik kein großes Problem mehr.«

»Stefan ist ja eigentlich nicht so schnell von Begriff, aber als ich heute eine komplizierte neue Methode erklärte, ist bei ihm gleich der Groschen gefallen.«

Page 32: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

62

»Niklas hatte lange nicht verstanden, warum seine Freundin Tanja gar keine Zeit mehr für ihn hatte; endlich ging ihm ein Licht auf: Sie hatte sich in einen anderen verliebt.«

что слону дробина — ein Tropfen auf den heißen Stein

»Freuen Sie sich über die Erhöhung des Sti-pendiums?« — »Ich bin leider auf das Stipen-dium angewiesen, kriege aber nicht die Höch-stbeihilfe. Also sind diese angeblichen 12% für mich auch nur ein Tropfen auf den heißen Stein. Das bedeutet für mich nicht, dass ich meinen Job aufgeben, oder weniger arbeiten kann.«

(не) с дуба рухнул — см. (не) по уши дере-вянный

плясать под чью-л. дудку — nach jmds. Pfeife tanzen (müssen)

»Und wie ist das mit dem Löwen, der auf den Namen Reichtum und Wohlstand hört, und uns einschüchtert: Hast du nichts, dann bist du nichts? Der gar nicht immer brüllt, aber immer bereit ist, zuzuschlagen. Und uns einschüchtern will, damit wir unseren Kurs ändern und nach seiner Pfeife tanzen.«

дуракам везет — mehr Glück als Verstand haben

»Er ist mit seinem Auto gegen einen Baum gerast und hat sich dabei kaum verletzt.« — »Da hat er aber mehr Glück als Verstand gehabt.«

прикидываться дурачком — tun, als ob man nicht bis drei zählen könnte

»Herr Hamburger, welcher der Angeklagten ist Ihnen am stärksten im Gedächtnis geblie-ben?« — »Ohne Zweifel Julius Streicher. Er saß dort, als ob er nicht bis drei zählen könnte, und hat fortwährend behauptet, dass er nie die Ab-sicht gehabt habe, einen Juden zu töten, son-dern dass er lediglich wollte, dass sie aus Deut-schland verschwänden.«

»Du, das wird mir langsam zu bunt. Dein ge-priesener Volontär hat hier wieder einmal alles durcheinander gebracht und tut, als könne er nicht bis drei zählen!«

испустить дух — den Geist aufgeben

»Gerade eben hat mein Monitor den Geist aufgegeben, der Bildschirm ist und bleibt dun-kel. Ein kurzer Ton war zu hören, dann war das Bild weg.«

Page 33: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

64

собраться с духом — sich ein Herz fassen

Eines Nachts, als Frau Scholl allein zu Hause war, hörte sie auf dem Estrich Schritte. Zuerst tat sie so, als merke sie nichts, aber als die Schritte nicht aufhörten, wurde es ihr unheimlich, es kon-nte schließlich ein Einbrecher sein. Da fasste sie sich ein Herz, nahm die Pistole ihres Mannes aus dem Nachttischchen, stieg die Treppe hinauf, öf-fnete vorsichtig die Tür, drückte ganz rasch auf den Lichtschalter und rief: »Hände hoch!«

душа в душу — ein Herz und eine Seele sein

»Früher haben sich die beiden gar nicht ver-standen, immer gab es Streit; aber seit ein paar Jahren sind sie ein Herz und eine Seele.«

от души (что-л. делать, наслаждаться чем-л.) — nach Herzenslust

Während der Ferien können die Kinder nach Herzenslust schlafen, spielen, schalten und walten.

Manchmal nahm ich mir vor, ihr im Dunkeln aufzulauern und sie nach Herzenslust zu ver-prügeln.

получить дырку от бублика — in den Mond gucken / leer ausgehen

»Soviel ich weiß, ist damals der Auftrag an ein US-Unternehmen gegangen, und die deutschen Programmierer haben in den Mond geguckt.«

Die 100 witzigsten Filme aller Zeiten wurden von 1.800 Kritikern gewählt. Den ersten Platz be-legt »Manche mögen’s heiß«, den letzten »Good Morning Vietnam«. Auch bei dieser Wahl ist Jim Carrey mal wieder leer ausgegangen, wie bei den Oscar-Verleihungen.

Page 34: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

66 67

Ж

давить на жалость — auf die Tränendrüsen drücken

»Eine Bekannte hat mich gebeten, ihr beim Verkauf des relativ neuen Autos ihres vor kur-zem verstorbenen Mannes zu helfen. Wie geht man dabei am besten vor? Gibt es hilfreiche Tipps?« — »Vielleicht sollte sie einfach in Trau-erkleidung zum Gebrauchtwagenhändler gehen, die Situation erklären und dabei vielleicht auf die Tränendrüse drücken?«

Aus aktuellem Anlass wollte Johannes B. Ker-ner in einer Sondersendung am frühen Montag-abend die »1000 Gesichter« der verstorbenen Evelyn Hamann zeigen — angeblich. Stattdes-sen fl ocht er ihr einen Kranz aus abgegriffenen Klischees. Weil seine Taktik ins Leere lief, muss-te er kräftig auf die Tränendrüse drücken.

задать жару — jmdm. die Hölle heiß machen

Er musste die ganze Zeit daran denken, wie seine Frau ihm heute morgen die Hölle heiß ge-macht hat, weil er vergessen hatte, den Herd auszuschalten.

не на жизнь, а на смерть — auf Leben und Tod

China hat den Anhängern des Dalai Lama ein hartes Vorgehen angekündigt. Es gebe einen »Kampf auf Leben und Tod«. In Provinzen des Landes seien mehrere Rebellen getötet worden, melden Exil-Tibeter.

Page 35: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

68 69

З

быть (не) детской забавой — ein (kein) Kin-derspiel sein

Der Kauf von Zigaretten ist für Jugendliche nach wie vor ein Kinderspiel. Dies zeigen Test-käufe der Schweizerischen Fachstelle für Al-kohol- und andere Drogenprobleme im Kanton Waadt. Die Waadt setzte als erster Kanton ein Verkaufsverbot von Tabakwaren an unter 18-Jäh-rige in Kraft. Über 85 Prozent der getesteten Ver-kaufsstellen waren bereit, den Jugendlichen Ziga-retten zu verkaufen.

Immobilien zu verkaufen ist kein Kinderspiel. Private Hausverkäufer begehen meist drei Fehler: Sie bewerten ihr Haus zu hoch, präsentieren es in schlechtem Zustand und sind zu ungeduldig.

позднее зажигание — Spätzünder sein / Spät-zündung haben

Nur etwa jeder dritte Neuling bekommt den Studienalltag sofort in den Griff. Als Spätzünder erwiesen sich vor allem Kunst- und Sozialwissen-schaftler.

Bei etwa 90 Prozent der Kinder seien nach der vierten Klasse die kognitiven Begabungen bereits

entwickelt; die sogenannten Spätzünder mach-ten nur knapp zehn Prozent aus.

Menschen haben Spätzündung: Sie begreifen alles erst in der nächsten Generation.

гнаться за двумя зайцами — auf zwei Hochzei-ten tanzen

»Du, deine Online-Partnersuche wird langs-am lächerlich. Du kannst nicht auf zwei Hoch-zeiten gleichzeitig tanzen! Konzentrier dich mal auf eine Sache, sonst klappt am Ende gar nichts! Ganz zu schweigen davon, dass es eigentlich Betrug ist, wenn man zwei Frauen gleichzeitig sympathisch fi ndet...«

убить двух зайцев (одним выстрелом) — zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Kinder mit Asthma könnten mit dem Spie-len eines Blasinstruments zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: Sie könnten musizieren und gleichzeitig ihre Lungenfunktion stärken. Das zeigen jüngere Studien.

строить з$амки на песке — auf Sand bauen

»Ob Onkel Paul sein Versprechen hält und mir ein paar hundert Mark borgt?« — »Onkel Paul?

Page 36: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

70 71

Wenn du dich auf sein Versprechen verlässt, hast du auf Sand gebaut.«

быть с кем-л. заодно — unter einer Decke stecken

Neben Terroranschlägen sind Entführungen eines der größten Sicherheitsprobleme Afghanis-tans. Häufi g stecken die Gangster mit der Polizei unter einer Decke.

затекла нога — jmdm. ist ein Bein einge-schlafen

»Als ich heute Nacht mal kurz aufgestanden bin, bzw. aufstehen wollte, habe ich nicht ge-merkt, dass mein rechtes Bein eingeschlafen war, und ich stehe mit rechts zuerst auf... Na ja, jeden-falls bin ich doch glatt weggeknickt, weil mein Bein ja völlig gefühl- und kraftlos war, und dann bin ich mit dem Beckenknochen voll auf die Bett-kante geknallt, meine Kleine war sofort hellwach und hat geschrien wie am Spieß...«

звезд с неба не хватает — das Pulver nicht er-funden haben

»Wie bist du denn mit deiner neuen Sekretärin zufrieden?« — »Na ja, das Pulver hat sie nicht gerade erfunden, aber fl eißig ist sie.«

родиться под счастливой звездой — ein Glücks pilz / Glückskind sein / unter einem günstigen / guten Stern geboren sein

Ein Glückspilz in Großbritannien hat einen Rekordgewinn von 35,4 Millionen Pfund (rund 52,3 Millionen Euro) abgesahnt. So viel habe bis-her noch niemand in der EuroMillions-Lotterie im Vereinten Königreich gewonnen, sagte ein Sprecher des britischen Lotto-Betreibers Camelot.

»Ich bin ein Glückskind«, erzählte Kurt Gold-stein. »Als ich 1933 am 5. April verhaftet werden sollte, bin ich denen entkommen. In Spanien habe ich von 1936 bis 1938 an der Front gestanden, aber mich traf keine tödliche Kugel. Ich bin nach Auschwitz gekommen. Die Nazis haben Millio-nen umgebracht. Mich haben sie in Auschwitz nie erwischt. Ich bin also ein Glückskind.«

»Meine Mutter hat mir in meinen Kindertagen oft gesagt: ›Mein Junge, du bist unter einem gün-stigen Stern geboren, dir wird es einmal besser gehen als mir‹.«

звонить о чем-л. на каждом углу — etwas an die große Glocke hängen

»Der Hersteller hütet sich, den technischen Erfolg an die große Glocke zu hängen. ›Das Pro-

Page 37: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

73

dukt ist noch nicht im Endstadium und noch nicht marktfähig‹, meinte ein Firmensprecher.«

Von Schulden geplagte Adelige, Großbür-ger oder Industrielle hängen ihre fi nanzielle Schiefl age nicht gern an die große Glocke.

за здор$ово живешь/ вот так вот просто взять и… — mir nichts, dir nichts

Zwei arme Juden gehen an einer Bank vorbei. Der eine will wissen, womit man dort drin han-delt. »Weißt du«, erklärt der andere, »die haben dort keine bestimmte Ware. Dort drin kann man sich Geld ausleihen.« — »Was denn, wenn wir da hineingehen, werden sie uns mir nichts, dir nichts Geld geben?« — »Da kannst du ganz sicher sein: Sie werden dir nichts und mir nichts geben.«

Da stelle sich einer vor, man bekommt so mir nichts, dir nichts eine Einladung einer völlig orts-fremden Gilde, nämlich der Sankt Knudsgilde von 1170, aus Flensburg zum Besuch in Ihre Knudsborg.

Ein paar Gäste klagten auch über allzu kleine Zimmer, die weite Anreise und das einfallslose Videoprogramm im hoteleigenen Fernsehkanal. Einig war man sich allerdings in einem wichtigen Punkt: Die Aussicht auf die Umgebung sei ein-

malig. Die Mängel sind erheblich, gewiss, aber muss man deshalb die traditionsreiche Herberge gleich schließen, so mir nichts, dir nichts?

как сквозь землю провалился — wie vom Erd-boden verschluckt ⁄ verschwunden sein

»Hallo! Unser Kater ist seit drei Tagen wie vom Erdboden verschluckt. Er ist getigert, vor ca. drei Wochen kastriert worden und hat eine tätowierte Nummer: WA181RT08. Er ist von schlanker Statur und ca. zwei Jahre alt. Viel-leicht haben Sie ja einen Hinweis.«

Die groß geplante Tournee mit den beiden 18-jährigen Zwillingen ist gefährdet, denn sie sind wie vom Erdboden verschwunden.

спустить кого-л. (с небес) на землю — jmdm. Wasser in den Wein gießen

»Du, ich freue mich schon riesig auf unsere Ferien, vor allem auf den langen Flug!« — »Tja, es tut mir zwar sehr leid, aber ich muss dir da et-was Wasser in den Wein gießen. Mit dem Fliegen wird es diesmal nichts. Es sind alle Maschinen ausgebucht.«

быть зубастым — Haare auf den Zähnen haben

Page 38: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

74

Tina warnte ihre Mitschülerin Anne: »Leg dich bloß nicht mit der Sportlehrerin Frau Streng an, sie hat wirklich Haare auf den Zähnen.«

Meine letzte Chefi n hatte Haare auf den Zähnen. Egal wie gut ich meine Arbeit gemacht habe, sie hat immer ein Haar in der Suppe ge-funden.

показать зубы — jmdm. die Zähne zeigen

Ein Schüler beschwert sich bei seinen Eltern darüber, dass ein anderer Schüler ihn auf dem Schulweg ständig belästigt und mit ihm Streit sucht. »Du musst ihm einmal die Zähne zeigen, dann wird er dich schon in Ruhe lassen.«

положить зубы на полку — am Hungertuch nagen

Viele Juristen nagen am Hungertuch. Die Zei-ten, in denen ausgebildete Juristen den Bomben-job mit dem Staatsexamen garantiert bekamen, sind vorbei. Heute ist der Markt der selbststän-digen Rechtsanwälte gesättigt, und viele Vollju-risten ackern für Hungerlöhne oder lassen sich auf äußerst dubiose Praktiken ein.

»Ich habe nicht am Hungertuch genagt, aber ich konnte mir auch nicht viel leisten.«

сломать зубы на чем-л. — sich an etwas die Zähne ausbeißen

»Wie schnell ist das Licht? An dieser Frage haben sich ganze Forschergenerationen die Zä-hne ausgebissen.«

Der Schulleiter warnt die Lehrerin vor dem neuen Schüler: »Seien Sie bloß streng zu ihm, sonst beißen Sie sich an ihm die Zähne aus!«

Page 39: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

76 77

И

сидеть как на иголках — wie auf Kohlen sitzen

Anderntags wartete ich vergeblich auf Pingel, ebenso am darauffolgenden. Er tauchte einfach nicht auf. Auch telefonisch konnte ich ihn nicht erreichen. Ich saß wie auf Kohlen. Jedes Geräusch im Treppenhaus ließ mich hoff nungsvoll innehal-ten — jedes Mal stieß mich die nachfolgende Stil-le ein Stück tiefer in die Verzweifl ung.

»Ich habe gestern die Krankenkassen-Anträge genehmigt zurückbekommen. Ich saß wie auf Kohlen, denn manchmal öffnet mein Papa verse-hentlich unsere Post mit. Und das wäre mir sehr unangenehm gewesen, da er ja von meinem Pro-blem nichts weiß.«

вести двойную игру — ein doppeltes Spiel spielen

Es gab zwar Übergriffe auf Engländer auf of-fener Straße, aber Mussolini spielte ein doppel-tes Spiel. Lange Zeit hielt er sich die Hintertür zu einem Bündnis mit England offen. Erst im Juni 1940 trat er endgültig auf Hitlers Seite in den Krieg ein.

сделать себе имя — sich einen Namen machen

Viele Künstler, die sich außerhalb Ladiniens oder in unseren Gebieten einen Namen gemacht haben, sind in den ladinischen Tälern geboren oder in Familien ladinischer Abstammung groß-geworden.

отделаться легким испугом — mit einem blau-en Auge davonkommen

Der Orkan Kyrill, der in der vergangenen Nacht über Deutschland zog, hat in Augsburg vor allem Bäume umgeknickt, Autos beschädigt, Dächer ab-gedeckt und die Einsatzkräfte auf Trab gehalten. »Insgesamt sind wir in Augsburg aber mit einem blauen Auge davon gekommen«, bilanziert Kata-strophenschutzreferent Thomas Schaller. Perso-nenschäden hat es im Stadtgebiet nicht gegeben.

азбучная / прописная истина — eine Binsen-wahrheit ⁄ Binsenweisheit

Die im 1. Kapitel dargestellten Untersuchungs-ergebnisse zeigen, dass die Binsenwahrheit »La-chen ist gesund« weder medizinisch-biologisch abgesichert noch soziologisch-psychologisch ein-leuchtend diagnostiziert bzw. therapeutisch be-legt ist.

Es ist eine Binsenweisheit, dass Pfl anzen zum Gedeihen Licht brauchen.

Page 40: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

78 79

К

быть под каблуком — unter dem Pantoffel stehen

»Ich habe früher einmal die Männer belächelt, die unterm Pantoffel stehen und jetzt... jetzt ste-he ich selber unter dem Pantoffel. Freiwillig! Ich muss ja verrückt sein!«

тертый калач — mit allen Wassern gewaschen

»Dein neuer Freund scheint mit allen Wassern gewaschen zu sein.« — »Na und? Lieber mit allen Wassern gewaschen als nicht ganz sauber.«

калачом не заманишь — keine zehn Pferde bringen mich dazu

Keine zehn Pferde und keine Hungersnot könn ten mich dazu bringen, Schnecken zu essen. Sie sind wunderschön anzuschauen, aber wenn ich nur daran denke, sie zu essen, dreht sich mir der Magen um.

камень преткновения — Stein des Anstoßes

Ein vergessenes Kriegerdenkmal wurde zum Stein des Anstoßes. In der DDR waren Gedenk-steine für die Gefallenen des Ersten Weltkrieges

offi ziell nicht gern gesehen. Meist ließ man sie verfallen. Was aber soll jetzt mit ihnen gescheh-en? Darüber wird in der kleinen Gemeinde Bir-kenwerder seit Monaten gestritten.

камень с души свалился — см. гора с плеч сва-лилась

работать на свой карман — in die eigene Ta-sche arbeiten / wirtschaften

Als bekannt wurde, dass die Leiterin des Hilfswerks in ihre eigene Tasche gearbeitet hatte, ließen die Spenden schlagartig nach.

Das grenzt schon fast an staatliche Korrup-tion und zeigt ganz deutlich die Gefahren einer großen Koalition, die fast ungehindert in die ei-gene Tasche wirtschaften kann.

Arbeitsangebot im Internet: »Arbeiten von Zuhause! Machen Sie nicht andere reich — wirt-schaften Sie in die eigene Tasche! Ohne Risiko — wir zeigen Ihnen Schritt für Schritt wie!«

играть (с) открытыми картами — mit offenen Karten spielen

»Meine Herren, wir spielen mit offenen Kar-ten. Damit Sie unserer Kalkulation vertrauen können, haben wir uns von einem unabhängigen

Page 41: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

80 81

Wirtschaftsprüfer bescheinigen lassen, dass die Erhöhung der Endverbraucherpreise unterhalb der Bezugskostensteigerung liegt.«

все поставить на одну карту — alles auf eine Karte setzen

Torsten John brachte den Ball vor den rechten Pfosten zu Danny Burda. Dieser setzte alles auf eine Karte, nahm das Leder direkt aus der Luft und knallte es in Richtung Tor. Doch Keeper Ma-rio Bock stand sicher.

In den frühen Morgenstunden des 9. Juli for-mierten sich die Einheiten der Heeresgruppe Süd. Generalfeldmarschall von Manstein setzte alles auf eine Karte, mit einem massierten Angriff wollte er einen Durchbruch erringen. Auf einem zehn Kilometer großen Abschnitt setzte er 500 Panzer ein. Unterstützt von der Luftwaffe, be-gann der Vorstoß.

поставить не на ту карту — aufs falsche Pferd setzen

Wenn Sie jedoch auf das falsche Pferd set-zen und keine Gewinne erzielen, heißt das doch nicht, dass der gesamte Aktienhandel nicht funk-tioniert — für Tausende andere hat er nämlich gut funktioniert. Sie haben etwas falsch gemacht.

Paulus stellt in unserem Text fest, dass er nicht deshalb seine Berufung erlangt hat, weil er so vollkommen und gottgefällig gelebt hätte. Im Gegenteil: Er hatte auf das falsche Pferd gesetzt, hatte die Christen sogar verfolgt.

не раскрывать карты — sich nicht in die Kar-ten sehen / gucken lassen

»Er ist sehr aktiv und steckt voller Zu-kunftspläne, aber worin diese bestehen, verrät er niemandem. Er ist ein Mensch, der sich nicht gern in die Karten sehen lässt.«

раскрыть карты — seine Karten aufdecken

»Lange Zeit wusste keiner von uns, was Man-fred vorhat. Jetzt hat er seine Karten aufgedeckt: Er will eine eigene Band gründen.«

заварить кашу — (sich) eine Suppe ein-brocken

»Da hat er sich eine dicke Suppe eingebrockt, an dieser Suppe wird er sich noch das Maul ver-brennen! Dabei hatte ich ihn doch gewarnt, er solle sich auf keinen Fall mit diesen Typen einlas-sen. Aber nein, er weiß doch alles besser!«

расхлебывать кашу — eine Suppe auslöffeln

Page 42: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

82 83

»Wenn ich gewusst hätte, dass der Bau eines Hauses so viele Schwierigkeiten mit sich bringt, hätte ich nicht erst damit begonnen. Jetzt muss ich die Suppe auslöffeln, die ich mir eingebrockt habe.«

китайская грамота — Chinesisch / böhmische Dörfer

»Internet, WWW 1, Cyberspace — bis zu mei-nem Praktikum im Kölner Informations-Zentrum waren diese Begriffe für mich noch Chinesisch/ ziemlich böhmische Dörfer. Ich hatte nur eine vage Vorstellung davon, was das eigentlich ist.«

клясться и божиться — Stein und Bein schwören

Der Angeklagte schwor Stein und Bein, an dem Diebstahl nicht beteiligt gewesen zu sein.

книга за семью печатями — ein Buch mit sie-ben Siegeln

»Wieso sind Männer für Frauen ein Buch mit sieben Siegeln? Bestimmt nicht! Haustierhal-tung macht mehr Probleme. Einen Mann kann man sogar dazu bringen, seinen Mist wegzuräu-

1 World Wide Web.

men, den Müll rauszubringen und das Geschirr abzuwaschen.

Auf jeden Fall wirst du mit den einfach ge-strickten Männern wunderbar auskommen, wenn du sie, ich hätte beinah gesagt, ›wie eine Blondine‹ behandelst. Einfach und geradlinig.«

политика кнута и пряника — Zuckerbrot-und-Peitsche-Politik

Die »Zuckerbrot-und-Peitsche-Politik« der EU wird den Iran nicht davon abhalten, seine nuklearen Rechte umzusetzen, erklärte Hosseini. Die neuen Sanktionen schadeten nur den eu-ropäischen Interessen im Iran.

