НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf ·...

171
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Братский государственный университет» НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Учебно-методическое пособие для студентов 1, 2 курса заочного обучения неязыковых вузов Рекомендовано Сибирским региональным учебно-методичес- ким центром высшего профессионального образования для межву- зовского использования в качестве учебного пособия для студен- тов 1, 2 курсов заочного обучения неязыковых вузов Братск 2005

Upload: doanmien

Post on 18-Sep-2018

239 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Братский государственный университет»

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебно-методическое пособие для студентов 1, 2 курса заочного обучения

неязыковых вузов

Рекомендовано Сибирским региональным учебно-методичес-ким центром высшего профессионального образования для межву-зовского использования в качестве учебного пособия для студен-тов 1, 2 курсов заочного обучения неязыковых вузов

Братск 2005

Page 2: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

2

ББК 81.2 нем.

Немецкий язык: Учебно-методическое пособие / З.М. Енаева, Д.Д. Волкова, О.И. Козловский, О.Г. Авраменко. – Братск: ГОУ ВПО «БрГУ». - 2005. – 170 с.

Пособие включает общие методические указания, теоретиче-

ские сведения по грамматическим аспектам немецкого языка, не-обходимые для правильного выполнения четырех контрольных заданий, и тексты для внеаудиторного чтения.

Предназначено для студентов 1 и 2 курса заочного обучения неязыковых вузов.

Издание второе, исправленное и дополненное. Рецензенты: М.А. Мутовина, канд. филол. наук, профессор

зав. кафедрой иностранных языков БрГУ И.А. Архипова, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой немецкого языка для гуманитарных факультетов МГУ Е.И. Епифанцева, директор БФ БУЭиП, филиал в г. Братске, доктор эконом. наук, профессор. Г.Н. Козодаева, доцент, и.о. зав.кафедрой иностранных языков БУЭиП

© ГОУ ВПО «БрГУ», 2005

Page 3: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

3

ВВЕДЕНИЕ Предлагаемое учебно-методическое пособие предназначено

для студентов БрГУ заочной формы обучения по специальностям: Экономика, Городское строительство и хозяйство, Экология, Ав-томатизация производственных процессов, Маркетинг, Реклама и другим.

Целью методического пособия является помощь студентам в формировании навыка самостоятельного чтения литературы по специальности.

Особенность предлагаемого пособия заключается в том, что кроме теоретического материала отобранного в соответствии с программой курсов, оно содержит богатый дидактический матери-ал, грамматический справочник, а также тексты страноведческого и научно-популярного характера, что позволит студентам организо-вать работу самостоятельно.

На аудиторные занятия в соответствии с тематическим учеб-ным планом университета отводится не менее 40 часов, на само-стоятельную работу – 240 часов.

РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Методическое пособие помогает приобрести практические навыки чтения и перевода литературы по специальности на немец-ком языке. Перед началом работы следует внимательно изучить следующие разделы: «Правила чтения», «Работа над лексикой», «Работа над грамматикой», «Работа над текстом», «Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ».

Правила чтения

Работа с текстом на иностранном языке требует прежде всего навыка правильного произношения и чтения слов и предложений. Для усвоения правил произношения отдельных букв и буквосоче-таний, а также правил ударения в слове и в целом предложении, необходимо регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Page 4: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

4

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать про-читанное, следует широко использовать технические средства, со-четающие зрительное и слуховое восприятие. Прослушивание зву-козаписей поможет Вам приобрести навыки правильного произно-шения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную техни-ку чтения, необходимую для понимания текста.

Работа над лексикой

Для понимания читаемой литературы, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. При переводе следует учитывать многозначность слов, интернациональные слова, терми-нологию определенной специальности, сложные слова, словообра-зование. Большую помощь в работе над лексикой окажет словарь.

Начиная работу со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением данного слова-ря и системой условных обозначений, принятых в нем.

Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в единственном числе, глаголы – в неопреде-ленной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаго-лов основные формы.

Характерной особенностью языка научно-технической лите-ратуры является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для той или иной области науки и техники.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значе-ния многозначного иностранного термина. Чтобы избежать оши-бок, нужно понять общее содержание отрывка или абзаца и, опира-ясь на контекст, определить, к какой области знания относится по-нятие, выраженное неизвестным термином. Следовательно, прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала уста-новить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

Page 5: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

5

Работа над грамматикой Необходимо в первую очередь усвоить те особенности немец-

кого языка, которые отличают его от русского. Для немецкого язы-ка характерен твердый порядок слов в предложении, когда каждый его член занимает совершенно определенное место. Этому аспекту и уделяется на практических занятиях особое внимание. При пере-воде с немецкого на русский следует учитывать структуру немец-кого предложения, сохранять точность в передаче содержания и выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка.

Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, чтению текстов следует уделять особое внимание. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения: изучающего и просмотрового с общим охватом содержания.

Точность и полноту перевода обеспечит изучающее чтение, предполагающее умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения являет-ся адекватный перевод текста на родной язык, выполняя который следует также развивать навыки пользования отраслевыми, терми-нологическими словарями и словарями сокращений. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Оба вида чтения складываются из следующих умений:

а) догадываться о значении незнакомых слов на основе слово-образовательных признаков и контекста;

б) видеть интернациональные слова и определять их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и

устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный матери-

ал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальным, общетехническим, об-

щеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и язы-ковой догадки.

При работе над текстом следует использовать все вышена-званные указания.

Page 6: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

6

Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ

Количество контрольных заданий устанавливается согласно учебному плану университета.

1. Каждое контрольное задание предлагается в десяти вариан-тах. Вы должны выполнить один из десяти вариантов в соответст-вии с последними цифрами студенческого шифра: студенты-экологи, шифр зачетной книжки которых оканчивается на 1, 2, 3, выполняют 1 вариант; на 4, 5 - 3 вариант; на 6, 7 - 5 вариант; на 8, 9, 0 - 6 вариант.

Студенты экономических специальностей, шифр зачетной книжки которых заканчивается на 1, 2, 3, выполняют 3 вариант; на 4, 5 - 4 вариант; на 6, 7 - 7 вариант; на 8, 9 и 0 - 8 вариант.

Студенты специальности «Автоматизация производственных процессов» и других технических специальностей, шифр зачетной книжки которых оканчивается на 1, 2, 3, выполняют 1 вариант; на 4, 5 - 2 вариант; на 6, 7 - 9 вариант; на 8, 9 и 0 - 10 вариант.

2. Выполнять письменные контрольные задания следует в от-дельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контрольного задания.

3. Контрольные задания должны выполняться аккуратно, чет-ким почерком, писать следует через строчку. При выполнении ра-боты оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объясне-ний и методических указаний референта. Материал следует распо-лагать по следующему образцу.

Левая страница Правая страница Поля: Немецкий текст Русский текст: Поля

4. Контрольные задания должны быть выполнены в той после-

довательности, в которой они даны в настоящем пособии. 5. Выполненные контрольные работы следует направлять для

проверки и рецензирования в университет в установленные сроки. 6. Если работа выполнена не в соответствии с указаниями или

не полностью, она возвращается без рецензирования.

Page 7: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

7

РАЗДЕЛ II. КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

Контрольное задание № 1 Проработайте следующие разделы грамматического материа-

ла: 1. Алфавит. 2. Таблица приблизительного соответствия в произношении

некоторых звуков и звукосочетаний немецкого и русского языков. 3. Существительное: артикль, изменение артикля по падежам,

множественное число существительных. 4. Порядок слов в простом повествовательном предложении. 5. Классификация глаголов. 6. Основные формы глаголов. 7. Система времен глагола. 8. Родительный разделительный падеж. 9. Степени сравнения прилагательных и наречий. 10. Сложные существительные. 11. Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол lassen. 14. Отрицание в немецком языке. После проработки вышеуказанного материала приступайте к

выполнению вашего варианта контрольного задания. 1. Алфавит.

Aa а Nn эн Bb бэ Oo о Cc цэ Pp пэ Dd дэ Qq ку Ee э Rr эр Ff эф Ss эс Gg гэ Tt тэ Hh ха Uu у Ii и Vv фау Jj йот Ww вэ Kk ка Xx икс Ll эль Yy ипсилон Mm эм Zz цэт

Page 8: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

8

2. Таблица приблизительного соответствия в произноше-нии некоторых звуков и звукосочетаний немецкого и русского языков.

Буквосочетание Русское соответствие Пример äh au ei, eih, ai, ay eu, äu öh üh ie, ieh s s β с c z, zz tz ck chs ch ch ch g sch sp, st sh tsch th ph qu v v j

э ао ай ой -- -- и з с с ц к ц ц к кс х (э) х (е) к дж ш шп, шт ш тш т ф кв ф в ж

wählen laufen einleihen, Mai, Bayern heute, Räume Röhren führen Beziehungen sagen, Dose lassen groβ circa circa Zeit, Skizze setzen Acker wachsen suchen sprechen Charakter Manager schon spät, Stunde Finish Deutsch Mathematik Photograph Qualität Vater intensivieren Journal

Page 9: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

9

3. Существительное. Имя существительное пишется в немецком языке с заглавной

буквы, ему сопутствует артикль или слово, заменяющее артикль, которое указывает род, число и падеж существительного.

z. B.: die Arbeit – работа; der Fluβ – река; das Heft – тетрадь; meine Universität – мой университет.

Артикль – это служебное слово, сопровождающее существи-тельное. Артикль всегда стоит перед существительным, к которому относится, и меняет место в предложении только вместе с сущест-вительным.

z. B.: Der Dekan hält heute einen Vortrag. Heute hält der Dekan einen Vortrag.

Артикль Мужской

род Женский

род Средний

род Множествен-

ное число Определенный der die das die

Неопределенный ein eine ein ---

Изменение артикля по падежам

Вопросы падежей Муж.р. Жен.р. Ср.р. Мн.ч.

Синтак- сическая

функция в предложении

Nominativ Кто? Что?

Wer? Was?

der ein

die eine

das ein

die ---

подле- жащее

Genitiv Чей? Чья? Чьё?

Wessen? des eines

der einer

des eines

der ---

опреде- ление

Dativ Кому? Чему? Wem? dem

einem der

einer dem

einem den --- дополнение

Akkusativ Кого? Что?

Wen? Was?

den einen

die eine

das ein

die ---

прямое допол- нение

Page 10: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

10

Образование множественного числа имен существительных. Множественное число имен существительных образуется с

помощью нескольких грамматических средств: артикля, суффик-сов, умлаута:

а) с помощью артикля, который обычно является показателем множественного числа:

der Wagen (вагон) – die Wagen (вагоны) das Zimmer (комната) – die Zimmer (комнаты)

б) с помощью суффиксов: -е, -en, -er, значительно реже –s: der Tisch (стол) - die Tisch-e (столы) die Tür (дверь) - die Tür-en (двери) das Kleid (платье) - die Kleid-er (платья) das Auto (автомобиль) - die Auto-s (автомобили)

в) с помощью умлаута: der Vogel (птица) - die Vögel (птицы) der Mantel (пальто) - die Mäntel (-)

Очень часто существительные образуют множественное число при помощи всех этих средств: артикля, суффикса и умлаут, на-пример:

der Mann (мужчина) - die Männ –er (мужчины) das Buch (книга) - die Büch –er (книги) die Stadt (город) - die Städt-e (города)

Различают пять типов образования множественного числа в зависимости от суффикса:

1) суффикс –e (характерен для существительных мужского ро-да);

2) суффикс –en (характерен для существительных женского рода);

3) суффикс –er (характерен для существительных среднего рода);

4) отсутствие суффикса (характерно для существительных мужского и среднего рода);

5) суффикс –s (характерен для существительных, заимство-ванных из английского языка).

4. Порядок слов в простом повествовательном предложе-нии.

Немецкое предложение имеет фиксированный порядок слов: сказуемое - (изменяемая часть сказуемого) стоит всегда на вто-ром месте. Если подлежащее - (или группа подлежащего) стоит

Page 11: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

11

перед сказуемым, то такой порядок слов называется прямым, если после сказуемого – обратным.

1. прямой порядок слов 2. обратный порядок слов 1. Viele Studenten arbeiten im Lesesaal. 2. Im Lesesaal arbeiten viele Studenten. Сказуемое может состоять из двух частей – спрягаемой (на

втором месте) и неспрягаемой (на последнем). Неспрягаемая часть – это инфинитив, причастие, существительное с предлогом, отри-цание или отделяемая приставка.

z.B. Die Studenten haben alle Kontrollarbeiten gut geschrieben. Die Studenten werden morgen eine Kontrollarbeit schreiben. Im Juni legen die Studenten die Prüfungen ab. Wir schreiben diesen Artikel nicht.

5. Классификация глаголов. 1. Сильные и слабые глаголы. Сильные глаголы имеют изменения основы в ряде граммати-

ческих форм; в словаре отмечены звездочкой или vi- ; таблица из-менения их форм находится в конце словаря или см. приложение №1: fahren – fuhr – gefahren; gelingen – gelang – gelungen.

У слабых глаголов основа остаётся без изменений: machen – machte – gemacht.

2. Глаголы с отделяемой и неотделяемой приставкой. Неотделяемые приставки (be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-,

miβ-) пишутся слитно с глаголом во всех его формах, как и русские приставки.

z.B.Wir beginnen die Arbeit. Отделяемые приставки (auf-, vor-, ab-, her-, aus-, и др.) в пред-

ложении, как правило, отделяются от глагола и ставятся в конце предложения.

z.B.Wir fangen die Arbeit an. Если глагол с отделяемой приставкой употребляется в инфи-

нитиве, то приставка пишется слитно с глаголом. z.B. Kannst du mitkommen? Ты можешь пойти с нами?

Muβt du schon aufstehen? Тебе надо уже вставать? 3. Модальные глаголы.

Page 12: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

12

Модальные глаголы выражают отношение говорящего к дей-ствию. Они употребляются чаще всего в сочетании с инфинитивом других глаголов, причем инфинитив стоит без частицы zu.

Модальный глагол занимает второе место в повествователь-ном предложении, а инфинитив ставится в конце предложения.

z.B. Ich will dieses Buch lesen. Я хочу прочесть эту книгу. Er kann diese Arbeit machen. Он может сделать эту работу.

Значения модальных глаголов: können – мочь, быть в состоянии что-либо сделать в силу уме-

ния, физических данных или состояния. z.B. Sie kann deutsch sprechen. Она может / умеет говорить по-

немецки. dürfen – мочь в силу чьего-либо разрешения, позволения. z.B. Darf ich den Text lesen? Могу я читать текст? müssen – обозначает долженствование, необходимость в силу

объективных обстоятельств или внутреннего убеждения. z.B. Ich muß heute viel arbeiten. Ich habe morgen Prüfung. – Мне

нужно (я должен) сегодня много работать. У меня завтра экзамен. sollen – должествование как результат распоряжения другого

лица, «чужой воли». z.B. Sie sollen diese Übung mündlich machen. – Вам нужно (сле-

дует) сделать это упражнение устно. wollen - хотеть, желать, часто выражает намерение что-либо

сделать. z.B. Er will am Samstag nach Hause fahren. Он собирается по-

ехать (поедет) в субботу домой. mögen – в самостоятельном употреблении имеет значение

«любить», «нравиться». z.B. Ich mag das nicht. – Мне это не нравится. Er mag Tee nicht.

– Он не любит чай.

Спряжение модальных глаголов в Präsens

sollen müssen können dürfen wollen mögen ich soll muβ kann darf will mag du sollst muβt kannst darfst willst magst

er, sie,es soll muβ kann darf will mag wir sollen müssen können dürfen wollen mögen ihr sollt müβt könnt dürft wollt mögt

sie, Sie sollen müssen können dürfen wollen mögen

Page 13: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

13

4. Возвратные глаголы. Возвратные глаголы выражают действие, направленное на са-

мо действующее лицо. Признаком возвратного глагола является возвратное местоимение sich, оно пишется отдельно от глагола. Возвратное местоимение ставится обычно после личной формы глагола. Возвратность глагола в русском и немецком языках не всегда совпадает, например: sich erholen – отдыхать.

5. Вспомогательные глаголы. Вспомогательные глаголы употребляются для образования

временных форм глагола: haben – образует сложные прошедшие времена; sein – образует сложные прошедшие времена, пассив состоя-

ния; werden – образует Futurum (будущее время) и пассив. 6. Основные формы глаголов.

Infinitiv Präteritum (Imperfekt)

3-е лицо ед.ч. Partizip II Примеча-

ния

Слабые глаголы

kämpfen siegen lösen

корень + te kämpf +te sieg +te lös +te

ge + kо-рень +t gekämpft gesiegt gelöst

Корневая гласная не изменяется

Сильные глаголы

fliegen fahren kommen

корень с изме-ненной корневой гласной: flog fuhr kam

ge + ко-рень + en гласная в корне час-то меняет-ся: geflogen gefahren gekommen

Корневая гласная в Imperfekt всегда из-меняется.

Особая группа слабых

глаголов

nennen kennen brennen senden denken wenden

nannte kannte brannte sandte dachte wandte

genannt gekannt gebrannt gesandt gedacht gewandt

Корневая гласная в Imperfekt меняется на а

Page 14: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

14

Модаль-ные гла-

голы

sollen wollen können müssen dürfen mögen

sollte wollte konnte muβte durfte mochte

gesollt gewollt gekonnt gemuβt gedurft gemocht

Суффиксы такие же, как у сла-бых глаго-лов

Непра-вильные глаголы

haben sein werden gehen stehen tun bringen

hatte war wurde ging stand tat brachte

gehabt gewesen geworden gegangen gestanden getan gebracht

Образуют основные формы не по общему правилу

Глаголы с отделяе-

мыми пристав-

ками

aufstellen vorsehen

stellte auf sah vor

aufgestellt vorgesehen

В Partizip II приставка ge- стоит между от-деляемой приставкой и корнем глагола

Глаголы с неотде-

ляемыми пристав-ками и

глаголы с суффик-

сом - ier

bekommen gehören kontrol-lieren

bekam gehörte kontrollierte

bekommen gehört kontrolliert

Образуют Partizip II без при-

ставки ge-.

Наиболее употребительные сильные и неправильные глаголы

приведены в прил. 1.

7. Система времен глагола в действительном залоге (ак-тив).

Различают пять временных форм: Präsens – настоящее время, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt – формы прошедшего времени и Futurum – будущее время.

1. Präsens: большинство глаголов спрягаются так: основа гла-гола + личные окончания: -e, -(e)st, -(e)t, -(e)n, -(e)t, -en.

Page 15: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

15

Слабые глаголы Сильные глаголы Лицо wohnen arbeiten schreiben kommen

ich wohne arbeite schreibe komme du wohnst arbeitest schreibst kommst

er, sie, es wohnt arbeitet schreibt kommt wir wohnen arbeiten schreiben kommen ihr wohnt arbeitet schreibt kommt

sie, Sie wohnen arbeiten schreiben kommen

Особенности спряжения в Präsens имеют сильные глаголы только во втором и третьем лице единственного числа

Корневая гласная

e меняется на i или ie a → ä, o → ö

au → äu

Спряжение сильных глаголов. Лицо fahren geben laufen ich fahre gebe laufe du fährst gibst läufst

er, sie, es fährt gibt läuft wir fahren geben laufen ihr fahrt gebt lauft

sie, Sie fahren geben laufen

Спряжение глаголов haben, sein, werden в Präsens. sein – быть haben - иметь werden - становиться

ich bin habe werde du bist hast wirst

er, sie,es ist hat wird wir sind haben werden ihr seid habt werdet

sie, Sie sind haben werden

2. Präteritum – простое прошедшее время. Образование: слабые глаголы - основа глагола + te + личные окончания; сильные глаго-лы – изменение корневой гласной + личные окончания, кроме пер-вого и третьего лица единственного числа.

