جزوه آموزشی فن ترجمه

100
ه آموزشی فن جزو ترجمه احمد شریف زاده

Upload: ahmad-sharifzadeh

Post on 08-Jan-2017

281 views

Category:

Education


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: جزوه آموزشی فن ترجمه

ترجمهجزوه آموزشی فن

زادهشریف احمد

Page 2: جزوه آموزشی فن ترجمه

اولترم

دانشگاه گیالن1394

Page 3: جزوه آموزشی فن ترجمه

مکککتابیکبصورتترجمهفنجزوهمتنکهاستبذکرالزمکهآنکاملنشرلذاباشدمیچاپحالدر(جلددودر)آموزشیدارایقانونیحاظلبهباشدمیصفحه500دراسالید1000

زبانازترجمهفنآموزشیهایکالس.باشدمیهاییمحدودیتدرو(حضوریبصورت)گیالندانشگاهدرفارسیبهانگلیسیمیبرگزارکتابمولفتوسط(آنالینبصورت)کشورسراسرباتوانندمینیازمورداطالعاتکسبجهتعالقمندان.شودمیاولترمجزوهازبخشیزیرمتن.نمایندحاصلتماسمولف.باشد

Page 4: جزوه آموزشی فن ترجمه

Contact Information

• Phone Number: 0933-285-0297

• G-mail: [email protected]

• Website: http://youdemy.ir/

• Skype: youdemy.ir

4

Page 5: جزوه آموزشی فن ترجمه

رزومهانگلیسیتحقیقاتمرکزدرعضویت•

گیالندانشگاهدرترجمهفندورهمدرس•

گیالندانشگاهدرانگلیسیزبانبهنگارشدورهمدرس•

گیالندانشگاهدرانگلیسیزبانبهنویسیمقالهدورهمدرس•

گیالندانشگاهدرانگلیسیزبانبهآکادمیکنگارشدورهمدرس•

اصفهانصنعتیدانشگاهدانشگاهیجهاددرترجمهفندورهمدرس•

اسالمیآزاددانشگاهنخبگانوجوانپژوهشگرانباشگاهدرعضویت•

گیالندانشگاهآزادآموزشهایمرکزدرآکادمیکنگارشدورهمدرس•

(اصفهان)خوراسگانواحداسالمیآزاددانشگاهدرترجمهفندورهمدرس•

(آنالینوحضوری)گروهیوخصوصیبصورتزبانمکالمههایدورهمدرس•

(آنالینوحضوری)دکتریوارشدکارشناسی،کنکورداوطلبانویژهزبانمدرس•

اصفهاندرواقعبهترفردایخارجیزبانهایآموزشگاهدرترجمهفندورهمدرس•

دانشگاهعلمیهیئتعضوزارعیعلیرضاسیدمهندستالیف"عمرانمهندسیتخصصیزبانجامعمرجع"کتابادبیوعلمیویراستاری•(اصفهان)خوراسگانواحداسالمیآزاد

5

Page 6: جزوه آموزشی فن ترجمه

تکالیف و الزامات

(...واسکایپایمیل،آدرس،موبایل،تلفن،نشان،نام،)دانشجوییاطالعاتفرمتکمیل1)

درسیجزوهمطالعه2)

edmodo.comوبسایتدرآنهانمودنآپلودوتکالیفانجام3)

دورهپیشرفتموازاتبهمنابعمطالعه4)

حیطهدروپژوهدانشخودانتخاببهترجیحا)ایواژه10,000تخصصییاعمومیعلمیمتنیکانتخاب5)

دورهپیشرفتباهمگاممتنترجمهو(پژوهدانشخودتحصیلیرشته

6

Page 7: جزوه آموزشی فن ترجمه

؟CALDچرا

استفاده از دیکشنری یک زبانه ترجیحاCambridge Advanced Learner’s Dictionary 3rd Edition

دارای تلفظ آمریکایی و بریتانیایی

امکان ضبط صدا در صورت نیاز

دستیابی آسان به مجموعه واژگان مرتبطBURGLAR

COURSE, collocations, common learners’ errors, and extra examples

استفاده آسان

بدون نیاز به نصب و...

رایگان

7

Page 8: جزوه آموزشی فن ترجمه

نمره نهایی

کالسی و فعالیت و غیاب حضور 1)

حل تمرینات2)

تشریحیتستی و امتحان 3)

شدهمتن انتخاب ترجمه 4)

8

Page 9: جزوه آموزشی فن ترجمه

مقدمه

Grammarکهمعتقدندبرخیچهاگر Translation Method (GTM)گذشتهبهمربوطگشتارینظریهو

یاروشیکبودنقدیمیکهکردتوجهنیزمهمنکتهاینبهبایدولیاندشدهمنسوخدیگروبودهدورهای

ظریهنکهدانستباید.باشدنمیکاراومفیدلزوماجدیدروشهرونیستآنناکارآمدیبامعادلنظریه

بساهچ.اندشدهگرفتهبکارزبانآموزشدرمسلماواندداشتهطرفدارانیخودعصردرنیزقدیمیهای

در.ودشاستفادهنیزآنهاازنبایدحساباینباپسشد،خواهندمنسوخروزینیزامروزیهاینظریهکه

رجمهتنحوهآموزشماهدفبلکهنیستیم،زبانآموزشصدددرروشاینباماکهداشتبخاطربایدضمن

.انگلیسیباآشتیالبتهوباشدمیفارسیزبانبهانگلیسیزبانازمتون

9

Page 10: جزوه آموزشی فن ترجمه

وsyntax،semanticsحوزهدرترتیببهکهاستفرهنگیمفاهیموواژگانقواعد،ازترکیبیزبانهر

pragmaticsازترجمهبرایهاوبسایتوترجمهافزارهاینرمنظیرابزارهابرخیگرچه.دارندقرار

جراتبهیولباشند،مردمنیازهایپاسخگویاندتوانستهحدودیتاواندشدهایجاددیگرزبانبهزبانیک

قرارpragmaticsحوزهدرکهفرهنگیمفاهیمتحلیلبهقادرافزارینرمهیچتاکنونکهگفتتوانمی

.استنبودهدارد،

10

Page 11: جزوه آموزشی فن ترجمه

چینشقاعدهانبعنوراگرامر،(استثابتمتونمفهوم)مشابهدقیقاقالبباپازلدوعنوانبهرافارسیوانگلیسیمتن