ни за какие коврижки — см. калачом не за-манишь

рвать когти — die Kurve kratzen

»Ich habe gehört, bei euch wäre eingebrochen. Ist etwas gestohlen worden?« — »Nein, glückli-cherweise nicht. Der Einbrecher hat uns gehört, als wir nach Hause kamen, und gleich die Kurve gekratzt.«

»Ach, ich bin ja so abgeklärt, was das Thema Tod betrifft. Zweimal habe ich den kalten Wind-hauch schon selbst im Nacken gehabt. Zweimal

Page 43: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

84 85

habe ich in letzter Sekunde die Kurve gekratzt. Ja, ich weiß, was das heißt...«

иметь толстую кожу/быть толстокожим — ein dickes Fell ⁄ einen breiten Rücken haben

»Warum regst du dich nur wegen jeder Klei-nigkeit so auf? Erinnerst du dich nicht, wie hart ich kürzlich kritisiert worden bin? Ich habe mich trotzdem nicht aus der Ruhe bringen lassen!« — »Du hast gut reden. Ich habe nun einmal nicht ein so dickes Fell wie du.«

Der Mensch versteht seit langer Zeit, im Aus-druck der Natur zu lesen. Dies beweisen auch Wörter wie »hochnäsig«, »Querkopf«, »dünnhäu-tig« oder der Ausspruch »dieser Mann hat einen breiten Rücken« wenn gemeint ist, er ertrage viel. Auch wenn im Einzelfall diese Sprüche nicht im-mer stimmen.

Wer einen großen Mund hat, braucht einen breiten Rücken.

пустить козла в огород — den Bock zum Gärt-ner machen

Blickt man in die Geschichte und Gegenwart des Kongo, so drängt sich freilich die Frage auf, ob nicht der Bock zum Gärtner gemacht wird,

wenn ausgerechnet Europäer als »Helfer« in den zentralafrikanischen Staat entsandt werden.

разыграть / выложить козырь — einen Trumpf ausspielen

Die Osternummer des »Extrablatt« hat einen Trumpf ausgespielt. Sie brachte »Selbstporträts berühmter Wiener Künstler«.

Erfahren durch ihre vielen Buschkriege, ha-ben es die alten englischen Soldaten glänzend verstanden, sich rechtzeitig aus dem Staube zu machen. Ihre Maschinengewehre hatten sie als letzten Trumpf ausgespielt, um, wenn möglich, uns aufzuhalten, solange sie selber abbauten. So kam es, dass wir im Vorgehen kein Feuer mehr bekamen.

пятое колесо в телеге — das fünfte Rad am Wagen

Hatte er mich früher als seinen Freund und Ratgeber geschätzt und behandelt, so war ich jet-zt, wie man sich auszudrücken pfl egt, das fünfte Rad am Wagen und wurde nur dann einmal zu einer Auskunft herangezogen, wenn es mit sei-nem Scharfsinne und seiner Tatkraft nicht mehr vorwärts wollte.

Page 44: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

86 87

поставить на кон — etwas aufs Spiel setzen

»Würdest du in einem Krieg dein Leben aufs Spiel setzen, um Deutschland zu verteidigen?« — »Das einzige, für das ich mein Leben aufs Spiel setzen und auch geben würde, ist meine Familie.«

стоять на кону — auf dem Spiel stehen

Dieser Vertrag ist zwischen George Bush seni-or und Michail Gorbatschow ausgehandelt wor-den und hat alles ausgehalten: von der Einheit, dem Ende der Sowjetunion und des Warschauer Pakts bis zur heutigen Ausweitung von EU und Nato. Diese 18-jährige Stabilität steht nun durch die Ereignisse in Georgien und die Raketenpläne der USA auf dem Spiel.

еле сводить концы с концами — von der Hand in den Mund leben

Rund 400.000 Rentner in Bayern leben unter-halb der Armutsgrenze, müssten also mit weni-ger als 880 Euro im Monat auskommen. Die Lan-desvorsitzende des VdK Bayern fordert darum, dass »Friseure, Kellner, Kraftfahrer und andere Geringverdiener in die gesetzliche Pfl ichtversi-cherung« müssten, sonst sei bei vielen von ihnen »Altersarmut vorprogrammiert«. Für viele kommt

dieser Vorstoß zu spät: Sie leben schon jetzt von der Hand in den Mund.

сесть на любимого конька — sein Steckenpferd reiten ⁄ besteigen

Am allerliebsten aber reitet der Technikfreund Al Gore sein Steckenpferd, das Internet. Für ihn ist es der Zauberschlüssel zum 21. Jahrhundert. Alles will er damit lösen: Bildungsengpässe und Umweltprobleme, Bürokratie, Arbeitslosigkeit, Kriminalität — und zwar im Verbund mit ande-ren Nationen.

»Hat der Erzieher einmal sein moralisches Steckenpferd bestiegen, so hält er seinen Zögling für sein Eigentum, für ein Ding, mit dem er um-springen kann, wie er will«, schrieb Nikolai Do-broljubow in seinem Buch »Über die Bedeutung der Autorität in der Erziehung«.

влететь в копеечку — ein (großes / böses / ar-ges) Loch in die Tasche / den Beutel / Geld-beutel / die Kasse / das Portemonnaie reißen

Schule, Studium, der Beginn der berufl ichen Karriere, das erste Auto, die erste eigene Woh-nung? Egal in welcher Lebenslage Sie sich gerade befi nden, an Situationen, die ein Loch in die Ta-sche reißen oder sogar das ganze Leben verän-

Page 45: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

88 89

dern, denkt man jetzt ungern. Aber sie können passieren.

»In diesem Zusammenhang werden wir allen Aspekten der Finanzpolitik genaueste Aufmerk-samkeit schenken, vorwiegend Maßnahmen, die auf die Senkung der Infl ation ausgerichtet sind«, erklärte der Präsident. »Jeder von uns hat er-fahren, was sie für ein arges Loch in den Beutel reißt. Am meisten leiden die ärmsten Bevölke-rungsschichten darunter.«

»Deine neue Sommergarderobe hat ein gewal-tiges Loch in die Kasse gerissen.«

Speziell in Gebäuden mit schlechter Wärme-dämmung können Heizöl-, Erdgas- oder andere Energiekosten ein tiefes Loch ins Portemonnaie reißen.

трястись над каждой копейкой — jeden Pfen-nig dreimal umdrehen (müssen)

Großmutter erzählt gern: »Wir mussten jeden Pfennig dreimal umdrehen. Großvater war ar-beitslos. Lange Jahre arbeitslos.« Während der Nazizeit. Als die Nazis an die Macht kamen, wurde Großvater arbeitslos. Er weigerte sich, Mitglied der NSDAP zu werden. Im Hause, in dem Großvater wohnte, wohnten die Nazis.

перемывать кому-л. косточки — über jmdn. herziehen ⁄ über jmdn. ⁄ etw. das Maul zerreißen

»Ich mag es nicht, wenn andere hinterrücks über jemanden herziehen, ihn dann aber wenige Minuten später anstrahlen. Genauso wenig mag ich es, wenn man nicht für seine Freunde da ist, oder sich nur einen Vorteil von jemandem erhofft. Das Letzte ist es, jemanden für den erhofften ei-genen Vorteil anzulügen.«

»Ich habe eben erst Ihren Kommentar dazu gelesen. Ich fi nde es unmöglich, dass man sich so in der Öffentlichkeit über jemanden das Maul zerreißt. Es kommt nicht darauf an, wie jemand spricht, sondern was er für ein Mensch ist. Ihre Entschuldigung ist auch alles andere als nett. Vielleicht sollten Sie mal darüber nachdenken, ob Sie vielleicht nicht nur beleidigend sind, son-dern auch verletzend.«

»Die Nachbarn sollen nicht erfahren, wie schlecht es um mich steht, die zerreißen sich sonst das Maul.«

кот наплакал — das trägt die Katze auf dem Schwanz fort

»Das soll eine gute Bezahlung sein? Das trägt ja eine Katze auf dem Schwanz fort!«

Page 46: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

90 91

»Lara, möchtest du noch etwas Kartoffelsa-lat?« — »Nein, danke, Oma, ich bin schon satt.« — »Na hör mal, was du gegessen hast, das trägt ja eine Katze auf dem Schwanz fort!«

покупать кота в мешке — die Katze im Sack kaufen

»Also, ich würde das Auto schon nehmen. Aber ehe wir den Kauf perfekt machen, möchte ich gern mal eine Runde fahren.« — »Aber selbst-verständlich! Sie werden doch nicht die Katze im Sack kaufen.«

коту под хвост — es war für die Katz[e]

»Drei Wochen lang habe ich an dem Vortrag gearbeitet; jetzt teilt man mir mit, dass die Kon-ferenz, auf der ich ihn halten sollte, nicht stattfi n-det. Die ganze Arbeit war für die Katz.«

как кошка с собакой — wie Hund und Katze zusammen leben

»Vor der Hochzeit waren sie die verliebtesten Leute, die man sich denken kann — jetzt leben sie zusammen wie Hund und Katze.«

кровь из носа — auf Gedeih und Verderb

Ein Staat kann sich allerdings nicht so einfach scheiden lassen. Belgien schon gar nicht. Man

kann sich zwar vieles vorstellen: ein unabhängi-ges Flandern, eine nach Frankreich abdriftende Wallonie und als Überbleibsel die kleine deutsch-sprachige Gemeinschaft, die sich unter die Fitti-che Luxemburgs begibt. Doch was wird in diesem Szenario aus dem zweisprachigen Brüssel, der Hauptstadt Belgiens, aber auch Flanderns, und Sitz der europäischen Institutionen? Und wer kümmert sich um die gemeinsam angehäuften Schulden des Landes, die sich auf mehrere Hun-dert Milliarden Euro belaufen? Nein, die Belgier scheinen auf Gedeih und Verderb miteinander auskommen zu müssen.

заколдованный круг — da beißt sich die Katze in den Schwanz

»Wenn wir das Geld für die Anschaffungen von der Bank haben wollen, müssen wir erst nach-weisen, dass wir Sicherheiten haben. Da beißt sich die Katze in den Schwanz.«

попасться на крючок — jmdm. auf den Leim gehen

»Nun gut. Aus Schaden wird man klug (oder auch nicht) — ich bin diesem unliebsamen Zeit-genossen zwar auf den Leim gegangen, aber glücklicherweise mit einem blauen Auge davon-

Page 47: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

92 93

gekommen. Bleibt nur zu hoffen, dass er eines Tages mal längerfristig eine trockene, vergitterte Behausung haben wird.«

класть в кубышку — etwas auf die hohe Kante legen

»Kannst du dir das neue Auto überhaupt leis-ten?« — »Klar, ich hab über die Zeit einiges auf die hohe Kante gelegt.«

»So geht es doch vielen ehemaligen Musikern. Während der Karriere machen sie viel Geld und geben genauso viel wieder aus, und wenn die Kar-riere vorbei ist, ist auch das Geld alle.« — »Und was lernt man daraus? Man soll immer etwas auf die hohe Kante legen für später.«

посмеиваться в кулак — sich (eins) ins Fäust-chen lachen

»Ach, Geldstrafen sind nur ein Instrument, um die Staatskasse zu füllen. Die Bullen lachen sich doch (eins) ins Fäustchen, wenn einer bei rot durchfährt, da geht es nicht um Verkehrssi-cherheit, sondern um Geld, verstehst du?«

стукнуть кулаком по столу — mit der Faust auf den Tisch schlagen

»Ist euer Antrag nun endlich genehmigt?« — »Ja, Gott sei Dank; aber denke nicht, dass es kei-ne Schwierigkeiten mehr gab. Mein Mann musste erst selber hingehen und mal mit der Faust auf den Tisch schlagen, ehe die Herren geruht haben, dem Antrag stattzugeben.«

Zu oft mit der Faust auf den Tisch schlagen, bekommt der Faust schlechter als dem Tisch. (Willy Brandt)

у черта на куличках / рогах — am Arsch der Welt

»Dich sieht man doch überhaupt nicht mehr. Wo steckst du denn immer?« — »Ach, seit wir da draußen am Arsch der Welt wohnen, komme ich nur selten in die Stadt.«

»Meine Tochter arbeitet nicht mehr bei uns; sie ist jetzt schon seit einem halben Jahr in einer Gärt-nerei in Hinterberg.« — »Aber das ist ja der Arsch der Welt. Wie kommt sie denn da jeden Tag hin?«

курам на смех — da lachen ja die Hühner!

»Da lachen ja die Hühner! Laut einer Um-frage können 79% der Briten nicht mal ein Ei kochen, 80% sind nicht in der Lage, ein Huhn zu braten. Stellt sich die Frage, was können die Briten denn dann und vor allem wie ernähren

Page 48: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

94

die sich überhaupt. Gibt es dort nur Essen aus der Dose oder aus der Packung, rein in die Mik-rowelle und fertig ist?«

как курица лапой — eine Sauklaue haben / schreiben wie der Hahn auf dem Mist

»Du, das verstehe ich nicht: Warum haben Ärzte immer so eine Sauklaue? Das kann ja kein Mensch lesen! Und dass die Apotheker das ›Hühnergescharre‹ auf den Rezepten trotzdem le-sen können, das ist mir ebenfalls ein Rätsel.«

»Unser Sohn schreibt wie ein ›Hahn auf dem Mist‹, und niemand kann es entziffern. Zusätzlich werden offensichtlich keine Rechtschreibregeln unterrichtet, er schreibt z.B. ›Leser‹ als ›Läser‹ (er ist absolut kein Legastheniker!!). Aber alles Aufregen nutzt nichts, die Grundschul-Lehrer sind davon überzeugt, auf der weiterführenden Schule haben es dann die Kollegen auszubaden.«

быть в курсе (дела) — im Bilde sein

»Weißt du schon, dass Kollege Wagner erkrankt ist und du an seiner Stelle die Versammlung lei-ten sollst?« — »Ja, ich bin im Bilde.«

валить все в одну кучу — alle(s) in einen Topf werfen

Die Inhaberin eines Waffengeschäfts in Bre-genz warnt davor, nach den feigen Attentaten alle Waffenbesitzer in einen Topf zu werfen: »Wer in Österreich eine Waffenbesitzkarte hat, wird alle fünf Jahre peinlich genau überprüft. Neben der Verwahrung wird auch die Handhabung sowie der psychologische Zustand des Waffeninhabers überprüft. Es ist bei uns einfacher, an eine illegale als eine legale Waffe zu kommen.«

»Wir Erwachsenen müssen uns tatsächlich fra-gen, wie wir Toleranz glaubwürdig repräsentieren können. Wenn die Politik zwischen nützlichen und schädlichen Ausländern unterscheidet, müs-sen wir darauf dringen, dass dies keine Kategorie sein darf. Denn der Skin wird die Unterscheidung nicht machen und alles in einen Topf werfen und draufhauen.«

Page 49: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

96 97

Л

почивать на лаврах — sich auf seinen Lorbee-ren ausruhen

Eigentlich könnte der Schauspieler nach einem solchen Erfolg locker einen Gang zurückschalten und sich auf seinen Lorbeeren ausruhen. Doch das gibt es bei ihm nicht. Er macht sich schon Gedanken über seine nächste Rolle. Die Eupho-rie ist schnell vorbei.

сосать лапу — (an den) Hungerpfoten saugen

»Majestät haben in Allerhöchster Weisheit be-schlossen, dass fremde Schweine eingeführt wer-den. Natürlich sind sofort 50.000 kranke Schwei-ne über die Grenze gekommen. Wenn das so fortgeht, krepiert uns binnen kurzem das ganze Schweinevieh und das Volk kann Hungerpfoten saugen. Ich gebe mich der ganz bestimmten Er-wartung hin, dass Majestät die Schweineeinfuhr verbieten«.

»Typisch Peter! Hat wieder einmal sein ganzes Geld verliehen und muss jetzt an den Hungerp-foten saugen«.

вешать лапшу на уши — jmdm. einen Bären aufbinden

Als ich sieben Jahre alt war, schickte mich mein Bruder zum ersten Mal in den April. Er sag-te, er habe Bauchweh und bat mich, in der Apo-theke ein Päckchen »IBIDUM« zu besorgen. Die Tabletten haben einen komplizierten Namen, und ich probierte, ihn richtig auszusprechen. Erst als der Junge neben mir losprustete, wurde mir be-wusst, dass mein lieber Bruder mir einen prächti-gen Bären aufgebunden hatte.

на лбу написано — es steht jmdm. auf der Stirn geschrieben

»Jungs, was ist los?« Hartmut lässt die Hand sinken, stellt die Tasse ab und setzt sich auf den Boden. »Wir wissen, was ihr diese Nacht getan habt. Äh, tun wolltet«, sage ich. »Woher?«, fragt der Asiate. »Wir sehen es«, sagt Hartmut, »es steht euch sozusagen auf der Stirn geschrieben.«

Dieser Jungstute steht »Qualität« auf der Stirn geschrieben. Von ihren kleinen Ohren bis zu den Hufen verkörpert sie arabische Perfektion. Rich-ter und Zuschauer liebten die charmante kleine Lady gleichermaßen.

легок на помине — Wenn man den Teufel nen-nt, kommt er gerennt! / Wenn man vom Esel tratscht, kommt er gelatscht

Page 50: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

98

»Ich hasse das Putzen!« — »Schlag dir das aus dem Kopf! Wenn du schlampst, schmeißt sie dich über Bord! Wenn es ums Sauberma-chen geht, kann sie ganz schön unangenehm werden. Sie frisst dich!« — »Pst! Da kommt sie! Wenn man den Teufel nennt, kommt er geren-nt! / Wenn man vom Esel tratscht, kommt er gelatscht!«

лед тронулся — das Eis ist gebrochen

Zu Beginn war es im Bus noch relativ ruhig. Eine Minigruppe aus Bernau hatte schon die schönsten Busplätze in Beschlag genommen, und die Kennenlernphase dauerte einige Stun-den. Als das Eis dann gebrochen war, wurde die Stimmung im Bus fröhlich und gelöst.

кто в лес, кто по дрова — der eine sagt »hü«, der andere »hot«

»Es ist ein alter und vor allem falscher Zopf, dass ein Hund nur seinem Chef zu gehorchen hat. Nein, er muss allen, wirklich allen in der Familie gehorchen! Außerdem bringt es absolut nichts, wenn der eine mal ›hü‹ und der andere ›hot‹ sagt. Genau wie bei Kindern, versteht das Tier auch nicht, wieso er denn bei Mama immer was vom Tisch erhält und vom Rest nicht?!«

не видеть леса за деревьями — den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

»Wo ist denn nur das Buch hin? Ich suche schon die ganze Zeit danach, aber es ist einfach nicht zu fi nden.« — »Na, Menschenskind, du siehst wohl wieder mal den Wald vor lauter Bäumen nicht? Es liegt doch groß und breit auf dem Schreibtisch!«

»Ich hoffe, dass die Entscheidungsträger end-lich aufwachen und erkennen, dass sie etwas tun müssen. Sie erlauben, dass so etwas geschieht, in dem sie einen Status Quo aufrecht erhalten und den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. Das macht mich sehr traurig.«

спустить кого-л. с лестницы — jmdm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat

»Also, nach all dem, was er dir angetan hat, hätte ich ihm an deiner Stelle erst den Stinke-fi nger gezeigt, und danach, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat.

пристать как банный лист — sich an jmdm. wie eine Klette hängen

»Du, ich habe geschlafen wie ein Stein. Silke hat sich beim Abschied noch wie eine Klette an mich gehängt. Wie lange habt ihr noch geklönt?«

Page 51: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

100 101

»Der Junge hat sich an mich gehängt wie eine Klette und geweint.... Nachdem ich ein Puzzle mit ihm gelegt habe, ließ er mich unter Tränen gehen.«

»Mein Mann begann zu trinken, und er schlug mich. Als ich darüber nachsann, fi el mir ein, dass sich die Mädchen wie Kletten an mich gehängt hatten, wenn ich mal zur Elternversammlung oder zu Bekannten gehen wollte.«

выпить лишнего — zu tief ins Glas gucken

Der Vorsatz, statt das Auto zu nehmen, mit dem Fahrrad zu einer Feier oder in die Stamm-kneipe zu fahren, ist sicherlich richtig. Trotzdem sollte man nicht zu tief ins Glas gucken. Denn auch als Radfahrer gibt es eine Promille-Grenze, ab der zum Beispiel Versicherungen abwinken und ihre Leistungen im Schadensfall verweigern.

что в лоб, что по лбу — das ist gehupft / ge-hüpft / gehopst wie gesprungen

Titel, Leads und Unterzeilen sind mein Busi-ness als Abschlussredaktor am Berner «Bund». Folgender Titel einer Kurzmeldung hat mich spontan irritiert: »Wohnung in Brand«. Vielmehr hätte ich formuliert: »Brand in Wohnung«. Bis ich dann merkte: Es ist gehupft / gehüpft wie ge-sprungen.

»Ob man nun eine Stadt mit Napalm nieder-brennt oder per Artillerie und Bombenteppiche dem Erdboden gleich macht, ist doch gehopst wie gesprungen. In beiden Fällen ist die Stadt völlig zerstört und die Bevölkerung mit ihr.«

близок локоть, да не укусишь — die Trauben hängen jmdm. zu hoch ⁄ sind jmdm. zu sauer

»Ich dachte immer, Bernd wäre an einem eige-nen Wagen interessiert, aber neulich sagte er mir, dass er vom Autofahren nichts halte.« — »Na ja, das glaube ich, die Trauben hängen ihm zu hoch ⁄ sind ihm zu sauer.«

работать как лошадь — arbeiten wie ein Pferd

In Deutschland muss man arbeiten wie ein Pferd, um zu verdienen wie ein Pony.

сесть в лужу — sich in die Nesseln setzen

Selten hat ein US-Präsidentschaftskandidat die deutschen Gemüter so erregt wie Barack Obama. Kein Wunder, dass die Republik Kopf steht, seit er angekündigt hat, einen Fuß auf deutschen Boden zu setzen. Doch prompt hat sich sein außenpolitisch unerfahrenes Team mit den Plänen für einen öffentlichen Auftritt am Brandenburger Tor in die Nesseln gesetzt.

Page 52: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

103

не лыком шит — nicht von gestern sein

»Hör mal, mein Lieber, mit dieser Ausrede darfst du mir nicht kommen! Ich bin schließlich auch nicht von gestern und kenne die Schwierig-keiten gut genug, um zu wissen, dass sie nicht der Grund für eine derartig schlechte Leistung sein können.«

львиная доля — sich den Löwenanteil sichern

»Auf Weltebene müssen und wollen die eu-ropäischen und besonders die französischen Kapitalisten erhebliche Summen, die momen-tan sozialen Zwecken dienen, in Kontroll-, Un-terdrückungsmaßnahmen und vor allem in die Streitkräfte umleiten. Nur so können sie mit dem US-Imperialismus konkurrieren, der den Pla-neten beherrscht und sich den Löwenanteil der Beute sichert.«

М

сбросить маску — die Maske fallen lassen

Er hatte die Maske fallen lassen und zeigte nun sein wahres Gesicht.

масло масляное — doppelt gemoppelt

»Radioaktive Strahlung« ist übrigens dop-pelt gemoppelt. Denn »radio« kommt vom la-teinischen »radiare«, und das bedeutet bereits »strahlen«.

»Vor ungefähr einer Woche hat Jana das Wort ›pleonastisch‹ erwähnt und dadurch meinen Wortschatz bereichert. Was haltet ihr in diesem Sinne von ›junges Mädchen‹? Scheint es euch nicht doppelt gemoppelt zu sein?«

Doppelt gemoppelt hält besser — das dachten sich wohl Mel B und ihr Mann Stephen Belafon-te und erneuerten gestern, den 8. November, ihr Ehegelöbnis.

Allen »Grenzgängern« aus Nordrhein, die Ärzte in anderen Regionen aufsuchen wollen, empfahl Bonerz, die herkömmliche Versiche-rungskarte nicht wegzuwerfen. Doppelt gemop-pelt sei in diesen Fällen sicherer.