Page 16: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

16

Слабые глаголы Сильные глаголы Лицо

machen arbeiten geben laufen machte arbeitete gab lief

ich machte arbeitete gab lief du machtest arbeitetest gabst liefst

er, sie, es machte arbeitete gab lief wir machten arbeiteten gaben liefen ihr machtet arbeitetet gabt lieft

sie, Sie machten arbeiteten gaben liefen

z. B. Er schrieb einen Brief. Он писал (написал) письмо. Er machte die Arbeit. Он выполнил (сделал) работу.

Präteritum модальных глаголов - все модальные глаголы сла-бые (умлаут теряется): sollen – sollte; können – konnte; müssen – muβte.

3. Perfekt прошедшее (разговорное) время образуется из вспо-могательного глагола haben или sein (Präsens) и Partizip II основно-го глагола.

Слабые глаголы Лицо arbeiten wandern ich du

er/sie/es wir ihr

sie/Sie

habe hast hat haben gearbeitet habt haben

bin bist ist sind gewandert seid sind

Сильные глаголы Лицо schreiben kommen ich du

er/sie/es wir ihr

sie/Sie

habe hast hat haben geschrieben habt haben

bin bist ist sind gekommen seid sind

z. B. Er hat den Text gelesen. Он читал (прочитал) текст. Bist du zur Ausstellung mit dem Bus gefahren? Ты поехал

на выставку на автобусе?

Page 17: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

17

4. Plusquamperfekt (предпрошедшее время) образуется из вспомoгательного глагола haben или sein в Präteritum и Partizip II основного глагола.

Слабые глаголы Лицо arbeiten wandern ich du

er/sie/es wir ihr

sie/Sie

hatte hattest hatte hatten gearbeitet hattet hatten

war warst war waren gewandert wart waren

Сильные глаголы Лицо schreiben kommen ich du

er/sie/es wir ihr

sie/Sie

hatte hattest hatte hatten geschrieben hattet hatten

war warst war waren gekommen wart waren

z.B. Die Studenten hatten das Labor schon lange verlassen. Der Dampfer war von Hamburg abgefahren.

5. Futurum будущее время образуется из вспомогательного глагола werden в Präsens и инфинитива основного глагола:

ich werde du wirst er,sie, es wird + schreiben wir werden (fahren) ihr werdet sie/Sie werden z. B. Wir werden ins Gebirge fahren. Мы поедем в горы.

Ich werde an einer Universität studieren. Я буду учиться в университете.

Page 18: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

18

Сводная таблица спряжения глаголов во временных формах

Лицо Prä-sens

Präte-ritum (сла-бые

глаго-лы)

Präteri-tum

(силь-ные

глаго-лы)

Perfekt Plusquamperfekt Futurum

ich

du

er sie es

wir

ihr

sie

-e

-st

-t

-en

-t

-en

-te-

-test

-te-

-ten

-tet

-ten

-

-st -

-en

-t

-en

habe (bin) + Part. II hast (bist) + Part.II hat (ist) + Part. II haben (sind) + Part. II habt (seid) + Part.II haben (sind) + Part. II

hatte (war) + Part. II hattest (warst) + Part. II hatte (war) + Part. II hatten (waren) + Part. II hattet (wart) + Part. II hatten (waren) + Part. II

werde+ Infinitiv wirst+ Infinitiv wird+ Infinitiv werden+Infinitiv werdet+ Infinitiv werden+ Infinitiv

Page 19: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

19

8. Родительный разделительный падеж. Неопределенное местоимение einer (-e, -es)

Имя прилагательное в превос-ходной степени с определен-ным артиклем

+

Неопределенное местоимение (mehrere, einige, viele u. a.)

Genitiv существи-тельного во множест-венном числе

z. B. einer der besten Studenten – один из лучших студентов;

viele der Gebäude – многие из зданий; 9. Степени сравнения прилагательных и наречий. Прилагательные и наречия имеют три степени сравнения: по-

ложительную (Positiv), сравнительную (Komparativ), превосходную (Superlativ). Исходной является положительная, от нее образуются сравнительная и превосходная.

Положительная Сравнительная Превосходная

oснова + er 1) am основа + (e)sten 2) der, (die, das) основа + (e)st + существительное

Корневые а, о, u получают умлаут у большинства односложных прилагательных или наречий (прил.6)

alt - старый älter - старше 1) am ältesten – старейший 2) der (die, das) älteste + сущ. -самый старый

klein – маленький

kleiner - меньше 1) am kleinsten – наименьший (самый маленький) 2) der kleinste - наименьший (самый маленький)

groβ - большой gröβer - больше 1) am gröβten – наибольший (самый большой) 2) der gröβte - наибольший (са-мый большой)

ИСКЛЮЧЕНИЯ: gut - хороший besser – лучше 1) am besten самый

2) der (die, das) beste лучший

Page 20: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

20

viel - много mehr – больше 1) am meisten больше всего 2) die meisten

gern - охотно

lieber – охотнее 1) am liebsten охотнее 2) der (die, das) liebste всего

bald - скоро eher – скорее 1) am ehesten скорее 2) der (die, das) eheste всего

nah - близко näher – ближе am nächsten -ближайший 10. Сложные существительные.

Сложные существительные образуются путем слияния двух или нескольких слов непосредственно или при помощи соедини-тельных элементов –(e)n или –(e)s, которые при чтении читаются слитно с первой частью сложного существительного.

die Arbeit der Tag s

der Arbeitstag

Вторая часть сложного существительного всегда является су-ществительным, а первая может быть выражена любой частью ре-чи: прилагательным, существительным, глаголом, числительным, предлогом.

z. B. lehren + das Buch = das Lehrbuch; hoch + die Schule = die Hochschule.

При переводе основным словом является последнее, оно все-гда переводится именем существительным. Примеры перевода:

а) прилагательное + существительное: z. B. der Arbeitstag – рабочий день;

der Schnellzug – скорый поезд. б) существительное + существительное в родительном падеже: z. B. der Betriebsleiter - руководитель производства. в) существительное + существительное с предлогом: z. B. der Friedenskampf – борьба за мир. г) одним словом (см. словарь): z. B. der Wasserstoff – водород. При перечислении нескольких сложных существительных с

общим элементом этот общий элемент обычно не повторяется, а вместо него ставится дефис.

z. B. die Leicht- und Schwerindustrie – легкая и тяжелая про-мышленность;

Page 21: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

21

die Lang-, Kurz- und Ultrakurzwellen - длинные, короткие и ультракороткие волны.

11. Предлоги. Предлоги стоят, как правило, перед тем словом, к которому

они относятся, самостоятельного места в предложении не занима-ют и требуют существительного в определенном падеже (Dativ, Akkusativ, Genitiv).

C Dativ употребляются: mit, nach, zu, seit, auβer, vorbei, bei, gegenüber.

С Akkusativ употребляются: durch, für, ohne, gegen, um. Предлоги an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen

употребляются с Dat. и Akk в зависимости от вопроса. Если предложная группа отвечает на вопрос wo? (где?) предлоги употребляются с Dativ

на вопрос wohin? (куда?) с Akkusativ

аuf dem Tisch – на столе an der Wand – у стены, на стене

auf den Tisch – на стол an die Wand – к стене

Однако есть предлоги, которые могут стоять и после управ-

ляемого ими слова. z. B. Meiner Meinung nach… По моему мнению… Некоторые предлоги сливаются с определенным артиклем в

дательном и винительном падежах: an + dem = am; zu + dem = zum; in + das = ins; in + dem = im; auf + das = aufs. Основные значения предлогов в русском и немецком языках

могут не совпадать, т. к. не совпадает глагольное управление: z. B. ехать на …- fahren mit … В русском языке предлог может совсем отсутствовать: z. B. Ich schreibe mit dem Bleistift. Я пишу карандашом. Или наоборот: отсутствие предлога в немецком языке: z. B. Ich spiele Fuβball. Я играю в футбол. Почти все предлоги многозначны: один в немецком языке мо-

жет соответствовать нескольким в русском. Конкретное значение предлога зависит от значения соединяемых им слов:

z. B. Ich fahre nach Leipzig. Я еду в Лейпциг. Ich arbeite nach dem Plan. Я работаю по плану.

Page 22: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

22

Nach der Arbeit ging ich nach Hause. После работы я пошел домой.

Основные значения предлогов даны в прил. 4. 12. Местоименные наречия. В немецком языке существует особая категория сложных на-

речий, которая относится только к неодушевленным предметам, - это местоименные наречия. Различают вопросительные место-именные наречия - слияние наречия Wo(r) с предлогом, и указа-тельные – слияние наречия da(r) с предлогом.

z.B. Worin besteht deine Aufgabe? В чем состоит твоя задача? Meine Aufgabe besteht darin, die gute Ausbildung zu be-

kommen. Моя задача состоит в том, чтобы получить хорошее обра-зование.

Схема образования местоименных наречий

Вопросительные Wo + (r) +предлог Указательные da + (r) +предлог

an Woran, daran auf Worauf, darauf aus Woraus, daraus bei Wobei, dabei

durch Wodurch, dadurch für Wofür, dafür in Worin, darin

mit Womit, damit über Worüber, darüber unter Worunter, darunter von Wovon, davon

13. Глагол lassen. Три основные формы: lassen – lieβ – gelassen. Глагол lassen

употребляется в различных значениях: 1) как самостоятельный глагол и переводится как “оставлять”: z.B. Er lieβ alles an seinem Ort. Он оставил все на своем месте. 2) как модальный глагол употребляется с инфинитивом друго-

го глагола и переводится “велеть”, “заставлять”, “разрешать”: z.B. Der Lehrer lieβ uns Wörterbücher mitbringen. Учитель велел

нам принести с собой словари.

Page 23: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

23

3) lassen sich (läβt sich) … + Infinitiv - переводится как «мож-но» + неопределенная форма глагола:

z.B. Diese Gröβe läβt sich leicht messen. Эту величину можно легко измерить.

14. Отрицание. Для выражения отрицания служит отрицательная частица nicht

– «не», либо отрицательное местоимение kein – «ни один», «не», или отрицательные местоимения niemand, nichts, nie и другие.

Отрицание nicht употребляется со всеми частями речи: 1) если отрицается сказуемое в простой глагольной форме, то

nicht стоит в конце предложения: z.B. Ich verstehe dich nicht. Я тебя не понимаю. При составном сказуемом nicht стоит перед неизменяемой ча-

стью сказуемого: z.B. Ich kann den Text ohne Wörterbuch nicht übersetzen. Я не

могу перевести текст без словаря. 2) если отрицается любой другой член предложения, то nicht

ставится перед ним: z.B. Wir kommen nicht heute. Мы придем не сегодня.

Peter wohnt nicht hier. Петер живет не здесь. 3) отрицательное местоимение kein ставится перед существи-

тельным: z.B. Ich bin kein Arbeiter. Я не рабочий.

1 вариант

1. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в настоящее время, и переведите их. 1. Alle Abendstudenten besuchen die Hochschule am Abend. 2. Unsere Bibliothek befindet sich im ersten Stockwerk. 3. Mein Vetter studierte an der Universität fünf Jahre. 4. Die besten Studenten der Gruppe werden an der Konferenz teilnehmen. 5. Die Winterferien beginnen gewöhnlich Ende Januar. 2. Выпишите из данных предложений те, действие которых происходило в прошлом, и переведите их.

Page 24: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

24

1. Im Juni werden wir vier oder fünf Prüfungen ablegen. 2. Seit dem 1.September beginnt das Studienjahr an den Hochschulen Rußlands. 3. Mein Freund machte die Hausaufgabe anderthalb Stunden. 4. Täglich hat unsere Gruppe 6 Stunden Unterricht. 5. In der Versammlung besprachen wir verschiedene Jugendprobleme. 3.Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие ко-торых произойдет в будущем, и переведите их. 4.Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Welches Land wollen Sie in erster Linie besuchen? 2. Nur die begabtesten Studenten können diesen komplizierten Text ohne Wörterbuch übersetzen. 3. Nach der Absolvierung der Hochschule müssen viele junge Fachleute in den Betrieben der Stadt Bratsk arbeiten. 4. Jeder Student soll am Ende des Studiums seine Diplomarbeit verteidigen. 5. Переведите следующие предложения. 1. Finnland liegt nördlicher als Griechenland. 2. Der 22. Dezember ist der kürzeste Tag des Jahres. 6. Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово; затем переведите их письменно. 1) der Musikfilm, die Filmmusik 2) das Hochzeitsgeschenk, die Straßenbahnhaltestelle, der Leichtathletikwettkampf, die Lieblingssängerin 7. Перепишите и переведите письменно предложения и слово-сочетания; обратите внимание на многозначность предлогов mit и für. 1) Sie fährt mit dem Taxi in die Gaststätte. Er blieb den ganzen Tag zu Hause mit seinem kleinen Bruder. Ich schreibe den Aufsatz mit dem neuen Kugelschreiber. 2) für dich, für das Geschenk danken, für den Sieg kämpfen, für einen Monat 8. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1 и 2 .

Page 25: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

25

Baden-Württemberg

1. Baden-Württemberg liegt im Südwesten der Bundesrepublik. Es grenzt an Frankreich und die Schweiz. Entlang der Oberrheinischen Tiefebene erhebt sich der Schwarzwald, ein waldreiches Mittelgebirge, das dank seinem gesunden Klima ein beliebtes Erholungsgebiet ist. Im Süden reicht Baden-Württemberg bis zum Bodensee. Neben dem Rhein und der Donau ist der Neckar der wichtigste Fluß Baden-Württembergs. Inmitten des Neckarbeckens liegt die Landeshauptstadt Stuttgart, wirtschaftlicher und kultureller Mittelpunkt des Landes. 2. Von allen Bundesländern hat Baden-Württemberg den höchsten Industriealisierungsgrad. Industriezentren sind Mannheim, Karlsruhe, Pforzheim, Heilbronn, Stuttgart und Ulm. Einige Erzeugnisse genießen Weltruf, wie Autos von Daimler-Benz (Mercedes), Pforzheimer Schmuck, Schwarzwälder Uhren, aber auch Produkte der Elektronik, Feinmechanik, Chemie und Optik. Die Landwirtschaft Baden-Württembergs ist gleichfalls ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Neben Getreide wird Obst, Gemüse, Tabak und Wein angebaut. Der württembergische Wein ist unter Kennern sehr geschätzt. 3. Baden-Württemberg ist das einzige Bundesland, das sein Dasein einer Volksabstimmung verdankt. Bei Kriegsende 1945 hatten die Besatzungsmächte aus den alten Ländern Baden und Württemberg zunächst drei Länder gebildet, doch 1951 stimmte die Bevölkerung mit großer Mehrheit für ihren Zusammenschluß. Stärkste Partei ist seit langem die CDU, die seit 1953 den Ministerpräsidenten stellt. 9. Прочтите следующие предложения; переведите письменно то предложение, которое правильно передает содержание тек-ста. 1. Baden-Württemberg wurde vor dem zweiten Weltkrieg gebildet. 2. Viele Produkte der Elektronik, Feinmechanik, Chemie und Optik aus Baden-Württemberg sind weltbekannt.

2 вариант 1.Выпишите из данных предложений те, действие которых происходит в настоящее время, и переведите их.

Page 26: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

26

1. Er beginnt mit seiner Erzählung. 2. Er wird seine Erzählung fortsetzen. 3. Das Werk stellt moderne Geräte her. 4. Ich lernte die Arbeit des Betriebes kennen. 5. Das Land grenzt an 6 Staaten. 2. Выпишите из данных предложений те, действие которых происходило в прошлом и переведите их. 1. Der Präsident ernennt die neue Regierung. 2. Der Betrieb wird neue Technologien einsetzen. 3. Die Industrieprobleme gehen alle an. 4. Im Werk arbeiteten Tausende von Menschen. 5. Sie lernten in der Schule Französisch. 3. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие ко-торых произойдет в будущем, и переведите их. 4. Переведите предложение с модальными глаголами. 1. Er will Ingenieur werden. 2. Wir müssen lange arbeiten. 3. Sie können im Studentenwohnheim wohnen. 4. Ich kann etwas Deutsch sprechen.

5. Переведите следующие предложения. 1. Der größte Erdteil unseres Planeten ist das Euroasien. 2. Der deutsche Fluß Rhein ist bekannter als die Weser. 6.Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно. 1) der Warenausfuhr, die Ausfuhrwaren; 2) der Industriekomplex, der Außenhandel, die Einwohnerzahl, die Wiedervereinigung. 7.Перепишите и переведите письменно предложения и словосо-четания обратите внимание на многозначность предлогов für и zu.

1) Er arbeitet für seine Prüfung. Ich danke dir für die Hilfe. Typisch für Dortmund ist sein Stahl.

2) zum Ausgang, zum Beispiel, zu Hause, zum Rathaus fahren 8. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1 и 3.

Page 27: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

27

Nordrhein-Westfalen 1. Das Bundesland Nordrhein-Westfalen ist das Land der Superlative. Es hat die größte Industriekonzentration Europas; es ist der Teil Deutschlands mit der höchsten Bevölkerungsdichte. Hier liegen dicht nebeneinander zwei Dutzend große Städte. Nordrhein-Westfalen besitzt in Duisburg den größten Binnenhafen Europas. Er liegt an der Mündung der Ruhr in den Rhein. 2. Das Ruhrgebiet war Deutschlands «schwarzes Revier». Hier brachte Steinkohle eine Konzentration von Bergbau und Schwerindustrie hervor. Um 1800 war das Ruhrgebiet noch ein stilles, grünes Land. In der Mitte des Industriegebietes liegt die Stadt Essen. Viele Ruhrstädte sind in ihrem Kern uralt. In Bochum gibt es eine romantische Kirche von 1008. In Duisburg steht die gotische Kirche aus dem 13. Jahrhundert. 3. Bis 1965 gab es im Ruhrgebiet keine einzige Universität. Heute gibt es die Universitäten in Duisburg, Essen, Bochum, Dortmund, außerdem die neuen Universitäten in Düsseldorf und Wuppertal. In Hagen entstand eine große Fernuniversität. Sie hat über 50 000 Studenten. 9. Прочтите следующие предложения; перепишите и переве-дите предложение, которое правильно передает содержание текста. 1. Das Ruhrgebiet nennt man das «schwarze Revier» Deutschlands. 2. Die meisten Ruhrstädte sind sehr jung.

3 вариант 1. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в настоящее время, переведите их. 1. Das Studienjahr begann seit dem ersten September. 2. Der

Lehrer erklärt die Grammatik. 3. Der Fernstudent wird vorfristig die Prüfung ablegen. 4. Das Werk stellt moderne Geräte her. 5. Der Betrieb setzte neue Technologien ein.

2. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в прошлом, и переведите их. 1. Das Stadtgebiet von Erfurt zählt zu den ältesten

Siedlungszentren deutscher Geschichte. 2. Der große Reformator Martin Luther verbrachte hier wichtige Jahre seines Lebens. 3. Jahre höchster

Page 28: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

28

Blüte erlebte die erste Universität im 15-16. Jahrhundert. 4. Die Touristen werden fantasievolle Brunnen bewundern. 5. Napoleon und Zar Alexander trafen sich in Erfurt auf dem Fürstenkongress.

3. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие

которых произойдет в будущем, и переведите их. 4. Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Leider kann ich jetzt hier nicht bleiben. 2. Er muß sich auf die

Prüfung gut vorbereiten. 3. Im Lesesaal darf man nicht laut sprechen. 4. Nach den Prüfungen sollen die Studenten alle Lehrbücher zurückgeben.