وباشدتثاب(معنا)پازلقالبکهکنیدفرضضمنا.بگیریدنظردرپازلهرهایتکهعنوانبهراکلماتوپازلهر

خواهدادیراپازلیکچینشنحوهشمابهترجمهفن.باشندمتفاوتهمبازبانهرمختصکلماتنیزوچینشقواعد

نمیخالیپازلجایهیچوماندنمیاضافهایتکههیچبچینیدونمودهانتخابدرستیبهراپازلهایتکهاگرداد

کهاشیدبداشتهتوجه.رسیدنخواهیمدرستینتیجهبهمطمئنانباشیم،بلدراچینشنحوهاگرکهصورتیدر.ماند

parts of speechوword orderاسمیگروهیکاگرمثالعنوانبه.هستندمعناییگذارتاثیرومهمعاملدو

بسیارامریترجمه.(جملهمعنایبلکهNPمعناینهالبته)شودمیعوضکامالمعناشود،منتقلNP2بهNP1از

انگلیسیبهنسبتفارسیدرواژگانتعدادبودنکمآنعللازیکیشاید.استزیادیدقتوتوجهمستلزموبودهسخت

مترجمینرینبهتحتیوکنیمپرمناسبواژگانباراپازلراحتیبهنتوانیمشودمیباعثخودنوبهبهامراینودباش

درمصطلحعربیواژگانازاستفادهمثال)گیرندمینادیدهراترجمهقوانینازبرخیناگزیرایراندر

.(فارسی

11

Page 12: جزوه آموزشی فن ترجمه

Abbreviations we will use in the course. • Verbs V

• Transitive Verb Vt• Vˡˡ• Vˡˡˡ

• Intransitive Verb Vi• Vˡ

• Gerund Ving• Past Participle P.P.• Passive verb pVˡ• Passive verb pVˡˡ• Auxiliary, modal aux

• Nouns N• Countable Noun Nc

• Singular Noun Ns• Plural Noun PLN

• Uncountable Noun Nu

• Prepositions prep. (simple or compound)

• Conjunctions↔

• Pronouns PRN

• Verb Phrase VP

• Noun Phrase NP (NP1, NP2, NP3)

• Prepositional Phrase pp

• Adverbial Phrase ADV

• ModifiersM (M1, M2, M3, M4, M5) m2, m1

• Sentence → S

• Relative clause RC

• Reduction Transformation RT (RT1, RT2, RT3, RT4, RT5)

• Adjectives adj.

• Adverbs adv.

12

Page 13: جزوه آموزشی فن ترجمه

Affix

و(suffix)پسوند،(prefix)پیشوندازمتشکلکهباشدمی(affix)وندزیادیتعداددارایانگلیسیزبان

فارسیوعربیزبانمشابهآنخصوصیتاینکهاست(infix)میانوندکلماتازشماریانگشتتعداددر

وندهاهکاستبذکرالزم.کندمیرهنمونانگلیسیدروندهایادگیریاهمیتبهرامامسالهاین.باشدمی

درلماتکازیکهر.شودمیجمالتایجادباعثحاصلهکلماتترکیبوکلماتپیدایشباعثخودبنوبه

ذاتاکلماتبرخیگرچه.(ambiguity)ابهامدارایجمالتدرمگرکنندمیایفانقشیکفقطوفقطجمله

parts)نقشچنددارای of speech)هستند.

13

Page 14: جزوه آموزشی فن ترجمه

Affix #445Affix

1. Prefix

2. Suffix

3. Infix

یکحتماوندهرmorphemeهمهواستmorphemeهستندمعنادارایذاتاها.

كنندميعوضراهاواژهمعنيوندها.

دهندمیتغییرراکلمهنقشنیزپیشوندهاازمعدودیتعدادالبته.كنندميعوضنیزراواژهنوعاغلبپسوندها.

ب ض مثال.استزیادخیليمیانوندهاتعدادعربيدرولياستمحدودبسیارمیانوندهاتعدادانگلیسیدر –ر .(میانوندالف)رباض

14

Page 15: جزوه آموزشی فن ترجمه

PrefixSyn-

• Synonym• Synchronize

Trans-• Transplant

• Plant

• Translate• Latin

• Transport • Transformation

Tele-• Telephone• Television• Telegraph• Telescope

هم(مترادف)معنی هم •ساختنهمزمان •

انتقال-گذر(انتقال رویش)پیوند زدن •

کاشتن•

انتقال زبان•(در قدیم)زبان •

حمل و نقل•گشتار •

از راه دور–فاصلهتلفن•تلویزیون•تلگراف•تلسکوپ•

15

Page 16: جزوه آموزشی فن ترجمه

Suffix -meter

• Thermometer• Chronometer • Barometer• Kilometer • Millimeter

-itis• Appendicitis• Meningitis • Tonsillitis• Hepatitis

-phone• microphone• telephone• gramophone

ابزار سنجیدن، واحد طولدما سنج •زمان سنج •سنجفشار •کیلومتر•میلیمتر•

،تورم التهابآپاندیسالتهاب •التهاب پرده مغز•التهاب لوزه•التهاب کبد•

صدامیکروفن•تلفن•گرامافون•

16

Page 17: جزوه آموزشی فن ترجمه

Antidisestablishmentarianism

بودندمكتب كسانی كه تاسیس گرا ضد مخالفین

قسمت8بزرگترین کلمه انگلیسی با

17

Page 18: جزوه آموزشی فن ترجمه

Parts of Speech(prefixes) + core + (suffixes) → word

Every word has at least one of the following functions.

1) Verbs

2) Nouns

3) Adjectives

4) Adverbs

5) Prepositions

6) Conjunctions

7) Pronouns

8) Interjection 18

Page 19: جزوه آموزشی فن ترجمه

Noun Phrase NP,NP)زمانقید• adv, or pp)،مكانقید(NP, adv, or pp)،حالتقید(NP, adv, or pp)،مفعول(NP or PRN)،فعل(V)،فاعل(NP or PRN)S →

.دهدمیتشکیلاسمیگروهراجملهقسمتبیشترین•

برخیو(pp)ایاضافهحرفگروهدراضافهحروفبااسمیگروهترکیبواسمیگروهیاواسمباالیکاربردواهمیتنشانگرواقعیتاین•

.بپردازیماسمیگروهتحلیلبهچیزهرازپیشکهکندمیایجادراالزاماینوشودمیقیود

.کننداشغالجملهدرراقیودجایتوانندمیهستندقیدینقشدارایذاتاکهکلماتی•

• These shoes are really uncomfortable./He disregarded everything we’ve learned so far./Unemployment has risen

again for the third consecutive month./He works unbelievably hard./Unexpectedly telephone rang.