Page 53: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

104 105

подливать масло в огонь — Öl ins Feuer gießen

Die USA versorgten sowohl die UCK als auch die mazedonische Regierung mit Waffen und wurden nicht müde, ständig neues Öl ins Feuer zu gießen.

Das Ansehen unserer Stadt wird wieder mal in den Dreck getreten, wenn NPD und Freie Kräfte am Samstag parallel zur Buchmesse marschieren dürfen. Mit ihrer Demonstration unter dem leicht verschleierten Motto »Ausländer raus!« gießen sie weiter Öl ins Feuer der angespannten Situa-tion und werden wieder ein Stück vom Ansehen Leipzigs zerstören.

идти как по маслу — wie am Schnürchen ge-hen ⁄ laufen ⁄ klappen ⁄ wie geschmiert gehen ⁄ laufen

Kevin hat ein Gedicht gelernt und bittet sei-ne Mutter, ihn abzuhören. Er sagt das Gedicht fehlerfrei und ohne zu stocken auf. Anerkennend sagt seine Mutter: »Bravo! Das geht ja wie am Schnürchen.«

Am Umzugstag muss alles wie am Schnürchen laufen. Im Trubel fi ndet sich kaum Zeit, Kisten zu beschriften, Wintermäntel zu verstauen oder Bücherregale zu demontieren.

Die Organisation ist nahezu perfekt. Alles klappt wie am Schnürchen.

»Das läuft ja wie geschmiert! Vielleicht sind wir schon morgen fertig mit der Arbeit.«

сидеть на мели — auf dem Trockenen sitzen

Zwei Soldaten kurz vor der Wehrsoldzahlung: »Du, Wolfgang, kannst du mir zwanzig Euro bor-gen? Das Wasser steht mir bis zum Hals!« — »Ja, wenn das so ist, dann komm doch zu mir, ich sit-ze auf dem Trockenen.«

лить воду на чью-л. мельницу — etwas ist Wasser auf jmds. Mühle

»Paul Samuelson gießt Wasser auf die Mühlen der Globalisierungsgegner«, ist der Titel eines Artikels aus der FAZ, in dem es darum geht, dass Paul Samuelson, der Nobelpreisträger für Wirtschaftswissenschaften und einer der ganz Großen in der Ökonomenzunft, bestreitet, dass Globalisierung und Verlagerung von Produktion in Entwicklungs- oder Schwellenländer den In-dustriestaaten stets Vorteile verschaffen.

сражаться с ветряными мельницами — gegen/ mit Windmühlen kämpfen

Page 54: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

106 107

»Ich bin schon realistisch und kein Don Qui-chotte, der gegen Windmühlen kämpft«, begrün-dete er den für viele Beobachter überraschenden kampfl osen Rückzug.

Man schreibt sich die Finger wund und legt solche dicken Akten an, aber man hat das Ge-fühl, gegen Windmühlen zu kämpfen.

»Der Umgang mit der Wiesbadener Ministeri-albürokratie glich dabei mehr einem Kampf mit Windmühlen als einem Erfolg versprechenden Einsatz.«

врать как сивый мерин — lügen, dass sich die Balken biegen

»Seinen ewigen Frauengeschichten brauchst du keinen Glauben zu schenken — der lügt doch, dass sich die Balken biegen!«

»Zweihundert mal am Tag soll ein Mensch angeblich lügen. Es wird gelogen, dass sich die Balken biegen; und ausgerechnet von denen, die behaupten, es mit der Wahrheit ganz genau zu nehmen. Journalisten zum Beispiel können zu wahren Dichtern werden, Politiker versprechen das Blaue vom Himmel, und manch einer setzt noch ein Ehrenwort drauf: Wer’s glaubt, wird se-lig — Kirchenmänner lügen übrigens auch.«

место под солнцем — ein Platz an der Sonne

»Wir sind gern bereit, in Ostasien den Inte-ressen anderer Großmächte Rechnung zu tra-gen. Wir wollen niemand in den Schatten stel-len, aber wir verlangen auch unseren Platz an der Sonne.«

слабое место — ein wunder Punkt

»Warum war Achilles’ Ferse sein wunder Punkt?« — Achilles war zwar göttlicher Ab-stammung, aber wie z.B Herakles auch nur ein Sterb licher. Damit er wenigstens unverwundbar sein sollte, tauchte ihn sein Vater in den Fluss Styx. Das Wasser des Flusses machte unver-wundbar. Da er ihn aber an der Ferse festhalten musste, war das die einzige Stelle, an der Achil-les künftig verwundbar war.

»Die Geschichte der SED ist und bleibt ein wunder Punkt für die SPD.« — »Warum arbeiten Sie dann trotzdem mit der Linken zusammen?«

»Seid ihr mit dem neuen Motor zufrieden?« — »Mit seiner Leistung sind wir zufrieden, der wunde Punkt ist sein zu hohes Gewicht.«

поставить кого-л. на место — jmdn. in die Schranken weisen

Page 55: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

108 109

Das Internet hat die Welt aus den Angeln ge-hoben.

Wir haben Mitarbeiter gefunden, die wissen, dass sich im Team die ganze Welt aus den Angeln heben lässt und man als Einzelkämpfer keinen Kiesel bewegt.

пустить по миру — jmdn. an den Bettelstab bringen

Oft genug kam er volltrunken aus dem Wirts-haus zurück, kollerte in der Küche herum und schlug auch zuweilen seine Frau. Die machte ihm natürlich Vorhaltungen und schimpfte, dass sein Suff und sein Hang zum Kartenspiel die ganze Familie noch an den Bettelstab brin-gen würden. Scheng aber machte immer nur eine wegwerfende Handbewegung und warf sich dann auf sein Bett, um den Rausch aus-zuschlafen.

Man muss es den Italienern lassen, sie ver-stehen zu feiern. Dabei spielt es keine Rolle, ob Hochzeit oder Begräbnis, der Außenstehen-de kann den Unterschied kaum wahrnehmen. Hauptsache, es gibt jede Menge Vino und Panini. Mit Jubel und Trubel wird geweint und gelacht bis tief in die Nacht hinein. Selbst die Ärmsten bringen es irgendwie fertig, bei solchen Gelegen-

»Pädophobia« — eine Abneigung gegen junge Leute — scheint in Großbritannien ein nationa-les Phänomen zu werden. Auf das Konto jugend-licher Täter geht im laufenden Jahr eine wahre Flut von Gewaltverbrechen; und behördliche Verwarnungen, mit denen Randalierer in die Schranken gewiesen werden sollen, gelten unter Jugendlichen bereits als Ehrenabzeichen.

мизинца не стоит — jmdm. nicht das Wasser reichen können

»Die gegnerische Fußballmannschaft kann euch nicht das Wasser reichen — die Jungs sind viel schlechter als ihr. Macht euch also keine Sor-gen, ihr werdet auf jeden Fall gewinnen.«

делать хорошую мину при плохой игре — gute Miene zum bösen Spiel machen

Diese Jahre waren für die Italienerin eine bit-tere Zeit, in der sie lernte, sich zu verstellen und gute Miene zum bösen Spiel zu machen.

Es ist sehr leicht, gute Miene zum bösen Spiel zu machen, das man mit anderen treibt. (Emil Gött)

перевернуть весь мир — die Welt aus den An-geln heben

Page 56: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

110 111

heiten buchstäblich Hunderte einzuladen und sich selbst nahe an den Bettelstab zu bringen.

стоять одной ногой в могиле — mit einem Bein im Grab stehen

Meine Oma schrieb uns in einem Brief: »Opa war so schwer krank, er stand wirklich schon mit einem Bein im Grab.«

прочистить / вправить мозги — jmdm. den Kopf zurechtrücken / zurechtsetzen

Am 7. Dezember rief Wolfgang bei uns an und erzählte, dass Maria einen Liebhaber hätte und ich ihr bitte mal den Kopf zurechtrücken / zurechtsetzen solle. Ich rief sie sofort an und bat um Erklärung, die sie mir einen Tag später auch persönlich gab. Sie hätte einen Jugendfreund wiedergetroffen und sich in ihn verliebt.

наступить на больную мозоль — bei jmdm. ins Fettnäpfchen treten

»Hast du mitgekriegt, was Stefan zu Alex gesagt hat? Oh Mann, da ist er aber richtig ins Fettnäpf-chen getreten! Alex war ganz schön beleidigt.«

»Du hast ihr gesagt, dass ihr der neue Hut nicht steht? Ich fürchte, da bist du bei ihr gehörig

ins Fettnäpfchen getreten. Sie bildet sich nämlich viel auf ihren guten Geschmack ein.«

молоко на губах не обсохло — noch feucht / grün / nicht trocken hinter den Ohren sein

»Muss denn euer Uwe schon eine Freundin haben? Der ist doch noch feucht / nicht trocken hinter den Ohren!«

»In naturwissenschaftlichen Diskussionen mit ihr erkennen selbst die letzten Skeptiker, dass die jüngste der vier bunten Ladies längst nicht mehr grün hinter den Ohren ist.«

впитать что-л. с молоком матери — etw. mit der Muttermilch einsaugen

Die Bedrohung durch die Blutrache, aber auch die Besetzung durch die Carabinieri und die willkürlichen Verhaftungen trieb erneut Män-ner dazu, sich in den Bergen zu verstecken und somit häufi g zu Banditen zu werden. Die Unter-stützung durch die Dorfbevölkerung gegen die verhassten Carabinieri war ihnen meist sicher. Orgosolo wurde so zum »Banditennest« erklärt. »Die Zentrale der Gesetzlosen, wo die Menschen den Hass mit der Muttermilch einsaugen«, stand in italienischen Zeitungen.

Page 57: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

112 113

»Nun soll man nicht glauben, wir hätten die notwendigen Fähigkeiten alle mit der Muttermilch eingesogen. Weit gefehlt, der Anfang war Improvi-sation, guter Rat anderer und Glück unsererseits.«

отплатить той же монетой — mit gleicher Mün-ze (heim / zurück) zahlen

Auch wenn’s schwer fällt: Lassen Sie sich nicht provozieren. Zahlen Sie Ausfälle und Angriffe nicht mit gleicher Münze heim. Verwahren Sie sich in aller Ruhe gegen Entgleisungen: »Ich möchte nicht auf dieser Ebene mit Ihnen sprechen« oder »ich stelle mir dieses Gespräch anders vor«.

Rastet der Nachbar weiterhin (tagsüber) aus, dann rufen Sie die Polizei und erstatten eine An-zeige wegen Ordnungswidrigkeit (etwa wegen ruhestörenden Lärms). Zahlen Sie es dem Nach-barn aber nicht mit gleicher Münze zurück. Sie sollten sich ruhig verhalten und keinesfalls begin-nen, ebenfalls tagsüber erheblichen Lärm zu pro-duzieren.

»Wie gesagt, wir sind von der Mehrheit schlecht behandelt worden, aber das ist kein Grund, dass wir mit gleicher Münze zahlen.«

принимать за чистую монету — etwas für bare Münze nehmen

Viele nehmen das, was in der Zeitung steht bzw. in den Nachrichten gesendet wird, für bare Münze, weil sie denken: »Wenn es nicht wahr wäre — oder zumindest ein bisschen — dann würde es ja hier nicht geschrieben sein bzw. gesendet werden.«

читать мораль — jmdm. eine Gardinenpredigt halten

»Sag mal, was passiert bei euch einem Ange-stellten, wenn er aus dem eigenmächtig verlän-gerten Urlaub kommt?« — »Na ja, kommt darauf an. Jedenfalls wird man ihm eine Gardinenpredigt halten, ihn zu vorbildlichem Verhalten anhalten, eventuell auch schriftlich abmahnen.«

»Wieso guckt denn Frank so verbiestert?« — »Ach, dem habe ich gerade eine Gardinenpredigt gehalten, weil er sich zu Hause um nichts küm-mert, und da ist er verschnupft.«

сжечь за собой (все) мосты — alle Brücken hinter sich abbrechen

Er sagte sich: »Ich habe mich für ein Ziel auf der Welt entschieden und das ist die Geschäfts-verbindung mit Thomas A. Edison. Ich werde alle Brücken hinter mir abbrechen und meine Zukunft auf diese eine Karte setzen.« Er ließ sich keinen Weg zum Rückzug offen. Er hatte zu ge-

Page 58: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

114 115

winnen oder unterzugehen! Das ist die ganze Ge-schichte von Barnes Erfolg.

тряхнуть мошной — sich nicht lumpen lassen

»Da haben wir uns nicht lumpen lassen und Freibier für alle bestellt.«

»Zu ihrem Geburtstag hat ihr Mann sich nicht lumpen lassen: Er hat ihr einen Pelzmantel ge-schenkt.«

мурашки по спине — eine Gänsehaut bekom-men

»Hast du das schon gelesen? ›Obwohl der zwei-jährige Michael Weiß aus Sonthofen erkenn bar schwer misshandelt worden war, zögerte Richter Hans Kurz, ihm Rechtsschutz zu verschaffen. Das Kind wurde schließlich totgeschlagen, der Rich-ter blieb bisher unbehelligt‹. Ich habe beim Lesen dieses Artikels eine Gänsehaut bekommen. Amts-richter Kurz muss bestraft werden, und außerdem ist ihm zu wünschen, dass er wegen der tödlichen Nachlässigkeit zeitlebens keine Ruhe mehr fi ndet!«

ни один мускул на лице не дрогнул — keine Miene verziehen

»Und dann hab ich die Veranstaltung gehabt und hab dann auch Witze erzählt, und der saß

vor mir und verzog keine Miene. Und dann hab ich ein paar Witze erzählt, die ich gar nicht erzäh-len wollte, nur um dem Mann ein Grinsen ab-zutrotzen. Klappte nicht.«

Sie verzog keine Miene, als er sie wütend mus-terte.

Das Papierboot schaukelte auf und nieder, mitunter drehte es sich so geschwind, dass der Zinnsoldat bebte; aber er blieb standhaft, verzog keine Miene, sah geradeaus und hielt das Gewehr im Arm.

он и мухи не обидит — er tut keiner Fliege et-was zuleide

»Ein Buchhalter, der keiner Fliege was zuleide tun kann, wird Soldat. Er kann nicht töten, bis zu dem Moment, in dem er fast selbst erschossen wird. Da tut er es dann. Er tötet einmal, zwei-mal, zwanzigmal… Das Erstaunliche ist: Er ist ja jetzt kein schlechterer Mensch als zuvor. Er ist ein Mörder, aber er hat einen Befehl erhalten, er muss sich verteidigen. Wenn er Jahre später wie-der an seinem Schreibtisch sitzt und diesen Krieg hinter sich gelassen hat, dann wird er irgendwann wieder keiner Fliege etwas zuleide tun können.«

делать из мухи слона — aus einer Mücke einen Elefanten machen

Page 59: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

117

Man begegnet in der Prärie ganz so, wie in den Ortschaften der zivilisierten Länder, jener Über-treibungssucht, welche aus einer Mücke einen Elefanten macht, wie man zu sagen pfl egt.

»Jetzt machen Sie mal nicht gleich aus einer Mücke einen Elefanten! Sie sind diese Behand-lung doch gewohnt.«

прочесть чьи-л. мысли — jmdm. aus dem Her-zen sprechen

»›Nichtsdestotrotz‹« ist ein völlig manierier-tes Wortungetüm, das gesprochen schon nicht schön, geschrieben nahezu unerträglich ist. Was ist denn gegen ›trotzdem‹ einzuwenden?« — »Du hast mir aus dem Herzen gesprochen. Aber lei-der wagt sich ja heute kaum jemand, ›normales‹ Deutsch zu sprechen oder zu schreiben. Wir ha-ben eine solch schöne Sprache, die ständig nur ›verhunzt‹ wird, sei es durch Anglizismen oder sonstige neue Sprachschöpfungen.«

»Du sprichst mir aus dem Herzen! Genau das habe ich mir auch gedacht. Für wie bekloppt halten die uns, dass wir das lesen und denken: Oh, das scheint ja doch eine seriöse Agentur zu sein. Toll, da überweise ich doch gleich mal die 30 Euro und lass mich schön vermitteln...«

Н

быть начеку, не растеряться — auf Draht sein

»Beinahe hätte unser Betrieb seinen Lieferter-min nicht einhalten können. Unser Technischer Direktor ist aber auf Draht gewesen und hat die Arbeit so organisiert, dass wir es doch noch ge-schafft haben.«

ему (ей, им и т. д.) начхать / наплевать — etw. geht jmdm. am Arsch vorbei

»Ehrlich gesagt, geht mir diese ganze Diskus-sion voll am Arsch vorbei. Sollen sie doch spei-chern, was sie wollen. Hoffentlich platzen ihnen bald die Festplatten.«

»Glaubst du, dass sich die Menschen für ›Vo-lume‹ interessieren?« — »Ja, mittlerweile schon. Wir waren auch nicht sicher, wie das Heft an-kommt. Wir waren auf die Reaktionen der Leute extrem gespannt. Jetzt habe ich die Reaktionen gesehen, und es kommt echt gut an. Und selbst wenn es nicht gut ankommt, ist es zumindest so, dass es den Leuten nicht am Arsch vorbei geht. Und das ist gut.«

действовать на нервы — jmdm. auf die Nerven fallen / gehen

Page 60: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

118 119

»Mein Mann geht mir in der letzten Zeit mit seinem Angeln tierisch auf die Nerven! Den inte-ressiert nichts mehr!«

Ihr Kind ist unruhig, ablenkbar und fällt Ihnen oft auf die Nerven? Dann steht es unter ADS-Verdacht 1.

несолоно хлебавши — einen Metzger(s)gang / Fleischergang machen

»Warst du heute bei der Reinigung?« — »Ja, aber da habe ich einen Metzgergang gemacht. Sie war schon geschlossen.«

Jetzt wollte ich mir von meinem Freund ein Fahrrad leihen, aber ich habe natürlich wieder ei-nen Fleischergang gemacht. Sein Rad ist kaputt.

потерять нить — den Faden verlieren / aus dem Konzept geraten

»Wenn Sie mal aus dem Konzept geraten sind, geben Sie einfach zu, dass Sie den Faden verloren haben, und fragen das Auditorium, was Sie eben gesagt haben. ›Jetzt habe ich den Faden verloren. Helfen Sie mir bitte, wo war ich gerade stehen geblieben?‹«

1 Aufmerksamkeits-Defi zit-Syndrom.

крепко стоять на ногах — mit beiden Beinen im Leben stehen

Dass dieser Lehrer mit beiden Beinen im Le-ben steht, vermittelt schon sein Auftreten. Kräf-tige Gestalt, offenes Lächeln. Vielen Schülern ist er damit wahrscheinlich ein Vorbild.

»Ich fi nde reifere Männer einfach besser, die mehr Wissen haben und mit beiden Beinen im Le-ben stehen. Mein Uwe weiß auch in Krisensitua-tionen immer Rat und kann mich unterstützen.«

стоять на своих собственных ногах — auf eige-nen Füßen stehen

Jugendliche wollen und sollen beginnen, auf eigenen Füßen zu stehen und ihren eigenen Le-bensweg zu fi nden. Es geht aber nicht nur darum, auf eigenen Füßen zu stehen, sondern auch auf dem eigenen Platz im Leben zu stehen. »Vertritt« das Kind oder der Jugendliche eine andere Person, bzw. lebt er das Leben einer anderen Person nach oder lebt er nur das, was die Eltern sich wünschen, ist der innere Konfl ikt vorprogrammiert.

брать ноги в руки — die Beine in die Hand / unter die Arme nehmen

Ich war in der Höhe des Ledigenheims, als ein Krach und ohrenbetäubender Lärm über uns

Page 61: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

120 121

hinwegkam. Ich nahm meine Beine in die Hand, um noch schneller nach Hause zu kommen. Was war geschehen? Englische Flugzeuge kamen vom Feindfl ug über unsere Insel zurück. Sie hatten noch Munition und Bomben an Bord, die sie hier abwarfen.

Der Wolf lief auf der ihm zugeteilten Route, nahm die Beine unter den Arm, fi el drei mal auf die Schnauze und fand, dass es doch wohl besser wäre, sie auf dem Boden zu lassen, um besser lau-fen zu können. (Aus »Das kleine Grünkäppchen«)

встать на ноги — wieder auf die Beine kommen

Am 1. April tritt die neue Gesundheitsreform in Kraft. Ein Vorteil für viele ältere Menschen, die zukünftig nach schwerer Krankheit sofort in eine Reha-Klinik überwiesen werden können, damit sie schnell wieder auf die Beine kommen.

встать с левой ноги — mit dem linken Bein (zuerst) aufgestanden sein

»Er lässt andere merken, wenn er mit dem lin-ken Bein aufgestanden ist, und sein Sinn für Hu-mor ist dann leider zu einem Eisklotz erstarrt. Es scheint manchmal mit ihm kein Auskommen zu geben, aber zugleich scheint er ein offenes Buch zu sein.«

Ich wählte die Nummer und hatte Herrn V. am Apparat (dieser schien heute sowohl mit dem lin-ken Bein zuerst aufgestanden zu sein, als auch sei-nen Bus verpasst zu haben). Er erklärte mir wenig freundlich, dass ich alle nötigen Informationen auf der Internetsite fi nden würde. Als ich ihm je-doch sagte, dass ich dort bereits nachgeschaut und nichts gefunden und noch dazu bereits vor über zwei Wochen eine (bisher unbeantwortete) E-Mail geschrieben hatte, wurde er richtig ausfallend.

делать ноги — см. рвать когти

размять ноги — (sich) die Beine vertreten

Der Flug verläuft zum Glück völlig ruhig und ereignislos mit relativ viel Schlafen, Fernsehen und gelegentlicher Verpfl egung. Trotzdem sind wir sehr froh, als wir am Spätnachmittag endlich im Flughafen San Francisco landen und uns wieder strecken und richtig die Beine vertreten können.

Er dachte: Vor dem Essen werde ich mir noch kurz die Beine vertreten. Und er lief den Hügel hinab zu jenem Dorf, von dem er schon so viel gehört hatte.

жить на широкую ногу — auf großem Fuße leben

Page 62: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

122 123

Viele Menschen leben auf großem Fuß und ge-ben mehr Geld aus, als sie sich eigentlich erlau-ben können.

Durch die Erbschaft wieder mit reichlich Kapi-tal ausgestattet, mietete Martha Marek eine Villa in Hietzing, lebte auf großem Fuße und holte sich ihrerseits eine Gesellschafterin ins Haus.

приставать / приступать с ножом к горлу — jmdm. die Pistole auf die Brust setzen

Nachdem die Heuschreck AG zwei Monate nicht auf unser Schreiben reagiert hat, werden wir ihnen jetzt die Pistole auf die Brust setzen und mit einem Lieferstopp drohen.

вешать нос — den Kopf hängen lassen

»Nur drei Tage nach der Niederlage erhält Ihre Mannschaft die nächste Bewährungschance.« — »Das wird man sehen. Es bringt jetzt nichts, den Kopf hängen zu lassen. Es gilt, die Konzentration auf die nächsten Aufgaben zu richten.«

водить за нос — jmdn. zum besten haben / halten; jmdn. zum Narren halten; jmdn auf den Arm nehmen / jmdn. an der Nase herum führen

»Vor Onkel Paul musst du dich in acht neh-men, der ist immer darauf aus, andere zum bes-ten zu haben / zu halten.«

»Ich habe es satt, ich lasse mich nicht länger zum Narren halten!«

»Manfred hat mir gesagt, der Termin für die Anmeldung ist schon vorbei.« — »Ach was, der hat dich doch nur auf den Arm genommen.«

»In unserer Sendung geht es darum, aufzu-zeigen, wie Leute immer wieder mit pseudowis-senschaftlichen Methoden an der Nase herumge-führt werden.«

с гулькин нос — см. кот наплакал

держать нос по ветру — den Mantel / die Fahne nach dem Wind hängen

Vor dem l. Weltkrieg war er ein kaisertreu-er Beamter, dann gab er sich für einen braven Demokraten aus, schließlich trat er als über-zeugter Nazi auf, dann wieder als lupenreiner Demokrat — er hat eben seinen Mantel immer nach dem Wind gehängt.