5. Переведите следующие предложения. 1. Die Donau ist länger als die Elbe. 2. Die längsten Tage sind im

Juni. 6. Перепишите сложные существительные, подчеркните в

них основное слово, затем переведите их письменно. 1) die Feldarbeit, das Arbeitsfeld; 2) die Datenverarbeitung, die

Nahrungsmittel, der Außenhandel, die Arbeitskraft, die Berufswahl, die Landwirtschaft.

7. Перепишите и переведите письменно предложения и

словосочетания; обратите внимание на многозначность пред-логов von и an.

1. Mein Eindruck von der Ausstellung ist sehr groß. Sie ist Verkäuferin von Beruf. Die Universität befindet sich nicht weit vom Bahnhof. 2. An der Wand stehen, an der Universität studieren, am ersten September, am Tage, am Abend.

8. Прочтите текст и переведите его устно; затем пере-

пишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 3.

Land Thüringen 1. Das Land Thüringen liegt fast in der Mitte der BRD. Durch sein

Land fließen die Saale, die Ilm und die Instrut. Das Territorium Thüringens ist 16251 km²groß. Die Landeshauptstadt ist Erfurt. Andere große Städte sind Gera, Suhl, Weimar, Gotha, Eisenach, Meiningen,

Page 29: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

29

Nordhausen usw. Mit rund 2,6 Millionen Einwohnern gehört Thüringen zu den weniger dicht besiedelten deutschen Ländern.

2. Das Land Thüringen kann als Blüte der deutschen Kultur bezeichnet werden1. Thüringen ist mit solchen berühmten Namen wie Goethe, Schiller, Bach, Liszt, Zeiß und Frobel verbunden.

3. In der Stadt Jena wirkten die Wissenschaftler Zeiß und Abbe. Sie bauten die ersten wissenschaftlich errechneten2 Mikroskope für den Dienst an der friedlichen Wissenschaft.

4. Thüringen wurde und ist bekannt durch seine Glas-und Spielzeugindustrie. Die Weinachtsbaumkugel aus Glas - erstmals 1848 geblasen3 - und die ersten in Deutschland hergestellten4 künstlichen Menschenaugen aus Glas kommen aus der thüringischen Stadt Lauscha.

5. Das Land Thüringen ist nicht nur durch sein politisches und kulturelles Leben bekannt. Der Thüringer Wald, das bedeutende Feriengebiet, gilt allgemein als Synonym für die Thüringer Landschaft. Die höchsten Bergspitzen erreichen fast 1000 Meter. Städte und Dörfer haben einen vielgestaltenen Reiz. In den Dörfern können die Touristen zahlreiche Häuser in Fachwerkbauweise antreffen. Auch die Städte lohnen den Besuch.

Пояснения к тексту: 1 … kann … bezeichnet werden – можно отметить 2 errechneten – расчитанные 3 geblasen – отлитые 4 hergestellten – изготовленные

9. Прочтите следующие предложения; перепишите и пере-

ведите письменно предложение, которое соответствует со-держанию текста.

1. Im Land Thüringen sind der Maschinenbau, die Autoindustrie und die Lederindustrie zu Hause. 2. Die ersten künstlichen Menschenaugen und Weihnachtsbaumkugel aus Glas kamen aus Thüringen.

Page 30: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

30

4 вариант

1. Выпишите из данных предложений те, действие кото-рых происходит в настоящее время, и переведите их.

1. Die Stadt München liegt am Fluß Isar. 2. Oskar von Miller gründete das Deutsche Museum. 3. Die zahlreichen Museen und Gemäldegalerien Münchens sind weltbekannt. 4. Bayern ist das größte Bundesland der BRD und hat etwa 11 Mio Einwohner. 5. Die Stadt München wird in der Geschichte Deutschlands immer eine groβe Rolle spielen.

2. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в прошлом, и переведите их. 1. Bertolt Brecht, der größte Dramatiker des 20. Jahrhunderts,

studierte in München Medizin und Naturwissenschaften. 2. Alessandro Volta arbeitete als Physiklehrer in seiner Heimatstadt Como. 3. Der Fernstudent erhält neue Aufgaben. 3.Die Studentendelegation wird die bayerische Hauptstadt München besuchen. 4. Der Professor hielt die Vorlesung im Hörsaal.

3. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие

которых произойдет в будущем, и переведите их. 4. Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Viele junge Leute wollen an der Universität in München

studieren. 2. Dieser Student kann wissenschaftliche Texte ohne Wörterbuch übersetzen. 3. Ich kann zur Arbeit mit dem Bus fahren. 4. Der Student muß heute die Mathematikprüfung ablegen. 5. Sie will an der Konferenz teilnehmen.

5. Переведите предложения. 1. Berlin ist gröβer als München. 2. Im Winter sind die Tage am

kürzesten. 6. Перепишите сложные существительные, подчеркните в

них основное слово, затем переведите их письменно. 1) die Hauptstadt, das Stadthaupt; 2) der Arbeitsplan, die Planar-

beit; die Leichtindustrie, die Hochschule, das Glockenspiel.

Page 31: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

31

7. Перепишите и переведите письменно предложения и словосочетания, обратите внимание на многозначность пред-логов um и in.

1. Wir beginnen die Arbeit um 8 Uhr. Moskau ist um einige Jahr-hunderte jünger als Kiew. Um die Sonne bewegen sich 9 Planeten. Wir kämpfen um den Frieden. 2. In München, im Winter, in der Nacht, in einem Monat.

8. Прочтите текст и переведите его устно, затем пере-

пишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 4.

Bayern 1. Bayern ist das größte Bundesland der BRD. Seine Fläche beträgt

70553 km². Die Bevölkerung zählt etwa 11 Mio Einwohner. Die Höhe der Alpen liegt hier über 2000 Meter. Der höchste Berg (die Zugspitze) ist 2962 Meter hoch.

2. Die Industrie ist in Bayern hochentwickelt. Hier werden Porzellan, Glas, Metallwaren hergestellt1. Solche Weltfirmen wie «Siemens». BMW, MBB sind weltbekannt. Der Schwerpunkt der Elektroindustrie liegt in München und Erlangen. Maschinen werden in Augsburg gebaut2. Große chemische Betriebe befinden sich im Dreieck an den Flüssen Inn , Alz und Salzbach.

3. Bayern hat reiche kulturelle Traditionen. In Augsburg wurde einer der bekanntesten deutschen Schriftsteller Erich Maria Remarque geboren3. Das größte Museum für Wissenschaft und Technologie der Welt liegt auch in Bayern, in München. Münchener Oktoberfest (Bierfest) zieht die Touristen aus der ganzen Welt an.

4. Die bayerische Hauptstadt München liegt am Fluss Isar. Nach Berlin und Hamburg ist München die drittgrößte Stadt Deutschlands. Diese Stadt zieht Besucher aus der ganzen Welt magisch an, sie steht bei Mode und Kongressen an erster Stelle. Die berühmte Gemäldegalerie Pinakothek4 ist eine der bedeutendsten Kunstgalerien Europas mit Werken der europäischen Meister des 14-18 Jahrhunderts. Die größte Universität Deutschlands befindet sich auch in München. Sie zählt 60.000 Studenten. Hier werden Fachleute verschiedener Fachrichtungen ausgebildet5: Ökonome, Ingenieure, Germanisten, Ärzte usw. Die Wissenschaftler und Mitarbeiter dieser Universität haben große Erfolge erzielt und internationale Anerkennung gefunden.

Page 32: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

32

5. Offiziell wird München zum ersten Mal 1158 erwähnt. Die Sehenswürdigkeiten der Altstadt können Sie zu Fuß besichtigen. Am Karlplatz beginnt die Fußgängerzone. Hunderte von Besuchern besichtigen die Mariensäule am Marienplatz, das Neue und das Alte Rathaus. Pünktlich um 11 Uhr ertönt vom Rathausturm das Glockenspiel. Die zahllosen Münchener Museen sind nur ein paar Minuten vom Marienplatz entfernt.

Пояснения к тексту: 1 werden … hergestellt – производятся 2 werden … gebaut – строятся (в данном случае «выпускаются») 3 wurde …geboren - родился 4 Gemäldegalerie Pinakothek - картинная галерея «Пинакотек» 5 werden … ausgebildet – обучаются

9. Прочтите следующие предложения; перепишите и пере-ведите письменно предложение, которое соответствует со-держанию текста. 1. München wird zum ersten Mal im 15. Jahrhundert erwähnt. 2. Zahlreiche Besucher besichtigen die Sehenswürdigkeiten der Stadt München.

5 вариант 1. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в настоящее время, и переведите их. 1. Die Natur ist ein Teil unserer Umwelt. 2. Die Ölpest vor der

holländischen Insel Texel hat bis zu zehntausend Seevögeln den Tod gebracht. 3. Die Natur bittet um Hilfe. 4. Wir werden die Natur schützen. 5. Zur Natur gehören die Luft, die Erde, das Wasser, der Boden.

2. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в прошлом, и переведите их. 1. Die Menschen organisierten ein spezielles Komitee für

Umweltschutz. 2. Die Elektroenergieerzeugung und die Chemie verursachen Abgase und Staube. 3. Lange Zeit schienen die Naturreichtümer unendlich groβ. 4. Am Umweltschutz werden Biologen

Page 33: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

33

und Chemiker, Techniker und Politiker arbeiten. 5. Kein Element hat auf der Erde eine solche Bedeutung wie das Wasser.

3. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие

которых произойдет в будущем, и переведите их. 4. Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Jeder Bürger kann für den Umweltschutz vieles tun. 2. Jeder

Mensch soll um den Umweltschutz kämpfen. 3. Wir müssen heutzutage die nötigen Maβnahmen zum Schutz der Umwelt ergreifen. 4. In Metropolen darf man nur gereinigtes Wasser trinken.

5. Переведите предложения, учитывая степени сравнения

прилагательных. 1. Das Herzinfarktrisiko bei Personen, die in den Gebieten mit

Lärmpegel zwischen 65 und 70 Dezibel leben, ist um 10 Prozent höher als bei den Bewohnern ruhiger Straβen. 2. Bei schönstem Badewetter schwimmt eine Schicht auf dem See. Das Wasser blüht – heiβt es im Volke.

6. Перепишите сложные существительные, подчеркните в

них основное слово; затем переведите их письменно. 1) die Wasserqualität, das Qualitätswasser; 2) der Reinigungsgrad,

das Süβwasser, das Gleichgewicht, die Pflanzenphysiologie. 7. Перепишите и переведите письменно предложения и

словосочетания, обратите внимание на многозначность пред-логов für и mit.

1. Ich interessierte mich für Landeskunde. Viele Menschen sorgen für die Natur. Das Institut für Ökologie liegt nicht weit von meinem Haus. 2. Mit dem Taxi, mit dieser neuen Anlage, mit zwanzig Jahren.

8. Прочтите текст и переведите его устно; затем пере-

пишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 4.

Umweltschutz 1. Eines der wichtigsten Gegenwartsprobleme ist das Problem des

Umweltschutzes. Die Umweltbelastung nimmt in bedrohlichem Maβstab zu. Die Ozonschicht dünnt sich aus. Der Treibhauseffekt1 führt zur globalen Erwärmung des Klimas, das heiβt zu Überschwemmungen,

Page 34: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

34

Dürren… Das alles sind Folgen der menschlichen Tätigkeit. Die Schlote werfen in die Atmosphäre umweltfeindliche und giftige Stoffe aus. Auf den Mülldeponien verbrennt man2 die Kunststoffe, dabei werden Giftgase, darunter Kohlendioxyd freigesetzt3.

2. Was wird aus unserer Welt, wenn es in der nahen Zukunft zu einem schwarzen Regenbogen kommt? Ein grüner Sonnenaufgang und blauer Sonnenuntergang in himbeerfarbigem Himmel…

3. In vielen Regionen ist die höchstzulässige Konzentration der Schadstoffe an drei Elementen: Luft, Wasser, Boden vorhanden. Noch ein Kapitel für sich: die Entfernung des Radioabfalls. Vergraben ist immer leichter als verarbeiten. Doch die radioaktiven Abfallprodukte strahlen Jahrzehnte lang nach. Solche Fahrlässigkeit an der Umwelt, können zu einer ökologischen Katastrophe führen. Falls die Menschheit rechtzeitig nicht stoppt, so werden alle Prozesse nicht mehr umkehrbar… Kann man also die Umweltverschmutzung verhindern?

4. In vielen Ländern treten Gesetze in Kraft, die jedes Unternehmen verpflichten, umweltfreundlich zu sein. Die Betriebe gehen zu geschlossenem Kreislauf über, setzen rohstoffschonende und abfallfreie Technologien ein. Die Abwässer gehen zuerst in Kläranlagen und werden gefiltert und erst dann abgeleitet4. Artikel, die den Anforderungen des Umweltschutzes nicht entsprechen, sind in Europa und Nordamerika nicht mehr marktgerecht.

5. Die Umweltprobleme werden immer mehr und mehr zu umweltpolitischen Faktoren. Die Umweltschutzorganisationen, wie z. B. Greenpeace oder die Grünen in Deutschland, haben einen groβen Einfluss auf wirtschaftliche und politische Institute der Macht.

Пояснения к тексту: 1 der Treibhauseffekt – парниковый эффект 2 verbrennt man – сжигают 3 dabei werden Giftgase….. freigesetzt – при этом выделяются

ядовитые газы

4 …werden gefiltert und erst dann abgeleitet – фильтруются и только затем отводятся

9. Прочтите следующие предложения и переведите пись-менно то предложение, которое соответствует содержанию текста.

1. Der Treibhauseffekt führt zur globalen Erwärmung des Klimas. 2. Es ist ein Teufelkreis und es gibt keinen Ausweg.

Page 35: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

35

6 вариант 1. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в настоящее время, и переведите их. 1. Die Natur unserer Heimat ist eine richtige Schatzkammer. 2. Die

niederländischen Naturschützer registrierten eine Verschmutzung von 18 Kilometern der Küstenlinie. 3. Der technische Fortschritt bringt eine Veränderung der Natur mit sich. 4. Die Verwendung von Naturgas, die Schaffung von Naturschutzgebieten wird zur Verbesserung unserer Umwelt beitragen. 5. Motorfahrzeuge und groβe Industrieanlagen geben ihre Abgase in die Luft ab.

2. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в прошлом, и переведите их. 1. Die gröβte Rheinverschmutzung datiert Anfang der siebziger

Jahre. 2. Die Probleme der Umwelt waren schon lange bekannt. 3. Am Ufer der Baikalsee werden Kurorte, Sanatorien, Hotels und Campingplätze entstehen. 4. Das Klima am Baikalsee ist erheblich milder als in den benachbarten Regionen. 5. Der Unfall im Tscherno-bylkernkraftwerk wurde zu einer der ökologischen Katastrophen der Welt.

3. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие

которых произойдет в будущем, и переведите их. 4. Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Die Probleme der Umwelt, Natur und Energie müssen die

Gewerkschaften aktiv lösen. 2. Während des achttägigen Raumfluges sollten die Astronauten ein umfangreiches Datenmaterial über die Atmosphäre der Erde und die Ozonschicht sammeln. 3. Jeder Bürger muβ die Natur und ihre Reichtümer schützen. 4. Am Baikalsee wollen wir ein groβes Zentrum für internationalen Tourismus errichten.

5. Переведите следующие предложения. 1. Die Verschmutzung der Aralsee ist am gröβten. 2. Man muβ das

Wasser öfter reinigen. 6. Перепишите сложные существительные, подчеркните в

них основное слово; затем переведите его письменно.

Page 36: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

36

1) der Wasserverbrauch, das Verbrauchswasser; 2) die Tierart, das Jahrhundert, die Wassernutzung, die Trinkwasserversorgung.

7. Перепишите и переведите письменно предложения и

словосочетания; обратите внимание на многозначность пред-логов an и von.

1. Viele Wissenschaftler arbeiten an diesem Problem. Die moderne Stadt Baikalsk liegt am Baikalsee. Am Ende seiner Arbeit bekam er gute Ergebnisse. 2. Von Berlin bis Moskau, ein Tisch von Eichenholz, von Beruf.

8. Прочтите текст и переведите его устно; затем пере-

пишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 3, 5.

Unsere Umwelt 1. Unsere Umwelt ist der Bereich, in dem wir leben, das ist alles,

was wir zum Leben brauchen. Es ist nicht nur die Erde, der Boden, auch die Luft, die wir atmen. Dazu gehört die ganze Natur und auch das Wasser.

2. Lange Zeit hat man die Natur nur als Quelle der Rohstoffe betrachtet1. Mit dem Zeitalter der Industrialisierung hat der Mensch begonnen, seine Umwelt zu zerstören. Motorfahrzeuge und groβe Industrieanlagen geben ihre Abgase in die Luft ab und die Menschen atmen schmutzige Luft. Das Wasser der Flüsse ist so stark verschmutzt, daß man es nicht mehr trinken kann2. Eines der wichtigsten Probleme ist das sogenannte “Waldsterben“. Es verursacht die “sauren Regen“.

3. In allen Industrieländern diskutieren die Menschen heftig über die Probleme der Umweltverschmutzung. In allen Zeitungen und Zeitschriften liest man3 ständig über die Reinhaltung des Wassers und der Luft, die unschädliche Beseitigung von Müll und giftigen Industrieabfällen, die Bekämpfung des Lärms; über die Reinhaltung der Nahrung, d.h.3 Schutz vor schädlichem Gebrauch chemischer Mittel.

4. Am Umweltschutz arbeiten heute Biologen und Chemiker, Techniker und Politiker und die Probleme kann man lösen.

5. Der Schutz unserer Umwelt ist eine der wichtigsten Aufgaben des Staates und des Volkes. Besonders große Aufmerksamkeit wird diesem Problem in der letzten Zeit geschenkt5. Die rationelle Nutzung des Bodens und der Bodenschätze, die Reinhaltung von Luft und Wasser, die Verbesserung der Umwelt des Menschen – diese Fragen sind heute besonders aktuell. Der Zustand unserer Umwelt beunruhigt

Page 37: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

37

die Menschen sehr. Die hohe Konzentration chemischer Stoffe in der Atmosphäre bringt groβen Schaden nicht nur für die Umwelt, sondern bedroht auch die Existenz der Menschheit selbst. Die Verwendung von Naturgas, die Schaffung von Naturschutzgebieten – das alles wird zur Verbesserung unserer Umwelt beitragen.

Пояснения к тексту: 1 hat man … betrachtet – рассматривали 2 man es nicht mehr trinken kann – ее нельзя больше пить 3 liest man – читают 4 d.h. – das heiβt - это значит 5 …wird… große Aufmerksamkeit geschenkt – уделяется боль-

шое внимание

9. Прочтите следующие предложения и переведите письменно то предложение, которое соответствует содержа-нию текста.

1. Nicht viele Biologen und Chemiker, Techniker und Politiker arbeiten am Umweltschutz. 2. Der Zustand unserer Umwelt beunruhigt die Menschen.

7 вариант

1. Выпишите из данных предложений те, действие кото-рых происходит в настоящее время и переведите их.

1. Auf dem Markt trifft die Nachfrage auf das Angebot an Gütern. 2. Die Nachfrage traf auch auf das Angebot an Dienstleistungen. 3. In diesem Geschäft gibt es kein frisches Gemüse. 4. Bei niedrigen Preisen wird der Anbieter seine Waren schneller loswerden. 5. Der Austausch von Informationen geschieht auf Wochenmärkten, in Supermärkten und Kaufhäusern.

2. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в прошлом, и переведите их. 1. Die Deutschen sind sehr sparsam. 2. Die Wirtschaft beeinfluβte

immer das Menschenleben. 3. Wie groβ ist die Steuer zur Zeit? 4. Die Preise erhöhten sich wieder. 5. Dieser Betrieb wird bald die Kleidung herstellen.

Page 38: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

38

3. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие которых произойдет в будущем, и переведите их.

4. Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Wir sollen mit höheren Steuern rechnen. 2. Jeder Unternehmer

muβ viele wirtschaftliche Entscheidungen treffen. 3. Die Anbieter wollen hohe Marktpreise erzielen. 4. Er darf das Geld nicht ausgeben.

5. Переведите следующие предложения. 1. Dieses Gut ist das beste. 2. Die Miete der alten Wohnung ist

weniger. 6. Перепишите сложные существительные, подчеркните в

них основное слово; затем переведите его письменно. 1) der Arbeitsplan, die Planarbeit; 2) die Verhaltensweise, das

Verkehrsmittel, der Gerbrauchsgegenstand, die Kaufentscheidung. 7. Перепишите и переведите письменно предложения и

словосочетания; обратите внимание на многозначность пред-логов für и zu.

1. Das ist für den Verbraucher sehr wichtig. Er dankt für die Beratung. Für ein Jahr fährt unsere Managerin nach Bonn. 2. Zum Beispiel, zu günstigen Preisen, zu uns, zu Hause.

8. Прочтите текст и переведите его устно, затем пере-

пишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 4.

Der Verbraucher im Wirtschaftsgeschehen1 1. Am Markt- und Wirtschaftsgeschehen nimmt jeder teil. Durch

vielfältige Entscheidungen und Verhaltensweisen sind wir alle in dieses Geschehen1 eingebunden2, z.B. durch den Kauf von Nahrungsmitteln, Kleidung und Gebrauchsgegenständen, durch den Besuch von Schulen und anderen Bildungseinrichtungen, durch Sparleistungen3 und die Benutzung von Verkehrsmitteln.

2. Der Mensch kann die Güter des täglichen Bedarfs selbst kaum herstellen. Deswegen wendet er sich als Verbraucher an den Markt. Dort trifft seine Nachfrage auf ein Angebot an Gütern und Dienstleistungen4. Angebot und Nachfrage sind die beiden Pole im Markt- und Wirtschaftsgeschehen. Kenntnisse darüber helfen die verschiedenen ökonomischen Fragen beantworten.

Page 39: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

39

3. Dazu muβ man: - beim Kauf von Gütern und Dienstleistungen planvoll vorgehen,

d.h. „Kaufstrategien“ anwenden; - Werbung beurteilen, um sich vor Übervorteilung5 zu schützen; - vor wichtigen Kaufentscheidungen Informationsquellen (z.B. die

Verbraucherberatung) nutzen. 4. Wenn wir heute unsere Zeitung aufschlagen, dann stellen wir

bald fest, daβ die Innenpolitik einer Regierung fast ausschlieβlich aus Wirtschafts- und Sozialpolitik besteht. Vielseitig wirkt die Wirtschaft auf den Menschen ein. Sie beeinfluβt alle Lebensbereiche. Ob die Menschen arbeiten oder Freizeit verbringen, ob sie Geld ausgeben oder sparen, etwas kaufen oder verkaufen, Verträge abschlieβen, Miete, Heizung und auch Steuern zahlen – immer handelt6 es sich um wirtschaftliche Vorgänge. Umgekehrt beinfluβt der Mensch seinerseits die Wirtschaft. Dabei spielt er im Wirtschaftsleben passive und aktive Rolle. Er ist nicht nur Hersteller, sondern gleichzeitig auch Verbraucher. Alle Geschäftlsleute treffen täglich Entscheidungen und beeinflussen dadurch ständig das wirtschaftliche Geschehen.

Пояснения к тексту: 1 das Geschehen – события; происходящая ситуация 2 eingebunden sein - быть вовлеченным (во что-либо) 3 die Sparleistungen – услуги сбербанка 4 die Dienstleistungen – услуги 5 die Übervorteilung - обман, обсчитывание, обвешивание и т.д. 6 es handelt sich um – речь идет о…

9. Прочтите следующие предложения; перепишите и пере-ведите письменно предложение, которое соответствует со-держанию текста.

1. Die Wirtschaft wirkt vielseitig auf den Menschen ein. 2. Der Mensch stellt die Güter des täglichen Bedarfs selbst her.

8 вариант

1. Выпишите из данных предложений те, действие кото-рых происходит в настоящее время, и переведите их.

1. Beim Kauf von Gütern geht der Verbraucher planvoll vor. 2. Die Leitung des Betriebes wird in diesem Jahr den monatlichen Durchschnittsverdienst der Angestellten erhöhen. 3. Der Hersteller setzt

Page 40: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

40

seine Produkte auf dem Markt ab. 4. Im Durchschnitt gibt die Hausfrau monatlich 3000 DM aus. 5. Bei wachsendem Verdienst ging der Anteil an den Ausgaben meist zurück.

2. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в прошлом, и переведите их. 1. Das Einkommen dieser Familie stieg zugleich. 2. Dieser Mann

sparte für ein Auto. 3. Einen groβen Teil aus seiner Bedürfnisskala nahmen die Existenzbedürfnisse ein. 4. Der Ehemann wird selbst die Bedürfnisskala seiner Familie bestimmen. 5. Der Angestellte zieht in eine gröβere Wohnung um.

3. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие

которых произойдет в будущем, и переведите их. 4. Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Jeder Mensch will seine Wünsche erfüllen. 2. Der Fachmann

soll diese Arbeit verrichten. 3. Wie können sich Anbieter und Nachfrager auf dem Markt treffen? 4. Wieviel Meter Stoff darf ich Ihnen geben?

5. Переведите следующие предложения. 1. Die meisten Angestellten fahren um sechs oder sieben Uhr

morgens zur Fabrik. 2. Unsere Familie gibt mehr Geld für die Nahrungsmittel aus.

6. Перепишите сложные существительные, подчеркните в

них основное слово; затем переведите их письменно. 1) der Warenausfuhr, die Ausfuhrwaren; 2) der Haushalttyp, das

Nettoeinkommen, der Arbeitnehmer, das Verkehrsmittel. 7. Перепишите и переведите письменно предложения и

словосочетания, обратите внимание на многозначность пред-логов um и in.

1. Täglich fährt sie um 8 Uhr zur Arbeit. Der Geschäftsführer bittet um Rat und Hilfe. Um den groβen Tisch saβen die Geschäftspartner. 2. In einer Woche, in der Nacht, im Sommer, in München.

Page 41: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

41

8. Прочтите текст и переведите его устно; затем пере-пишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2, 4.

Haushalt1 und Wirtschaftlichkeit2 1. Jochen B. ist 39 Jahre alt, verheiratet. Er hat zwei Kinder: einen

Jungen von 10, ein Mädchen von 3 Jahren. Beschäftigt ist er als technischer Angestellter in einer Maschinenfabrik.

2. Der monatliche Durschnittsverdienst von Jochen B. erhöht sich ständig, aber er hat immer ein- und dasselbe Problem, das knappe Geld und viele Bedürfnisse. Einen groβen Bereich aus seiner Bedürfnisskala nehmen die Existenzbedürfnisse ein: Nahrung, Wohnung und Kleidung. Bei wachsendem Verdienst geht ihr Anteil an den Ausgaben meist zurück3 und mehr Geld bleibt für die Befriedigung von Sekundärbedürfnissen übrig4.

3. Am deutlichsten sind die Veränderungen bei Nahrungsmitteln. Ihr Anteil bei steigendem Einkommen geht zurück und in den Bereichen Unterhaltung, öffentliche Verkehrsmittel oder Auto, deren Bedeutung mit steigendem Einkommen wächst.

4. Zugleich mit dem steigendem Einkommen wird freilich die Qual der Wahl immer schwerer. Wie kann der Mensch das Geld am zweckmäβigsten verwenden: in eine gröβere Wohnung ziehen? Neue Möbel kaufen? Für ein Auto sparen? Im Urlaub nach Spanien anstatt an die Nordsee fahren? Öfter mal ausgehen und sich einen schönen Abend machen?

5. Diese Überlegungen scheinen auf den ersten Bblick alltäglich und selbstverständlich zu sein. In Wirklichkeit greifen sie aber nicht nur tief in den Wirtschaftsprozeβ ein, sondern bestimmen ihn auch, denn die Verbraucherwünsche sind zugleich Initialzündung5 und Ziel allen Wirtschaftens. Der Haushalt, in dem wir leben, ist somit nicht nur eine Stätte privaten Lebens, sondern darüber hinaus ein ökonomischer Faktor.

Пояснения к тексту: 1 der Haushalt – домашнее хозяйство; бюджет 2die Wirtschaftlichkeit – рентабельность, экономичность 3 zurückgehen – уменьшаться 4 übrig bleiben– оставаться (в наличии) 5 die Initialzündung – исходный момент, причина

Page 42: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

42

9. Прочтите следующие предложения и переведите пись-менно то предложение, которое соответствует содержанию текста.

1. Der Haushalt ist nicht nur eine Stätte privaten Lebens, sondern auch ein ökonomischer Faktor. 2. Bei steigendem Einkommen bleibt wenig Geld für die Befriedigung von Sekundärbedürfnissen übrig.

9 вариант

1. Выпишите из данных предложений те, действие кото-рых происходит в настоящее время, и переведите их.

1. Das Wort „Computer“ kommt aus dem Englischen. 2. Die Rechenautomaten führen umfangreiche und komplizierte Berechnungen aus. 3. An der Entwicklung eines elektronischen Dolmetschers arbeiteten seit langem Wissenschaftler der Universität Regensburg. 4. Ein „Sprachdekoder“ wird einem Computer Texte diktieren. 5. Die Kybernetik interessiert sich für strategische Spiele.

2. Выпишите из данных предложений те, действие кото-

рых происходит в прошлом, и переведите их. 1. Die Analogtechnik arbeitet mit analogen Signalen und benötigt

lineare und multiplikative Effekte. 2. Moderne Verstärker waren für vielfältige Aufgaben anpaβbar. 3. Transistoren werden sich als elektronische Schalter eignen. 4. Die Mikroprozessoren setzt man universell ein. 5. Wissenschaftler schufen eine neue Generation mikroelektronischer Anlagen.

3. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие

которых произойдет в будущем, и переведите их. 4. Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Computer können wir für das Lösen von Rechenaufgaben

nutzen. 2. Diese komplizierten Aufgaben können nur die Rechenanlagen lösen. 3. Der Mensch muβ bei der Weiterentwicklung der Rechentechnik ständig groβe Fortschritte machen. 4. Die Wissenschaftler müssen immer leistungsfähigere Computer schaffen.

5. Переведите следующие предложения.

Page 43: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

43

1. In unserem Lande entwickeln die Wissenschaftler neue leistungsfähigere Computer. 2. Die Mikroelektronik ist eines der wichtigsten Elemente des wissenschaftlichen Fortschritts.

6. Перепишите сложные существительные, подчеркните в

них основное слово; затем переведите их письменно. 1) das Steuersystem, die Systemsteuerung; 2) der Halbleiter, die

Steuerfunktion, die Rechentechnik, die Datenbank, die Biotechnologie. 7. Перепишите и переведите письменно предложения и

словосочетания, обратите внимание на многозначность пред-логов nach и vor.

1. Nach einem Programm kann der Computer menschliche Sprache verstehen. 2. Nach der erfolgreichen Erprobung dieser Rechenanlage begann der Betrieb ihre Serienfertigung. 3. Vor 2 Jahren, vor dem Com-puter, vor allem, nach wie vor.

8. Прочтите текст и переведите его устно; затем пере-

пишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2, 3, 4.

Kann ein Computer wie ein Mensch denken? 1. Computer dringen immer mehr in unser Leben ein. Seit

Jahrhunderten suchen wir nach Mitteln und Möglichkeiten, die die menschliche Möglichkeiten immer mehr erweitern.

2. Der Computer potenziert1 die Geistesarbeit. Diese Automaten können sehr schnell und sicher komplizierte Rechenoperationen ausführen. Das wundert heute niemanden mehr. Aber ist der Rechenprozeβ die einzige automatisierbare Geistestätigkeit?

3. Schon bald stellten Mathematiker, Physiker und Techniker fest, daβ man mit einem Computer auch solche Aufgaben bewältigen kann2, wie Übersetzen, Schach spielen oder Gedichte schreiben. Das hat auf den ersten Blick mit dem Rechnen nichts zu tun3. Daraus ergeben sich aber einige interessante Fragen:

4. Kann ein Automat denken und fühlen wie ein Mensch? Wird er alle Formen der intellektuellen Tätigkeit ausführen können? Gibt es Grenzen für die Automatisierung schöpferischer Prozesse? Die ersten Antworten sind heute teilweise noch sehr umstritten. Wir wollen versuchen, einen kleinen Einblick in die Vielfalt der Probleme zu geben.

Page 44: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

44

Пояснения к тексту: 1 potenziert die Geistesarbeit – способствует умственной работе 2 man… kann…bewältigen – можно справиться… 3 hat mit Rechnen nichts zu tun – не должно иметь с вычислени-

ем ничего общего

9. Прочтите следующие предложения и переведите пись-менно то предложение, которое соответствует содержанию текста.

1. Computer kann nicht wie ein Mensch denken. 2. Computer dringen immer mehr in unser Leben.

10 вариант

1. Выпишите из данных предложений те, действие кото-рых происходит в настоящее время, и переведите их.

1. In der Halle des bekannten Werkes findet eine technische Ausstellung statt. 2. Der Transport von Informationen im Mikrorechner erfolgt über Busse. 3. Die Maschinen der fünften Computergeneration werden den Namen “Dialogpartner” erhalten. 4. An einem Pekinger Institut für Rechentechnik entwickelten die Wissenschaftler ein Mikrocomputersystem für die Arbeit mit der chinesischen Schriftzeichen. 5. Der Mikroprozessor stellt meist einen einzigen LSI – Schaltkreis dar. ( LSI – БИС – большая интегральная система).

2. Выпишите из данных предложений те, действие

которых происходит в прошлом, и переведите их. 1. Die Mikroelektronik war ein wichtiges Element des

wissenschaftlichen Fortschritts. 2. Der Einsatz der Mikroelektronik führte zu Senkungen des Arbeitsaufwandes. 3. Die Mikroelektronik wird wesentlich die Meβtechnik beeinflüssen. 4. Die Mikroelektronik eröffnete neue Perspektiven für die Menschen. 5. Kernstück der Mikroelektronik ist der integrierte Schaltkreis.

3. Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие

которых произойдет в будущем, и переведите их. 4. Переведите предложения с модальными глаголамu.

Page 45: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

45

1. Die Menschen wollten schon immer ihre Handarbeit durch Werkzeuge und später durch Maschinen verbessern und ersetzen. 2. Der Ingenieur soll mit einer Rechenanlage viel kompliziertere Aufgaben lösen. 3. Dieser Computer kann fünf Milliarden Rechenoperationen pro Sekunde ausführen.

5. Переведите следующие предложения. 1. BASIC ist eine der bekanntesten Programmiersprachen. 2. Die

Menschen setzen immer stärker die Maschinen ein. 6. Перепишите сложные существительные, подчеркните в

них основное слово, затем переведите их письменно. 1) das Steuersystem, die Systemsteuerung; 2) der Mikrorechner,

die Lochkarte, der Befehlsregister, die Überwachungsaufgabe. 7. Перепишите и переведите письменно предложения и

словосочетания, обратите внимание на многозначность предлогов gegen и in.

1. Sie stimmten gegen den Vorschlag. Gegen 2 Meter beträgt die Höhe der Anlage. 2. im Frühling, in dieser Weise, in diesem Jahr, in acht Tagen, in der Nacht, im Gymnasium.

8. Прочтите текст и переведите его устно, затем пере-

пишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 3.

Freud und Leid mit dem Computer. 1. Der Computer hat seinen Siegeszug um die Welt angetreten. Die

Computerindustrie steigert von Jahr zu Jahr ihre Umsätze. Die elektron-ischen Rechner bewältigen auch die schwierigsten Aufgaben mit der ungewöhnlichen Schnelligkeit und Sicherheit. All das macht den Com-puter auf allen Gebieten der menschlichen Tätigkeit unentbehrlich.

2. Für einige Rechenoperationen benötigt ein menschliches Gehirn Tage oder sogar Wochen. Computer erledigt diese Operationen in weni-gen Minuten. Manche Länder führen in den Schulen den Umgang mit Computern bereits als Unterrichtsfach ein.

3. Ein neues Zeitalter hat es begonnen. Es gestattet die Menschen von Routinerarbeiten zu entlasten. Sie können die sogenannte Freizeit für kreative1 Tätigkeiten nutzen. Aber Kritiker sind der anderen Mein-ung. Die neue Technik bringt mit sich groβe Gefahren.

Page 46: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

46

4. Die gröβte Sorge ist, daβ die Menschen eines Tages nicht mehr den Computer beherrschen werden, sondern daβ der Computer den Menschen beherrscht. Mit dem fortschreitenden2 Eindringen des Com-puters ins Leben der Menschen kann man immer abhängiger von ihm werden.

5. Als Beispiel wird der Flugverkehr erwähnt3, der heute fast ganz von Computern gesteuert wird4. Mit Hilfe der Computer berechnet man die Zeit des Einsatzes und die Inspektion von Flugzeugen so genau, daβ eine maximale Ausnutzung der Maschinen garantiert ist. Wenn aber irgendwo ein Fehler auftritt oder das Wetter Probleme verursacht, ist das ganze System gefährdet5.

Пояснения к тексту: 1 kreativ – творческий 2 fortschreitenden – преуспевающий, прогрессивный 3 wird …erwähnt – упоминают 4 wird… gesteuert – управляется 5 ist … gefährdet – подвергнут опасности, причинен вред

9. Прочтите следующие предложения; перепишите и пере-ведите письменно предложение, которое соответствует со-держанию текста.

1. Computer steuert mit dem Flug eines Flugzeuges. 2. Das Wetter verursacht Probleme dem Computer niemals.

Контрольное задание № 2

Проработайте следующие грамматические разделы: 1. Местоимение man. 2. Местоимение es. 3. Инфинитивные группы. 4. Сложноподчиненное предложение и подчинительные союзы (прил. 5). 5. Виды придаточных предложений. 6. Словообразование существительных и прилагательных (прил. 7, 8). 7. Склонение прилагательных (прил. 6). После проработки указанного выше материала, приступайте к

выполнению Вашего варианта контрольного задания.

Page 47: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

47

1. Местоимение man. Местоимение man обозначает лиц, неизвестных говорящему.

В предложении всегда выполняет функцию подлежащего. Глагол-сказуемое при man стоит в 3 лице единственного числа.

Предложения с местоимением man переводятся:

Глаголом 3-го лица

мн. ч.

Глаголом 2-го лица

ед. ч.

Глаголом 1-го лица

мн. ч.

Глаголом на “ся”

Глаголом неопреде-

ленной формы

Man spricht überall von dieser Erfindung. Всюду говорят об этом открытии.

Wenn man durch unsere Stadt geht, so sieht man viele neue Häuser. Когда идешь по нашему городу, видишь много новых домов.

Man fin-det die gesuchte Gröβe. Находим искомую величи-ну.

Dieses Buch liest man mit Interesse. Эта кни-га чита-ется с интере-сом.

Diese Frage beantwor-tet man leicht. На этот вопрос легко от-ветить.

Следует запомнить перевод модальных глаголов с подлежа-

щим man: man kann man muβ man darf можно man soll нужно Man muβ diesen Text wiederholen. Нужно повторить этот текст. 2. Местоимение es.