• S → (NP1) + V + (NP2) + (NP3)

19

Page 20: جزوه آموزشی فن ترجمه

NP• Modifiers will be added to nouns to compose a Noun Phrase.

• NP (pre-modifiers) + core noun + (post-modifiers )

• گروه اسمی= ( وابسته های پیشرو) اسم + (وابسته های پیرو) +

• NP (M1) + (M2) + (M3) + N + (M4) + (M5)

.نشانگر اختیاری بودن توصیف کننده هاستعالمت پرانتز •

.شوندNPجانشین و ( جایگزینیحذف و گشتار)با هم آمدهیا (جایگزینیگشتار)به تنهاییمی توانند M5و M2و M1برخی اوقات : استثنا•

•m2 توصیف کننده هایی هستند که در دستهM1دقرار دارند ولی بعد از اسم ترجمه می شوند و به اسم یا توصیف کننده های آن نمی چسبن .

the, the veryمثل صفات ملکی و

•m1 کننده هایی هستند که در دسته توصیفM2 شوند مثل صفات عالیاز اسم ترجمه می قبل قرار دارند ولی.

• NP → NPa of NPb of NPc of …. of NPn

20

Page 21: جزوه آموزشی فن ترجمه

Nouns

1. Countable Nouns or Count Nouns (Nc)

1.1 Singular Nouns (Ns)

1.2 Plural Nouns (PLN)

2. Uncountable Nouns or Non-count Nouns or Mass Nouns (Nu)

21

Page 22: جزوه آموزشی فن ترجمه

نحوه جمع بستن اسامی قابل شمارش.اضافه می کنیمsبرای جمع بستن اسامی قابل شمارش، به آخر شکل مفرد آنها •

• book → books/student → students/kettle → kettles/convertible → convertibles/bottle → bottles

.اضافه می کنیمes، به آخر شکل مفرد آنها s, ss, sh, ch, x, o, zبرای جمع بستن اسامی قابل شمارش مختوم به •

• bus → busses/kiss → kisses/church → churches/

.اضافه می کنیمvesبه آخر آنها f, fe، بعد از حذفf, feبرای جمع بستن اسامی قابل شمارش مختوم به •

• wolf → wolves/wife → wives/shelf → shelves/self → selves/life → lives/knife → knives/staff → staves (staffs)/loaf → loaves/half → halves/leaf → leaves

.اضافه می کنیمiesبه آخر آنها y، بعد از حذفconsonant + yبرای جمع بستن اسامی قابل شمارش مختوم به •

• study → studies/energy → energies/lady → ladies

.اضافه می کنیمs، به آخر آنها vowel + yبرای جمع بستن اسامی قابل شمارش مختوم به •

• play → plays/boy → boys/key → keys

.اضافه می کنیمaبه آخر آنها umبعد از حذف، umجمع بستن اسامی قابل شمارش مختوم به برای •

• addendum → addenda/stratum → strata/denotatum → denotata/designatum → designata/ significatum → significata/medium → media (mediums)/ilium → ilia/ileum → ilea

22

Page 23: جزوه آموزشی فن ترجمه

نحوه جمع بستن اسامی قابل شمارش.کنیممیتبدیلsesبهراsisببندیم،جمعراsisبهمختومشمارشقابلاسامیبخواهیماگر•

• thesis → theses/hypothesis → hypotheses/analysis → analyses/basis → bases/crisis → crises/synopsis →synopses

.کنیممیاضافهiآنهاآخربهusحذفازبعد،usبهمختومشمارشقابلاسامیبستنجمعبرای•

• stimulus → stimuli/syllabus → syllabi/alveolus → alveoli/

.کنیممیتبدیلmen/womenبهراman/womanببندیم،جمعراman/womanبهمختومشمارشقابلاسامیبخواهیماگر•

• man → men/woman → women/policeman → policemen/workman → workmen/airman → airmen

.هستندجمعشکلدودارایمفرداسامیازگروهی•

• apparatus → apparatuses, apparatus/alkali → alkalis, alkalies /cherub → cherubs, cherubim/dessertspoonful → dessertspoonfuls, dessertspoonful /hoof →hoofs, hooves/index → indexes,indices/appendix → appendixes, appendices /matrix → matrixes, matrices/curriculum → curriculums,curricula/fish → fishes, fish/goldfish → goldfishes, goldfish/formula → formulas, formulae/continuum →continuums, continua/minimum → minimums, minima/maximum → maximums, maxima/manifesto →manifestos, manifestoes/placenta → placentas, placentae/fauna → faunas, faunae/person → persons,people/buffalo → buffaloes, buffalo/simulacrum → simulacrums, simulacra/thesaurus → thesauruses,thesauri/bison → bisons, bison/elk → elks, elk/atheroma → atheromas, atheromata/milieu → milieus,milieu/cochlea → cochleas, choleae/

23

Page 24: جزوه آموزشی فن ترجمه

نحوه جمع بستن اسامی قابل شمارش.استیکساناسامیازبرخیجمعومفردشکل•

• species → species/gallows → gallows/Swiss → Swiss/sheep → sheep/offspring →offspring/deer → deer/salmon → salmon

.هستندقاعدهبیجمعشکلدارایمفرداسامیازایدسته•

• tooth → teeth/mouse → mice/genus → genera/taxon → taxa/criterion →criteria/phenomenon → phenomena/bon vivant → bons vivants/quiz → quizzes/ schema→ schemata/corpus → corpora/louse → lice/child → children/foot → feet/ox →oxen/goose → geese/

.نیستندمفردشکلدارایجمعاسامیازبرخی•

• entrails, pants, trousers, exotica, odds, cattle, dentures, clothes, jeans, shorts

.شودمیجمعاسمبهتبدیلsافزودنبااسمشوندمیمتصلهمبههایفنباکهایاسامی•

• brother-in-law → brothers-in-law/step-father → step-fathers/passer-by → passers-by