»Im Kreise der Mitarbeiter und Kollegen fi n-den sich nur selten Personen, die das Mobbing-Opfer unterstützen. Feiglinge gibt es überall, und

Page 63: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

124 125

in der heutigen Zeit der Massenarbeitslosigkeit hängt schon manch einer lieber die Fahne nach dem Wind.«

задирать нос — die Nase hoch tragen

Es gibt Leute, die die Nase nur deshalb so hoch tragen, weil ihnen das Wasser bis dorthin steht. (Horst Wolfram)

совать нос, куда не просят — die / seine Nase in alles / jeden Quark / stecken

Es geht vor allem um den Schutz der Privat-sphäre. Der Staat muss seine Nase nicht in alles stecken dürfen.

Da er nun oftmals diese Besuche wiederholte, so wurde er endlich einer Gevatterin der Hexe gewahr, welche sich um Dinge, die sie nichts an-gingen, zu bekümmern und ihre Nase in jeden Quark zu stecken pfl egte.

увести что-л. из-под носа — jmdm. etwas vor der Nase wegschnappen

Vor Freizeittauchern, die den Archäologen die schönsten Funde vor der Nase wegschnap-pen, fürchtet er sich kaum. »Unter Wasser ha-ben wir vor allem Probleme mit Tauchern, die an Schiffs wracks herangehen«, sagte Lübke. Die

Kombination von Taucher und Hobby-Steinzei-tarchäologe sei glücklicherweise sehr selten.«

остаться с носом — см. получить дырку от бу-блика

уехать перед носом — vor der Nase wegfahren

Faux pas Nummer Eins am ersten Ar-beitstag — Sie kommen zu spät. Natürlich kann einem mal ein Stau dazwischen kommen oder die U-Bahn vor der Nase wegfahren. Nur bitte nicht am ersten Arbeitstag. Kommen Sie lieber überpünktlich an und nutzen Sie die verblei-bende Zeit für ein Gespräch mit der Empfangs-sekretärin. So können Sie gleich erste kollegiale Kontakte knüpfen und etwas mehr über Ihren neuen Arbeitgeber und die zukünftigen Kolle-gen erfahren.

зарубить себе на носу — sich etwas hinter die Ohren / Löffel schreiben

»Ich habe dir schon tausendmal gesagt, dass du mich vorher fragen sollst, bevor du an meine CD-Sammlung gehst. Schreib dir das endlich hinter die Ohren / Löffel!«

иметь нюх на что-л. — eine gute Nase für et-was haben

Page 64: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

127

»Am liebsten geh ich mit meinem Freund ein-kaufen, der hat echt eine gute Nase für Dinge, die mir stehen.«

Der »Investor« hat eine gute Nase, was loh-nende Geschäfte angeht. Was nicht lukrativ ist, wird schnell wieder abgestoßen, so dass dieser Unternehmertyp Probleme hat, Beziehungen zu Kunden und Mitarbeitern aufzubauen.

О

форменная обдираловка — die nehmen es von den Lebendigen

»Boah, die Zahnärzte nehmen es wirklich im-mer von den Lebendigen!!« — »Da hast du recht. Es heißt doch: Die nehmen es von den Lebendigen — von den Toten bekommen sie nichts mehr. Du, ich hasse Zahnärzte! Einmal im Jahr zur Reini-gung reicht mir. Ich sitze immer mit nassen Hän-den dort und bete, dass ich nur kein Loch habe...«

обезоружить (оппонентов, критиков) — jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen

Das jordanische Königshaus versucht auf zweifache Weise, religiösen Fanatikern im Land den Wind aus den Segeln zu nehmen: Zum einen durch wirtschaftliche und politische Reformen, zum anderen durch eine modernistische Koran-interpretation.

витать в облаках — Luftschlösser bauen

»Hört auf, Luftschlösser zu bauen, stellt lieber zunächst einmal die Finanzierung des Projektes sicher!«

»Es riecht nach Sommer, Zigeunertum und freier Liebe! Lasst uns unvernünftig sein, meine

Page 65: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

128 129

strebsamen Öko-Freunde. Lasst uns Luftschlös-ser bauen und darin verweilen, bis es Zeit wird, erwachsen zu werden. Lasst uns großes Kino er-leben und keine drittklassigen Seifenopern. Denn alles Dasein ist der Vergänglichkeit geweiht, und die Zeit verfl iegt wie Pusteblumen.«

взять кого-л. в оборот — jmdn. ins Gebet nehmen

Zum Abschied äußert Günter Grass den Wunsch, es gäbe auch in den USA eine Kommis-sion, die Präsident Bush ins Gebet nehme, Pro-bleme nicht mit Kriegen zu lösen.

оказаться между двух огней — zwischen zwei Feuer geraten

Im Rahmen der Vorbereitung auf das außeror-dentliche Gipfeltreffen der Europäischen Union besuchte die deutsche Bundeskanzlerin Schwe-den und die Länder des Baltikums. Wie Experten meinen, sei sie dort zwischen zwei Feuer gera-ten. Einerseits war das die Gefahr des Abbruchs der strategischen Partnerschaft mit Moskau, und andererseits die bedrohliche Aufbauschung of-fensichtlicher russlandfeindlicher Stimmungen in der EU. Ihre Position war wirklich schwierig. Denn bei dieser Reise stand ihr — ähnlich dem Odysseus von Homer — bevor, zwischen Skylla und Charybdis hindurch zu lavieren.

играть с огнем — mit dem Feuer spielen

»Wer Minarettverbote fordert, spielt ein Stück weit mit dem Feuer«, erklärte der Regierungsrat Markus Notter. »Es ist möglich, damit auch in diesem Land eine Stimmung heraufzubeschwö-ren, die das friedliche Zusammenleben unter Re-ligionsgemeinschaften außerordentlich erschwert oder gar unmöglich macht.«

из огня да в полымя — vom Regen in die Trau-fe kommen

Oft ist ein Jobwechsel notgedrungen (Ar-beitslosigkeit, drohende Kündigung, Umzug, Mobbing), aber manchmal auch erstrebenswert. Manch mal kann es wirklich der große Glücks-treffer sein, manchmal kann man aber auch vom Regen in die Traufe kommen. Deshalb, überlegt euch jeden Jobwechsel gut, sofern möglich, wägt das Für und Wider ab.

пойти за кого-л. в огонь и в воду — für jmdn. durchs Feuer gehen

»Ich liebe sie abgöttisch! Für sie würde ich durchs Feuer gehen!«

пройти огонь и воду — см. стреляный воробей

с кем-л. (за кем-л.) идти в огонь и в воду — durch dick und dünn gehen können

Page 66: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

131

Freundschaften sind etwas Tolles und unge-heuer Wichtiges. Wer einen Freund hat, kann mit ihm über all seine Sorgen und Probleme sprechen, ihm seine geheimsten Wünsche anvertrauen und mit ihm gemeinsam durch dick und dünn gehen.

по одежке протягивать ножки — sich nach der Decke strecken

Prestigeprojekte einzelner Oberbürgermeister erweisen sich als unbezahlbarer Luxus. Es besteht kein Zweifel, dass die Deutsche Bundesbahn sich nach der Decke strecken und jede Mark zweimal umdrehen muss, bevor sie das Geld ausgibt.

Gute ausländische Hochschulen bieten in der Regel deutlich bessere Arbeitsbedingungen. Kein Wunder daher, dass eine Reihe profi lierter For-scher ins Ausland gegangen ist. Um für hochkarä-tige Forscher nachhaltig attraktiv zu sein, müs-sen sich die deutschen Universitäten ziemlich nach der Decke strecken.

в мгновение ока — im Handumdrehen

Mit dem Programm »Vorschau« können Sie Ihre Bilder im Handumdrehen einzeln oder in einer bildschirmfüllenden Diashow anzeigen, komplett mit Übergängen und Steuerelementen zum Vorblättern, Zurückblättern und Stoppen der Wiedergabe.

отдуваться за кого-л. / подставлять шею — (für jmdn. oder etw.) den Buckel ⁄ den Kopf hin-halten

»Sicherlich wiederholt sich Geschichte nicht automatisch und in gleicher Weise, aber es fällt schon auf: Altersarmut, Kinderarmut, öffentli-che Sparwut bei Arbeitnehmern, Rückgang der Reallöhne, immer stärkere Spaltung in Bitter-arm und Superreich, Verlogenheit der Politiker, ›Quatschbude‹ Parlament und nun Straßen-schlachten zwischen Nazis und sogenannten Linken, die so weit links stehen, dass sie rechts schon wieder auftauchen. Und dazwischen, das sollte man nicht vergessen, Familienväter, die nur ihrem Beruf als Polizisten nachgehen. Es stinkt in diesem Staat, und die Kleinen dürfen den Buckel hinhalten.«

»Schlagt bloß nicht wieder etwas kaputt, das sage ich euch! Ich habe keine Lust, hinterher wie-der den Buckel für euch hinzuhalten. Mir hat die Strafpredigt nach unserer letzten Fete gereicht.«

»Wer die Wirklichkeit über den Beruf des Heil-praktikers wissen will, kann sich jederzeit auf unserer Homepage umfassend informieren. Je-denfalls sind wir Heilpraktiker es leid, für alles und jedes den Kopf hinhalten zu müssen oder als Sündenbock abgestempelt zu werden.«

Page 67: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

133

дать отставку — jmdm. den Laufpass geben

»Ich kann wirklich nicht verstehen, wie du mit diesem Kerl auskommen kannst. Wenn ich ehrlich bin, ich an deiner Stelle hätte ihm schon längst den Laufpass gegeben und mir einen neu-en Freund gefunden.«

Wenn sich der Spieler nicht an die Anweisun-gen des Trainers hält, wird ihm der Verein bald den Laufpass geben.

втирать очки — jmdm. ein X für ein U vor-machen

»Sie wollten den Wählerinnen und Wählern ein X für ein U vormachen, aber die Wählerinnen und Wähler lassen sich ganz einfach kein X mehr für ein U vormachen!«

»Journalismus bedeutet, offen zu sein für Men-schen und deren Themen, Lust zu verspüren, daraus Geschichten zu machen. Journalismus ist spannend, denn man muss aufpassen, dass einem niemand ein X für ein U vormacht — also nachha-ken, bohren, Mut zu unbequemen Fragen haben.«

П

перегибать палку — den Bogen überspannen

Im europäischen Vergleich kommen die Besu-cher deutscher Fußballstadien günstig weg. Doch eine Studie zeigt, dass Fans auch bereit wären, mehr für ein Bundesliga-Ticket zu zahlen. In manchen Ländern müssen die Vereine allerdings aufpassen: Wenn sie den Bogen überspannen, bleiben die Besucher aus.

обвести вокруг пальца — jmdn. um den (klei-nen) Finger wickeln (können)

Als Brutus 7 Jahre alt war, wusste er schon ganz genau, wie er seinen Vater um den kleinen Finger wickeln konnte. Und so bekam er immer, was er wollte.

высосать из пальца — aus den Fingern saugen

»Die Angst vorm Röntgen ist im ersten Mo-ment zwar verständlich, aber ich würde sie dir gern nehmen. Ein Einzelröntgenbild von einem Zahn hat etwa die gleiche Strahlung wie 50 km Autofahren. Nur mal so: Ein Transatlantikfl ug bringt es da auf elf große Torax-Röntgenbilder! Die Zahlen habe ich mir natürlich nicht aus den

Page 68: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

134 135

Fingern gesogen, sie werden bei uns jährlich vom Bundesamt für Strahlenschutz herausgegeben.«

Das niederländische Königshaus dementiert! Ob es denn stimme, dass Königin Beatrix & Co bei Anlage-Geschäften mit dem US-Betrüger Ber-nard Madoff Geld verloren habe? Das hatte das Klatschblatt »Prive« behauptet und andere Me-dien hatten davon berichtet. Nun teilt das Kö-nigshaus offi ziell mit, dass die Geschichte »von A bis Z aus den Fingern gesogen« sei! Ansonsten keine weiteren Details…

пальцем не шевельнуть — keinen Finger rühren

Die Schläger waren mit Stöcken bewaffnet und attackierten die auf dem Podium versammel-ten Veranstalter. Drei Journalisten wurden zu-sammengeschlagen und zwei Kameras zerstört. Die anwesende Polizei rührte keinen Finger, um den Angriff abzuwenden.

смотреть сквозь пальцы — (jmdm.) durch die Finger sehen

»Frau Wegner hat mir heute wieder gesagt, dass deine Leistungen in der Schule immer schlechter werden. Ich habe (dir) bis jetzt durch die Finger gesehen, wenn du lieber spielen woll-

test. Ab morgen werden zuerst die Hausaufgaben gemacht, und zwar ordentlich!«

на всех парах — mit Volldampf

Afrika setzt mit Volldampf auf Atomkraft. Ein Kontinent braucht mehr Strom. Angesichts der immensen Uranvorräte drängt sich die Atom-energie auf.

первый парень на деревне — Hahn im Korbe sein

Als einziger Junge unter lauter weiblichen Lehrlingen war ich auf diesen Haarschneide-kursen nicht nur Hahn im Korbe, sondern auch Musterknabe. An Übungsmodellen erlernten wir die Grundregeln des Haarschneidens unter Auf-sicht des Friseurmeisters Georg.

перечеркнуть чьи-л. планы — jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen

»Ich wollte von Kindheit an Seemann werden, zur See fahren und habe sogar eine Seefahrt-schule absolviert, aber das Leben hat mir einen Strich durch die Rechnung gemacht: Ich wurde zum Wehrdienst einberufen, und danach war ich schon ein ganz anderer Mensch und hatte nichts anderes im Kopf als Philosophie zu studieren.«

Page 69: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

136 137

старая песня — die alte Leier

»›Nicht für jeden gehören das Internet, Fax usw. zum täglichen Gebrauch‹. Es ist die alte Leier!« — »Wieso die alte Leier?« — Na, weil man diese schlechten, weil unzutreffenden Argumen-te schon monatelang hier im Forum lesen kann. Aber sie werden durch die ständige Wiederho-lung nicht besser!«

»Wie oft soll man denn noch schreiben und posten, dass das, was die Kommunistenfresser hier bemäkeln, mit Kommunismus nichts zu tun hat? Aber hier wird einfach gebetsmühlenartig die alte Leier vom nicht-funktionierenden Kom-munismus runtergebetet.«

из него уже песок сыплется — bei jmdm. rie-selt schon der Kalk

»Und eure letzten Ferien waren schön?« — »Genial. Warum fragst du so hintergründig? Tina und ich schwärmten so viel von der zauberhaften Landschaft, du erinnerst dich?« — »Willst du be-haupten, bei mir rieselt schon der Kalk? Mit 55?« Omis Augenbrauen wippen keck nach oben.

в печенках сидеть — etwas hängt einem zum Hals(e) raus / heraus

»Viele lieben Ihren Song. Aber es gibt auch Stimmen, die sagen: «O nein, nicht schon wieder! Ertragen Sie Ihren Song noch gut, oder hängt er Ihnen auch schon zum Hals raus?» — »Gute Fra-ge! Nein, ich verbinde den Song nach wie vor mit den Emotionen der WM, und da kann ich ihn als großer Fußball-Fan schon noch irgendwie hören. Klar, lege ich zum Putzen nicht ‹Bring en hei› auf. Aber live spiele ich ihn gern.«

»Jeden Tag die gleiche Arbeit! Das kann einem echt zum Halse heraushängen!«

подсластить горькую пилюлю — eine (die) bittere Pille versüßen

»Liebe Kunden! Wir bitten noch einmal um Verständnis für diese für uns absolut notwendige Maßnahme und hoffen, dass die Art und Weise, in der wir sie realisieren werden, Ihre Zustimmung fi nden wird. Bitte bleiben Sie uns gewogen. Wir werden einiges tun, um Ihnen diese, vielleicht et-was bittere Pille, zu versüßen.«

иметь наполеоновские планы — große Rosi-nen im Kopf haben

New York ist eine Stadt, die Menschen mit Ro-sinen im Kopf anzieht.

Page 70: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

138 139

»Na ja, allzu streng sollte man ja dann doch nicht sein, mit den jungen Leuten. Mit Anfang 20 hat man eben noch große Rosinen im Kopf, wie Schriftsteller oder Stuntman 1 zu werden.«

знакомая пластинка — die Platte kennen (см. также старая песня)

»Wenn sie nicht ihren Willen bekommt, versucht sie es mit Tränen — die Platte kenne ich schon!«

сменить пластинку — eine andere / neue Plat-te aufl egen

»Tja, die Preise klettern hoch, und die Tarife sind wie festgefroren.« — »Du, kannst du nicht mal eine andere Platte aufl egen? Ich kann es echt nicht mehr hören!«

»O Gott, jetzt ziehen sie schon wieder über Putin her, seine ›KGB-Vergangenheit‹ lässt ihnen keine Ruhe! George Bushs CIA-Vergangenheit hat sie gar nicht gestört. Sie sollten endlich mal eine neue Platte aufl egen!«

рубить с плеча — etwas übers Knie brechen

1 (Film): Mann, der sich auf Stunts spezialisiert hat und in entsprechenden Filmszenen anstelle des eigentlichen Darstellers eingesetzt wird.

»Also, ich gebe meinen Job auf. Der hängt mir schon zum Hals raus.« — »Ich an deiner Stelle würde die Sache nicht so übers Knie brechen, sondern erst einen anderen Job fi nden.«

»Zieht ihr denn nun zu eurem Sohn nach Ber-lin?« — »Ja, weißt du, ganz sicher ist das noch nicht. Und wir wollen es auch nicht übers Knie brechen. In unserem Alter ist das immerhin eine große Umstellung.«

погоды не делает — das macht das Kraut nicht fett

»Ich bin auch ein Morgenmuffel, aber mit der Zeit gewöhnt man sich daran. Eine halbe Stun-de mehr Schlaf oder weniger macht das Kraut nicht fett.«

подпевать, поддакивать кому-л. — jmdm. nach dem Munde reden

Dem Chef ständig nach dem Munde reden macht Kollegen wie Vorgesetzte misstrauisch: So ein Schleimer! Da steckt doch ein Plan dahinter.

Es ist müßig, darüber zu streiten, ob Filbinger im Innern ein Anhänger Hitlers war. Auch kann dahinstehen, ob Hans Filbinger aus Karriere-grün-den der SA und der NSDAP beigetreten ist und ob

Page 71: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

140 141

er den Nationalsozilisten nur nach dem Munde re-den wollte, wenn er im Jahre 1935 in einer Studen-tenzeitschrift von »Blutsgemeinschaft«, »Schäd-lingen am Volksganzen« und »rassisch wertvollen Teilen des deutschen Volkes« schrieb.

покатиться по наклонной плоскости — auf die schiefe Bahn geraten

In jungen Jahren ist Wilhelm Voigt auf die schiefe Bahn geraten und landet hinter Gittern. Nach seiner Entlassung beschließt er, endlich ein ehrliches Leben zu führen. Doch Wilhelm Voigt hat keinen Pass. Seine ständigen Versuche, sich Papiere zu beschaffen, bringen ihn immer wieder in Schwierigkeiten.

тут уж ничего не попишешь / что ни говори, а… — da beißt die Maus keinen Faden ab

»Da beißt die Maus keinen Faden ab: Wer heutzutage konkurrenzfähig sein will, darf com-putertechnisch nicht von gestern sein.«

»Fakt ist jedoch, dass der Iran noch nicht mit Bomben um sich geworfen hat, Anglo-Amerika und Israel nun aber schon, und zwar nicht zu knapp. Ich fi nde das ganze Säbelgerassel sowohl in der Politik als auch hier in den Foren echt zum Kotzen! Krieg ist ein Verbrechen, da beißt die

Maus keinen Faden ab. So, nun können Sie mich wieder angreifen und beleidigen. Das erreicht mich jedoch nicht.«

блуждать в потемках — im Dunkeln tappen

Im kommenden Januar ist es zwei Jahre her, dass auf der Südautobahn (A2) bei Graz eine Frauenleiche entdeckt wurde. Die Ermittler tap-pen noch immer im Dunkeln. Die Leiche wurde schon etliche Male untersucht. Es gibt zwar Er-gebnisse und einige Hinweise, aber bisher noch nichts Konkretes.

»Ich fi nde das Buch recht spannend. Die Auf-lösung ist denkbar einfach, aber Agatha Christie ist es mal wieder gelungen, mich ziemlich lange im Dunkeln tappen zu lassen.«

потемкинские деревни — Potemkinsche Dörfer

»Wenn man sich das Besuchsprogramm des Mi-nisters anschaut, drängt sich einem der Eindruck auf, dass hier Potemkinsche Dörfer besichtigt wurden. Dem Minister wurden bewusst nur gut funktionierende und vorbildliche Bildungsein-richtungen im Kreis Waldshut vorgeführt«, kriti-siert der Juso-Kreisvorsitzende 1 Manuel Knapp.

1 Juso — Jungsozialist.

Page 72: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

142 143

брать с потолка — aus der Luft gegriffen

Die Zahl von 1000 verletzten Polizisten und Demonstranten in Rostock ist völlig aus der Luft gegriffen. Dies bestätigten am Montag die Klinik Südstadt, die Universitätsklinik in Rostock und der Katastrophenhilfsstab in der Hansestadt.

в чужом пиру похмелье — der bittere Rest beim fremden Fest

»Also, dieses Gipfeltreffen geht den einfachen Bürgern ganz schön auf die Nerven, vor allem durch die beispiellosen Sicherheitsmaßnahmen: Viele Straßen und Plätze sind gesperrt, überall wird kontrolliert, dadurch entstehen noch mehr Staus... Nee, für die Sterblichen ist das wirklich der bittere Rest beim fremden Fest.«

Keiner mag ihn, den sprichwörtlichen bitteren Rest beim fremden Fest: Wenn George Bush und Condoleezza Rice das lichte Fest neuer Demokra-tien feiern, haben Politiker in Frankreich und Ber-lin, geschweige denn in Moskau, Kopfschmerzen, weil sie die Suppe jedes Mal auslöffeln müssen, die die beiden Verfechter der Demokratie und des Menschenrechtes eingebrockt hatten.

прощупать, прозондировать почву — (bei jmdm.) auf den Busch klopfen

»Irgend etwas scheint bei Friedrichs los zu sein; seit Tagen ist dort ein auffälliges Kommen und Gehen.« — »Der Opa ist gerade im Garten. Klopf doch [bei dem] mal auf den Busch! Viel-leicht erfahren wir etwas.«

резать правду-матку — frisch / frei von der Leber weg reden / sprechen

Es kommen noch mehr Deutsche zu uns. Deshalb fragt BLICK: Wie viele Deutsche verträgt die Schweiz? Müssen wir uns gegen sie wehren? Oder tun sie der Schweiz gut? Im ersten Teil der BLICK-Serie kommen Schweizer zu Wort. Und sagen frisch von der Leber weg, was sie von den Einwanderern aus dem Norden halten.