Местоимение es переводится как замена существительного среднего рода:

как личное место-имение в имени-тельном падеже он, она, оно: 1. Er liest ein Buch. Es ist interessant.

как личное местоимение в винительном падеже его, ее: 1. Dieses Gerät hat viele Vorteile, wir benutzen es oft bei der Arbeit. Этот

как указа-тельное ме-стоимение это: 1. Es ist ein Student. Это -

Page 48: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

48

Он читает книгу. Она интересная. 2. Das ist ein Kind. Es ist klein. Это ре-бенок. Он малень-кий.

прибор имеет много преимуществ, мы часто его используем.

студент. 2. Es ist sehr gut. Это очень хорошо.

Местоимение es не переводится:

как безлич-ное место-имение: 1. Es ist 10 Uhr. 10 часов. 2. Es ist kalt. Холодно.

как формальное под-лежащее (вводное сло-во), чаще употребляется с глаголом в Passiv(стоит в начале предложения): 1. Es wurde neue Ver-suche vorgenommen. Бы-ли предприняты новые попытки.

как соотноситель-ное слово, предше-ствующее инфини-тивной группе или придаточному предложению: 1. Es ist nicht schwer, diese Messungen durchzuführen. Не-сложно провести эти измерения.

3. Инфинитивные группы и обороты. Инфинитивные группы и обороты в предложении всегда вы-

деляются запятой. Структура инфинитивной группы:

пояснительные слова zu + Infinitiv

Последовательность перевода инфинитивной группы:

1 2

zu + Infinitiv пояснительные слова

z.B. Ich beschloβ, die Staatsprüfung im Mai abzulegen. Я решил сдать государственный экзамен в мае.

То есть, сразу за запятой переводится Infinitiv как неопреде-ленная форма глагола или как существительное, а потом все ос-тавшиеся в обороте слова.

Page 49: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

49

z.B. Dieses Kraftwerk hat die Aufgabe, das ganze Gebiet mit Strom zu versorgen. Эта электростанция имеет задачу обеспечения всей области электрическим током.

Формальное подлежащее es в предложениях с инфинитивной группой не переводится:

z. B. Es ist angenehm, alte Freunde zu treffen. Приятно встретить старых друзей.

Если в предложении перед инфинитивной группой стоит ме-стоименное наречие (darin, dafür, daran и т.д.), то инфинитивная группа переводится с союзом «чтобы» или «что».

z. B. Die Aufgabe eines Generators besteht darin, mechanische Energie in elektrische umzusetzen. Задача генератора состоит в том, чтобы превращать механическую энергию в электрическую.

Следует запомнить три инфинитивных оборота, которые мо-гут стоять в начале, в середине или в конце предложения:

1. um….. zu + Infinitiv переводится: (союз) чтобы + глагол неопре-деленной формы: Man baut viele Wasser- und Atomkraftwerke, um den Ener-giebedarf zu befriedigen. Строят много гидро- и атомных элек-тростанций, чтобы удовлетво-рить потребность в электро-энергии.

(предлог) для + отглагольное существительное: Man baut viele Wasser- und Atom -kraftwerke, um den Energiebe-darf zu befriedigen. Строят мно-го гидро- и атомных электро-станций для удовлетворения потребности в электроэнергии.

2. statt (anstatt) …..zu + Infinitiv переводится: вместо того чтобы + глагол неопределенной формы: In der Praxis benutzt man oft eine Röhre mit zwei Anoden, statt zwei Gleichrichterröhren zu ver-wenden. На практике часто ис-пользуют лампу с двумя анода-ми, вместо того чтобы приме-нять две выпрямительные лам-пы.

вместо + отглагольное сущест-вительное (образованное от ин-финитива): In der Praxis benutzt man oft eine Röhre mit zwei Anoden, statt zwei Gleichrichterröhren zu ver-wenden. Вместо применения двух выпрямительных одно-анодных ламп на практике час-то используют лампу с двумя анодами.

3. ohne…..zu + Infinitiv переводится: отрицание не + деепричастие, предлог без + отглагольное су-

Page 50: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

50

образованное от инфинитива смыслового глагола: Hunderttausende von Werktätigen studieren an Hochschulen, ohne ihre Betriebsarbeit zu unterbre-chen. Сотни тысяч трудящихся учатся в вузах, не прерывая работы на производстве.

ществительное, образованное от инфинитива: Hunderttausende von Werktätigen studieren an Hochschulen, ohne ihre Betriebsarbeit zu unterbre-chen. Сотни тысяч трудящихся учатся в вузах без отрыва от работы на производстве.

4. Сложноподчиненное предложение. Сложноподчиненное предложение состоит из главного пред-

ложения, одного или нескольких придаточных, которые разделя-ются запятыми. Придаточные предложения могут стоять в начале, в середине или в конце главного.

Структура сложноподчиненного предложения:

Придаточное предложение,

главное предложение

Главное предложение,

придаточное предложение

Главное предложение,

придаточное предложение,

главное предложение

Придаточные соединяются с главным предложением союзами da – так как; weil – потому что; ob – ли и т.д. (см. прил. 5). Порядок слов в придаточном предложении: союз, подлежа-

щее, второстепенные члены, сказуемое (неизменяемая часть, изме-няемая часть).

1 2 3 4

z.B. Nachdem ich die Mitteschule beendet hatte, trat ich ins Institut ein. Перевод придаточных предложений: союз, подлежащее, ска-

зуемое, второстепенные члены (см. предыдущий пример).

1 2 4 3 z.B. После того как я закончил среднюю школу, я поступил в

институт. На перевод некоторых придаточных следует обратить особое

внимание:

Page 51: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

51

а) определительные придаточные предложения Определительное придаточное предложение переводится:

с союзными словами der, die, das, die в именительном па-деже: придаточным предложением с союзом который или причастным оборо-том

с союзными словами der, die, das, die в кос-венных падежах: при-даточным предложе-нием с союзом кото-рый в соответствую-щем падеже

предлог с союзными словами der, die, das, die в косвенном па-деже: придаточным предложением с союзом который в соответствующем падеже + предлог

Der Strom, der durch die Spule flieβt, er-wärmt die Wicklung. Ток, который про-текает через катуш-ку, нагревает обмот-ку. Ток, протекающий через катушку, на-гревает обмотку.

Der Betrieb, dem unser Werk Elektromotoren liefert, befindet sich in der Ukraine. Предприятие, которо-му наш завод постав-ляет электродвигатели, находится на Украине.

Jeder Stoff, durch den elektrischer Strom flieβt, wird erwärmt. Каждый проводник, по которому проте-кает электрический ток, нагревается.

Если относительное местоимение стоит в форме deren, dessen, то переводится существительное, следующее за этим местоимени-ем, а потом – deren, dessen.

z.B. Ein Strom, dessen Richtung und Stärke sich periodisch wechselt, ist ein Wechselstrom. Ток, направление и сила которого периодически меняется, является переменным током.

b) условные придаточные предложения

Условное придаточное предложение переводится: с союзами wenn, falls: …, (so / dann) … придаточным предложением с союзами если …, то …

без союзов: придаточным предложением с союзами если, когда предложение начинается со сказуемого или его изменяе-мой части, а главная часть со слова (“so”) или (“dann”)

Wenn der elektrische Strom durch die Leitung flieβt, so hat er ihren Widerstand zu überwin-den.

Flieβt der elektrische Strom durch die Leitung, so hat er ihren Wid-erstand zu überwinden.

Page 52: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

52

Если электрический ток про-ходит по проводнику, то он должен преодолевать его со-противление.

Если электрический ток прохо-дит по проводнику, то он дол-жен преодолевать его сопро-тивление.

с) придаточные образа действия соединяются с главным союзами indem, ohne daβ. Предложения с союзом indem перево-дятся деепричатным оборотом, если в главном и придаточном одно и то же подлежащее.

z.B. Man kann die Sprachkenntnisse verbessern, indem man viele Bücher liest.

Можно улучшить знание языка, читая много книг. Союз indem переводится “благодаря тому, что”, “тем, что”, ес-

ли в главном и придаточном различные подлежащие. z.B. Der Neuerer erleichterte sich seine Arbeit, indem er eine neue

Arbeitsmethode einführte. Новатор облегчил свой труд тем, что он внедрил новый метод труда.

Придаточные с союзом ohne daβ в большинстве случаев пере-водятся деепричастным оборотом с отрицанием.

z.B. Man kann nicht über diese neue Maschine berichten, ohne daβ man dabei von ihrem Konstrukteur erzählt. Нельзя рассказать об этой новой машине, не рассказав при этом об ее конструкторе.

1 вариант

1. Перепишите и переведите следующие предложения. 1. Man hört bei uns diese Musik sehr gern. Man kann sie jeden Abend hören. 2. In der Schweiz spricht man deutsch. In diesem Land kann man auch französisch und italienisch sprechen. 3. Im ersten Studienjahr studiert man verschiedene Fächer. Man muß alle Fächer gründlich studieren. 2. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфини-тивных групп и оборотов. 1. Wir automatisieren viele Prozesse in der Produktion, um die Arbeit des Menschen zu erleichtern. 2. Erhebliche Forschungsmittel werden wir dafür anwenden, Elektroenergie aus den Sonnenstrahlen, aus den Weltmeeren, aus Thermalquellen zu gewinnen. 3. Laserechos erlauben es, die Entfernung zwischen Erde und Mond bis auf wenige Zentimeter

Page 53: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

53

genau zu bestimmen. 4. Die Elektronik ist in der Lage, viele Probleme zu lösen. 5. Die Aufgabe der Bionik besteht darin, biologische Systeme sowie die ihnen zugrunde liegenden Prinzipien zu erforschen und zu prüfen. 3. Из данных предложений выберите предложение с придаточ-ным условным и переведите его. 1.Zuerst konnte er nicht sagen, ob dieses Experiment gelingt. 2.Als die feindlichen Truppen in die Stadt einfielen, zerstörten sie Häuser und Brücken. 3.Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen. 4.Перепишите и переведите предложения. 1. Die gewaltige Kraft des Luftdruckes, die der Wissenschaftler bei seinen Untersuchungen entdeckt hatte, demonstrierte er in einem Ver-such mit den Halbkugeln. 2. Da er an diesem Problem jahrelang ar-beitete, konnte er es erfolgreich lösen. 3. Nach der Praxis in der Deutschland, wo er drei Jahre arbeitete, wurde er ein guter Fachmann. 5. Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите абзацы 3 и 4 и переведите их письменно.

Otto von Guericke 1. Der Name eines der bekannten deutschen Naturforscher und Erfinder Otto von Guericke ist mit der Stadt Magdeburg eng verbunden. Er wurde im Jahre 1602 in Magdeburg als Sohn einer reichen Familie ge-boren. Zu Hause bekam Guericke eine gute Ausbildung und bereits mit 15 Jahren² fuhr nach Leipzig, wo er an der Universität sein Studium fortsetzte. Er besuchte Holland, Frankreich und England und kehrte 1626 in seine Heimatstadt zurück. 2. Es war eine schwere Zeit in Europa - die Zeit des 30 jährigen Krieges. Der junge Bauingenieur Otto von Guericke arbeitete unermüdlich an der Verteidigung der Stadt Magdeburg. Plündernd und mordernd fielen feindliche Truppen doch in die Stadt ein, die fast völlig zerstört war. Nur wenige Einwohner, unter ihnen auch Guericke, der sein ganzes Vermögen verloren hatte, retteten sich vom Feinde. 3. Als Guericke nach der Befreiung von Magdeburg zurückgekehrt war, warteten neue Aufgaben auf ihn. Die Stadt lag in Trümmern. Man mußte Häuser, vor allem Brücken und Befestigungsanlagen neu errich-

Page 54: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

54

ten. Otto von Guericke zeigte sich als begabter Ingenieur und Organisa-tor. Nachdem man ihn im Jahre 1646 zum Bürgermeister von Magde-burg gewählt hatte, übte er erfolgreich dieses Amt mehr als 30 Jahre aus. Er starb im Alter von 84 Jahren in Hamburg, wohin er zu seinem Sohn übersiedelt hatte. 4. Neben seiner dienstlichen Tätigkeit unternahm Otto von Guericke zahlreiche wissenschaftliche Experimente. Zum Nachweis des Luft-druckes führte er seinen berühmten Versuch mit Halbkugeln durch. Nachdem man aus einer Metallkugel, die aus zwei Halbkugeln bestand, Luft völlig entfernt hatte, konnte 16 Pferde die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen. Das war der Versuch mit den berühmten Magdeburger Halbkugeln. 5. Seine Erfindungen und seine wissenschaftlichen Versuche machten den Namen Otto von Guericke in der ganzen Welt bekannt. Im Zentrum der Stadt Magdeburg erhebt sich sein Denkmal. Eine der bekanntesten Technischen Hochschulen Deutschlands trägt seinen Namen. So ehrt man diesen Gelehrten, dessen Erfindungen weltbekannt sind. Пояснения к тексту: 1wurde...als Sohn geboren - родился в семье 2mit 15 Jahren - в 15 лет 3die Stadt lag in Trümmern - город лежал в развалинах 4vor allem - прежде всего 6. Прочтите следующие предложения и переведите те из них, которые правильно передают содержаниее текста. 1. Die Einwohner von Magdeburg ehren mit Recht einen der größten Söhne ihrer Stadt. 2. Da Otto von Guericke ein guter Organisator war, wählte man ihn zum Bürgermeister. 3. Nachdem Guericke seinen Dienst als Bürgermeister verlassen hatte, begann er mit den wissenschaftlichen Experimenten. 4.Mit der Erfindung der Luftpumpe leistete Otto von Guericke einen beachtlichen Beitrag zur Erforschung des Vakuums. 5.Otto von Guericke starb im Jahre 1684 in Magdeburg.

Page 55: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

55

2 вариант 1. Перепишите и переведите следующие предложения. 1. Ich verstehe die Grammatik nicht. Man muß den Lehrer fragen. 2. Deutsch ist nicht leicht. Man soll fleißig arbeiten. 3. Das Privatzimmer ist teuer. Man kann im Internat wohnen. 2. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфини-тивных групп и оборотов. 1.Er versucht, eine richtige Lösung zu finden. 2.Es ist wichtig, Probleme klar zu definieren. 3.Kaum einer kann arbeiten, ohne Fehler zu machen. 4.Statt schnell zu handeln, zögerte er. 5.Um einen Betrieb in Abteilun-gen zu gliedern, muss man die Art und die Gröβe des Betriebes berück-sichtigen. 3. Из данных предложений выберите предложение с придаточ-ным времени и переведите его. 1. Wir sprechen im Seminar nur deutsch, weil unsere Gäste aus

Deutschland angekommen sind. 2. Wenn die Flugzeuge starten oder landen, erzeugen sie viel Lärm. 3. Da die Umweltproblematik global ist, geht der Umweltschutz alle

an. 4. Перепишите и переведите предложения. 1. Betrachtet man die wichtigsten Probleme unserer Zeit, so muß man

auch Probleme der Bodenschätze nennen. 2. Während der Expedi-tionen, in denen der Forscher zahlreiche Mineralien entdeckte, reiste er durch Ural, Sibirien und Mittelasien. 3. Es ist noch nicht bes-timmt, ob er an der neuen Expeditionen teilnimmt.

5. Прочитайте текст и переведите его устно. Затем перепи-шите абзацы 2 и 4 и переведите их письменно.

Alexander Jewgenjewitsch Fersman 1. Unter den bedeutendsten Vertretern der Wissenschaft auf dem Gebiet der Mineralogie muß man in erster Linie den unermüdlichen Forscher der Bodenschätze A.J. Fersman nennen. A.J.Fersman wurde im Jahre 1883 in Petersburg geboren. Nach der Absolvierung des Gymnasiums

Page 56: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

56

ging er auf die Moskauer Universität. Mit 24 Jahren beendete er sein Studium an der Moskauer Universität. 2. A.J.Fersman ist als Begründer einer neuen wissenschaftlichen Disziplin, der Geochemie, bekannt. Da er stets nach Neuem suchte und sein Wissensdurst nicht befriedigen konnte, setzte er sein Studium in Paris und Heidelberg fort. Seit 1909 arbeitete er in Moskau. Schon 1911 erschien seine erste große Arbeit über die Diamanten. In der Folgezeit veröffentlichte Fersman viele wissenschaftliche und gemeinverständliche Schriften, die hauptsächlich Probleme der Geochemie und Untersuchungen an Edelsteinen behandelten. 3. Da A.J.Fersman gegen die reaktionäre Politik der zaristischen Regierung auf dem Gebiet der Volksbildung protestierte, musste er die Moskauer Universität verlassen. 1912 wurde er Professor für Mineralo-gie in Petersburg und arbeitete zugleich in der Akademie der Wissen-schaften, deren Mineralogiemuseum er in kurzer Zeit zu einem wissen-schaftlichen Forschungsinstitut von Weltruf entwickelte. Seit 1919 ist er Mitglied der Akademie der Wissenschaften. 4. Betrachtet man die wichtigsten Entdeckungen der Bodenschätze in Rußland, so dürfen nicht unerwähnt bleiben zahlreiche Expeditionen, wo Fersman und seine Schüler viele neue Mineralien entdeckten. 5. A.J.Fersman starb 1945. Die Fachleute aller Welt schätzen ihn nicht nur als einen hervorragenden Gelehrten, sondern auch als den Verfasser der gemeinverständlichen Bücher auf dem Gebiet der Mineralogie, deren große Bedeutung weltbekannt ist. 6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста. 1. Im Jahre 1900 absolvierte A.J.Fersman die Petersburger Universität. 2. In zahlreichen wissenschaftlichen Arbeiten untersuchte A.J.Fersman verschiedene Edelsteine und andere Mineralien. 3. A.J.Fersman ist auch als Verfasser vieler wissenschaftlichen Bücher und Artikel auf dem Ge-biet der Mineralogie bekannt.

3 вариант

1. Перепишите и переведите следующие предложения. 1. Man entdeckte die wirkliche Ursache der Spannung. Man soll

das durch genaue Messung begründen. 2. Bei diesem Versuch gebraucht man zwei verschiedene Metalle. Man muß auch salzhaltige Flüssigkeit

Page 57: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

57

haben. 3. Das Gerät ist für die Spannung von 220 V bestimmt. Man kann es für andere Spannung nicht benutzen.

2. Перепишите и переведите предложения, обращая вни-

мание на последовательность перевода отдельных членов ин-финитивных групп и оборотов.

1. In diesem Werk haben wir ganz gute Bedingungen geschaffen, um die Arbeitsproduktivität bedeutend zu steigern. 2. Es ist notwendig, im nächsten Jahr alle Laboratorien des Betriebs mit modernen Geräten auszurüsten. 3. Es ist vorgesehen, an diesem Fluβ eine Kaskade von 3 Wasserkraftwerken zu errichten. 4. Wir haben heute Möglichkeit, die Turbinenhalle des Bratsker Wasserkraftwerks zu besuchen. 5. Die Regierung hat die Aufgabe, den Lebensstandart der Bevölkerung zu er-höhen.

3. Из данных предложений выберите предложение с при-

даточным причины и переведите его. 1. Indem Galvani seine Versuche mit den Froschmuskeln

durchführte, entdeckte er die fließende Elektrizität. 2. Da Volta diese Entdeckung von Galvani weiter untersuchte, fand er die wirkliche Ursa-che der Spannung. 3. Mit diesen Forschungsarbeiten, deren Bedeutung für die Elektrotechnik sehr wichtig war, leistete er einen wichtigen Bei-trag zur Naturwissenschaft.