.شوندمیجمعاسمبهتبدیلآنهاابتدایبهمعینتعریفحرفافزودنباکهصفاتی•

• young → the young/poor → the poor/rich → the rich/ disabled → the disabled/

24

Page 25: جزوه آموزشی فن ترجمه

اسامی غیر قابل شمارش

• Fluids: blood, water, oil, coffee, tea, gasoline,

• Food: rice, sugar, fruit, milk, bread, butter, cheese,

• Raw materials: wood, paper, glass, wool

• Elements and chemical compounds: silver, gold, iron, citric acid,

• Gases: oxygen, hydrogen, nitrogen, air, pollution, steam,

• Academic subjects: chemistry, mathematics, physics, psychology, linguistics,

• Languages: English, Chinese, Turkish, Japanese, Spanish,

• Abstract things: education, health, beauty, intelligence, knowledge, sleep, hope, music, time,

• General: furniture, equipment, mail, money, traffic,

25

Page 26: جزوه آموزشی فن ترجمه

M1 1 ARTICLES

1.1 INDEFINITE ARTICLES (a, an)

1.2 DEFINITE ARTICLE (the)

2 DEMONSTRATIVE ADJECTIVES

2.1 this, that

2.2 these, those

2.3 such/such a/such an/the very

3 QUANTIFIERS

3.1 SIMPLE QUANTIFIERS

(some, any, many, several, each, every, either, neither, both, no,all, more, less, most, few, much, fewer, enough, half)

26

Page 27: جزوه آموزشی فن ترجمه

M1 3.2 COMPOUND QUANTIFIERS

(a lot of, lots of, plenty of, the whole, all the, the entire, a great deal ofof, a good deal of, a large amount of, a small amount of, a great amount of,a huge amount of, a good amount of, a large quantity of, a small quantityof, a large sum of, a great many of, a number of, a little, a few, quiet a few,quiet a little, a couple of, a pair of, none of, … of, )

3.3 NUMERALS (NUMBERS)

3.3.1. cardinal numbers

3.3.2. ordinal numbers

3.3.3. fractions

½, 7 ½, 8 ½, one an a half

0.5

50%

4 POSSESSIVE ADJECTIVES (my, your, her, his, its, one’s, Ali’s, our, your, the Smiths’, ones’, their)m2 27

Page 28: جزوه آموزشی فن ترجمه

a/an

a/an + Ns

یک نکره: مرحله اولدر

ی نکره: مرحله دومدر

حالت کلیت : سوممرحله در

(در عامیانه)ه /ی+ اسم + یه

یکی از، نوعی

(A/one) + hundred/thousand/million/billion + (…) + PLN

یک

28

Page 29: جزوه آموزشی فن ترجمه

a/an

• ی نکره: اولمرحلهدر I saw a teacher.

I bought a bicycle.

What a crazy idea!

What a beautiful little girl!

• یک نکره: در مرحله دومA book

A student

A teacher

• كلیت حالت A teacher should be active.

A student must do his/her homework.

ی نکره: اولمرحلهدر •من معلمي را دیدم.

من دوچرخه ای خریدم.

چه ایده احمقانه ای!

چه دختر زیبایی!

نکرهیک : دوممرحله در •یک کتاب

دانش آموزیک

معلمیک

كلیت حالت • باشدمعلم باید فعال یه.

دهدآموز باید تكالیفش را انجام یه دانش.29

Page 30: جزوه آموزشی فن ترجمه

a/an

• a return ticket

• A civil engineer

• a person

• an hour

• An honorary doctorate

• An honest person

• a university

• a European academy

• a uniform law

• A unanimous decision

• a unit

• A universe

• A unique llama

• a unicorn

• a UFO

• An unidentified flying object

• An MP3 player

• An MA graduate

• A universal role

30

Page 31: جزوه آموزشی فن ترجمه

a/an exercise • An orange

• an opera

• an office

• a one-pound stamp

• A one-way ticket

• An old friend

• a friend

• an address

• a new address

• an early train

• a train

• An umbrella

• An onion

• A unicycle

• An heir

• An hourly job

• A usual practice

• an apple

• a big apple

• an unhappy child

• a child

• a useful book

31

Page 32: جزوه آموزشی فن ترجمه

كلیتحالت

آموزاندانشهمهكهاستاینمنظوربلكهبخوانددرسآموزدانشیكفقطكهنیستاینمنظور•

.كردحذفنیزرایكتوانميوبخواننددرسباید

بایدمعلمانهمهكهاستاینمنظوربلكهباشدفعالبایدمعلمیكفقطكهنیستاینمنظور•

.باشندفعال

•Refer to # 68-2

32

Page 33: جزوه آموزشی فن ترجمه

A

33

Page 34: جزوه آموزشی فن ترجمه

a/an

34

Page 35: جزوه آموزشی فن ترجمه

The the + Nu

The + PLN

The + Ns

ترجمه:

به عنوان ( آنواین )با استفاده از صفات اشارهM1

بعنوان ( مزبورشده، یاد ، نامبرده، مورد نظر، فوق، زیر، ذیل، مشارالیه، الذکرمذکور، فوق )سازهای واژگانی معرفهm2

هیچ

(در عامیانه)ه + اسم

مذكور، براي . مزبور، فقط مخصوص انسان استanimate and inanimate

اگر حرف تعریف معینtheبا اسم خاص بیاید ترجمه نمی شود.

در حالت عامیانه می توان از ه غیر ملفوظ نیز استفاده کرد.

اسم مفرد در انگلیسی حتما بایدM1 بهمراه داشته باشد(.the, an, a, such an, such a, one, this, my)

35

Page 36: جزوه آموزشی فن ترجمه

The

• I went to a class yesterday. The class was hot.

.بودگرمكالسآن.رفتمكالسيبهدیروزمن•

• Ali gave me a book. I put the book on the table.

.گذاشتممیزآنرويراكتابآنمن.دادكتابيمنبهعلي•

• We studied a theory yesterday. The theory was exciting.