Die besten Redner sind jene, die eine gute Stimme haben und ihre Botschaften frisch von der Leber weg mit treffenden Bildern (Meta-phern) von sich geben.

приказать долго жить — dran glauben müssen

»Wie ist er denn ums Leben gekommen?« — »Er ist trotz Sturmwarnung mit seinem Boot auf den See hinausgefahren. Und dabei hat er mit sei-nem Freund dran glauben müssen.«

»Ich konnte den Text leider nicht ausdrucken, weil mein Drucker dran glauben musste.«

Page 73: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

144 145

быть притчей во языцех — in aller Munde sein

«Das so genannte »Functional Food« oder auch »Wellfood« ist inzwischen bei uns in aller Munde — zumindest verbal, wenn es nämlich um die Diskussion über Sinn und Unsinn der funk-tionellen Lebensmittel geht. Eine Funktion ha-ben dabei natürlich alle Lebensmittel: Sie sollen uns nähren und sättigen. Von »Functional Food« spricht man, wenn sie neben den gewünschten Geschmacks- und Sättigungseffekten noch wei-tere gesundheitsfördernde Funktionen erfüllen.

Johann Sebastian Bachs Kantaten sind derzeit in aller Munde: Bedeutende Interpreten spielen sie auf CD ein, der Bärenreiter-Verlag hat sie als Edel-Edition herausgebracht.

глуп, как пробка — dumm wie Bohnenstroh ⁄ dümmer als die Polizei erlaubt

»Wie zur Hölle kann es denn bitte sein, dass ein kompletter Kontinent dumm wie Bohnen-stroh ist? Ich rege mich täglich über die absolut dämlich-naive Grundhaltung, gepaart mit einer ordentlichen Prise Unvermögen auf. Wie viel in-telligente Amerikaner gibt es denn bitte? Warte, ich hole kurz meine Hand aus der Hosentasche und zähle nach… Nix drauf, außer paar Kilo zu viel!«

»Überleg dir doch mal — ein Banküberfall ohne Masken und mit Mietwagen! Die Typen müssen dümmer sein, als die Polizei erlaubt. Sie haben an nichts gedacht, an das man bei einem Bankraub denkt.«

бросить на произвол судьбы — jmdn. im Stich lassen

»Ich fi nde auch leider keine Wohnung, weil ich ja keinen Job habe, obwohl das Amt die Wohnung bezahlen würde! Ich fühle mich von allen im Stich gelassen und weiß nicht mehr weiter, und ich wünsche mir zur Zeit so sehr einen Job und eine eigene Wohnung, da ich gerade bei meiner Oma lebe, aber das tut auch nicht mehr gut!«

прокрустово ложе — das Prokrustesbett

»Und wir werden natürlich darauf achten, dass die Vielfalt des künstlerischen Lebens auch in Deutschland nicht gewissermaßen staatlicher-seits in das Prokrustes-Bett einer einheitlichen Organisation gezwängt wird. Das kann ja nicht unser Verständnis von Pluralismus sein.«

Die Autoren, beide Physiker, zeigen streng wissenschaftlich und doch unterhaltend, dass die Krise der heutigen Physik durch die »speziel-le« Relativität mitverschuldet wird. Sie weisen

Page 74: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

146 147

aber auch auf Wege aus dieser Sackgasse: Für die aus dem relativistischen Prokrustes-Bett be-freite Physik stehen empirisch korrekte und wi-derspruchsfreie Lösungen zur Verfügung.

Er ist einer der amüsantesten Sänger Deutsch-lands, der gute Funny van Dannen, und trotzdem kennt ihn so gut wie niemand. Aber vielleicht ist das auch ganz gut so, so droht zumindest nicht das Prokrustes-Bett der allzu starken Kommerzia-lisierung.

переливать из пустого в порожнее — см. то-лочь воду в ступе

быть для кого-л. пустым местом — Luft für jmdn. sein

»Was ist los? Wieso grüßt du den Kevin nicht? Habt ihr euch zerstritten?« — »Den habe ich vor drei Tagen mit dieser Schlampe Tanja aus der Pa-rallelklasse erwischt. Seitdem ist er Luft für mich.«

»Der Sohn meines Freundes behandelt mich wie Luft. Was soll ich denn tun?« — »Vor al-lem brauchst du viel Geduld. Und Verständnis. Kommt Zeit, kommt Rat.«

ни пуха ни пера — jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen

»Wann hast du denn deine Prüfung?« — »Mor-gen.« — »Na, da wünsche ich dir Hals- und Bein-bruch!«

»Unser Flugschüler Jens Jasper ist am 20.07.2007 zum ersten Mal mit einem Motorfl ug-zeug alleine gefl ogen. Herzlichen Glückwunsch und Hals- und Beinbruch!«

палить из пушек по воробьям — mit Kanonen auf / nach Spatzen schießen

Arzt zum Patienten: »Nein, nein, ich werde Ihnen keine Antibiotika verschreiben. Sie haben nur einen harmlosen Schnupfen, und wir wol-len doch nicht mit Kanonen auf / nach Spatzen schießen.«

Mit zwei Maschinengewehren an Bord könn-te jedes Handelsschiff die lediglich mit Pan-zerfäusten und Gewehren bewaffneten Piraten in ihren Nussschalen mit Leichtigkeit abwehren. Die Gangster wären überdies nicht einmal in der Lage, ohne Hilfe der Überfallenen die Bordwand der großen Frachter und Öltanker zu erklettern. Freilich setzte das den Willen der Schiffbesatzun-gen voraus, im Ernstfall auch rücksichtslos von der Waffe Gebrauch zu machen. Dann könnte man sich jedenfalls sparen, für viel Geld Kriegs-schiffe um den halben Globus zu schicken, die

Page 75: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

148 149

dann — wenn überhaupt — mit Kanonen auf Spatzen schießen.

выпалить как из пушки — wie aus der Pistole geschossen

Auf die Frage des Hauptkommissars antwor-tete ich wie aus der Pistole geschossen: Ich war zum Tatzeitpunkt in Venedig.

»Der Kandidat war auf die Prüfung glänzend vorbereitet. Alle seine Antworten kamen wie aus der Pistole geschossen.«

пускать пыль в глаза — Sand in die Augen streuen

»Es ist bedauerlich, dass die Politik den Bür-gern Sand in die Augen streut und nicht das Rückgrat hat, die Folgen ihrer Entscheidung of-fen zu benennen.«

сердце ушло в пятки — das Herz rutscht in die Hose

Als Ole im Schwimmbad oben auf dem Fünf-meterturm stand, rutschte ihm vor Angst das Herz in die Hose.

семь пятниц на неделе — rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln

»Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartof-feln — zutreffender lässt sich die Unternehmens-strategie unserer Firma in den letzten zwei Jah-ren nicht beschreiben: Mal sollen wir sparen, mal großzügig sein, dann heißt es plötzlich wieder Arbeitspätze abbauen.«

перескакивать с пятого на десятое — vom Hundertsten ins Tausendste kommen / gera-ten

»Bei einem Streit muss man sich gegenseitig ausreden lassen und nicht unterbrechen! Man muss beim konkreten Thema bleiben, um nicht vom ›Hundertsten ins Tausendste‹ zu kommen! Und man muss Anschuldigungen und Verletzun-gen vermeiden.«

»Nie wieder achtzig!« Diese CD zeigt den großen Satiriker in Höchstform. Dieter Hilde-brandt kommt vom Hundertsten ins Tausendste, er verknüpft die Politik mit der Kunst, das Persön-liche mit dem Nationalen. Er ist angriffs lustig, wo es Not tut, nachdenklich, wo es angebracht ist, und komisch, wenn es ihm gefällt.

Ich gehöre wohl zu einem der wenigen Le-ser, die mit diesem Roman nicht so ganz glück-lich waren. Margaret George erzählt zwar wun-derbar einfühlsam in Tagebuchform das Leben

Page 76: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

151

Heinrichs VIII., aber drei- bis vierhundert Seiten weniger wären hier wahrlich mehr gewesen. Da-bei liebe ich dicke Wälzer.

Aber die Autorin gerät zu oft vom Hund-ertsten ins Tausendste, und dadurch wird der Handlungsfl uss streckenweise ziemlich träge. Nichts gegen atmosphärische Ausschmückungen und detaillierte Beschreibungen, aber hier wird einfach zu viel herumformuliert, zu viele unbe-deutende Namen und Randfi guren eingewoben, und der Spannungsbogen hängt durch.

Der zweiundzwanzigjährige Brahmane steht vor Steinreliefs aus dem 11. Jahrhundert und erzählt mir en détail die dort hineingemeißelten Geschichten aus den Epen Ramayana und Maha-bharata so lebendig, als seien sie gestern passiert. Kein einziges Mal ist er unsicher oder zögert, jede Einzelheit ist ihm so präsent, dass er sich ständig selbst ermahnen muss, nicht vom Hund-ertsten ins Tausendste zu geraten.

Р

с ним можно ходить в разведку — mit ihm kann man Pferde / ein Pferd stehlen

»Mit Willi kann man Pferde stehlen. Allerdings nicht zu späterer Stunde. Denn da widmet er sich seinem Schönheitsschlaf. (Obwohl er das auch schon bei der Arbeit macht)«.

Aus einer Anzeige: »Naturverbundener, hu-morvoller 44-jähriger sucht treue, ehrliche Frau mit der man Pferde stehlen kann...«

когда рак на горе свистнет — см. после дождич-ка в четверг

раскошелиться — tief in die Tasche greifen

Griechenland ist Europameister... im Ahnden von Verkehrssünden. Fahren Sie zum Beispiel über eine rote Ampel oder Sie überholen uner-laubt: Geldbeutel auf und: 350 Euro bitte... Auch in Sachen Telefonieren beim Autofahren ist Grie-chenland nicht viel zimperlicher: Wer mit dem Handy am Ohr erwischt wird, muss tief in die Tasche greifen.

раскусить кого-л. — jmdm. hinter / auf die Schliche kommen

Page 77: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

152 153

»Weißt du eigentlich, dass dein Wolfgang ein stadtbekannter Schürzenjäger ist?« — »Spar dir die Mühe, mich aufzuklären, ich bin ihm längst hinter die Schliche gekommen und habe ihn rausgeschmissen.«

иметь подмоченную репутацию — jmds. Wes-te ist nicht sauber

Ein Politiker soll doch den Leuten all das vor-leben, wofür er angeblich steht: Gerechtigkeit und Ehrlichkeit vor allem. Eine Politikerweste sollte schnell schmutzig und schwer zu reinigen sein. Ludwig Müller hat sich meines Erachtens richtig vollgekleckert, und weil seine Weste nicht mehr richtig sauber werden wird, sollte er seinen Wunsch, »mitzumischen« hintanstellen.

взять быка за рога — den Stier bei den Hörnern packen / nehmen / fassen / die Gelegenheit beim Schopfe packen

»Sie können sich endlich eine solide Basis für die Partnerschaft erarbeiten. Lassen Sie sich diese Gelegenheit nicht entgehen und packen / fassen Sie den Stier bei den Hörnern«.

Bruno traut seinen Augen nicht: Seine Mutter hat ihm wirklich zwei Flugtickets nach Athen ge-schenkt! »Danke, das ist eine tolle Überraschung,

aber wie konntest du dir das leisten?«, platzt es aus ihm heraus. Seine Mutter lächelt gewinnend: »Reg dich nicht auf. Es war ein Last-Minute-Angebot: Die Tickets haben nur neunzehn Euro gekostet. Ich habe die Anzeige gesehen und die Gelegenheit sogleich beim Schopfe gepackt! Und du packst jetzt besser deine Koffer — schon in drei Stunden geht unser Flug!«

затыкать рот ( обрывать на полусло-ве) — jmdm. über den Mund fahren / den Mund verbieten

Wenn Papa meine Oma nicht ausreden lässt, sagt sie immer: »Nun fahr mir doch nicht immer über den Mund, ich will doch auch mal was er-zählen!«

Dem anwesenden Kritiker des Elbeausbaus Dr. Ernst Paul Dörfl er wurde vom Bau- und Ver-kehrsminister Karl-Heinz Daehre in einer Art und Weise über den Mund gefahren, die schon geeignet war, das letzte Vertrauen in die Seriosität der Politik verlieren zu lassen. Jeder Mensch, der dieser Argumentationsweise nicht gewachsen ist, hätte sprachlos und kopfschüttelnd den Raum verlassen.

»Nun heraus damit, Herr Meyer, Sie wollten doch gerade was sagen.« Da trat Maria auf Ro-

Page 78: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

154 155

berts Fuß, doch das war Berndt auch nicht ent-gangen. »Sie verschweigen uns doch was«, wand-te Berndt ein. »Warum wollen Sie denn Ihrem Mann den Mund verbieten, Frau Meyer?«

заткнуть рот — jmdn. mundtot machen

Nach der Übernahme der Macht durch die Na-tionalsozialisten auf eigentlich demokratischem Wege wurde 1933 durch Verbot der anderen Par-teien und aller nichtnationalsozialistischen Me-dien jegliche Opposition mundtot gemacht.

раскрыть рот от удивления — Mund und Nase aufsperren

Die Passanten haben Mund und Nase aufge-sperrt, als die Artisten der traditionsreichen Seil-tänzerfamilie Traber in luftiger Höhe den Alten Markt überquerten.

не поднимается рука — etwas nicht übers Herz bringen

Meiner Mutter ging es immer schlechter. So suchte ich das Gespräch mit Freunden und Be-kannten und klagte ihnen mein Leid. Diese mach-ten mir noch mehr Angst, erzählten mir Horror-geschichten, um sich wichtig zu machen, und einige rieten mir sogar, meine Mutter ins Pfl ege-

heim zu geben. »Neunmalkluge«, dachte ich und nahm mir vor, nichts dergleichen mehr anzuhö-ren. Niemals würde ich es übers Herz bringen, meine Mutter wegzugeben, dafür ist meine Liebe zu ihr zu groß.

засучить рукава — die Ärmel hochkrempeln

»Jammern hilft nichts, jetzt muss man die Är-mel hochkrempeln, in die Zukunft schauen und anfangen, zu arbeiten. Es geht jetzt darum, dem Verein in den nächsten Tagen und Wochen ein Konzept zu geben.«

держать кого-л. в ежовых рукавицах — jmdn. in strenger Zucht ⁄ kurz halten

Die Wendung »spartanisch leben« kommt von der ungewöhnlich harten Erziehung und Lebens-weise der Spartiaten. Vom vollendeten siebten Lebensjahr an wurden ihre Söhne in strenger staatlicher Zucht gehalten und zur Kriegsfüh-rung und zum Gehorsam erzogen.

Der bayerische Ministerpräsident Huber will die Angehörigen des Öffentlichen Dienstes kurz halten. In der bevorstehenden Tarifrunde will er den Beamten und ihren angestellten öffentli-chen Kollegen sogar geringere Bezüge zumuten als bisher.

Page 79: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

156 157

(не) с пустыми руками — (nicht) mit leeren Händen kommen

»Wenn ein Gastgeber sagt, man soll kein Ge-schenk mitbringen — soll man dann trotzdem eine Kleinigkeit mitbringen?« — »Also, ich persönlich fi nde es doch irgendwie unhöfl ich, wenn man dann mit leeren Händen erscheint. Ein kleines Mitbringsel sollte man schon ver-schenken: eine Flasche Wein oder Likör, eine Schachtel Pralinen, einen selbstgebackenen Ku-chen o.ä.«

Schlojme hat einen Sohn bekommen und lädt seine beiden Freunde zur Namensgebung ein. »Und wenn ihr kommt, klopft nur kräftig mit dem Fuß an die Tür.« — »Weshalb mit dem Fuß?«, fra-gen sie. — »Na, ihr werdet doch nicht mit leeren Händen kommen.«

ухватиться обеими руками — mit beiden Hän-den zugreifen

»Man hat mir heute einen Job angeboten, als Fremdenführer beim Intourist-Reisebüro.« — »Und? An deiner Stelle würde ich mit beiden Händen zugreifen! Die verdienen heute ganz schön viel.« — »Nee, ich bin etwas zu alt, um ein Laufbursche zu werden.«

в хороших / надежных руках — in guten Hän-den sein

Von der Orthopädischen Klinik Wichern-haus hatte Herr Wittenzellner viel Gutes gehört und nach dem ersten Kontakt bei der Vorunter-suchung war er restlos überzeugt, in guten Hän-den zu sein.

»Ihr verreist diesmal ohne die Kinder?« — »Ja. Bei meiner Mutter sind sie in guten Hän-den.«

попасть кому-л. в руки — jmdm. in die Hände fallen

»Sag mal, wie war das eigentlich mit Wolf-gangs Eltern? Ich habe immer gedacht, sie sind im Kriege umgekommen.« — »Umgekommen ist wohl nicht der richtige Ausdruck. Sie sind bei einer Aktion der Widerstandskämpfer der Gestapo in die Hände gefallen und umgebracht worden.«

Vom Libanon aus kann Iran die gesamte ara-bische Welt bedrohen. Sollte der Libanon und später der ganze Nahe Osten in die Hände is-lamischer Radikaler fallen — egal ob Sunniten oder Schiiten —, so bedroht dies Europa und den Rest der Welt. Das liegt kaum im Interesse der internationalen Gemeinschaft.

Page 80: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

158 159

Einer Archivarin des Vatikans sind 700 Jahre alte Prozessakten in die Hände gefallen, die das Ende des Templerordens beleuchten.

сидеть сложа руки — die Hände in den Schoß legen / die Beine unter den Tisch stecken

»Wir freuen uns, Sie auf unserer Seite be-grüßen zu dürfen! Die Hände in den Schoß legen und sich über Politik ärgern kann jeder. Wenn Sie nicht zu den ewigen Jammerern gehören wollen, dann sind Sie bei uns genau richtig.«

Immer mehr ältere Menschen legen nicht die Hände in den Schoß, sondern geben aktiv ihre Erfahrungen weiter. Dies können sie in Einrich-tungen wie dem »Zentrum aktiver Bürger« in Nürnberg.

»Ich mache das nicht länger mit: Du steckst nach Feierabend die Beine unter den Tisch, und ich muss mich mit der ganzen Gartenarbeit allein abplagen.«

быть правой рукой — jmds. rechte Hand sein

»Dein Sohn scheint wirklich ein geborener Manager zu sein.« — »Ja, das stimmt, er ist in-zwischen die rechte Hand seines Chefs.«

нечист на руку — klebrige Hände haben

»Was gerne verschwiegen wird: Der bayerische Finanzminister hat klebrige Hände — rund 30 Prozent (570 Millionen Euro!) behält der Frei-staat selbst, anstatt sie an die Kommunen weiter zu geben«.

позолотить ручку / подмазать — jmdn. schmieren / jmdm. die Hände schmieren / versilbern

»Erstens war, ist und bleibt die Polizei immer einen Schritt zurück, und dazu kommt, dass die Polizei geschmiert wird von den Großdealern und dafür nur ab und an mal ein paar kleine Fische opfern muss. Weiß ich aus zuverlässigen Quel-len. Die sind teilweise sogar so korrupt, dass sie selbst Drogen verkaufen. Ein Kumpel hatte sogar mal Koks vom BKA 1!!!«

»Das ist inzwischen Routine geworden: Willst du deinen Führerschein nicht für ein halbes Jahr oder sogar für anderthalb Jahre abgeben, musst du dem Verkehrspolizisten die Hände schmie-ren / versilbern«.

как рыба в воде — in seinem Element sein

1 Bundeskriminalamt

Page 81: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

160

»Gebt dem Mann eine Bühne, und er ist in sei-nem Element. Gebt ihm ein Mikrofon, und er lebt auf: Bei Linus muss der Begriff Moderator neu de-fi niert werden.«

ни рыба ни мясо — das ist weder Fisch noch Fleisch

»Tja, was Peter gestern in der Versammlung ge-sagt hat, war weder Fisch noch Fleisch. Er hat we-der eindeutig meinen Vorschlag unterstützt, noch sich distanziert.«

Er hatte drei Söhne. Der eine war klug, der an-dere dämlich und der dritte so la la, weder Fisch noch Fleisch.

ловить рыбу в мутной воде — im Trüben fi schen

»Ich möchte wirklich wissen, wie ein klei-ner Handwerker zu so einem Seegrundstück kommt.« — »Du meinst den Geyer. Tja, so viel ich weiß, hat sich sein Vater das kurz nach dem Krieg an Land gezogen. Damals konnte ja so mancher ein bisschen im Trüben fi schen.«

рыльце в пуху — Dreck am Stecken haben ⁄ etwas auf dem Kerbholz haben

»Glaubst du, dass Michael Jackson schuldig ist?« — »Ich weiß nicht, er ist zwar ein sehr ko-

mischer Geselle, aber so was würde er, glaube ich, nicht machen!« — »Ihr könnt mir sagen, was ihr wollt, aber ich glaube, er hat Dreck am Stecken. Auf jeden Fall ist er jetzt wieder in aller Munde.«

»Heute Nachmittag hat die Polizei nach unse-rem Nachbarn gefragt.« — »Na und?« — »Nichts weiter, ich dachte nur, dass er vielleicht etwas auf dem Kerbholz hat.«

Eher zufällig ist der Polizei im südhessischen Mülheim ein dicker Fisch ins Netz gegangen. Ein Schwerverbrecher, der schon mehr als 100 Straf-taten auf dem Kerbholz hat und den Spitznamen «Ausbrecherkönig» trägt, wurde am Donnerstag-abend nach einem Sturz in hilfl osem Zustand hinter einem Getränkemarkt geschnappt.

Page 82: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

162 163

С

разбираться в чем-л., как свинья в апельсинах — von etwas so viel verstehen wie die Kuh vom Sonntag ⁄ vom Radfahren ⁄ wie der Hahn vom Eierlegen ⁄ vom Schachspielen

»Kannst du das Programm selbst installie-ren?« — »Nee, alleine schaffe ich das nicht. Ich verstehe nämlich von der Computerei so viel wie die Kuh vom Sonntag.«

»Der ist Schiedsrichter beim DFB? Der ver-steht doch vom Fußball so viel wie die Kuh vom Radfahren!«

Der neue Einkaufsleiter versteht von den Zoll-bestimmungen so viel wie der Hahn vom Eierle-gen ⁄ vom Schachspielen.