4. Перепишите и переведите предложения. 1. Bei verschiedenen Versuchen muß man genau wissen, ob der

Strom genügend stark ist. 2. Tauchen wir zwei verschiedene Metalle in die salzhaltige Flüssigkeit, so können wir den Strom beobachten. 3. Mit selbstkonstruierten Messgeräten untersuchte Alessandro Volta, wovon die Größe der Ladung, die man von einem Leiter aufnehmen kann, abhängt.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Затем пере-

пишите абзацы 1 и 3 и переведите их письменно.

Alessandro Volta 1. Schließt man eine Glühlampe oder ein Gerät an ein elektrisches

Netz, so muß man genau wissen, ob dieses Gerät für die Spannung von 127 oder 220 Volt gebaut ist. Täglich gebraucht man das Wort «Volt»,

Page 58: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

58

welches von dem Namen des großen italienischen Wissenschaftlers Alessandro Volta stammt.

2. Alessandro Volta wurde als Kind einer angesehenen Familie im norditalienischen Ort Como geboren1. Nach seiner Ausbildung2 erhielt er eine Anstellung als Physiklehrer in seiner Heimatstadt. 1799 wurde er Professor an der Universität zu Pavia, wo er mehr als 40 Jahre ver-brachte, obwohl er bereits 1804 einen Antrag auf Entlassung3 gestellt hatte. Napoleon, der sich sehr für die Arbeiten des italienischen Gelehrten interessierte, lehnte damals diese Bitte ab.

3. Als der italienische Arzt Galvani im Jahre 1789 bei den Ver-suchen mit dem Frosch, durch einen Zufall die fließende Elektrizität (den Strom) entdeckt hatte, nannte er diese Erscheinung «tierische Elek-trizität»4. Den Metallen, an denen der Froschmuskel befestigt war, schrieb Galvani nur eine leitende Wirkung zu. Alessandro Volta unter-suchte diese Erscheinung weiter und fand die wirkliche Ursache der Spannung. Er stellte fest, daß es die Berührung mit dieser Flüssigkeit von zwei verschiedenen Metallen war. Es hat tiefe Berechtigung5, daß die Bezeichnung für die Einheit der Spannung (Volt) von seinem Na-men abgeleitet ist.

4.Weitere Untersuchungen führten zum Bau der ersten chemischen Spannungsquellen und schließlich zur «Voltaischen Saüle»6, die dau-ernd genügend starke elektrische Ströme abgab. Erst nach der Erfindung der Voltaischen Säule konnte man die Erforschung der elektromag-netischen Erscheinungen durchführen.

Da Volta in seinen Arbeiten die elektrische Erscheinungen nicht nur beschrieb, sondern auch durch genaue Messung, wie kein anderer vor ihm, begründete, konnte er ihre inneren Gesetztmässigkeiten erken-nen. Alessandro Volta, dessen Name von aller Welt hochgeachtet ist, starb am 5. März 1827.

Пояснения к тексту:

1 wurde … geboren - родился 2 nach seiner Ausbildung - после завершения образования 3 der Antrag auf Entlassung - просьба об отставке 4 tierische Elektrizität - животное электричество 5 es hat tiefe Berechtigung - полностью оправдано 6 Voltaische Säule - Вольтов столб 6. Прочтите следующие предложения и переведите только

те из них, которые соответствуют содержанию текста.

Page 59: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

59

1. Alessandro Volta wurde Professor in seiner Heimatstadt. 2. Volta begründete seine Versuche durch genaue Messungen. 3. Den Metallen, an denen der Froschmuskel befestigt war, schrieb Volta nur eine leitende Wirkung zu. 4. Alessandro Volta schlug eine Einheit für elektrische Spannung vor. 5. Die erste chemische Spannungsquelle, die dauernd starke elektrische Ströme abgab, erfand Alessandro Volta.

4 вариант

1. Перепишите и переведите следующие предложения. 1. Man muβ diese Papiere unterschreiben. Man kann das morgen

machen. 2. Man kann die Namen der groβen russischen Naturwissen-schaftler nennen. In ersten Linie nennt man den Namen M.W. Lo-monossow. 3. An der Universität studiert man Englisch und Fran-zösisch. Man kann auch Deutsch, Spanisch und andere Fremdsprachen studieren.

2. Перепишите и переведите предложения, обращая вни-

мание на последовательность перевода отдельных членов ин-финитивных групп и оборотов.

1. Es ist nötig, den wissenschaftlichen Vortrag gut vorzubereiten. 2. Der Wissenschaftler hatte das Ziel, neue Stoffe zu schaffen und ihre Eigenschaften zu studieren. 3. Der Neuerer führte ein neues Arbeitsver-fahren ein, um die Produktion von den Konsumgütern zu erhöhen. 4. Viele Wissenschaftler, Techniker und Ingenieure kommen zur Leip-ziger Messe, um neue Exponate kennenzulernen. 5. Es handelt sich da-rum, einen hohen Stand der Produktion durch Automatisierung zu ge-währleisten.

3. Из данных предложений выпишите предложение с при-

даточным причины и переведите его. 1. Im Jahre 1763 schickte man Lomonossow nach Petersburg zur

weiterem Ausbildung, wobei er sich verständig und fleiβig zeigte. 2. Da Lomonossow die auβergewöhnlichen Fähigkeiten hatte, delegierte man ihn im Jahre 1736 zum Studium nach Deutschland. 3. Es ist in der gan-zen Welt bekannt, wie groβ seine Erfolge in der Wissenschaft sind.

4. Перепишите и переведите предложения. 1. Die Forscher stellten fest, daβ sich der Interessenkreis Lomonos-

sows nach 1750 sehr weit ausdehnte: er beschäftigte sich mit

Page 60: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

60

Geographie, Mineralogie, Astronomie und Meteorologie. 2. In ständi-gem Briefwechsel stand Lomonossow mit Leonnard Euler, der damals in Berlin lebte und Lomonossows Schriften sehr hoch schätzte. 3. Wer-den wir die Bedeutung der Arbeiten von M.W. Lomonossow bespre-chen, so muβ man auch seine gesellschaftliche Tätigkeit erwähnen.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Затем пере-

пишите абзацы 1, 2, 4, и переведите их письменно.

M.W. Lomonossow 1. M.W. Lomonossow war ein hervorragender Gelehrte Rußlands.

Er wurde am 8. November 1711 geboren1. Als er 20 Jahre alt war, ging er nach Moskau, um dort eine qualifizierte Ausbildung zu bekommen. Im Moskauer Spasski - Schule bemerkte man seine außergewöhnliche Fähigkeiten und schickte zum weiteren Studium nach Petersburg, wo er sich so fleißig zeigte, daß man ihn noch im gleichen Jahr nach Deutsch-land delegierte. In Marburg und an der Bergakademie Freiberg erhielt Lomonossow eine solide naturwissenschaftliche Ausbildung, die auch technische und wissenschaftliche Gebiete einschloß.

2. Im Sommer 1741 kehrte M.Lomonossow in die Heimat zurück und 1742 wurde er zum Adjunkt, 1745 zum Professor der Petersburger Akademie ernannt2. Lomonossows Verdienste sind außerordentlich groß. Man nennt ihn den Vater der russischen Wissenschaft. Er war Physiker und Chemiker, Meteorologe, Geophysiker, Astronom, Geograph sowie Ethnograph aber auch Arktisforscher, Geologe, Phi-lologe, Historiker, Schriftsteller und Philosoph.... sein wissen-schaftliches Hauptgebiet lag vor allem im Bereich der Naturwissen-schaft und zwar auf physikalisch - chemischem Gebiet. In der Chemie galt für ihn als wichtigste Aufgabe, theoretische Grundlagen weiter-zuentwickeln und sie mittels Mathematik und Physik wesentlich zu begründen. Der wichtigste Verdienst von Lomonossow im Chemiege-biet war die Entwicklung molekularkinetischer Vorstellungen über die Natur und Wärme. Er war auch der Entdecker des Prinzips der Ma-terieerhaltung.

3. M.W.Lomonossow bemühte sich, die Chemie wie auch alle an-deren Wissenschaften zur Verbesserung des wirtschaftlichen und kul-turellen Niveaus seiner Heimat einzusetzen. Er beteiligte sich an der umfassenden Erforschung der Naturreichtümer Rußlands, besonders Sibiriens; rüstete geographische und geologische Expeditionen aus und unterstützte Projekte zur Erschließung des nördlichen Seewegs.

Page 61: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

61

Daβ Lomonossow allem Neuen und Aktuellen gegenüber auf-geschlossen war, macht die Tatsache deutlich, daβ er sich auch als Physiker betätigt war und hier vor allem Probleme der Elektrizitätslehre bearbeitet hat. Er hat ein umfassendes «System» der Entwicklung der Erdkruste erarbeitet und viele wissenschaftliche Artikel veröffentlicht. Hinzu kam die Beschäftigung mit Sprachkunde und die Gründung der Moskauer Universität. A.S.Puschkin hatte einmal zu Lomonossow be-wundert bemerkt: «Er schuf die erste Universität. Besser gesagt, er war selbst unsere erste Universität».

4. M.W.Lomonossow starb am 15. April 1765 in Petersburg. Seine Leistungen gehen weit über die geschriebenen hinaus. Versuchen wir, die Frage zu beantworten, welchen Platz Lomonossow in der Geschichte einnimmt, so werden Puschkins Worte die besten: Lomonossow war die erste russische Universität, und das konnte nur einer sein.

Пояснения к тексту: 1 wurde ... geboren - родился 2 wurde zum Adjunkt ... ernannt - был назначен адъюнктом (по-

мощником профессора)

6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые соответствуют содержанию текста.

1. Als Physiker beschäftigte sich Lomonossow mit der Elek-trizitätslehre. 2. Für die Sprachkunde hatte Lomonossow keine Inter-esse. 3. Er hat ein umfassendes «System» der Entwicklung der Erdkruste erarbeitet. 4. Lomonossow beteiligte sich an der Erforschung der Naturreichtümer Sibiriens. 5. Die Erschlieβung des nördlichen See-weges unterstüzte Lomonossow nicht.

5 вариант

1. Перепишите и переведите следующие предложения: 1. In allen Zeitungen und Zeitschriften schreibt man ständig über

die unschädliche Beseitigung von Müll und Industrieabfällen. Man soll dem Umweltschutz besondere Aufmerksamkeit widmen. 2. Der Bioschlamm verbrennt man in einer speziellen Anlage. Heute kann man die Komplexe von Anlagen bauen. 3. Anstelle der traditionellen Müllschlucker soll man die Vakuumsammlung von Müll projektieren. Man benutzt sie viel effektiver.

Page 62: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

62

2. Перепишите и переведите предложения, обращая вни-мание на последовательность перевода отдельных членов ин-финитивных групп и оборотов.

1. Die Wissenschaftler arbeiten jetzt daran, die Zahl der Abprodukte zu verringern. 2. Es ist notwendig, die Natur zu schützen. 3. Es geht vor allem darum, verschiedene Energiequellen wirtschaftlich zu nutzen. 4. Um das Trinkwasser hoher Qualität vorzubereiten, braucht man moderne Filteranlagen. 5. Vor den Menschen steht ein Problem, eine übermäβige Erwärmung der Erdatmosphäre zu verhindern.

3. Из данных предложений выберите предложение с при-

даточным причины и переведите его. 1. Da der Chemiebetrieb den See verunreinigt hat, gibt es in ihm

keine Fische mehr. 2. Ich bin der Meinung, daβ man das Problem der Abfallbeseitigung zuerst lösen muβ. 3. Das “Waldsterben” verursacht die “sauren Regen”, die durch die Industrieabgase entstehen.

4. Перепишите и переведите предложения. 1. Wir müssen zugeben, daβ wir alle unnötig viel Strom, Gas und

Wasser verbrauchen. 2. Wird man Abwässer sofort reinigen, so kann man 75% der Kosten für die Wiederaufbereitung sparen. 3. Die Wissenschaftler aus dem Ural haben Katalysatoren entwickelt, mit denen man selbst schwefelarme Gase oxydieren kann.

5. Прочтите текст и переведите его устно, затем пере-

пишите абзацы 1, 3, 4 и переведите их письменно.

Globale ökologische Probleme 1. In den letzten 100 Jahren hat sich die durchschnittliche

Temperatur der Erdoberfläche um 0,6 Grad erhöht. Dabei sind die Temperaturen im Winter stärker gestiegen, so wie es die Wissenschaftler anhand von Modellen des sogenannten „Treibhauseffektes“ vorausgesagt haben. Dieser Effekt besteht darin, daβ einige Gase (wie Kohlendioxid CO2, Methan CH2, Stickstoffoxid N2O), die in die Atmosphäre gelangen, die Wärmeabgabe von der Erdoberfläche erschweren und somit die gleiche Wirkung wie Glasscheiben oder Folien in einem Treibhaus haben. Man nimmt an, daβ diese “Treibhausgase” künftig alle 10 Jahre die Temperatur um 0,50 erhöhen werden. Je länger dieser Prozeβ andauert, desto schneller werden sich die Wüsten ausweiten, wobei fruchtbares Land

Page 63: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

63

verlorengeht. Durch diese Klimaveränderungen ist die Ernährung der Menschen vor allem in den Entwicklungsländern der Tropen und Subtropen gefährdet.

2. Klimaveränderungen werden auch durch gröβere Intensität der Ultraviolettstrahlung der Sonne verursacht1. Indem Freone und andere Stoffe als Treibmittel und Kühlmittel in Kühlschränken und als Füllstoffe in Spraydosen in die Stratosphäre gelangen, vernichten sie dort infolge fotochemischer Reaktionen Ozonmoleküle, was zu den sogenannten Ozonlöchern führt. Die dünne Ozonschicht fängt die für uns schädliche Violettstrahlung der Sonne auf. In den letzten 20 Jahren hat sich aber Ozongehalt über den dicht besiedelten Territorien Europas und Nordamerikas um 3 Prozent verringert. Das führte zu einer Erhöhung von Hautkrebserkrankungen2 um 5 bis 7%. Obwohl in den USA die Nutzung von Freonen für Spraydosen bereits 1979 verboten wurde3, ist die Situation nach wie vor4 äuβerst bedrohlich.

3. Dadurch, daβ sich beim Verbrennen von Brennstoffen Schwefeldioxid (SO2) und Stickstoffoxide bilden, hat sich der Säuregehalt in Regen-, Schnee- und Nebelniederschlägen erhöht. Diese säurehaltigen Niederschläge verringern Ernteerträge, lassen Gewässer sterben, führen zur Erosion von Böden und Gebäuden, rufen das Waldsterben hervor.

4. Heute sterben in der Welt täglich mehrere Arten von Tieren und Pflanzen aus. Die Maβnahmen, die man weltweit dagegen ergreift, sind völlig unzureichend. Meistens erweisen sich die Rotbücher als Grabsteine5 und nicht als Leitfaden zur Rettung. Die biologische Artenvielfalt ist verloren.

Пояснения к тексту: 1 werden ….. verursacht - вызываются 2 die Hautkrebserkrankung – злокачественное заболевание кожи 3 wurde… verboten - было запрещено 4 nach wie vor – как и прежде 5 der Grabstein, e – надгробный камень 6. Прочтите следующие предложения и переведите только

те из них, которые соответствуют содержанию текста. 1. Freone und andere Stoffe gelangen in die Stratosphäre und

vernichten dort Ozonmoleküle. 2. Die Vernichtung der Ozonmoleküle führt zu den Ozonlöchern. 3. Die Nutzung von Freonen für Spraydosen

Page 64: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

64

führte zur Verringerung des Ozongehalts. 4. Die Nutzung von Freonen für Spraydosen ist in den USA nicht verboten.

6 вариант

1. Переведите и перепишите следующие предложения. 1. In allen Industrieländern diskutiert man heute heftig über die

Probleme der Umweltverschmutzung. In allen Zeitungen und Zeitschriften schreibt man ständig darüber. 2. Eine biologische Abwasserreinigung verwirklicht man in den speziellen Anlagen. Man projektiert immer neue Anlagen. 3. Industrieabwässer soll man so weit vorbehandeln, wie das zum Schutz des Menschen notwendig ist. Man kann eine Kläranlage einrichten.

2. Перепишите и переведите следующие предложения,

обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.

1. Die Bürger sind verpflichtet, die Natur zu schützen. 2. Es ist wichtig, alle Schwierigkeiten zu bewältigen. 3. Viele Wissenschaftler und Praktiker leisten eine enorme Arbeit, um unsere Umwelt Schritt für Schritt sauberer und abfallfreier zu gestalten. 4. Die Bestrebungen der Wissenschaftler konzentrieren sich darauf, Sekundärrohstoffe wieder nutzbar zu machen. 5. Jetzt ist es gelungen, viele Erfolge auf dem Gebiet der Naturwissenschaften zu erzielen.

3. Из данных предложений выберите предложение с при-

даточным условным и переведите его. 1. Von den 1300 Tierarten, die den Baikal besiedeln, kommen drei

Viertel nur hier vor. 2. Sterben im Wasser viele Algen ab, so verbraucht man für die Selbstreininung viel Sauerstoff. 3. Praktisch alles, was man für die Bedürfnisse des Menschen produziert, verwandelt sich mit der Zeit in Müll.

4. Перепишите и переведите предложения. 1. Es hängt von jedem ab, ob man Bäume bricht, ob man das

Wasser spart, ob man Feuer im Walde macht. 2. Die Menge der Schadstoffe, mit denen die Menschheit die Atmosphäre verschmutzt,

Page 65: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

65

verdoppelt sich alle zehn Jahre. 3. Reinigen wir Abwässer sofort, so können wir 75% der Kosten für die Wiederaufbereitung sparen.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Затем пере-

пишите абзацы 1, 3, 5 и переведите их письменно.

Kann man die Atmosphäre schützen? 1. Die Fachleute schlagen Alarm1: die Menge der Schadstoffe, mit

denen die Menschheit die Atmosphäre verschmutzt, verdoppelt sich alle zehn Jahre. Wissenschaftler arbeiten jetzt daran, die Zahl der Abprodukte zu verringern, die im „fünften Ozean“ landen.

2. Verschmutzte Luft kennt keine Entfernungen und Grenzen. Die Einwohner von Washington atmen auch die Schwefelgase aus den Hüttenwerken von Pittsburgh und das Kohlenoxid der Autos von Chicago ein. Ruβ aus England tötet Fische in den Seen.

3. Doch kann man nicht jeden Schlot mit einem Filter versehen, zumindest nicht in der nächsten Zukunft. Heute wächst der Kohlendioxidgehalt in der Atmosphäre um etwa 0,2 Prozent jährlich. So kommt es in der letzten Zeit zum sogenannten „Treibhauseffekt2“, d.h.3 zur Erhöhung der Temperatur der erdnahen Luftschicht, besonders in den nördlichen Breiten, was zu einer Änderung des Klimas führen kann.

4. Ja, verschmutzte Luft ist gefährlich. Millionen Jahre lang absorbierten die Pflanzen ebensoviel Kohlendioxid, wie die Menschen und Tiere ausatmeten. Dieser geschlossene Zyklus ist heute von den Menschen gestört. Der massenweise Holzeinschlag und der Steppenumbruch haben zusammen mit dem Aufkommen einer kolossalen Industrie dazu geführt, daβ die Pflanzen nur die Hälfte des Kohlendioxids „aufsaugen“. Diese gefährliche Lage kann man verändern und den grünen Schutz des Planeten gewährleisten.

5. Nicht von ungefähr4 werden in vielen Städten unseres Landes die Straβen und Plätze mit speziell ausgewählten Bäumen, Sträuchern und Gräsern bepflanzt5, in Moskau beispielsweise sind es jährlich mehr als 700 Hektar.