.بودمهیجمذكورنظریه.(كردیممطالعه)خواندیمرااينظریهدیروز•

36

Page 37: جزوه آموزشی فن ترجمه

The • the Atlantic (sea)

• the West Indies (island groups)

• The British Museum

• the Sahara (deserts)

• the Grand Hotel

• The Playhouse

• the Volta River

• The Rhine

• the Nile

• the Soviet Union

• the Niagara Falls

• The earth (Earth)

• The sun

• the Alps

• The Pacific Ocean

• The Netherlands

• The Himalayas (mountain groups)

• The Vietnam war

• The Indian Ocean

• The United States

• The United Kingdom

• The United Arab Emirates

• The Caribbean

• The Milky Way

• The Galaxy

• The Suez Canal

• The Taj Mahal

• The moon

• The People’s Republic of China

• The Republic Islamic of Iran

• The guitar

• The heart

37

Page 38: جزوه آموزشی فن ترجمه

The exercise• The analysis of any of these aspects of human behavior would shed some light on the

structure of the system.

• The recommended method of study for the Institution of Civil Engineers (ICE) examination

is now by full-time or sandwich study for degree or diploma.

• Later, we shall examine in some detail the properties of the more common construction

materials, but for the moment we shall review the materials which are available.

• However, the strength of the mortar must not be greater than the strength of the masonry

units otherwise cracking can occur.

• Cheapness does not enter into the quality of the design, though it is important since a

costly structure will probably not be built and the designer's fee will therefore be smaller.

38

Page 39: جزوه آموزشی فن ترجمه

Demonstrative Adjectives

This + Ns (near, here)

That + Ns (far, there)

These + PLN (near, here)

Those + PLN (far, there)

Such + PLN/Nu

Such a + Ns

Such an + Ns

The very + all nouns M1/m2

(ه+ اسم + این : عامیانه)این، : ترجمه

(ه+ اسم + آن : عامیانه)آن، : ترجمه

(ه+ اسم + این : عامیانه)اینها، این، : ترجمه

(ه+ اسم + آن : عامیانه)آنها، آن، : ترجمه

(ی+ اسم + یه همچین : عامیانه)چنین، این ، چنین، چنان: ترجمه

(ی+ اسم + یه همچین : عامیانه)چنین، این ، چنان، چنینیک چنین، : ترجمه

(ی+ اسم + یه همچین : عامیانه)چنین، یک چنین ، چنان ، این چنین، : ترجمه

همین، دقیقا و همان، : ترجمه( معین، ویژه، خاصm2)

39

Page 40: جزوه آموزشی فن ترجمه

Demonstrative adjectivesSuch sometimes like a/an & some functions somewhat like an indefinite article. # 568-4

درthe veryبجایtheازتوانمی(this, that, these, those)و(my, your, its, her, his, our, their)

.کرداستفاده

اگرthe veryباشیمگفتهسخنيقبالاینكهبدونبیایدجملهاولm2شودمیترجمهویژهمعین،خاص،وبوده.

• The very problem that we will discuss is about transportation affairs.

:This, that, these, thoseردهنامب،الذکرفوقمذکور،)نباشد،نظرموردخاصیمحلیاانگشتياشارهوقتي

.شودمیترجمهm2بعنوان(مزبور،شدهیاد،مشارالیهذیل،زیر،فوق،نظر،مورد،

اگرtheseیاthoseجانشینNP،شوندمیترجمه(آنهاواینها)جمعصورتبهشوند.

The very emphasizes the noun which follows it. We can translate it as a double noun.

40

Page 41: جزوه آموزشی فن ترجمه

Demonstrative adjectives

• This coat

• This test

• Those plates

• These boys

• These photos

• That story

این کت •

این آزمون•

آن بشقابها•

این پسران•

این عکسها•

آن داستان•

41

Page 42: جزوه آموزشی فن ترجمه

Demonstrative adjectives

• That house

• Those intact cakes

• Those leather-made shoes

• Could you pass me those papers?

• Such a large factory

• Such a lovely girl

• The very young cat*

• Those issues we are talking about

آن خانه •

آن کیکهای دست نخورده•

آن کفشهای چرمی•

می توانی آن کاغذها را به من بدهی؟•

چنین کارخانه عظیمی•

چنین دختر دوست داشتنی•

آن گربه بسیار جوان/همین گربه جوان•

آن اموری که ما درباره اش حرف می زنیم•

42

Page 43: جزوه آموزشی فن ترجمه

Demonstrative adjectives• I like this music.

• This game will be hard.

• Listen, you will like this story.

• I can’t understand these formulas.

• Listen to these sentences.

• Wait, I can’t walk fast in these shoes.

• That lesson was boring and confusing.

.من این آهنگ را دوست دارم•

.سخت خواهد بود( مسابقه)این بازی •

.گوش کنید، از این داستان خوشتان خواهد آمد•

.فرمولها را بفهمماین من نمی توانم •

!به این جمالت گوش کنید•

.توانم تند راه برومصبر کن، من با این کفشها نمی•

.آن درس خسته کننده و گیج کننده بود•

43

Page 44: جزوه آموزشی فن ترجمه

Demonstrative adjectives

• Did you answer those letters yesterday?

• That game seems fantastic.

• Those potatoes weren’t nice.

• I’m enjoying these lessons.

• That lesson was about gravity in physics.

• Did you like that film?

آیا شما دیروز به آن نامه ها پاسخ دادید؟•

.جالب به نظر می رسد( بازی)آن مسابقه •

.آن سیب زمینی ها خوب نبودند•

.برماز این دروس لذت می من •

.آن درس درباره جاذبه در علم فیزیک بود•

آیا آن فیلم را دوست داشتید؟•

44

Page 45: جزوه آموزشی فن ترجمه

This

45

Page 46: جزوه آموزشی فن ترجمه

those

46

Page 47: جزوه آموزشی فن ترجمه

these

47

Page 48: جزوه آموزشی فن ترجمه

The very + all nouns• The very answers

• My very qualifications

• Her very beauty

• Its very long hair**

• His very high grades**

• These very books

• Their very eyes

• That very shirt

• Those very cars

همین جواب ها•

همین شایستگی هایم•

همان زیبایی اش•

(ش)موی بسیار بلند او ↔ همین موی بلند او •

همان نمرات باالی او↔ نمرات بسیار باالی او •

همین کتاب ها•

همین چشم هایشان•

همان پیراهن•

همان ماشین ها•

48

Page 49: جزوه آموزشی فن ترجمه

The very exercise• Inflectional morphemes occur at the very end of a word.