предоставить полную свободу действий — jmdm. freie Hand lassen

»Nina ist sehr gut in Mathematik. Auch in Che-mie, Physik und Biologie hat sie gute Noten. Wir hätten es gerne gesehen, wenn sie sich für ein na-turwissenschaftliches Studium entschieden hätte. Aber wir lassen ihr freie Hand und versuchen, be-ratend zur Seite zu stehen. Die Entscheidung wird sie selber treffen. Ihren berufl ichen Weg muss sie ja schließlich auch alleine gehen.«

смотреть, относиться свысока — über die Achsel ansehen

»Unser neuer Mitarbeiter scheint ja im großen und ganzen ein patenter Mensch zu sein, aber ich habe den Eindruck, dass er manche Kollegen so ein bisschen über die Achsel ansieht. Ich glaube, das müssen wir ihm noch abgewöhnen.«

не связываться с чем-л. / не трогать чего-л. — die Finger von etwas lassen

»Ob ich mir das Auto kaufe? Es ist zwar ein älteres Modell, aber dafür ist es auch nicht allzu teuer.« — »Lass die Finger davon! Ich glaube, der Motor ist nicht mehr ganz in Ordnung.«

Nachdem ich die teure Blumenvase meiner Mutter auf den Boden geworfen hatte, schimpfte sie: »Wie oft habe ich dir schon gesagt, du sollst die Finger von dem Regal lassen, dort stehen doch nur kostbare Gegenstände.«

как корове седло — wie die Faust aufs Auge passen 1

»Die karierte Krawatte zu der gepunkteten Jacke — das passt wie die Faust aufs Auge!«

1 Wird in der letzten Zeit oft auch in antonymer Bedeu-tung (»passt gut zusammen«) gebraucht.

Page 83: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

164 165

»Ich wollte dich gerade anrufen«, sagte Tonio, als seine Freundin an der Haustür klingelte. »Das passt ja wie die Faust aufs Auge!«

щелкать как семечки — das sind kleine Fische

»Wie war denn die Mathematikklausur?« — »Die beiden ersten Aufgaben waren schwierig, aber die anderen Aufgaben waren für mich kleine Fische.«

иметь доброе сердце — das Herz auf dem rech-ten Fleck haben

»Sprich doch mit dem Chef über deine Proble-me! Wenn er dir helfen kann, tut er das bestimmt. Er hat das Herz auf dem rechten Fleck.«

заключить в сердце — jmdn. ins Herz schließen

Er verspricht Sophie darum, ihr zu helfen, wenn sie sein Geheimnis herausfi ndet und den Fluch löst. Kurzerhand heuert Sophie darauf-hin als Putzfrau im wandelnden Schloss an und macht auch Bekanntschaft mit dem jungen Die-ner von Hauro. Er schließt Sophie sofort ins Herz und ist froh darüber, dass sie bei ihnen bleibt.

не принимать близко к сердцу — см. не брать в голову

сизифов труд — Sisyphusarbeit

»In den 1990er Jahren haben wir jede Woche gerade einmal eine Handvoll neuer Viren ent-deckt«, sagt David Perry von der japanischen An-tivirenfi rma Trend Micro. »Mittlerweile müssen wir 2000 bis 3000 neue Viren pro Stunde ana-lysieren — eine Sisyphusarbeit, die sich zwangs-läufi g auf die Qualität der angebotenen Antivi-rensoftware auswirkt.«

играть первую скрипку — die erste Geige spielen

»Sie wird sich sicher ärgern, dass sie in dem neuen Theaterstück nicht die Hauptrolle bekom-men hat. Ihr kennt Sie ja, immer will sie die erste Geige spielen.«

Das Philharmonische Orchester Helsinki spielt seit seiner Gründung im Jahr 1882 im kul-turellen Leben Finnlands die erste Geige.

след простыл — über alle Berge sein

»Jetzt kommst du erst, Werner? Deine Freunde haben eine halbe Stunde auf dich gewartet, aber nun sind sie schon über alle Berge.«

сл%ова (клещами) не вытянуть — jmdm. jedes Wort abkaufen müssen

Page 84: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

166 167

»Na, habt ihr euch gut unterhalten?«— »Also, eine Unterhaltung kann man das wohl nicht nen-nen, dem muss man ja jedes Wort abkaufen.«

Der Chefarzt in Begleitung der beiden Ober-ärzte, der drei Assistenzärzte und der Stations-schwester befragte die Patienten, gab Auskunft (wobei er sich jedes Wort abkaufen ließ), schaute sich Röntgenaufnahmen an und gab Anweisun-gen. Für Jean hatte er genau 50 Sekunden, für seinen Nachbarn noch weniger.

ловить на слове — jmdn. beim Wort nehmen

»Danke fürs Rezept! Das ist so richtig mein Es-sen!« — »Pack mal noch etwas Lachs dazwischen, und ich komme zu Besuch!« — »Das würde ich gerne, aber Heinrich ist immer etwas empfi ndlich, wenn ich herumexperimentiere. Aber das wird ausprobiert, Silly, und ich nehme dich beim Wort!«

замолвить слово — ein gutes Wort für jmdn. einlegen

Inzwischen hat der Page Cherubino Zufl ucht bei Susanna gesucht, die im Schlafzimmer der Gräfi n mit deren Garderobe beschäftigt ist. Der Graf hatte ihn bei der Gärtnerstochter Barbarina ertappt und entlassen, und Susanna soll nun ein gutes Wort für ihn einlegen.

за словом в карман не полезет — nicht auf den Mund gefallen sein

»Normalerweise bin ich nicht auf den Mund ge-fallen, aber in Prüfungen, wenn jemand entschei-det, Top oder Flopp, dann krieg ich das Flattern.«

»Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Nicht immer ist diese Alltagsweisheit richtig. Wer nicht auf den Mund gefallen ist, hat gute Karriere-Chancen.«

как слон в посудной лавке — sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen

»Mit ihrer Außenpolitik gegenüber Russland benimmt sich die gegenwärtige polnische Regie-rung wie ein Elefant im Porzellanladen«, sagte Polens Ex-Präsident am Freitag vor der Presse in London.

слюнки потекли — mir läuft das Wasser im Munde zusammen

»Dein Gänsebraten ist ja wie aus dem Bilder-buch — da läuft mir das Wasser im Munde zu-sammen!«

не иначе сегодня снег пойдет — etwas im Ka-lender rot anstreichen

Page 85: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

168 169

Brigitte war — entgegen ihrer Gewohnheit — pünktlich zum Rendezvous erschienen. »Auf die Sekunde!« sagte ihr Freund, auf die Uhr sehend. »Brigitte, den Tag werde ich rot im Kalender anstreichen.«

собака на сене — der Gärtnerhund

Der Titel dieses barocken Lustspiels von Lope de Vega spielt auf ein spanisches Sprichwort an: »Der Gärtnerhund, der selbst den Kohl nicht frisst und doch nicht will, dass ihn ein anderer nimmt«. Gemeint ist das Verhalten der schönen Diana, Gräfi n von Belfor. Obwohl sie in ihren Se-kretär Teodoro verliebt ist, weist sie ihn ständig zurück. Als adelsstolze Dame kann sie den Bür-gerlichen nicht heiraten. Aber auf ihn verzichten will sie auch nicht!

»Du, willst du mir nicht doch dein Mountain-bike verkaufen? Bei dir steht es doch nur herum! Ich könnte es besser gebrauchen.« — »Nein, nein, das kommt gar nicht in Frage. Vielleicht komme ich doch noch mal dazu, eine Bergradtour zu ma-chen.« — »Ach, komm! Ich kenne dich lange ge-nug. Bist ein richtiger Gärtnerhund!«

вот где собака зарыта — da liegt der Hund be-graben / da liegt der Hase im Pfeffer

»Es wäre völlig verfehlt, den Mitarbeitern die Schuld an diesem Misserfolg zu geben, denn jeder von ihnen tut, was er kann. Die Ursache muss vielmehr bei den Vorarbeiten gesucht wer-den.« — »Ja, da liegt der Hund begraben. Ein solches Unternehmen muss viel gründlicher vor-bereitet werden.«

»Trotz all den Bemühungen funktioniert das Gerät nicht. Wo könnte der Hund begraben sein?«

»Irene erzählt uns immer, sie käme im Sprach-unterricht nicht mit. Ich glaube aber, sie hat nur keine Lust, Vokabeln zu lernen. Da liegt der Hase im Pfeffer.«

замерз как собака — frieren wie der Schneider

»Wir haben auf unserem Abiball dem Schul-hausmeister den großen Gefrierfl eischorden am güldenen Band verliehen, weil wir im Winter in den Klassenräumen gefroren haben wie die Schneider und der Hausmeister vom Schulamt eine Belobigung(!) für den sparsamen Umgang mit Heizöl bekommen hat. Diese Verleihung stieß allerdings auf keine Gegenliebe.«

(стоять) как побитая собака — wie ein begos-sener Pudel dastehen / dasitzen / abziehen

Page 86: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

170

Als der Top-Tennisspieler gegen einen 16-jäh-rigen Anfänger 6:0 6:0 im Tennis verloren hatte, stand er da wie ein begossener Pudel und verwei-gerte jegliche Interviews.

Er saß da wie ein begossener Pudel und hatte seine Baseballmütze ins Gesicht gezogen, und als der Anwalt sagte, dass er einen Ehevertrag unter-schreiben müsse, sah er richtig fertig aus.

Der zog ab wie ein begossener Pudel, könnte fast als Karnevalsfi gur bei uns mitmachen.

вариться в собственном соку — im eigenen Saft schmoren

»Wir brauchen den Machtwechsel, um bes-ser mit Europa zu kooperieren«, sagt ein Unter-nehmer aus der Auto-Branche, »Die Kaczynskis schmoren nur im eigenen Saft und haben keiner-lei internationale Kontakte.«

хвататься за соломинку — sich an einen ⁄ jeden ⁄ den letzten Strohhalm klammern

»Spar dir das Geld für etwas anderes! Wenn es wirklich solche Wundermittelchen gäbe, hätten wir gar keine Menschen mit Gewichtsproblemen — jeder hätte eine Traumfi gur! Das ist alles nur Geld-schneiderei! Leider gibt es halt immer noch Leute,

die sich an einen Strohhalm klammern — damit DIE sich eine goldene Nase verdienen!«

»Glauben Sie im Ernst, mit esoterischem Hokuspokus Krebspatienten heilen zu können, oder geht es nur um Abzocke verzweifelter Opfer, die sich an jeden Strohhalm klammern?«

Die Beschäftigten in Menden und Hagen, de-ren Stellen bedroht sind, klammern sich an den letzten Strohhalm, der da heißt: Zwei Drittel der Arbeitsplätze könnten gerettet werden — immer-hin eine Äußerung des Sprechers der Geschäfts-führung.

сыпать соль на рану — Salz in die Wunde streuen

»Klar hab ich meine ›Wunde‹ aus der Vergan-genheit, und die zu heilen vermag nur ich selbst. Aber würde mein Gegenüber nicht Salz in die Wunde streuen, wär ich auch nicht genervt.«

Dieser Film zeigt den Konfl ikt und die Ohn-macht seiner Figuren wie eine offene Wunde und streut nicht zuletzt Salz in die Wunden, die man selber hat.

находиться в подвешенном состоянии — in der Luft hängen

Page 87: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

172 173

»Wie steht es denn nun mit eurer Reise?« — »Ja, wenn ich das selber wüsste! Im Augenblick hängt die ⁄ hängen wir damit noch völlig in der Luft. Ich hoffe aber, dass wir bis Ende der Woche Bescheid kriegen.«

Das Rettungspaket für die kriselnde Finanz-branche hängt in der Luft. Die US-Regierung und der Kongress streiten um Details des Plans, mit dem die Regierung einen Rettungsfonds für faule Kredite bilden will.

за спиной — hinter dem Rücken

Ein Arzt hatte hinter dem Rücken seiner Frau ein Verhältnis mit seiner Sprechstundenhilfe. Als sie ihm eines Tages beichtete, sie sei schwanger, gab er ihr Geld und schickte sie für einen langen Urlaub in eine Klinik in den Schwarzwald. Dort sollte sie unbemerkt und in aller Ruhe ihr Baby bekommen.

в четырех стенах — in seinen vier Wänden

»Komm mit spazieren! Bei diesem schönen Wetter wirst du doch nicht in deinen vier Wänden bleiben wollen.«

Ganz gleich, ob man neu eingezogen ist oder schon seit Jahren in seinen vier Wänden wohnt, etwas zu schrauben, bohren oder hämmern gibt

es immer: ein Regal an der Wand befestigen, ein Bild aufhängen oder eine Lampe installieren. Dafür muss das »richtige« Handwerkzeug griff-bereit sein.

это его (ее, моя) стихия — in seinem Element sein

Ist Schultz erst einmal in seinem Element, ver-gisst man schnell, einem Neuling im politischen Geschäft gegenüberzusitzen. Und trotz seiner noch recht jugendlichen Ausstrahlung ziert sich der 20-Jährige nicht, auch den alten Hasen in diesem Geschäft die Stirn zu bieten.

Wenn Soren Marek Sandstein behaut, ist er in seinem Element. Sein Meisterstück hat er für die Frauenkirche gefertigt, und auch am König-Albert-Museum war er schon tätig.

идти по чьим-л. стопам — in jmds. Fuß(s) tap-fen treten

Der Sohn trat in die Fußstapfen des Vaters und wurde ebenfalls Arzt.

Der britische Thronfolger hat in Kate Middlet-on vielleicht die Königin seines Herzens gefun-den. Aber wer ist eigentlich diese junge Frau? Und vor allem: Ist sie im Begriff, in Prinzessin Dianas Fußstapfen zu treten?

Page 88: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

174

(самому) пилить сук, на котором сидишь — ( selber) den Ast absägen, auf dem man sitzt

»Einem Menschen, der den Ast absägt, auf dem er sitzt, spricht man keine sonderlich hohe Intelli genz zu. Doch in der Politik gelten andere Gesetze. So sitzen die Großkoalitionäre zusam-men auf einem Ast und streiten darum, wer ihn absägen darf.«

класть под сукно — auf die lange Bank schieben

IT-Projekte werden in Unternehmen immer häufi ger auf die lange Bank geschoben oder gleich ganz gestrichen. Insgesamt konnten im vergange-nen Jahr nur 29 Projekte realisiert werden.

выйти сухим из воды — ungeschoren davon-kommen

In diesem Beitrag geht es darum, dass viele Stasi-Täter nach der Wende ungeschoren davon-gekommen sind.

Сцилла и Харибда — Skylla und Charybdis

»Wir geraten immer wieder zwischen die Skyl-la der Megalomanie 1 und die Charybdis von Min-derwertigkeitskomplexen.«

1 Größenwahn.

Der britische Marxist Tony Cliff pfl egte zu sagen, dass die Welt von zwei Gefahren einge-zwängt wird: der Skylla fallender Profi traten und der Charybdis der Überproduktion.

как сыр в масле кататься — leben wie der Herr-gott in Frankreich ⁄ wie die Made im Speck

»Na, bist du mit deinem Urlaub zufrieden?« — »Und wie! Ich habe gelebt wie der Herrgott in Frankreich, habe fünf Kilo zugenommen!«

»Gerade der Ex-Bundespräsident Roman Her-zog hat es ›nötig‹, so etwas von sich zu geben. Er selbst lebt wie die Made im Speck. Eine üp-pige Pension, ohne einen Eigenbeitrag geleistet zu haben. Dienstwagen mit Chauffeur, Büro mit Sekretärin auf Lebenszeit…«

Page 89: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

176 177

Т

танталовы муки — Tantalusqualen

»Stell dir mal vor: Ich komme direkt vom Zahnarzt und habe den kompletten Unterkiefer betäubt. Und da sitzen sie alle am Tisch und las-sen sich die Weihnachtsgans schmecken. Und man muss ihnen zusehen, während man selbst nicht mal einen Schluck Wein trinken kann, weil der Mund nicht weiß, wo er anfängt und auf-hört… Tantalusqualen pur!«

Das Besondere an dieser Anthologie mo-derner persischer Lyrik ist laut Rezensent Ste-fan Weidner, dass sie den Durst nach besagter Lyrik gleichzeitig weckt und doch nicht stillen kann und dem Leser dadurch »Tantalusqualen« bereitet.

висеть на телефоне — an der Strippe hängen

»Was ist denn bei euch los? Ich versuche jetzt schon seit zwei Stunden, dich anzurufen, aber immer ist besetzt. Wer hängt denn da dauernd an der Strippe?«

плыть по течению — mit dem Strom schwim-men

In diesem Buch von Patrik Wenke geht es um das Handeln nach dem a³ (anders als andere)-Prinzip. In zwölf Kapiteln werden die Geschich-ten verschiedener Menschen und Unternehmer analysiert, die etwas anders machten. Deswegen oder trotzdem sind sie auf ihre Weise erfolgreich. Der Untertitel heißt: »Nur tote Fische schwim-men mit dem Strom.«

плыть против течения — gegen den Strom schwimmen

Die entscheidenden Veränderer der Welt sind immer gegen den Strom geschwommen. (Walter Jens)

задавать тон — den Ton angeben

Jeder Lehrer soll dafür sorgen, dass jeweils die besten und aktivsten Schüler der Klasse den Ton angeben.

In der Mitte des kreativen Spektrums, wo Reinheit, guter Geschmack und seriöse Ausge-wogenheit den Ton angeben, herrscht nicht sel-ten gepfl egte Langeweile.

носиться с чем-л. (кем-л.) как с писаной тор-бой — jmdm. Puderzucker in den Hintern blasen

Page 90: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

178 179

»Sag mal, ist denn der Lehnert wirklich so ein Genie?« — »Ehrlich gesagt, ich verstehe auch nicht, warum dem alle Puderzucker in den Hintern blasen. Für mich ist der nicht besser als andere.«

сдвинуться с мертвой точки — den toten Punkt überwinden

Die WTO-Verhandlung über Agrarprodukte konnte den toten Punkt nicht überwinden.

бить в одну точку — in dieselbe Kerbe hauen / ins gleiche Horn blasen / tuten

»Ich bin sicher, dass wir Vater in dieser Sache nicht umstimmen können.« — »Ach, da siehst du zu schwarz. Wenn wir morgen an seinem Geburts tag alle in dieselbe Kerbe hauen / ins gleiche Horn blasen / tuten, lässt er bestimmt mit sich reden.«

»Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!« Es gibt noch unzählige Weisheiten, die in dieselbe Kerbe hauen und von unterschiedlichen Kulturen hervorgebracht wurden. Jemanden zu lieben, ob-wohl er Macken hat, obwohl er zu Fehlern neigt, dass sich einem die Haare sträuben, ist eine der größten mentalen Herausforderungen, die man sich vorstellen kann.

попасть в точку — den Nagel auf den Kopf tref-fen ⁄ ins Schwarze treffen

»Ich habe schon eine Zeit auf die Aufl age des ›2. Streichs‹ von Christine Matouschek gewar-tet, und es hat sich gelohnt. Frau Matouschek hat mit ihren Episoden auch im zweiten Band wirklich wieder voll den Nagel auf den Kopf ge-troffen. Sie schreibt dabei so bildhaft und unter-haltsam, dass es eine Freude, ist die Geschich-ten zu lesen.«

»Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen! Genauso ist es. Und die jetzige Generation merkt gar nicht, wie sie manipuliert wird.«

»Meine Freundin hat mit diesem Geschenk voll ins Schwarze getroffen! Sie hat lange nach etwas Passendem für mich gesucht und anschei-nend Wind von meiner Vorliebe für Schreibwaren bekommen.«

в Тулу со своим самоваром — Eulen nach Athen tragen

»Was hältst du davon, wenn ich ihm ein paar CD mit Musik schenke?« — »Gar nichts, denn das hieße ja Eulen nach Athen tragen, wo der sowieso schon alle Zimmer mit CD vollgestopft hat.«

Page 91: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

181

»Hör mal, du brauchst mir nichts von der Sprachpädagogik zu erzählen, das hieße ja bei mir als Deutschlehrer Eulen nach Athen tragen.«

зайти в тупик — in eine Sackgasse geraten

Der Naturschutzbund NABU hat davor ge-warnt, sich bei der Bekämpfung der Vogelgrippe ausschließlich auf Wildvögel zu konzentrieren. »Die Ursachenforschung zur Ausbreitung der Gefl ügelpest darf nicht in eine Sackgasse gera-ten«, sagte ein NABU-Vogelschutzexperte.

У

сидеть как на углях — см. сидеть как на иголках

этим никого не удивишь — damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen hervor / damit reißt man keinen vom Hocker

»Die Blogs hier sind zu einem kläglichen Lang-weiler verkommen. Immer die gleichen Reaktio-nen, Argumente und das gleiche Klischee werden bis zur Unkenntlichkeit wiedergekäut. Neues kommt schon lange nicht mehr und schon gar nichts, was einen vom Hocker hauen könnte. Mit so was bringt man keinen Hund mehr hinterm Ofen hervor. Zumindest keinen intelligenten.«

»Nichts wirkt unseriöser als ›Große Pläne‹, merk dir das! Die zeigen nämlich, dass man eben noch nichts erreicht hat, aber schon mal so tut, als hätte man. ›Ich will‹, ›ich werde mal, wenn ich groß bin‹, ›man hat mir versprochen, dass... ‹ — damit reißt man keinen (und keine) vom Hocker, die das schon hinter sich haben.«

сматывать удочки — sich aus dem Staube ma-chen

Gustavs Vater, der Rittmeister, hat noch einen Sohn. Den hatte er unehelich, sechzehn Jahre vor

Page 92: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

182 183

seiner Ehe, mit der Geliebten Luise gezeugt und sich aus dem Staube gemacht.

Das Leere-Nest-Syndrom (älteres Ehepaar, Kinder aus dem Haus) ist ein Phänomen, das in China immer häufi ger anzutreffen ist, wo etwa 23,4 Mio. alte Bürger betroffen sind, die, nach-dem ihre Kinder sich aus dem Staube gemacht haben, um ihre eigenen Familien zu gründen, al-leine leben.

попасться на удочку — jmdm. auf den Leim gehen

Egon Rusch ist einem Betrüger auf den Leim gegangen. Er buchte über das Internet vier Thai-landfl üge und bezahlte pro Flug 830 Euro. Was er nicht wusste: Beim Anbieter handelte es sich um einen Schwindler. »Die bezahlten 3500 Euro kann ich mir abschminken«, ist sich Rusch sicher und ging nur deshalb an die Öffentlichkeit, »um andere davor zu warnen, den gleichen Fehler zu machen«.

держать в узде — jmdn. in Schach halten

»Wie Bush seine Gegner in Schach halten lässt« — so heißt ein Spiegel-Artikel. »Sie dürfen ihren Protest hinausschreien, Plakate hissen, bedruckte T-Shirts tragen — solange sie niemand sieht und

hört«, schreibt der Autor. »Ein internes Handbuch belegt, mit welchen Mitteln die US-Regierung ver-sucht, Bush-Gegner von Veranstaltungen des Prä-sidenten und anwesenden Medien fernzuhalten.«

Der Strategiewechsel der US-Regierung und anderer NATO-Regierungen besteht darin, nicht weiter nach einer Vertiefung der Beziehungen mit Russland zu streben, mit dem Fernziel, Russland irgendwann in die NATO aufzunehmen. Statt-dessen wird zur Stärkung der NATO seit 2006 auf die Karte der NATO-Ostasienerweiterung ge-setzt. Dieser Militärpakt hätte die Aufgabe, Rus-sland in Schach zu halten und im Süden nach Gusto zu intervenieren (ohne dabei von Russland gestört zu werden).

что на уме, то и на языке — das Herz auf der Zunge tragen

Manfred trägt sein Herz auf der Zunge. Er sagt immer, was Sache ist, ob es einem gefällt oder nicht.