Пояснения к тексту: 1 Alarm schlagen – бить тревогу 2 Treibeffekt - парниковый эффект 3 d. h. – das heiβt – это значит 4 nicht von ungefähr - не случайно 5 werden… bepflanzt – озеленяются, засаживаются

Page 66: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

66

6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые соответствуют содержанию текста.

1. Verschmutzte Luft ist gefährlich. 2. Speziell ausgewählte Bäume schützen die Gesundheit der Menschen. 3. Die Einwohner von Groβstädten atmen die Schwefelgase aus den Hüttenwerken. 4. Die Menge der Schadstoffe verringert sich mit jedem Jahr. 5. Die Abprodukte landen in den „fünften Ozean“ nicht.

7 вариант

1. Перепишите и переведите следующие предложения. 1. Man braucht Lebensmittel. Man muβ in den Supermarkt gehen.

2. Man will gut und preiswert essen. Man geht ins italienische Restaurant. 3. Man muβ die Kenntnisse über das Markt- und Wirtschaftsgeschehen haben. Man handelt wirtschaftlich.

2. Перепишите и переведите предложения, обращая вни-

мание на последовательность перевода отдельных членов ин-финитивных групп и оборотов.

1. Nachfrager und Anbieter (потребитель и производитель) treffen sich am Markt, um die Informationen auszutauschen. 2. Der Kaufmann strebt danach, richtige Entscheidung zu treffen. 3. Es ist wichtig, vor Kaufentscheidungen Informationsquellen zu nutzen. 4. Verkaüfer und Kunden haben die Möglichkeit, durch Telefone und Fernschreiber in Kontakt zu treten. 5. Er versucht, eine richtige Lösung zu finden.

3. Из данных предложений выберите предложение с при-

даточным причины и переведите его. 1. Die Eisenbahn gewinnt immer gröβere Bedeutung, indem sie

mehr Güter befördert. 2. Der Maschinenbau, dessen Entwicklung das technische Niveau jedes Landes bestimmt, nimmt unter anderen Zweigen eine besondere Stelle ein. 3. Da die Qualität uns nicht zusagt, senden wir die bestellte Ware zurück.

4. Перепишите и переведите предложения. 1. Er fragt, wann die Firma ihre Waren liefert. 2. Die Sekretärin

interessiert sich, ob die Konsumgüter noch im Lager sind. 3. Wollen die

Page 67: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

67

Marktteilnehmer wirtschaftlich handeln, so brauchen sie die Kenntnisse über das Markt- und Wirtschaftsgeschehen.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Затем пере-

пишите абзацы 2, 4 и переведите их письменно.

Viele Anbieter1 – viele Nachfrager2 1. Das Marktgeschehen wird durch die Zahl der Anbieter und

Nachfrager auf einem Markt beeinfluβt3. Zwei Beispiele veranschaulichen diesen Zusammenhang.

Beispiel 1. Ein Reisezug läuft zu kurzem Aufenthalt in einem Bahnhof ein.

Auf dem Bahnsteig neben dem Zug bietet man Erfrischungen an. Ob-wohl sie viel teurer sind als im Imbiβstand vor dem Bahnhof, findet der Händler Käufer für seine Waren.

Beispiel 2. Eine Klasse der Realschule plant einen Aufenthalt im Schulland-

heim4. Die Ausgaben soll man niedrig halten. Da die Kosten für die Fahrt bis zum Schullandheim und zurück einen erheblichen Teil der Ausgaben ausmachen, holt man alle Kostenvoranschläge ein5.

2. Auf einem Wochenmarkt bieten viele Händler ihre Waren an. In den Verkaufsständen liegen Obst, Gemüse, Fleisch und Fisch aus. Es handelt sich um6 gleichartige Konsumgüter. Die Anbieter stehen miteinander im Wettbewerb, denn jeder möchte möglichst viele seiner Waren verkaufen. Setzt ein Händler den Preis für seine Waren zu hoch an, werden die Kunden bei einem anderen kaufen. Bietet jedoch ein Händler seine Waren billiger als seine Konkurrenten an, wird er zwar seine Waren schneller los7, nimmt aber auch weniger ein.

3. Diese Zusammenhänge führen dazu, daβ die Preise auf dem Wochenmarkt meistens ausgegliechen sind. Es treten keine gröβeren Abweichungen in den Preisen für gleiche Waren auf. Der Käufer kann die Qualität und die Preise einer Ware vergleichen und sich dann für das günstigste Angebot entscheiden.

4. Bieten alle Händler nach Ansicht der Kunden ihre Waren zu teuer an, so sinkt die Nachfrage. Die Kunden kaufen erst dann wieder, wenn die Anbieter ihre Verkaufspreise heruntersetzen. Haüfig wird das zum Schluβ des Markttages getan8, damit die Anbieter leicht verderbliche Waren noch verkaufen können.

Пояснения к тексту: 1 der Anbieter – потребитель, покупатель

Page 68: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

68

2der Nachfrager – производитель, продавец 3 wird … beeinfluβt – находится под влиянием 4 das Schullandheim – сельское помещение городской школы 5 einholen – собирать 6 es handelt sich um – речь идет о… 7 - loswerden - избавиться от чего-либо 8 - wird …. getan – делается

6. Прочтите следующие предложения и переведите только те, которые соответствуют содержанию текста.

1. Die Erfrischungen sind auf dem Bahnsteig sehr teuer, deshalb findet der Händler Käufer für seine Waren nicht. 2. Die Kosten für die Fahrt bis zum Schullandheim und zurück machen einen erheblichen Teil der Ausgaben aus. 3. Auf dem Wochenmarkt sind die Preise für dieselbe Waren fast gleich. 4. Der Käufer hat keine Möglichkeit, die Qualität und die Preise einer Ware zu vergleichen. 5. Die Händler stehen miteinander im Wettbewerb, denn sie möchten möglichst viele seiner Waren verkaufen.

8 вариант

1. Перепишите и переведите следующие предложения. 1. Die Wirtschaft vergleicht man mit der Gesundheit eines

Menschen. Man muβ das begründen. 2. Man braucht neue Kleidung. Man geht ins Bekleidungsgeschäft. 3. Man wendet sich an den Markt. Man will seine Güter verkaufen.

2. Перепишите и переведите предложения, обращая

внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.

1. Der Verbraucher wendet sich an den Markt, um seine Kaufinteressen zu befriedigen. 2. Jeder Hersteller strebt danach, möglichst viele seine Waren zu verkaufen. 3. Der Mensch ist nicht imstande, selbst die Güter des täglichen Bedarfs herzustellen. 4. Beim groβen Angebot auf dem Markt ist es möglich, die Qualität und den Preis bei verschiedenen Anbietern zu vergleichen. 5. Der Unternehmer beschlieβt, möglichst billig einzukaufen und möglichst teuer zu verkaufen.

Page 69: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

69

3. Из данных предложений выберите предложение с придаточным причины и переведите его.

1. Als ich in Deutschland war, besuchte ich unsere Partnerfirma. 2. Da die Preise hoch sind, bestätigt die Firma den Auftrag nicht. 3. Nachdem du das Auto verkauft hast, kannst du ja öfter Rad fahren.

4. Перепишите и переведите предложения. 1. Die Güter, deren Qualität hoch ist, gehören dieser Firma. 2. Er

wuβte nicht, ob er ihren Wunsch erfüllen kann. 3. Kann der Mensch seine Wünsche nicht erfüllen, so entstehen in ihm Mangelgefühle, die er beseitigen will.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Затем

перепишите абзацы 1, 2, 4 и переведите их письменно.

Bedürfnisse, Bedarf, Nachfrage 1. Um leben zu können, muβ jeder Mensch essen und trinken. Um

sich vor Regen, Kälte und Hitze zu schützen, benötigt er Kleider und eine Wohnung. Jeder Mensch hat zahlreiche Wünsche, die er zu erfüllen sucht.

2. Kann der Mensch seine Wünsche nicht erfüllen, so entstehen in ihm Mangelgefühle, die er beseitigen will. Diese Wünsche nennt man im wirtschaftlichen Sprachgebrauch Bedürfnisse. Also: Bedürfnis bedeutet das Empfinden1 eines Mangels2 mit dem Bestreben, diesen Mangel zu beheben.

3. Die Bedürfnisse kann man nach verschiedenen Merkmalen unterscheiden. Nach dem Dringlichkeitsgrad3 der Bedürfnisse unterscheidet man:

- Lebensnotwendige Bedürfnisse: Nahrung, Kleidung, Wohnung. Das sind Urbedürfnisse, aber auch Grundbedürfnisse gleichzeitig.

- Kulturbedürfnisse: Zeitungen, Zeitschriften, Bücher, Theaterbesuch, Musik oder Ähnliches.

- Luxusbedürfnisse: teure Pelze, Schmuck, Segeljacht, Genuβmittel, Mittelmeerkreuzfahrt.

4. Die Grenze zwischen Kultur- und Luxusbedürfnissen kann man schwer ziehen. Was heute noch in unserer Gesellschaft Luxusbedürfnis ist, kann vielleicht morgen schon alltäglich sein und damit zum Kulturbedürfnis werden, und umgekehrt, weil sich diese Bedürfnisse im Laufe der Zeit ändern und zudem bei verschiedenen Völkern je nach wirtschaftlichem und technischem Stand unterschiedlich sind. So war

Page 70: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

70

vor dem Zweiten Weltkrieg in Deutschland der Wunsch nach einem privaten Auto sicherlich ein Luxusbedürfnis, was heute keineswegs mehr der Fall ist. Aus diesen Gründen bezeichnet man die Kultur- und Luxusbedürfnisse auch als relative Bedürfnisse.

5. Jeder einzelne Mensch hat weit mehr Individualbedürfnisse, als Geld zu ihrer Befriedigung vorhanden ist. Mit anderen Worten sind menschliche Wünsche stets gröβer als das Einkommen4. Darum muβ der Mensch immer wählen, was für ein Bedürfnis in erster Linie zu befriedigen ist. Dabei muβ er sein Bedürfnis konkretisieren. Hat er beispielsweise Hunger, so stehen u. a. Brot, Kartoffeln, Reis, Obst oder Gemüse zur Auswahl.

Пояснения к тексту: 1 das Empfinden – ощущение, восприятие 2 der Mangel – недостаток, дефицит 3 die Dringlichkeitsgrad – степень неотложности 4 das Einkommen – доход

6. Прочтите следующие предложения и переведите только

те, которые соответствуют содержанию текста. 1. Das Bedürfnis bedeutet das Empfinden eines Mangels mit dem

Bestreben, diesen Mangel zu beseitigen. 2. Vielfach wird zwischen Bedarf und Bedürfnis kein Unterschied gemacht. 3. Eine andere Einleitung der Bedürfnisse geht davon aus, wer diese Bedürfnisse verspürt. 4. Die Grenze zwischen Kultur und Luxusbedürfnissen kann man schwer ziehen. 5. Die Bedürfnisse ändern sich im Laufe der Zeit.

9 вариант

1. Перепишите и переведите следующие предложения. 1. Der Transport von Information erfolgt man durch Busse1. Man

muβ drei Arten der Informationsbüsse unterscheiden. 2. In diesem Fall verwendet man Mikrocomputer. Mikrocomputer kann man auf verschiedenen Gebieten einsetzen. 3. Die Elektronendatenverarbeitung (EDV) spielt zur Zeit eine groβe Rolle. Super EDV einer neuen Generation muβ man in erster Linie schaffen.

Пояснения:

1Busse – шины ЭВМ

Page 71: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

71

2. Перепишите и переведите предложения, обращая

внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.

1. Die Programmiersprache PASCAL ermöglicht, das Programm systematisch zu lehren. 2. Es ist möglich, eine sogenannte Fachsprache zu entwickeln. 3. Viele Wissenschaftler arbeiten daran, Mittel der Rechentechnik und Personalcomputer zu schaffen. 4. Die Sprache BASIK gestattet, sehr bequem und schnell zu arbeiten. 5. Einige Autoren empfehlen sogar, zuerst ein Programm zu schreiben und danach in Assemblersprache umzusetzen.

3. Из данных предложений выберите предложение с

придаточным дополнительным и переведите его. 1. Zuerst konnte er nicht sagen, ob es dieses Experiment ihm

gelingt. 2. Mikrorechner ist Zentraleinheit, deren Kernstück ein Mikroprozessor ist. 3. Ein einfaches Beispiel für einen Algorithmus ist die Vorschrift zum Lösen einer quadratischen Gleichung, wobei die Operationsfolgen arithmetische Rechnungen sind.

4. Перепишите и переведите предложения. 1. Eine japanische Firma hat ein neues experimentelles Software-

System entwickelt, das erstmals automatisch Programme in COBOL schreibt. 2. Stehen auβer Mikroprozessoren andere Schaltkreise zur Verfügung, so vereinfacht man die Hardware-Entwicklung. 3. Problemorientierte Sprachen bezeichnet man als höhere Sprachen, weil sie die Kenntnis des Maschinencodes nicht brauchen.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Затем

перепишите и переведите письменно абзацы 1 и 3.

Die Maschine übersetzt 1. In den letzten Jahren haben die Wissenschaftler neue Maschinen

entwickelt, die aus einer Sprache in die andere übersetzen können. Man hat für diese Maschinen eine spezielle Grammatik geschrieben und einen speziellen Wortschatz zusammengestellt. Aber die elektronischen Übersetzungsmaschinen arbeiten heute noch nicht so gut, wie die Menschen es wollen. Die Übersetzungsmaschinen können nicht jeden Text übersetzen, sie machen viele Fehler bei der Übersetzung, und die Menschen müssen ihre Arbeit verbessern.

Page 72: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

72

2. Die Maschinen können noch nicht direkt aus einem Buch übersetzen, und man muβ für die Maschine einen speziell gedruckten Text, ein Programm, vorbereiten. Es gibt auch heute keine Übersetzungsmaschinen, die die Werke der Belletristik aus einer Sprache in die andere übersetzen. Solch eine Maschine kann natürlich den Text nicht verstehen, sie macht ihre Arbeit ganz mechanisch. So muβ zum Beispiel die Maschine das russische Wort „место“ ins Deutsche übersetzen. Die Maschine „weiβ nicht“, welches Wort sie übersetzen soll. Dann schreibt sie viele Wörter: „Ort“, „Stelle“, „Platz“ und andere. Nur ein Mensch kann verstehen, welches Wort hier richtig ist.

3. In der Zukunft werden die Wissenschaftler bessere Übersetzungsmaschinen schaffen. Aber auch in der Zukunft werden die Übersetzungsmaschinen ohne Menschen nicht arbeiten können, denn neue Wörter entstehen in der Sprache, alte Wörter bekommen eine neue Bedeutung, und der Mensch wird immer die Arbeit der Maschine kontrollieren und verbessern.

6. Прочтите следующие предложения и переведите только

те, которые соответствуют содержанию текста. 1. Die elektronischen Übersetzungsmaschinen arbeiten schon

überall. 2. Sie können alle Texte verstehen. 3. Die elektronischen Übersetzungsmaschinen können nur nach einem Programm arbeiten. 4. Für die Maschine muβ man ein Programm vorbereiten. 5. Die Maschine macht ihre Arbeit mechanisch.

10 вариант 1. Перепишите и переведите следующие предложения. 1. In diesem Text beschreibt man die Entwicklung der Com-

putertechnik. Man muβ ihn gründlich studieren. 2. Man löst die kom-plizierten Rechenaufgaben. Man kann Computer nutzen. 3. Im Labor hat man elektronische Rechenanlagen. Man kann die Lösung vieler Auf-gaben in kurzer Zeit ausführen.

2. Перепишите и переведите предложения, обращая вни-

мание на последовательность перевода отдельных членов ин-финитивных групп и оборотов.

Page 73: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

73

1. Um sichere Entscheidungen zu treffen, muβ man über umfas-sende Kenntnisse verfügen. 2. Er versucht, eine richtige Lösung zu fin-den. 3. Es ist wichtig, Probleme klar zu definieren. 4. Die Menschen denken daran, neue Computergeneration zu schaffen. 5. Die Elektronik ist in der Lage, viele Probleme zu lösen.

3. Из данных предложений выберите предложение с при-

даточным времени и переведите его. 1. In Europa stellte man auch ein Supercomputer her, der aus 256

Prozessoren besteht. 2. Nachdem der Fachman den Rechner repariert hatte, konnten wir die Arbeit fortsetzen. 3. Wenn die Arbeit gefährlich ist, so können die Roboter diese Arbeit erfüllen.

4. Перепишите и переведите предложения. 1. Die Mechanisierung, deren Einführung zum Ersatz der Handar-

beit führt, hat die Produktivität stark erhöht. 2. Gibt es das entspre-chende Programm, so führt man die Lösung einer Aufgabe in kurzer Zeit aus. 3. Viele Jungen wollen Ingenieure oder Techniker werden, weil sie sich für Technik interessieren.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Затем пере-

пишите абзацы 2, 4 и переведите их письменно.

Computer 1. Das Wort “Computer” kommt aus dem Englischen. Es gebraucht

man für elektronische Rechenanlagen. In der Technik gibt es viel kom-plizierte Aufgaben, die nur mit einer Rechnenanlage gelöst werden kön-nen1. Auβerdem kann man Computer für mehr als nur das Lösen von Rechenaufgaben nutzen. Die Anwendungsgebiete des Computers sind sehr vielfältig.

2. Der erste elektronische Computer konnte nur 5000 Additionen ausführen und kostete eine halbe Million Dollar. Die erfolgreiche Entwicklung der modernen Industrie wäre2 ohne elektronische Rechenanlagen unmöglich. Wir brauchen sie jeden Tag – von kleinen Computern, wie Taschenrechnern, die schon lange zu unserem Alltag gehören, bis zu den hochleistungsfähigen Computern, die man in der Produktion einsetzt.

3. Elektronische Rechenanlagen führen bei Vorliegen3 eines entsprechenden Programms die Lösung einer Aufgabe in kurzer Zeit aus.

Page 74: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

74

Wenn die Eingangsdaten rein numerisch sind, spricht man vom Rechnen, wenn sie darüber hinaus in nicht-numerischer Art sind, von Elektronischer Datenverarbeitung (EDV).

4. Wenn der Computer die Nutzbarkeit4 der eingegebenen Informa-tionen erweitert, handelt es sich um Informationsverarbeitung. Die EDV-Anlagen sind im allgemeinen nach folgendem Prinzip aufgebaut: die “Zentraleinheit5” bildet den funktionsfähigen Rechner; sie enthält den “Zentralprozessor”, den “Arbeitsspeicher” für das Betriebssystem, die Rechnerprogramme und die Daten. Die Ein6- und Aus-gabesteuerung7 verwirklicht den Datenverkehr mit der “Peripherie”.

Пояснения к тексту: 1 …können…gelöst werden - могут быть решены, можно решать 2 wäre – было бы 3 das Vorliegen – наличие 4 die Nutzbarkeit – возможность, полезность использования 5 die Zentraleinheit – системный блок 6 die Eingabesteuerung – устройство ввода (данных) 7 die Ausgabesteuerung – устройство вывода (данных)

6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые соответствуют содержанию текста.

1. Elektronische Rechenanlagen führen die Lösung einer Aufgabe in langer Zeit aus. 2. Sind die Eingangsdaten rein numerisch, so spricht man von elektronischer Datenverarbeitung. 3. Die elektronischen Re-chenanlagen führen bei Vorliegen eines entsprechenden Programms die Lösung einer Aufgabe aus. 4. Auβerdem kann man Computer für mehr als nur das Lösen von Rechenaufgaben nutzen. 5. Das englische Wort «Computer» gebraucht man für elektronische Rechenanlagen.