• She is slim and shy, the very antithesis of her sister.

• It may be originated from the very fact that they use the TL vocabulary and grammar as

carriers of their own first language (L1) concepts and thoughts.

• They further indicated that metaphors are very common not only in the language but also

in the thoughts and actions, and the conceptual system is by its very nature metaphorical

contrary to the widely accepted idea that metaphors are only the characteristic of language,

namely words, and for this reason it would be impossible to go without metaphors.

49

Page 50: جزوه آموزشی فن ترجمه

Such/such a/an• Such an approach also provides a practical way of constructing semantic lexicons, which in turn, can

be used for annotating semantic information in corpora.

• This fact pointed the researcher in the direction of doing such a research on metaphor in education.

• This study would fill the gap of such a research in Iran, because, to the best of the researcher’s

knowledge, enough research in this field has not been done yet.

• The late sign of such a belief can be traced back to Richards (1936).

• As social interaction (learning environment) is such a key component of linguistic knowledge,

perhaps EFL learners with different language and culture behave differently from ESL learners.

• John is such an introvert. He doesn’t like to talk about himself.

50

Page 51: جزوه آموزشی فن ترجمه

Demonstrative adjectives exercise• such functions

• such metaphorical structuring

• such a research

• such L2 learners

• such things

• such a way

• Such languages

• such references

• such words

• such rock-like qualities

• such prominent scholars

• such textbooks

• those guidelines

• those parties

• those relations

• those babies

• these churches

• these crashes

• these buses

• These boxes

• these buzzes

• these concepts

• these two potatoes

• these heroes 51

Page 52: جزوه آموزشی فن ترجمه

Where there is a will, there is a way.

To want to is to be able to.

Never say die.

52

Page 53: جزوه آموزشی فن ترجمه

The difference between English and Persian

53

Page 54: جزوه آموزشی فن ترجمه

Simple quantifiers

54

Page 55: جزوه آموزشی فن ترجمه

Some

Some + Ns ------ is NOT a quantifier but somewhat like an indefinite article.

ازامعیننتعریفحروفجایبهباشدتاکیدموردبودننکرهوقتی.باشدمینکرهیترجمه.استسازنکرهsomeشودمیاستفاده.

Some + Nu ----- is a quantifier.

(از)مقداری

Some + PLN ----- is a quantifier.

چندین–(از)بعضی-(از)برخی–(از)تعدادی–چند

Some + number ---- is an adverb.

حدود

55

Page 56: جزوه آموزشی فن ترجمه

Some Nu

• Some sugar• Some water• Some milk

Ns• Some node• Some theory• Some time• Some one• Some body

PLN• Some books• Some things• Some dissertations

Nuمقداری شکر•مقداری آب•مقداری شیر•

Nsگرهی•نظریه ای•(یه وقت)زمانی •(شخصی)فردی •(شخصی)فردی •

PLNکتابچندین •چیزهابرخی •بعضی از پایان نامه ها•

56

Page 57: جزوه آموزشی فن ترجمه

Some • some calves

• some lives

• some leaves

• some direct or indirect way

• in some cases

• some loaves

• some wives

• some knives

• some wolves

• some examples

• Some famous thieves

• Some shelves

57

Page 58: جزوه آموزشی فن ترجمه

Some

58

Page 59: جزوه آموزشی فن ترجمه

some

59

Page 60: جزوه آموزشی فن ترجمه

Some

• Some pin must be inserted there.

• I saw him when he was carrying some file in his hand.

• X-ray the patient some time.

• We should have some theories.

• Some statements are not valid.

• Some drugs are rare.

.پینی باید در آنجا تعبیه شود•

.من او را دیدم وقتی که داشت فایلی را در دستش حمل می کرد•

.داز مریض عکس اشعه ایکس بگیری( یه زمان)زمانی •

.باید تعدادی نظریه داشته باشیم•

.معتبر نیستند( گفته ها)برخی عبارات •

.بعضی از داروها کمیابند•

60

Page 61: جزوه آموزشی فن ترجمه

SomeWhen ‘some’ precedes numbers, it means ‘about’ or ‘almost’ and functions as an adverb.

Some + number + PLN, if more than 1.

• Some fifty atoms

اتم50حدود•

• Some 12 windows

پنجره12حدود•

• The average annual rainfall in this city is some 750 mm.

.استمترمیلی750حدودشهرایندربارانساالنهبارشمیانگین•

• The maximum biannual birth rate in our country is some 2 children per five families.

.استخانوار5هردربچه2حدودماکشوردرماههششولدوزادنرخحداکثر•• some 136 journals

61

Page 62: جزوه آموزشی فن ترجمه

Some

• Would you like some more coffee? (Offer)

• Could I have some bread? (Request)

• Would you like some more rice? (Offer)

• Could I have some tomatoes? (Request)

• Could I drink some more milk? (Request)

• Would you like some bread? (Offer)

62

Page 63: جزوه آموزشی فن ترجمه

something.آیندبا فعل مفرد می someمشتقات • To put something out of its misery means to kill an animal because it is in great pain, so that it

doesn’t have to suffer any more.

• Analogy or analogical reasoning is useful in understanding and/or explaining something by

contrasting it to something similar and is applied in teaching/learning something new.

• Winning successive final is something that is not/was not/has not been achieved again until Brazil

managed them/these/it in 1958 and 1962.

• Susan says she is happy with Martin but reading in the lines something’s not quite right. They never

seem to go out together.

• To take something over means to start doing a job or being responsible for something that another

person did or had responsibility for before.63

Page 64: جزوه آموزشی فن ترجمه

Something

64

Page 65: جزوه آموزشی فن ترجمه

Something

65

Page 66: جزوه آموزشی فن ترجمه

Someone.با فعل مفرد می آیندsomeمشتقات

• However, in other formal situations, people tend to address someone else by their titles like Mr.,

Mrs., Professor, and other names which refer to the profession they have.

• Deport means to force someone to leave a country, especially someone who has no legal right to be

there or who has broken the law.

• Someone’s forgotten to switch off the gas.

• Once you discover someone’s weaknesses, it’s up to you whether you take advantage of them or

not.

• Misfit means someone who is not suited to a situation or who is not accepted by other people

because their behavior is strange or unusual.

• When someone is married, s/he cannot be single.