быть умнее других / лучше всех — eine Ex-trawurst gebraten haben wollen

Eine Lehrerin ist mit ihrer Klasse ins Landheim gefahren. Sie hat den Kindern erlaubt, bis 20 Uhr das Fernsehprogramm zu verfolgen. Alle Kinder

Page 93: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

184 185

gehen dann zu Bett, nur Elvira möchte auch noch den folgenden Kriminalfi lm sehen. Die Lehrerin sagt: »Du willst wohl eine Extrawurst gebraten haben? Das kommt gar nicht in Frage!«

»Manchmal habe ich den Eindruck, dass Er-hard eine Extrawurst gebraten haben möchte. Er fällt auch in unserem Vertriebsteam mit seinen ständigen Nörgeleien auf. Er zieht einfach nicht mehr mit. So kann das nicht weitergehen.«

быть в одной упряжке — am gleichen ⁄ an ei-nem Strang ziehen

»Wenn die Mitarbeiter unserer Firma auch verschiedenartige Aufgaben und manchmal auch verschiedene Meinungen haben, sollen sie doch nicht vergessen, dass wir alle am gleichen / an einem Strang ziehen.«

оказать медвежью услугу — jmdm. einen Bä-rendienst erweisen

»Die Bundesbank hat mit ihrem Eingreifen den Landesbanken einen Bärendienst erwiesen, weil das Thema dadurch unnötig politisch aufge-wertet wurde.«

в одно ухо входит, из другого выходит — etwas zu einem Ohr herein- und zum anderen hinauslassen

»Wie oft habe ich euch schon ermahnt, nicht so laut zu sein, wenn ihr vor dem Hause spielt. Aber euch Kindern kann man sagen, was man will: Zu einem Ohr lasst ihr es herein und zum anderen hinaus.«

чесать правой рукой левое ухо — die Kirche ums Kreuz tragen; mit der Kirche ums Kreuz gehen / fahren

»Mein Schwiegervater macht mich verrückt mit seinen Reparaturmethoden! Der muss immer die Kirche ums Kreuz tragen. Nach dem Mot-to ›warum einfach, wenn es auch umständlich geht‹!«

»Zu allem Unglück erwischten wir noch einen Taxifahrer, der seinen ersten Tag hatte und natür-lich nicht wusste, wohin wir wollten. Als ich ihm dann zeigte, wohin wir wollten, meinte er, er ken-ne sich aus. Fehlanzeige! Er fuhr mit der Kirche ums Kreuz und verlangte trotz aller Entschuldi-gungen noch einen unverschämten Preis!«

навострить уши — die Ohren spitzen

Er tastete sich an der Wand lang, modriger Geruch stieg ihm in die Nase, und er spitzte die Ohren, um ja keine Schritte oder Stimmen von oben zu überhören.

Page 94: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

притянуто за уши — etwas an den Haaren her-beiziehen

»Na, wie hat dir der Film gefallen?« — »Ehr-lich gesagt, nicht besonders gut. Die Sujetlinie mit der kleinen Nonne fi nde ich zum Beispiel völ-lig an den Haaren herbeigezogen.«

держать ушки на макушке — die Ohren steif halten

Auf dem Weg nach Hause habe ich stets die Ohren steif gehalten. Plötzlich hörte ich Schritte hinter mir. Ruckartig drehte ich mich um und sah eine dunkle Gestalt.

»Mach’s gut und halt die Ohren steif!« sagen wir Freunden beim Abschied, wenn wir wissen, dass sie einen schweren Weg vor sich haben, zum Beispiel eine Prüfung oder ein ernstes Gespräch beim Chef.

»Halt die Ohren steif! So schlimm wird es schon nicht werden. Du schaffst das!«

Ф

быть (не) в форме — (nicht) (gut) in Form sein / (nicht) auf dem Damm / Posten sein

Nach dem Fußballspiel: »Dass wir das Spiel gewinnen konnten, verdanken wir vor allem un-serem Torwart. Er war gut in Form und hat sogar einen Elfmeterball gehalten.«

»Wie geht es denn deinem Mann?» — »Er war zwei Wochen lang krank. Jetzt ist er wieder voll auf dem Damm.«

»Ich glaube, wir werden am Wochenende nicht mit ins Grüne fahren können. Meine Frau ist im Augenblick nicht [so recht] auf dem Damm / Posten und will sich lieber mal ein bis-schen ausruhen.«

Page 95: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

188 189

Х

моя хата с краю, ничего не знаю — mein Name ist Hase, ich weiß von nichts

»Du, Robert, wer hat die Vase zerschlagen?« — »Woher soll ich denn das wissen? Ich war die gan-ze Zeit auf meinem Zimmer.« — »Ja, ja, ich seh schon, dein Slogan ist ›Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts‹. Aber wenn der Papa kommt, wird es dir sofort einfallen, wer es war.«

не знать, за что хвататься — nicht wissen, wo einem der Kopf steht

»Ich weiß vor lauter Arbeit nicht mehr, wo mir der Kopf steht. Ich bin total überlastet, ausgelas-tet, belastet. Bringe ich eine Sache zum Ende, steht schon das nächste Projekt vor der Tür. Ich fi nde keine Zeit mehr zur Erholung. Ich weiß nicht mehr, was Ruhe eigentlich ist...«

поджать хвост — den Schwanz einziehen

»Erst große Töne spucken und dann den Schwanz einziehen — das geht doch nicht! Du hät-test dem Typen paar auf die Fresse geben sollen!«

»Die Polen haben nach Drohungen der Merkel den Schwanz eingezogen und sind an den Ver-

handlungstisch zurück gekehrt. Leider hat die Merkel das nicht weiter durchgezogen.«

тащиться в хвосте — (das) Schlusslicht sein / bilden

»Tja, Minardi ist und wird auch diese Saison das Schlusslicht der Formel 1 sein, das liegt nicht nur an dem schwachen Auto, sondern auch an den schwachen Fahrern.«

»Bayern soll nicht länger Schlusslicht beim Denkmalschutzrecht in der Bundesrepublik bil-den«, erklärte der SPD-Landtagsabgeordnete in der Pressekonferenz.

хлопот полон рот — alle Hände voll zu tun ha-ben

Wer meint, Landwirte hätten im Winter nichts zu tun, der irrt gewaltig. Zwar geht es im Moment etwas ruhiger zu, weil die Feldarbeiten eingestellt sind. Dennoch haben die Bauern alle Hände voll zu tun. Sie sind im Stall, im Büro oder in der Werkstatt gut beschäftigt, wo sie ihren Maschi-nenpark warten.

Grenzwächter haben alle Hände voll zu tun. Genfer Grenzwächter haben innerhalb nur einer Woche 3,5 Kilogramm Kokain und 1000 Ecstasy-Pillen sichergestellt.

Page 96: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

190

Ц

при царе Горохе — zu Olims Zeiten

Ungefähr 20 Brauereien werden sich auf die-ser Veranstaltung den Besuchern präsentieren. Zwei Brauvorführungen im Freien werden in die Kunst des Brauens einführen. Auf einem Stand wird vorgeführt, wie zu Olims Zeiten Bier ge-braut wurde, auf einem zweiten Stand, wie heute Bier im eigenen Heim hergestellt werden kann.

без долгих церемоний — (mit jmdm. oder etw.) kurzen Prozess machen ⁄ ohne viel / ohne (langes) Federlesen

»Die NPD-Plakate hingen fast an jedem Licht-masten — nur nicht in der Nähe der Polizei«, berichtete der Gemeinde-Geschäftsführer. Er hat kurzen Prozess gemacht. Noch am gleichen Tag wurden die Plakate durch die Gemeinde entfernt.

Die anfängliche Skepsis ist verfl ogen. Nach-dem Conan mit seinen Verrätern kurzen Prozess gemacht hat, ist die Geschichte bald vorbei. Man schlägt den Comic zu und bleibt noch ei-nen Augenblick gebannt sitzen. Und dann fl et-scht man die Zähne: Der nächste Band kommt erst im November!

Der Friseur legte dem Mädchen den Umhang um, nahm ohne Federlesen die Haarschneidema-schine zur Hand und nahm den Aufsatz runter. Ich rutschte unruhig hin und her, denn ich ahnte, was gleich passieren würde. Er setzte den Clipper in ihrem Nacken an und fuhr mit einem langsa-men Zug bis hoch zu ihrer Stirn. Zurück blieb nackte Kopfhaut, nur winzige Stoppeln waren auf ihrer weißen Haut zu sehen.

»Komm her, setz dich zu mir«, forderte sie mich auf, »oder hast du Hemmungen?« Schleu-nigst gehorchte ich und gesellte mich zu ihr. »Gib deine Hände her, wenn du schon kalte Hände hast«, sagte sie und begann, ohne viel ⁄ ohne lan-ges Federlesen meine Hände zu massieren.

Page 97: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

192

Ч

чепуха на постном масле — Quatsch mit Soße

»Das Indianergeheul — ihr wisst schon, das Geheul, das entsteht, wenn man einen Schrei ausstößt und sich dabei mit der Hand auf den Mund schlägt —, gibt es gar nicht, und die meis-ten Indianer- und Westernfi lme sind Quatsch mit Soße. Ein indianisches Mädchen hat mir er-zählt, dass es dieses ›Indianergeheul‹ gar nicht gibt. Schuld an diesem Unfug sind die Holly-wood-Filme.«

черным по белому — schwarz auf weiß

»Was — Sie wollen den Blumenkranz heute abholen? Aber in meinem Terminkalender steht doch schwarz auf weiß: der 15. Mai!«

подвести черту — einen Strich ⁄ Schlussstrich (unter ...) ziehen

»Du, sag mal, wie lange willst du noch über deine kaputte Ehe jammern? Du sollst endlich mal einen Strich ziehen. Einen dicken Strich, verstehst du?«

Laut einer Umfrage sind 65 Prozent der Deut-schen der Meinung, es müsse ein Schlussstrich

unter die nationalsozialistische Vergangenheit ge-zogen werden. Nur eine Minderheit (35 Prozent) spricht sich dafür aus, das dunkelste Kapitel der deutschen Geschichte weiter aufzuarbeiten.

знать, понимать, что к чему / что и как — wissen, wie / wohin der Hase läuft

Werbeschild: »Mit 25 Jahren Berufserfahrung wissen wir nicht nur, wie der Hase läuft, son-dern natürlich erst recht, wie Ihr Auto fährt und was es braucht. Ihre Zufriedenheit ist unsere Motivation!«

»Klappt es denn mit unserem Wochenendaus-fl ug?« — »Alles in Ordnung. Als ich Günter frag-te, ob ich seinen Bungalow mal für mich haben könnte, wusste er natürlich gleich, wohin der Hase läuft, und hat mir mit einem Augenzwin-kern den Schlüssel gegeben.«

чушь на постном масле — см. чепуха на пост-ном масле

Page 98: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

194 195

Ш

семимильными шагами — mit Siebenmeilen-stiefeln

Mit Siebenmeilenstiefeln schreitet der Dezem-ber Richtung Weihnachten voran. Auf dem Weg dahin präsentiert TopPlatz attraktive Etappenzie-le und diverse Veranstaltungen, die geeignet sind, die Tage bis zum Fest und bis zum Jahreswechsel zu genießen und wie im Flug vergehen zu lassen.

In Sachen Musik ist Freddy Fresh ein wahrer Maniac, ein workaholic, einer, der mit großer Aufmerksamkeit und mit Siebenmeilenstiefeln durch die Musiklandschaft eilt, um dabei alles aufzunehmen, was er irgendwie musikalisch ver-arbeiten und reproduzieren kann.

сидеть на шее — jmdm. auf der Tasche liegen

»Ich will ab dem Wintersemester Mechatronik an der Fachhochschule studieren. Da ich meinen Eltern jetzt schon 22 Jahre auf der Tasche gelegen habe, möchte ich BAföG 1 beantragen. Da meine

1 auch Bafög, n [Kurzwort für Bundesausbildungsförde-rungsgesetz]: 1. Gesetz, das die Förderung von bedürftigen Auszubildenden, Schülern u. Schülerinnen sowie Studie-renden regelt. 2. (ugs.) Stipendium aufgrund des Bafögs.

Eltern aber zu viel verdienen, wird es wohl mit normalem Bafög nicht funktionieren. Habe ich Anrecht auf elternunabhängiges Bafög?«

взять за шкирку — jmdn. am ⁄ beim Kantha-ken nehmen ⁄ kriegen

»Ich bin ruiniert! In wenigen Stunden wird der Bundesumweltminister hier sein, und wenn er liest, was Grünau über mich zusammenge-schmiert hat, verleiht er mir nie das Bundesver-dienstkreuz für besondere Leistungen im Um-weltschutz!« — »Und Nicole hat sich auch noch in diesen Grünau verknallt! Du musst sie gründ-lich am Kanthaken nehmen!« — »Das habe ich bereits getan!«

»Wie macht sich denn euer Peter jetzt in der Schule?« — »Na ja, nachdem ich ihn erst mal richtig am ⁄ beim Kanthaken gekriegt hatte, sind wir jetzt ganz zufrieden.«

не желать быть в чьей-л. шкуре — nicht in jmds. Haut stecken mögen

»Diese Herdenschlachtungen waren restlos übertrieben«, urteilt Professor Detlev Riesner. Der Leiter des Instituts für Physikalische Bio-logie an der Universität Düsseldorf gibt aber zu: »Ich hätte damals nicht in der Haut der Politi-

Page 99: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

196 197

ker stecken mögen. Sie standen unter enormem Handlungsdruck. Verrückte Kühe, verzweifelte Landwirte, verunsicherte Verbraucher — eine Welle der Hysterie erfasste das Land...«

узнать что-л. на собственной шкуре — etwas am eigenen Leib erfahren

»Du wirst es auch noch am eigenen Leib er-fahren, wie verletzend es ist, wenn man verspot-tet wird«, belehrte mich meine Mutter, als ich mich über ein anderes Kind lustig machte.

последний штрих — (die) letzte Hand anle-gen

Während in den Hallen und dem Internatio-nalen Kongresscenter Stuttgart die Bauarbeiter letzte Hand anlegen, gehen die Messe-Macher selbst auf Tuchfühlung mit der Region.

»Am Freitag kommen einige Bundesminister zu mir, damit wir die letzte Hand anlegen an das, was vor dem Zusammentritt des Bundestags zu geschehen hat.« (Aus einem Brief Konrad Ade-nauers an seinen Sohn)

наделать шуму — (viel) Staub aufwirbeln

Kaum ein Buch hat in linken Kreisen soviel Staub aufgewirbelt wie dieses. Es ging nicht

einfach still und leise im Blätterberg unter — es schlug Wellen. Wellen der Empörung, Wellen der Begeisterung, Wellen von Gelächter, Wellen von Diskussion.

с ним шутки плохи — mit jmdm. ist nicht gut Kirschen essen

Der erste Arbeitstag in der neuen Firma. Man teilt sich das neue Büro mit einem Kolle-gen, der eigentlich ganz nett aussieht, und man macht sich weiter keine Gedanken. Unerwartet bekommt man von den anderen Mitarbeitern Warnungen, dass man sich von seinem neuen Zimmergenossen lieber fernhalten sollte. »Mit dem ist nicht gut Kirschen essen«, raunt es in der Kaffeepause von allen Seiten.

»Wir möchten uns gern im Garten ein paar Blumen pfl ücken, Mutti.« — »Da müsst ihr erst Opa fragen. Aber seid nicht wieder so vorlaut! Ihr wisst, mit ihm ist nicht gut Kirschen essen!«

сыграть с кем.-л. (злую, дурацкую) шутку — jmdm. einen Possen spielen

»Als ich gestern sehr eilig mit dem Fahrrad weg wollte, musste ich feststellen, dass jemand die Luft herausgelassen hatte. Ich möchte nur wissen, wer mir diesen Possen gespielt hat.«

Page 100: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

199

Э

ходячая энциклопедия — ein wandelndes Lexikon

Der pensionierte Zollrat, der bereits seit mehr als vier Jahrzehnten ehrenamtlich für das Frei-lichtmuseum in Molfsee arbeitet, ist ein wan-delndes Lexikon in Sachen Landleben von anno dazumal. Eine Frau aus Mecklenburg-Vorpom-mern beeindruckte seine anschauliche und un-terhaltsame Art zu erzählen: »Ohne eine solche Führung versteht man vieles gar nicht.«

Я

яблоко раздора — der Erisapfel / Zankapfel

»Auch im Zeitalter der Atomtechnik bleiben die Bodenschätze interessant. Die Wissenschaft-ler befürchten allerdings, dass diese möglicher-weise reichlichen Fundstätten zu einem Zankap-fel zwischen den Großmächten werden könnten. »Es wäre am besten gewesen«, so erklärte der Wiener Physiker Professor Hans Thirring dazu, »die ganze Antarktis, bevor noch ihr mögliches Wirtschaftspotential zu einem Erisapfel wird, als Territorium der Vereinten Nationen zu erklären.«

иметь злой язык — eine scharfe Zunge haben

Für seine scharfe Zunge ist Publizist Henryk Broder bekannt. Und die brachte den »Spiegel«-Autor jetzt vor Gericht. Geklagt hat Evelyn Hecht-Galinski, die Tochter des verstorbenen Heinz Galinski, des ehemaligen Präsidenten des Zentralrats der Juden. »Jeder Kölsche Jeck mit zwei Promille im Blut würde sogar an Weiber-fastnacht erkennen, dass Frau EHG eine hyste-rische, geltungsbedürftige Hausfrau ist«, hatte Broder in seinem Internet-Blog »Die Achse des Guten« geschrieben.

Page 101: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

200

Eine scharfe Zunge ist das einzige Schneid-werkzeug, das bei andauerndem Gebrauch schä-rfer wird.

иметь острый язык — eine spitze Zunge haben

Die frühere Bundesvorsitzende der Grü-nen, Jutta Ditfurth, hat nicht nur in politischen Rededuellen eine spitze Zunge. Mit mehreren Sachbüchern bewies die Frankfurterin, dass sie ihre Meinung auch geschickt in schriftlicher Form verbreiten kann.

не поворачивается язык — etwas nicht übers Herz bringen

Die Eltern brachten es nicht übers Herz, ih-rem Sohn vom Tod des Hundes zu erzählen.

придержать язык — den Mund halten

»Sei still! Wo Männer reden, haben Frauen den Mund zu halten!« — »Das könnte dir so passen! Ich lasse mir nicht von dir den Mund verbieten!«

ясно как день — sicher wie das Amen in der Kirche

Derzeit braut sich ein Unwetter über der Welt-wirtschaft zusammen. Und dass dieses eines Ta-

ges auch den deutschen Arbeitsmarkt erfasst, ist so sicher wie das Amen in der Kirche.

откладывать в долгий ящик — auf die lange Bank schieben

Die dringend notwendigen Reformen in der Altenpfl ege dürfen nicht auf die lange Bank ge-schoben werden.

Page 102: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

202 203

ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

от А до Я von A bis Z

чистить авгиевы ко-нюшни

den Augiasstall ausmisten

ахиллесова пята die Achillesferse

смотреть как баран на новые ворота

dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor

быть безруким zwei linke Hände haben

довести до белого ка-ления

jmdn. auf den Baum ⁄ die Pal-me bringen

не понимать ни бель-меса

keinen (blassen) Schimmer haben

как бельмо на глазу jmdm. ein Dorn im Auge sein

вытащить счастливый билет

das Große Los gezogen haben

метать бисер перед свиньями

Perlen vor die Säue werfen

он как бездонная бочка er hat einen Schwamm im Magen

буря в стакане воды ein Sturm im Wasserglas

здоров как бык gesund sein wie ein Fisch im Wasser

быльем поросло darüber ist (längst) Gras ge-wachsen

вдоль и поперек kreuz und querобходить за три верс-ты

um jmdn. oder etw. einen (weiten) Bogen machen

вечная история eine Schraube ohne Ende

иметь бледный вид alt aussehen

потерять из вида jmdn. (ganz) aus den Augen verlieren

иметь в виду etwas im Auge behalten

сваливать вину на дру-гого

jmdm. etwas in die Schuhe schieben

сидеть как на / в витри-не

auf dem Präsentierteller sit-zen

весь внимание ganz Ohr sein

не разлей вода wie Pech und Schwefel zu-sammenhalten

седьмая вода на киселе um ⁄ über fünf ⁄ sieben Ec-ken verwandt / sein Ochse ist zuweilen durch unsere Pfütze gelaufen

водой не разольешь см. не разлей вода

толочь воду в ступе leeres Stroh dreschen

чувствовать себя, как будто на тебе воду во-зили

sich wie gerädert fühlen

как в воду опущенный ein Gesicht machen wie drei / acht / sieben Tage Regenwetter

вывести на чистую воду jmdm. auf die / hinter jmds. Schliche kommen

Page 103: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

204 205

ходить вокруг да около wie die Katze um den heißen Brei herumgehen / herum-schleichen

висеть на волоске an einem Haar / an einem (dünnen / seidenen) Faden hängen

волосы встают дыбом jmdm. sträuben sich die Haare ⁄ stehen die Haare zu Berge

рвать на себе волосы sich die Haare raufen

стреляный воробей mit allen Hunden gehetzt sein

считать ворон Maulaffen feilhalten

белая ворона ein weißer Rabe

дать от ворот поворот einen Korb geben

получить от ворот по-ворот

einen Korb bekommen / krie-gen

ни в какие ворота не лезет

das schlägt dem Fass den Bo-den aus / das geht auf keine Kuhhaut

делать что-л. вполси-лы

mit halbem Herzen bei einer Sache sein

попасть впросак in der Klemme sitzen / in der Bredouille sein / stecken; in die Bredouille geraten / kom-men / bringen

с незапамятных вре-мен

seit Olims Zeiten

убивать время die Zeit totschlagen

получить втык eine Zigarre verpasst bekom-men / kriegen

сделать кому-л. втык jmdm. eine Zigarre verpas-sen

выкачивание денег Geldschneiderei

вылитый… (отец, брат) jmdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein

выпутаться (из непри-ятной истории)

den Kopf ⁄ Hals aus der Schlinge ziehen

быть не на высоте nicht (ganz) auf der Höhe sein

выходить из себя die Nerven verlieren

положить глаз ein Auge auf etwas (jmdn.) geworfen haben

с глаз долой — из серд-ца вон

aus den Augen, aus dem Sinn

не спускать глаз с кого-л. jmdm. auf die Finger sehen

глаза на мокром месте nahe ans / am Wasser gebaut haben

говорить в глаза ins Gesicht sagen

за глаза hinter dem Rücken

закрыть глаза на что-л. ein Auge / beide Augen zudrücken

проглядеть все глаза sich die Augen aussehen (nach ...)