• To settle an account means to harm someone, because they have harmed you in the past.

66

Page 67: جزوه آموزشی فن ترجمه

Someone

67

Page 68: جزوه آموزشی فن ترجمه

Someone

68

Page 69: جزوه آموزشی فن ترجمه

Someone

69

Page 70: جزوه آموزشی فن ترجمه

The difference between English and Persian

70

Page 71: جزوه آموزشی فن ترجمه

Somebody.با فعل مفرد می آیندsomeمشتقات • There is a lot of contention about that issue -- for every person firmly in favor, there is

somebody fiercely against it.

• I wish I knew somebody who would give my old music center a good home.

• To put somebody out of their misery means to stop someone worrying by giving them

information that they have been waiting for.

• Haul somebody up means to force somebody to go somewhere or see somebody in order to

be punished or to answer questions about their behavior.

• Revenge is the harm done to somebody as a punishment for the harm they have done to

someone else.71

Page 72: جزوه آموزشی فن ترجمه

somebody

72

Page 73: جزوه آموزشی فن ترجمه

Someone or something• If someone or something is head and shoulders above other people or things, they are a lot

better than them.

• To tarnish means to make people think that someone or something is less good.

• Someone or something that is indispensable is so good or important that you could not

manage without them.

• To bundle means to put or push something or someone somewhere quickly and roughly.

• Disparage means to criticize someone or something in a way that shows you don’t respect or

value them.

73

Page 74: جزوه آموزشی فن ترجمه

Sometimes is an adverb.• Cliché is an expression that has been used so often that it has become trite and sometimes boring, or an

expression whose effectiveness has been worn out through overuse and excessive familiarity.

• When one uses metaphors, one should exercise extreme caution to eliminate any risk of misunderstanding,

because application of metaphors sometimes ends up demolishing its beauty.

• Some words may be shared with different languages but sometimes may not.

• Mary and her husband get on really well even if sometimes they seem to fight like cat and dog.

• My students really annoy me sometimes, particularly when they never do their homework.

• Chomsky argued that there are many aspects of grammar common to many and sometimes to all languages.

• Sometimes, the same test is designed to serve two or more purposes.

• Although expressions sometimes elucidate just literal or explicit meanings, they may connote deeper or

implicit meanings hidden under the superficial meanings.

• These hidden meanings are sometimes byzantine for nonnative learners to apprehend and articulate.

74

Page 75: جزوه آموزشی فن ترجمه

Sometimes

75

Page 76: جزوه آموزشی فن ترجمه

sometimes

76

Page 77: جزوه آموزشی فن ترجمه

Somewhere is an adverb.

• He was last heard to live somewhere on the south coast.

• You must have put their letter somewhere.

• Can we go somewhere else to talk, it is too noisy here.

• I keep on thinking I’ve seen her before somewhere.

• He was here a moment ago, but he wandered off somewhere.

• They’re holidaying somewhere in the Caribbean.

77

Page 78: جزوه آموزشی فن ترجمه

The neighbor’s chicken is gas.

The grass is always greener on the other side (of the fence).

78

Page 79: جزوه آموزشی فن ترجمه

Any Any + Nu

Any + PLN

Any + Ns

نکرهبه همراه ی ( هرهیچ، هیچ، : )ترجمه

اگرany ترجمهدر جمالت منفي و سوالي بیاید :Фي نكره است هیچ به همراه یا نكره ي مراه به ه(PLN, Nu.)

اگرany است ي نكره به همراه در جمله خبري مثبت بیاید ترجمه آن هر(Ns و اوقاتاغلبPLN وNu). محدودیت اسم ندارد.

پس حتما به نوع جمله دقت کنید. ترجمه این کلمه با تغییر نوع جمله عوض می شود!

79

Page 80: جزوه آموزشی فن ترجمه

Any

• I didn’t see any students in the class.

• Did you see any books on the table?

• Did you find any sugar in the bottle?

• Any student can answer the question.

• You can eat any apple.

• You can drink any water.

.را در آن کالس ندیدم( دانش آموزی)من هیچ دانشجویی •

کتابی را روی آن میز دیدید؟( هیچ)آیا •

آیا هیچ شکری را درون آن بطری یافتید؟ •

.می تواند این سوال را پاسخ دهد( دانش آموزی)هر دانشجویی •

.شما می توانید هر سیبی را بخورید•

.شما می توانید هر آبی را بنوشید•

80

Page 81: جزوه آموزشی فن ترجمه

Any

• I haven’t got any money. He hasn’t done any

work for ten years.

• Have you got any sugar? Do you speak any

other languages?

• Do you know any Americans? There aren’t

any trains today.

• There aren’t any letters for you.

• Are there any restaurants near here? I didn’t

have any breakfast today.

تهگذشسالدهطولدراو.امنگرفتهپولیهیچمن•

.استندادهانجامکاریهیچ

گریدیزبانبهشماآیااید؟گرفتهشکریهیچآیا•

کنید؟میصحبتنیز

شناسید؟میرااالصلآمریکاییفردهیچشماآیا•

.نداردوجودقطاریهیچامروز

.نداریداینامههیچشما•

مندارد؟وجودحوالیایندررستورانیهیچآیا•

.نخوردمصبحانهامروز

81

Page 82: جزوه آموزشی فن ترجمه

Any exercise• If the assignment is on any specific topic, by learning the related issues it would be easy to

do it.

• There is not any correlation between the performance of Iranian EFL seniors’ production

and comprehension.

• Is there any difference between the performance of the native and nonnative English

seniors on the pretest and posttest?

• Is there any correlation between the performance of Iranian EFL seniors’ production and

comprehension?

• As Danesi (1992) argued, to make learners conceptually fluent in any target language, they

must be able to convert their experiences into linguistic models.

82

Page 83: جزوه آموزشی فن ترجمه

Any exercise• Obviously, active and passive lexicon play a vital role in communicating thought through any

given language.

• To analyze the obtained data, points of each subject in the pretest and posttest were

checked and counted item by item. That is, the correct answer of any participant to any

question in the pretest and posttest was scored one point and then added up.

• My job isn’t bad but I don’t earn enough money to save much or buy any nice car. I’m

basically living from hand to mouth.

• You can attend any courses in this institute.