раскрыть кому-л. глаза на что-л.

jmdm. die Augen öffnen

смеяться в глаза ins Gesicht lachen

строить глазки jmdm. schöne Augen machen

Page 104: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

206 207

не моргнув глазом ohne mit der Wimper zu zuk-ken

с глазу на глаз unter vier Augen

разворошить осиное гнездо

in ein Wespennest greifen ⁄ stechen

голова кругом идет jmdm. raucht der Kopf ⁄ nicht wissen, wo einem der Kopf steht

не голова, а Дом Сове-тов

Köpfchen haben

устроить кому-л. голо-вомойку

jmdm. den Kopf waschen

вскружить голову jmdm. den Kopf verdrehen

даю голову на отсече-ние

ich fresse einen Besen, wenn…

держать голову высоко den Kopf oben behalten

ломать голову sich den Kopf zerbrechen / zermartern

оторвать голову jmdm. den Kopf abreißen

потерять голову den Kopf verlieren

прятать голову в песок den Kopf in den Sand stecken

вбить себе в голову sich etwas in den Kopf setzen

взбрело в голову in den Kopf gefahren

не брать в голову sich keine grauen Haare wachsen lassen

сесть кому-л. на голову jmdm. auf der Nase / auf dem Kopf herumtanzen

сломать себе голову / шею

sich den Kopf einrennen

сломя голову Hals über Kopf

выкинуть из головы sich etwas aus dem Kopf schlagen (müssen)

выше головы не прыг-нешь

nicht über seinen eigenen Schatten springen können

в один голос wie aus einem Munde

гора с плеч свалилась mir ist ein Stein vom Herzen gefallen

горбатого могила ис-правит

da / bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren

гордиев узел der gordische Knoten

сыт по горло die Nase (gestrichen) voll haben

пошел в гору es geht mit jmdm. bergauf

от горшка два вершка ein Dreikäsehoch sein

горы двигать Berge versetzen ⁄ Bäume aus-reißen

обещать златые горы jmdm. goldene Berge ver-sprechen / jmdm. das Blaue vom Himmel herunter versp-rechen

каменный гость Pech an den Hosen / (ugs.:) am Hintern / (derb:) am Arsch haben

быть под градусом einen in der Krone haben / einen Affen (sitzen) haben / einen sitzen haben

Page 105: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

208 209

перейти границы (до-зволенного)

die Schranken überschreiten

всех стричь под одну гребенку

alle über einen Kamm sche-ren

с грехом пополам mit Ach und Krach

как грибов в лесу in Hülle und Fülle

расти как грибы wie Pilze aus der Erde schießen

краше в гроб кладут aussehen wie eine Leiche auf Urlaub / wie der Tod von Ypern

как гром среди ясного неба

wie ein Blitz aus heiterem Himmel

гроша ломаного не сто-ит

keinen Pfi fferling ⁄ roten Hel-ler wert sein

из грязи в князи aus Elend und Not zu Ehren und Brot

как грязи см. как грибов в лесуту густо, то пусто heute zechen, morgen nichts

zu brechenидти гуськом im Gänsemarsch gehen

дамоклов меч das Damoklesschwert

дары данайцев das Danaergeschenk

на своих двоих auf Schusters Rappen

любить денежки dem Gelde gut sein

бросать деньги на ве-тер

das Geld zum Fenster hinaus-werfen

(не) по уши деревян-ный

(nicht) auf den Kopf gefallen sein

жить сегодняшним днем in den Tag hinein leben

перевернуть все вверх дном

das Unterste zu oberst keh-ren

после дождичка в чет-верг

wenn Ostern und Pfi ngsten auf einen Tag fallen

не все д$ома nicht ganz bei Troste sein ⁄ nicht (mehr) alle (Tassen im Schrank) haben

пойти по кривой до-рожке

auf die schiefe Bahn (Ebene) geraten

до него долго доходит eine lange Leitung haben

дошло наконец (как до жирафа)

der Groschen ist gefallen / jmdm. geht ein Licht auf

что слону дробина ein Tropfen auf den heißen Stein

(не) с дуба рухнул см. (не) по уши деревянныйплясать под чью-л. дуд-ку

nach jmds. Pfeife tanzen (müssen)

дуракам везет mehr Glück als Verstand haben

прикидываться дурач-ком

tun, als ob man nicht bis drei zählen könnte

испустить дух den Geist aufgeben

собраться с духом sich ein Herz fassen

душа в душу ein Herz und eine Seele sein

от души (что-л. делать, наслаждаться чем-л.)

nach Herzenslust

Page 106: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

210 211

получить дырку от буб-лика

in den Mond gucken

давить на жалость auf die Tränendrüsen drücken

задать жару jmdm. die Hölle heiß machen

не на жизнь, а на смерть auf Leben und Tod

быть (не) детской заба-вой

ein (kein) Kinderspiel sein

позднее зажигание Spätzünder sein / Spätzün-dung haben

гнаться за двумя зайца-ми

auf zwei Hochzeiten tanzen

убить двух зайцев zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

строить з%амки на песке auf Sand bauen

быть с кем-л. заодно unter einer Decke stecken

затекла нога jmdm. ist ein Bein eingeschla-fen

звезд с неба не хватает das Pulver nicht erfunden haben

родиться под счастли-вой звездой

ein Glückspilz / Glückskind sein / unter einem günstigen / guten Stern geboren sein

звонить о чем-л. на каждом углу

etwas an die große Glocke hängen

за здор$ово живешь / вот так вот просто взять и…

mir nichts, dir nichts

как сквозь землю про-валился

wie vom Erdboden verschluckt ⁄ verschwunden sein

спустить кого-л. (с не-бес) на землю

jmdm. Wasser in den Wein gießen

быть зубастым Haare auf den Zähnen haben

показать зубы jmdm. die Zähne zeigen

положить зубы на полку am Hungertuch nagen

сломать зубы на чем-л. sich an etwas die Zähne aus-beißen

сидеть как на иголках wie auf Kohlen sitzen

вести двойную игру ein doppeltes Spiel spielen

сделать себе имя sich einen Namen machen

отделаться легким ис-пугом

mit einem blauen Auge davon-kommen

азбучная / прописная истина

eine Binsenwahrheit ⁄ Bin-senweisheit

быть под каблуком unter dem Pantoffel stehen

тертый калач mit allen Wassern gewaschenкалачом не заманишь keine zehn Pferde bringen

mich dazuкамень преткновения Stein des Anstoßes

камень с души свалился см. гора с плеч свалиласьработать на свой кар-ман

in die eigene Tasche arbeiten / wirtschaften

играть (с) открытыми картами

mit offenen Karten spielen

все поставить на одну карту

alles auf eine Karte setzen

поставить не на ту кар-ту

aufs falsche Pferd setzen

Page 107: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

212 213

не раскрывать карты sich nicht in die Karten sehen / gucken lassen

раскрыть карты seine Karten aufdecken

заварить кашу (sich) eine Suppe einbrocken

расхлебывать кашу eine Suppe auslöffeln

китайская грамота Chinesisch / böhmische Dör-fer

клясться и божиться Stein und Bein schwören

книга за семью печатя-ми

ein Buch mit sieben Siegeln

политика кнута и пря-ника

Zuckerbrot-und-Peitsche-Po-litik

иметь толстую кожу / быть толстокожим

ein dickes Fell / einen breiten Rücken haben

ни за какие коврижки см. калачом не заманишьрвать когти die Kurve kratzen

пустить козла в огород den Bock zum Gärtner ma-chen

разыграть / выложить козырь

einen Trumpf ausspielen

пятое колесо в телеге das fünfte Rad am Wagen

поставить на кон etwas aufs Spiel setzen

стоять на кону auf dem Spiel stehen

еле сводить концы с концами

von der Hand in den Mund leben

сесть на любимого конька

sein Steckenpferd reiten ⁄ be-steigen

влететь в копеечку ein (großes / böses / arges) Loch in die Tasche / den Beu-tel / Geldbeutel / die Kasse / das Portemonnaie reißen

перемывать кому-л. ко-сточки

über jmdn. herziehen ⁄ über jmdn. ⁄ etw. das Maul zer-reißen

кот наплакал das trägt die Katze auf dem Schwanz fort

покупать кота в мешке die Katze im Sack kaufen

коту под хвост es war für die Katz[e]

как кошка с собакой wie Hund und Katze zusam-men leben

кровь из носа auf Gedeih und Verderb

заколдованный круг da beißt sich die Katze in den Schwanz

попасться на крючок jmdm. auf den Leim gehen

класть в кубышку etwas auf die hohe Kante le-gen

посмеиваться в кулак sich (eins) ins Fäustchen la-chen

стукнуть кулаком по столу

mit der Faust auf den Tisch schlagen

у черта на куличках / рогах

am Arsch der Welt

курам на смех da lachen ja die Hühner!

как курица лапой eine Sauklaue haben / schreiben wie der Hahn auf dem Mist

Page 108: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

214 215

быть в курсе (дела) im Bilde sein

валить все в одну кучу alle(s) in einen Topf werfen

почивать на лаврах sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

сосать лапу (an den) Hungerpfoten sau-gen

вешать лапшу на уши jmdm. einen Bären aufbinden

на лбу написано es steht jmdm. auf der Stirn geschrieben

легок на помине Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt. / Wenn man vom Esel tratscht, kommt er gelatscht

лед тронулся das Eis ist gebrochen

кто в лес, кто по дрова der eine sagt »hü«, der andere »hot«

не видеть леса за дере-вьями

den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

спустить кого-л. с лест-ницы

jmdm. zeigen, wo der Zimmer-mann das Loch gelassen hat

пристать как банный лист

sich an jmdm. wie eine Klette hängen

выпить лишнего zu tief ins Glas gucken

что в лоб, что по лбу das ist gehupft / gehüpft / ge-hopst wie gesprungen

близок локоть, да не укусишь

die Trauben hängen jmdm. zu hoch ⁄ sind jmdm. zu sauer

работать как лошадь arbeiten wie ein Pferd

сесть в лужу sich in die Nesseln setzen

не лыком шит nicht von gestern sein

львиная доля sich den Löwenanteil sichern

сбросить маску die Maske fallen lassen

подливать масло в огонь Öl ins Feuer gießen

масло масляное doppelt gemoppelt

идти как по маслу wie am Schnürchen gehen ⁄ laufen ⁄ klappen ⁄ wie ge-schmiert gehen ⁄ laufen

сидеть на мели auf dem Trockenen sitzen

лить воду на чью-л. мельницу

etwas ist Wasser auf jmds. Mühle

сражаться с ветряными мельницами

gegen / mit Windmühlen kämpfen

место под солнцем ein Platz an der Sonne

слабое место ein wunder Punkt

поставить кого-л. на место

jmdn. in die Schranken wei-sen

мизинца не стоит jmdm. nicht das Wasser rei-chen können

делать хорошую мину при плохой игре

gute Miene zum bösen Spiel machen

перевернуть весь мир die Welt aus den Angeln he-ben

пустить по миру jmdn. an den Bettelstab brin-gen

стоять одной ногой в могиле

mit einem Bein im Grab ste-hen

прочистить / вправить мозги

jmdm. den Kopf zurechtrük-ken / zurechtsetzen

Page 109: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

216 217

наступить на больную мозоль

bei jmdm. ins Fettnäpfchen treten

молоко на губах не об-сохло

noch feucht / grün / nicht trok-ken hinter den Ohren sein

впитать что-л. с моло-ком матери

etw. mit der Muttermilch einsaugen

отплатить той же моне-той

mit gleicher Münze (heim / zurück) zahlen

принимать за чистую монету

etwas für bare Münze neh-men

читать мораль jmdm. eine Gardinenpredigt halten

сжечь за собой (все) мосты

alle Brücken hinter sich ab-brechen

тряхнуть мошной sich nicht lumpen lassen

мурашки по спине eine Gänsehaut bekommen

ни один мускул на лице не дрогнул

keine Miene verziehen

он и мухи не обидит er tut keiner Fliege etwas zu-leide

делать из мухи слона aus einer Mücke einen Elefan-ten machen

прочесть чьи-л. мысли jmdm. aus dem Herzen spre-chen

быть начеку, не расте-ряться

auf Draht sein

ему (ей, им и т. д.) на это начхать / наплевать

etw. geht jmdm. am Arsch vorbei

действовать на нервы jmdm. auf die Nerven fallen / gehen

несолоно хлебавши einen Metzger(s)gang / Flei-schergang machen

потерять нить den Faden verlieren / aus dem Konzept kommen

крепко стоять на ногах mit beiden Beinen im Leben stehen

стоять на своих соб-ственных ногах

auf eigenen Füßen stehen

брать ноги в руки die Beine in die Hand / unter die Arme nehmen

встать на ноги wieder auf die Beine kommen

встать с левой ноги mit dem linken Bein (zuerst) aufgestanden sein

делать ноги см. рвать когтиразмять ноги (sich) die Beine vertretenжить на широкую ногу auf großem Fuße leben

приставать / приступать с ножом к горлу

jmdm. die Pistole auf die Brust setzen

вешать нос den Kopf hängen lassen

водить кого-л. за нос jmdn. zum besten haben / halten; jmdn. zum Narren halten; jmdn auf den Arm nehmen; jmdn. an der Nase herumführen

с гулькин нос см. кот наплакалдержать нос по ветру den Mantel / die Fahne nach

dem Wind hängen

Page 110: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

218 219

задирать нос die Nase hoch tragen

совать нос, куда не про-сят

die / seine Nase in alles / je-den Quark stecken

увести что-л. из-под носа

jmdm. etwas vor der Nase wegschnappen

остаться с носом см. получить дырку от бу-блика

уехать перед носом vor der Nase wegfahren

зарубить себе на носу sich etwas hinter die Ohren / Löffel schreiben

иметь нюх на что-л. eine gute Nase für etwas haben

форменная обдира-ловка

die nehmen es von den Le-bendigen

обезоружить (оппо-нентов, критиков)

jmdm. den Wind aus den Se-geln nehmen

витать в облаках Luftschlösser bauen

взять кого-л. в оборот jmdn. ins Gebet nehmen

оказаться между двух огней

zwischen zwei Feuer geraten

играть с огнем mit dem Feuer spielen

из огня да в полымя vom Regen in die Traufe kom-men

пойти за кого-л. в огонь и в воду

für jmdn. durchs Feuer gehen

пройти огонь и воду см. стреляный воробейс кем-л. (за кем-л.) идти в огонь и в воду

durch dick und dünn gehen können

по одежке протягивать ножки

sich nach der Decke strecken

в мгновение ока im Handumdrehen

отдуваться за кого-л. / подставлять шею

(für jmdn. oder etw.) den Buk-kel / den Kopf hinhalten

дать отставку jmdm. den Laufpass geben

втирать очки jmdm. ein X für ein U vorma-chen

перегибать палку den Bogen überspannen

обвести вокруг пальца jmdn. um den (kleinen) Fin-ger wickeln (können)

высосать из пальца aus den Fingern saugen

пальцем не шевельнуть keinen Finger rühren

смотреть сквозь пальцы (jmdm.) durch die Finger se-hen

на всех парах mit Volldampf

первый парень на де-ревне

Hahn im Korbe sein

перечеркнуть чьи-л. планы

jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen

старая песня die alte Leier

из него уже песок сы-плется

bei jmdm. rieselt schon der Kalk

в печенках сидеть etwas hängt einem zum Hals(e) raus / heraus

подсластить горькую пилюлю

eine (die) bittere Pille ver-süßen

иметь наполеоновские планы

große Rosinen im Kopf haben

Page 111: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

220 221

знакомая пластинка die Platte kennen (см. так-же старая песня)

сменить пластинку eine andere / neue Platte auf-legen

рубить с плеча etwas übers Knie brechen

погоды не делает das macht das Kraut nicht fett

подпевать, поддаки-вать кому-л.

jmdm. nach dem Munde re-den

покатиться по наклон-ной плоскости

auf die schiefe Bahn geraten

тут уж ничего не попи-шешь / что ни говори, а…

da beißt die Maus keinen Fa-den ab

блуждать в потемках im dunkeln tappen

потемкинские деревни Potemkinsche Dörfer

брать с потолка aus der Luft gegriffen

в чужом пиру похмелье der bittere Rest beim fremden Fest

прощупать, прозонди-ровать почву

(bei jmdm.) auf den Busch klopfen

резать правду-матку frisch / frei von der Leber weg reden / sprechen

приказать долго жить dran glauben müssen

быть притчей во язы-цех

in aller Munde sein

глуп, как пробка dumm wie Bohnenstroh ⁄ düm-mer als die Polizei erlaubt

бросить на произвол судьбы

jmdn. im Stich lassen

прокрустово ложе das Prokrustesbett

переливать из пустого в порожнее

см. толочь воду в ступе

быть для кого-л. пус-тым местом

Luft für jmdn. sein

ни пуха ни пера jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen

палить из пушек по во-робьям

mit Kanonen auf / nach Spat-zen schießen

выпалить как из пушки wie aus der Pistole geschossen

пускать пыль в глаза Sand in die Augen streuen

сердце ушло в пятки das Herz rutscht in die Hose

семь пятниц на неделе rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln

перескакивать с пятого на десятое

vom Hundertsten ins Tau-sendste kommen / geraten

с ним можно ходить в разведку

mit ihm kann man Pferde / ein Pferd stehlen

когда рак на горе свист-нет

см. после дождичка в чет-верг

раскошелиться tief in die Tasche greifen

раскусить кого-л. jmdm. hinter / auf die Schliche kommen

иметь подмоченную ре-путацию

jmds. Weste ist nicht mehr sauber

Page 112: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

223

взять быка за рога den Stier bei den Hörnern packen / nehmen / fassen / die Gelegenheit beim Schopfe packen

затыкать рот (обры-вать на полуслове)

jmdm. über den Mund fahren / den Mund verbieten

заткнуть рот, jmdn. mundtot machen

раскрыть рот от удив-ления

Mund und Nase aufsperren

не поднимается рука etwas nicht übers Herz brin-gen

засучить рукава die Ärmel hochkrempeln

держать кого-л. в ежо-вых рукавицах

jmdn. in strenger Zucht ⁄ kurz halten

(не) с пустыми руками (nicht) mit leeren Händen kommen

ухватиться обеими ру-ками

mit beiden Händen zugreifen

в хороших / надежных руках

in guten Händen sein

попасть кому-л. в руки jmdm. in die Hände fallen

сидеть, сложа руки die Hände in den Schoß legen / die Beine unter den Tisch stecken

быть правой рукой jmds. rechte Hand sein

нечист на руку klebrige Hände haben

позолотить ручку / подмазать

jmdn. schmieren / jmdm. die Hände schmieren /

как рыба в воде in seinem Element sein

ни рыба ни мясо das ist weder Fisch noch Fleisch

ловить рыбу в мутной воде

im Trüben fi schen

рыльце в пуху Dreck am Stecken haben ⁄ et-was auf dem Kerbholz haben

разбираться в чем-л., как свинья в апельси-нах

von etwas so viel verstehen wie die Kuh vom Sonntag ⁄ vom Radfahren ⁄ wie der Hahn vom Eierlegen ⁄ vom Schach-spielen

предоставить полную свободу действий

jmdm. freie Hand lassen

смотреть, относиться свысока

über die Achsel ansehen

не связываться с чем-л. / не трогать чего-л.

die Finger von etwas lassen

как корове седло wie die Faust aufs Auge pas-sen

щелкать как семечки das sind kleine Fische

иметь доброе сердце das Herz auf dem rechten Fleck haben

заключить в сердце jmdn. ins Herz schließen

не принимать близко к сердцу

см. не брать в голову

сизифов труд Sisyphusarbeit

играть первую скрипку die erste Geige spielen

след простыл über alle Berge sein

Page 113: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

224 225

это его (ее, моя) сти-хия

in seinem Element sein

идти по чьим-л. стопам in jmds. Fuß(s)tapfen treten

(самому) пилить сук, на котором сидишь

(selber) den Ast absägen, auf dem man sitzt

класть под сукно auf die lange Bank schieben

выйти сухим из воды ungeschoren davonkommen

Сцилла и Харибда Skylla und Charybdis

как сыр в масле катать-ся

leben wie der Herrgott in Frankreich ⁄ wie die Made im Speck

танталовы муки Tantalusqualen

висеть на телефоне an der Strippe hängen

плыть по течению mit dem Strom schwimmen

плыть против течения gegen den Strom schwimmen

задавать тон den Ton angeben

носиться с чем-л. (кем-л.) как с писаной торбой

jmdm. Puderzucker in den Hintern blasen

сдвинуться с мертвой точки

den toten Punkt überwinden

бить в одну точку in dieselbe Kerbe hauen / ins gleiche Horn blasen / tuten

попасть в точку den Nagel auf den Kopf tref-fen / ins Schwarze treffen

в Тулу со своим само-варом

Eulen nach Athen tragen

зайти в тупик in eine Sackgasse geraten

сидеть как на углях см. сидеть как на иголках

сл%ова (клещами) не вытянуть

jmdm. jedes Wort abkaufen müssen

ловить на слове jmdm. beim Wort nehmen

замолвить слово ein gutes Wort für jmdn. ein-legen

за словом в карман не полезет

nicht auf den Mund gefallen sein

как слон в посудной лавке

sich benehmen wie ein Ele-fant im Porzellanladen

слюнки потекли mir läuft das Wasser im Mun-de zusammen

не иначе сегодня снег пойдет

etwas im Kalender rot anstrei-chen

собака на сене der Gärtnerhund

вот где собака зарыта da ist der Hund begraben / da liegt der Hase im Pfeffer

замерз как собака frieren wie der Schneider

(стоять) как побитая собака

wie ein begossener Pudel da-stehen ⁄ da sitzen ⁄ abziehen

вариться в собственном соку

im eigenen Saft schmoren

хвататься за соломинку sich an einen ⁄ jeden ⁄ den letz-ten Strohhalm klammern

сыпать соль на рану Salz in die Wunde streuen

находиться в подвешен-ном состоянии

in der Luft hängen

за спиной hinter dem Rücken

в четырех стенах in seinen vier Wänden

Page 114: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

226 227

быть (не) в форме (nicht) (gut) in Form sein / (nicht) auf dem Damm / Pos-ten sein

моя хата с краю, ничего не знаю

mein Name ist Hase, ich weiß von nichts

не знать, за что хва-таться

nicht wissen, wo einem der Kopf steht

поджать хвост den Schwanz einziehen

тащиться в хвосте (das) Schlusslicht sein / bil-den

хлопот полон рот alle Hände voll zu tun haben

при царе Горохе zu Olims Zeiten

без долгих церемоний (mit jmdm. oder etw.) kurzen Prozess machen ⁄ ohne viel ⁄ ohne (langes) Federlesen

чепуха на постном мас-ле

Quatsch mit Soße

черным по белому schwarz auf weiß

подвести черту einen Strich ⁄ Schlussstrich (unter ...) ziehen

знать, понимать, что к чему / что и как

wissen, wie / wohin der Hase läuft

чушь на постном масле см. чепуха на постном мас-ле

семимильными шагами mit Siebenmeilenstiefeln

сидеть на шее jmdm. auf der Tasche liegen

взять за шкирку jmdn. am ⁄ beim Kanthaken nehmen ⁄ kriegen

этим никого не уди-вишь

damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen hervor / damit reißt man keinen vom Hocker

сматывать удочки sich aus dem Staube machen

попасться на удочку jmdm. auf den Leim gehenдержать в узде jmdn. in Schach halten

что на уме, то и на язы-ке

das Herz auf der Zunge tra-gen

быть умнее других / лучше всех

eine Extrawurst gebraten ha-ben wollen

быть в одной упряжке am gleichen ⁄ an einem Strang ziehen

оказать кому-л. медве-жью услугу

jmdm. einen Bärendienst er-weisen

в одно ухо входит, из другого выходит

etwas zu einem Ohr herein- und zum anderen hinauslas-sen

чесать правой рукой ле-вое ухо

die Kirche ums Kreuz tragen; mit der Kirche ums Kreuz ge-hen / fahren

навострить уши die Ohren spitzen

притянуто за уши etwas an den Haaren herbei-ziehen

держать ушки на ма-кушке

die Ohren steif halten

Page 115: Русско-немeцкий словарь идиоматич. выражений. PDF

228

не желать быть в чьей-л. шкуре

nicht in jmds. Haut stecken mögen

узнать что-л. на соб-ственной шкуре

etwas am eigenen Leib erfah-ren

последний штрих (die) letzte Hand anlegen

наделать шуму (viel) Staub aufwirbelnс ним шутки плохи mit jmdm. ist nicht gut Kir-

schen essenсыграть с кем.-л. (злую, дурацкую) шутку

jmdm. einen Possen spielen

ходячая энциклопе-дия

ein wandelndes Lexikon

яблоко раздора der Erisapfel / Zankapfel

иметь злой язык eine scharfe Zunge haben

иметь острый язык eine spitze Zunge haben

не поворачивается язык etwas nicht übers Herz brin-gen

придержать язык den Mund halten

ясно как день sicher wie das Amen in der Kirche

откладывать в долгий ящик

auf die lange Bank schieben