83

Page 84: جزوه آموزشی فن ترجمه

Any exercise• In other words, not only are students kept in the dark about metaphors in their high school

textbooks, but the authors of such textbooks also seem to shy away from any kind of utilization of

metaphors.

• The findings of any research of this type would be useful for authors and curriculum designers to

keep this important point in mind.

• You cannot rule out the possibility that some subjects may have given the answers that they felt

were right merely by chance, although it was made very clear that they were not examined and

scored for any purpose other than research.

• Moreover, there could be extra studies to put the metaphorical competence of EFL learners’ both

written and spoken discourse under the microscope to discover if there is any difference or

correlation between the two types of discourse, oral and written discourse.84

Page 85: جزوه آموزشی فن ترجمه

Any exercise• Parts of Australia don’t have any rain for long periods.

• There aren’t any shortcuts to becoming proficient – everyone needs training and practice.

• He is the sort of person you can ask to do almost any job.

• I love almost any sport, but I draw the line at boxing. I don’t think that is really a sport at

all.

• One of the major supermarket chains has broken ranks with the others and agreed that UK

food prices are higher than any other country in Europe.

• First, he told me he wanted to end the relationship, then, to add insult to injury he said he

had not got any money to pay for the meal, and asked if I could lend him enough for a taxi

home.

85

Page 86: جزوه آموزشی فن ترجمه

ولی .می آیندمفرد با فعل باشند، NPجانشین anyاگر مشتقات .نها می تواند مفرد یا جمع باشدآضمیر بعد از

• Anyone, Anybody

• Anything

• Anytime

• Anywhere, Anyplace

• Anymore

• Anyroad

• Anyways

• Anyway

• Anyhow

86

Page 87: جزوه آموزشی فن ترجمه

anything• To date, there have been a few commercial EFL courses which teach metaphor as anything

other than the basis of colorful idiomatic phrases.

• Others decide they would just rather/prefer/better not have anything to do with computers.

• The trouble with some politicians is, after a while, power goes to their heads and they think

that they can do anything.

• Was there anything else you wanted to say or is that it?

• Let me know if anything happens, won’t you?

• He is the sort of person you can ask to do almost any job. He can turn his hand to anything.

• Someone said there was thunder last night, but I didn’t hear anything. I was dead to the

world.

87

Page 88: جزوه آموزشی فن ترجمه

Anything

88

Page 89: جزوه آموزشی فن ترجمه

Anything

89

Page 90: جزوه آموزشی فن ترجمه

anybody

• At the end of this month, we have lived/we have been living/we’ll have been living together

for a year and a half. It’s the first time I live/I’m living/I’ve lived with anybody before, but I

should guess/I might have guessed/I’d have guessed what would happen.

• “He’s good-looking. He’s got a big house. He’s powerful.” “Yes, he is quite a catch by

anybody’s standards.”

90

Page 91: جزوه آموزشی فن ترجمه

Anyone • “I don’t have the qualifications. I’m probably too young. But I know I can do the job better

than anyone. Do you think I should apply or am I wasting my time?”

• When I left school, I got no help from anyone. You just had to sink or swim in those days.

• Was there anyone you knew at the meeting?

• Anyone wishing to dissent from the motion should now raise their hand.

• I don’t understand why Tom and Mary are ignoring us. Do you get the message that they

don’t like us anymore?

• She sent a letter to her husband telling him that she doesn't love him anymore.

91

Page 92: جزوه آموزشی فن ترجمه

Anyone

92

Page 93: جزوه آموزشی فن ترجمه

Anywhere

• “Where is this cottage you are renting in Portugal?” “Oh, it’s miles from anywhere in the

middle of nowhere.”

• Miles from anywhere! Blistering sun! And you run out of petrol! We really are up the creek!

• Has anyone seen my glasses anywhere?

• Is there anywhere to eat around here?

• I can’t find my keys anywhere.

• Go anywhere in the world and you’ll find some sort of hamburger restaurant.93

Page 94: جزوه آموزشی فن ترجمه

anywhere

94

Page 95: جزوه آموزشی فن ترجمه

Anytime

95

Page 96: جزوه آموزشی فن ترجمه

anyway

• The road got worse, but they kept going anyway.

• I didn't expect her to say “yes,” but I asked her anyway.

• It makes no difference what we say. She's going to do what she wants anyway.

• He's far from perfect, but she loves him anyway.

96

Page 97: جزوه آموزشی فن ترجمه

Many & severalMany + PLN + plural verb

ه ایاسم جمع، بسیاری، عدید+ از بسیاری اسم مفرد، + زیادی اسم جمع، تعداد + تعداد زیادی از : ترجمه

Several + PLN + plural verb

تعدادی از، تعدادی، چند، چندین : ترجمه

• There are many books on the table.

.وجود داردآن میز تعداد زیادی کتاب روی •

• Many books can’t be edited easily.

(.براحتی قابل ویرایش نیستند)شوندبه راحتی ویرایش نمی توانند کتاب ها ( تعداد زیادی از)ازبسیاری •97

Page 98: جزوه آموزشی فن ترجمه

Many & several• Many

• Many people

• Many Americans

• Many tourists

• Many countries

• Many songs

• Many films

• Several

• Several glands

• Several adversities

• Several propositions

• Several applications

• Several cargo vessels

•Many

تعدادی زیادی از مردم•

بسیاری از آمریکایی ها•

تعداد زیادی توریست•

تعداد زیادی از کشورها•

بسیاری از آهنگ ها•

تعداد زیادی فیلم•

•Several

تعدادی از غدد•

تعدادی از مصائب•

تعدادی از پیشنهادات •

چندین درخواست •

چند کشتی باری•

98

Page 99: جزوه آموزشی فن ترجمه

Many & several• many times

• Many critics

• many analyses

• many appendices

• many bacteria

• Many bases

• several cacti/cactuses

• several crises

• several criteria

• several diagnoses

• several formulae/formulas

• Many fungi/funguses

• Several hypotheses

99

Page 100: جزوه آموزشی فن ترجمه

توجه

ی داردبلکه به کمیت نمای قبل از آن بستگبستگی ندارد جمع بودن اسم فارسی به جمع بودن اسم انگلیسی آن .

(باالالهای مثدر . )که قبل از آن کمیت نما بیایدوقتی رابطه یک به یک بین فارسی و انگلیسی در اسم وجود ندارد

100