Page 75: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

75

Контрольное задание № 3

Проработайте следующие грамматические разделы: 1. Пассив (Passiv). 2. Инфинитив пассив (Infinitiv Passiv): образование, употреб-

ление и перевод. 3. Пассивная конструкция «sein + причастие II». 4. Конструкция haben и sein + zu + инфинитив. 5. Konjunktiv (сослагательное наклонение, прил. 9). 6. Устойчивые словосочетания (прил. 10). После проработки вышеуказанного материала приступайте к

выполнению вашего варианта контрольного задания. 1. Страдательный залог. В немецком языке различают два залога: действительный

(Aktiv) и страдательный (Passiv). В действительном залоге подле-жащим является лицо или предмет, производящий действие, т.е. действие исходит от подлежащего.

z.B. Die Ingenieure prüfen das Modell einer neuen Maschine. Ин-женеры испытывают модель новой машины.

В страдательном залоге подлежащее не является носителем действия, оно испытывает действие, направленное на него.

z.B. Eine neue Maschine wird von den Ingenieuren geprüft. Новая машина испытывается инженерами.

Страдательный залог (Passiv) образуется с помощью вспомо-гательного глагола werden и причастия II (см. три основные формы глагола), имеет те же пять форм времени, что и в активном залоге: Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum. Время, число, лицо определяются по глаголу werden.

Глагол – сказуемое в Passiv Präsens Passiv

… wird … gebaut … werden … gebaut

строится строят

Präteritum Passiv

… wurde … gebaut. …. wurden … gebaut

строился (был построен) строились (были построены)

Perfekt Passiv

…ist…gebaut worden …sind…gebaut worden

был построен были построены

Page 76: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

76

Plusquamperfekt Passiv

…war…gebaut worden …waren…gebaut worden

был построен были построены

Futurum Passiv …wird…gebaut werden …werden…gebaut werden

будет построен будут построены

Носитель действия в предложении оформляется как дополне-

ние с предлогами durch, von или mit. Предлоги durch, von, mit в предложениях с глаголами – ска-

зуемыми в Passiv.

von durch mit Употребляется с существительным, обозначающим ли-цо, коллектив, предмет: Im Tscheljabinsker Gebiet wurden von den Geologen neue Bodenschätze ent-deckt. В Челябинской об-ласти геологами были открыты но-вые месторождения полезных ископае-мых.

Употребляется с существительным, обозначающим не-одушевленный предмет; часто указывается причи-на действия: Das Ziel wurde durch die Rakete pünktlich bekämpft. Цель была точно поражена ракетой.

Употребляется с существительным, обозначающим орудие, инстру-мент действия: Die Felder werden mit den Traktoren bearbeitet. Поля обрабатыва-ются тракторами.

Носитель действия в Passiv может и не употребляться. z.B. Afrika wird zu den Südkontinenten gezählt. Африка причис-

ляется к южным континентам. Особенностью немецкого языка является безличный пассив, в

таких предложениях формальным подлежащим является место-имение es, а предложение переводится так же, как предложение с местоимением man. При обраном порядке слов местоимение es опускается.

z.B. Es wird hier getanzt. Здесь танцуют. Hier wird getanzt. Здесь танцуют.

Page 77: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

77

2. Конструкция sein + Partizip II (Stativ = результативный пассив).

Пассивное значение имеет также конструкция: вспомогатель-ный глагол sein + Partizip II. В отличие от пассива с глаголом werden эта конструкция выражает всегда только результат дейст-вия. Временное значение определяется по времени глагола sein.

sein + Partizip II Перевод

1) ist (sind) + Partizip II 2) war (waren) + Partizip II 3) wird (werden) + Partizip II sein

1) краткое причастие 2) был (были) + кр. причастие 3) будет (будут) + кр. причастие

z.B. Die Arbeit ist schnell gemacht. Работа сделана быстро. Die Arbeit war schnell gemacht. Работа была сделана быстро. Die Arbeit wird schnell gemacht sein. Работа будет сделана быстро.

3. Инфинитив пассив с модальными глаголами. Инфинитив пассив образуется из причастия II (Partizip II) и

инфинитива глагола werden. z.B. gelesen werden; geschrieben werden; gemacht werden. Как неизменяемая часть сказуемого инфинитив пассив ставит-

ся в простом повествовательном предложении всегда на последнем месте, а на втором месте употребляется модальный глагол в на-стоящем или прошедшем времени.

z.B. Der Druck kann gemessen werden. Давление можно измерить. Der Druck konnte gemessen werden. Давление можно было

измерить.

Модальный глагол + Infinitiv Passiv

Перевод (два варианта)

muβ (müssen)...+ Partizip II werden soll (sollen) …+ Partizip II werden

1) нужно + неопp. форма глагола 2) должен (должны) + быть + краткое причастие

kann (können) ...+ Partizip II werden darf (dürfen) …+ Partizip II werden

1) можно + неопp. форма глагола 2) может (могут) + быть + краткое причастие

z.B. Der Text muβ übersetzt werden. Два варианта перевода: 1. Текст нужно перевести. 2. Текст должен быть переведен.

Page 78: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

78

В придаточном предложении вся группа глаголов (сложное глагольное сказуемое) ставится на последнем месте.

z.B. Ich beschloβ, daβ der Plan in diesem Monat bestätigt werden muβ. Я решил, что план должен быть утвержден в этом месяце.

4. Конструкция haben и sein …+ zu + Infinitiv. Конструкция haben …+ zu + Infinitiv является синонимом кон-

струкции müssen (sollen) + Infinitiv в активном залоге, т.е. выражает долженствование.

haben …+ zu + Infinitiv переводится: При глаголе haben в Präsens: должен (должны) + неопр. форма глагола: Er hat einige Versuche noch einmal zu wiederholen. Он должен повторить некоторые опыты еще раз.

При глаголе haben в Imperfekt: должен был (должны были) + неопр. форма глагола: Er hatte einige Versuche noch einmal zu wiederholen. Он дол-жен был повторить некоторые опыты еще раз.

Примечание: при подлежащем man данная конструкция пере-

водится в настоящем времени «нужно», а в прошедшем времени «нужно было».

z.B. Man hat diese Übung schriftlich zu machen. Нужно сделать это упражнение письменно.

Man hatte diese Übung schriftlich zu machen. Нужно было сде-лать это упражнение письменно.

Конструкция sein …+ zu + Infinitiv аналогична конструкции müssen + Infinitiv Passiv (können + Infinitiv Passiv), т.е. выражает долженствование и возможность в пассивном залоге.

sein …+ zu + Infinitiv переводится: При глаголе sein в Präsens: сле-дует (нужно, можно) + глагол неопределенной формы: Die Stromstärke ist leicht nach dem ohmschen Gesetz zu bestimmen. Величину тока можно легко оп-ределить по закону Ома.

При глаголе sein в Imperfekt: следовало (можно было, нуж-но было) + глагол неопреде-ленной формы: Dieses Muster war als eine Neukonstruktion anzusehen. Эту модель нужно было рассматри-вать как новую конструкцию.

Page 79: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

79

1 вариант

1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения. 1.Die erste Holzfestung wurde hier im Jahre 1631 von den russischen Kosaken gebaut. 2. Am 12. Juni werden wir den Tag der Souveränität Ruβlands feiern. 3. Im Laboratorium des Betriebs werden verschiedene Metalle und auch ihre Legierungen geprüft. 4.Im nächsten Jahr wird das Bratsker Wasserkraftwerk viele Milliarden kWh Elektroenergie erzeugen. 5.Die Produktion des Aluminiumwerks wird in verschiedene Länder der Welt exportiert. 2. Переведите предложения, обращая внимание на перевод ска-зуемого. Помните, что конструкция «sein + причастие II» пере-дает законченность действия. 1.In der Bundesrepublik Deutschland werden solche Industriezweige wie Maschinenbau, Metallurgie und Fahrzeugbau erfolgreich entwickelt. 2.Die Wirtschaft der Bundesrepublik Deutschland ist zur Zeit sehr stark entwickelt. 3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое. Переведите предложения, обращая внимание на временные формы модальных глаголов. 1.Alle Vorträge sollen in dieser Woche gehalten werden. 2.Diese komplizierte Aufgabe sollte noch vorgestern gelöst werden. 3.Die Produktion der Brauerei konnte im Laufe des Tages verkauft werden. 4.Die neuen Versuche können nur in den modernen Laboratorien durchgeführt werden. 4. Из данных предложений выпишите и переведите то, в кото-ром глагол haben выражает долженствование. 1.Die Wissenschaftler des Forschungsinstituts haben die neusten Tech-nologien in den Betrieben des Landes einzuführen.2.Die Belegschaft des Werkes hat nach dem Plan gearbeitet.3.Das Bratsker Wasserkraftwerk hat eine Turbinenhalle.

5. Из данных предложений выпишите и переведите то, в кото-ром глагол sein выражает долженствование.

Page 80: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

80

1.Das neue Modell des Lastkraftwagens ist von den Ingenieuren aus-gearbeitet.2.Alle Teilnehmer der Ausstellung sind in Berlin mit dem Zug angekommen.3.Die Erhöhung der Qualität der Produktion ist durch die weitere Verbesserung der Technologie zu erreichen. 6.Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 3 и 4.

Wald – ein Reichtum unseres Landes

1.Der Wald, einer unserer wichtigsten Naturschätze, hat eine groβe Bedeutung für den weiteren Aufschwung der Produktivkräfte unseres Landes.Das Leben des Menschen ist eng mit dem Begriff Holz verbunden. Kein Industriezweig kann diesen Rohstoff entbehren.Über 5000 industrielle Verfahren benötigen heute als Rohstoff Holz. 2.Holz dient als Rohstoff für die holzverarbeitende, chemische, Bau-, Zellstoff-und Papierindustrie, die Nahrungsmittelindustrie sowie für viele andere Industriezweige. Im Wohnungsbau wird pro Quadratmeter Wohnfläche (Türen, Fuβböden, Fensterrahmen) bis zu einem Viertel Kubikmeter Holz verbraucht, und das geschieht trotz wachsender Anwendung von Beton, Stein und Ziegel. 3.Holz ist ein wertvoller Rohstoff für die moderne Holzchemie. So z.B. aus den Holzabfällen werden solche wertvollen Produkte wie Karton, Verpackungspapier und anderes mehr hergestellt. Aus Holz läβt sich neben Spiritus und Essigsäure auch Zucker gewinnen, der nach Geschmack und Nahrwert kaum von Rübenzucker zu unterscheiden ist. Im groβen und ganzen werden aus Holz über 5000 verschiedene Produkte hergestellt. 4.Ruβland ist das reichste Land der Welt an Wald.Mehr als ein Drittel des Territoriums des Landes ist mit Wald bedeckt. Die Wälder Ruβlands haben eine unterschiedliche Struktur. Dort wachsen zahlreiche Baumarten, die Holz mit verschiedensten Eigenschaften liefern. Die Wälder werden auf dem Landesterritorium ungleichmäβig verteilt. Neben den waldreichen Gebieten gibt es auch einige Gegenden mit geringer Bewaldung1. Es gibt auf dem Territorium des Landes zwei riesige Waldmassive: das nordost – europäische und das sibirisch-fernöstliche. Im ersten Massiv überwiegt Tanne neben Kiefer und Birke, im zweiten überwiegt Lärche, wobei Kiefer, Zirbelkiefer und Tanne auch weit verbreitet sind.

Page 81: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

81

5. In unserem Lande wird viel für die Entwicklung und Verbesserung der Forstwirtschaft getan. Eine wichtige Maβnahme der Reproduktion der Waldvorräte ist die Aufforstung und die Pflege der jungen Bestände.2

Пояснения к тексту:

1die Bewaldung - лесное покрытие 2der Bestand - насаждение

2 вариант

1.Из данных предложений выпишите те, сказуемые которых стоят в пассиве. Подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения. 1.Es wird viel vom Farbfernsehen gesprochen.2. Unsere Gruppe wird einen «Frage-Antwort-Abend» organisieren. 3. An der Angara und am Jenissei wurden Kaskaden von Wasserkraftwerken gebaut. 4. Wir werden alle gesund. 5. Auf dem Gebiet der Elektronik und Automatik ist viel geleistet worden. 2.Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод сказуемого. Помните, что конструкция sein + причас-тие II передает законченность действия. 1.In unserem Lande werden alle Voraussetzungen für die weitere Entwicklung der Wissenschaft geschaffen. 2. In unserem Lande ist eine enge Verbindung zwischen Wissenschaft und Produktion geschaffen. . 3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое. Переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов. 1. Zur Erzeugung von Wasserstoff aus Wasser kann sowohl elektrische Energie als auch Wärmeenergie benutzt werden.2.Diese Aufgabe konnte leicht mit der Rechenmaschine gelöst werden.3.Für den nahen kosmischen Raum müssen stabile und starre Konstruktionen von Helium-Neon-Lasern mit einer Lebensdauer von drei Jahren entwickelt werden.4.Viele metallische Stoffe muβten durch organische und anorganische Werkstoffe ersetzt werden.

Page 82: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

82

4. Из данных предложений выпишите и переведите то, в кото-ром глагол haben выражает долженствование. 1. Hans hat seinen Urlaub in Bulgarien verbracht. 2. Der Arzt hat heute noch viele Patienten zu behandeln. 3. Das Laboratorium hat moderne optische Geräte.

5. Из данных предложений выпишите и переведите то, в кото-ром глагол sein выражает долженствование или возможность. 1.Dieses gestellte Ziel ist in kürzester Zeit zu erreichen. 2. Sie sind rechtzeitig zur Arbeit gekommen. 3. Die Prüfung der Maschine ist schon durchgeführt. 6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 4, 5.

Das dritte Auge 1. Das Fernsehen nimmt im Leben vieler Menschen einen festen Platz ein. Es bringt die neusten Nachrichten aus aller Welt ins Haus, führt seine Zuschauer ins Theater, überträgt wichtige Sportereignisse usw. Aber es gibt noch weit mehr Verwendungsmöglichkeiten des elektronischen Auges. 2. Es erweist sich als ein vielseitiger Helfer des Menschen und wird in vielen Variationen eingesetzt. Schwerpunktgebiete seines Einsatzes sind Wissenschaft, Medizin, Verkehrswesen, Schwerindustrie, Chemie, Kerntechnik und Landwirtschaft. Welche Einsatzmöglichkeiten bieten sich der angewandten Fernsehtechnik? 3. Die ständig wachsende Automatisierung der Produktionsvorgänge verlangt neue Kontrollformen. Immer vollkommenere Technologien fordern neue Kontrollgeräte. Die Kontrolle einer Taktstrasse z.B. erfolgt meistens von einer Zentrale aus, und jede Unregelmässigkeit oder Unterbrechung wird durch optische oder akustische Signale angezeigt. Aber den Wunsch, das Ganze zu überblicken, konnte erst die Fernsehkamera erfüllen. Sie bewährt sich ganz besonders, wenn zwei voneinander entfernt verlaufende Produktionsprozesse an zentraler Stelle koordiniert werden müssen. 4. In vielen Produktionszweigen gibt es Arbeiten, die für den Menschen gefährlich oder gesundheitsschädigend sind. Sehr oft sind es Staub und Hitze, die Beobachtungen erschweren oder verhindern. Auch hier hilft

Page 83: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

83

die Fernsehkamera. Durch sie wird sogar die genaue Beobachtung von Vorgängen in Schmelzöfen möglich. Bei chemischen Versuchen hat sich schon mancher Experimentierende durch Chemikalien oder Glassplitter verletzt. Auch aus diesen Gründen gehören Stahlwerke, chemische Fabriken und Laboratorien zu den Käufern industrieller Fernsehanlagen. 5. Wo bisher nur ein einzelner Mensch ins Mikroskop sehen konnte und dann anderen Eindruck erklären muβte, wo mikroskopisch kleine Objekte gleichzeitig für viele Menschen sichtbar werden sollen oder, wo mehrere Ärzte eine komplizierte Operation verfolgen müssen, dort überall sieht unauffällig ein drittes Auge mit und vermittelt seine Eindrücke. Auch in den Schulen und Universitäten hält das Fernsehen immer stärker Einzug.

3 вариант

1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите предложения на русский язык.

1. Das Deutsche Museum, das gröβte Museum für Wissenschaft und Technologie der Welt wurde von Oskar von Miller 1903 gegründet und 1925 eröffnet. 2. Das Elektronenmikroskop ist vom 79 jährigen Physiker Ernst Ruska entwickelt worden. 3. Das war eine der wichtig-sten Erfindungen des 20. Jahrhunderts. 4. Noch einen talentvollen Physiker ist zu erwähnen. 5. Der berühmte Werner von Braun hat die Trägerrakete Saturn für das amerikanische Raumfahrtprogramm entwickelt.

2. Переведите предложения, обращая внимание на перевод

сказуемого. Помните, что конструкция «sein + причастие II» передает законченность действия.

1. Verschiedene Mikroskopen, Fotoobjektive und viele andere Er-zeugnisse werden von dem Karl Zeiβ Werk hergestellt. 2. Zur Zeit ist die Einrichtung für ein Planetarium in Wolgograd von den Jenaer Ar-beitern hergestellt.

3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуе-

мое. Переведите предложения письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.

Page 84: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

84

1. Jeder Mensch kann von den Röntgenstrahlen durchleuchtet wer-den. 2. Alle Produktionsprozesse konnten leicht mechanisiert werden. 3. Die Produktion von Fernsehempfängern sollte ständig verbessert wer-den. 4. Diese Versuche sollen von den Gelehrten noch einmal durchge-führt werden.

4. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол haben выражает долженствование. 1. Der Betrieb hat jetzt eine moderne automatische Taktstraβe.

2. Der Neuerer hat neue Werkzeuge für automatische Drehbänke erfun-den. 3. Diese Anlage hat den Menschen von der schweren Handarbeit zu befreien.

5. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол sein выражает долженствование или возмож-ность.

1. In den letzten Jahrzehnten sind in der BRD Fachmessen in vielen Städten entstanden. 2. Auf der Grundlage der erhaltenden Ergeb-nisse sind Absatzprognosen aufzustellen. 3. Es waren kleine Personen-wagen für den Nahverkehr mit elektrischem Antrieb geplant.

6. Прочитайте текст и переведите его устно. Перепиши-

те и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 3, 6.

Naturwissenschaften in Deutschland 1. Deutschland gilt1 vielen als das Land der Dichter und Denker.

Kommt das Gespräch darauf, fallen die Namen wie Goethe, Schiller, Kant oder Marx ein. Nur wenige aber wissen, daβ Deutschland zu-mindest für eine gewisse Zeit auch das Land der Naturwissenschaften war.

2. Fast jeder von uns wurde schon mit Röntgenstrahlen durchleuchtet. Entdecker dieser Strahlen war Wilhelm Conrad Röntgen, der dafür 1901 mit dem ersten Nobelpreis für Physik ausgezeichnet wurde. Tetanus und Diphterie2 sind heute kaum mehr ein Problem. Robert Koch, der Bakteriologe und Medizinprofessor entdeckte die Er-regen (возбудитель) der Cholera und der Tuberkulose.

3. Die technischen Grundlagen für Rundfunk und Fernsehen wur-den von den deutschen Wissenschaftlern Heinrich Herz, Karl Ferdinand Braun und Adolf Slaby gelegt. Unser Wissen über physikalische Vor-gänge hat sich in der letzten 100 Jahren ungeheuert3 erweitert, vor allem

Page 85: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

85

durch Arbeiten von Max Plank (Quantentheorie), Albert Einstein (Rela-tivitätstheorie), Werner Heisenberg (Quantenmechanik), Otto Hahn (Kernspaltung).

4. Nicht nur Wissenschaftler sondern auch geniale Techniker leisteten ihren Beitrag 4 zum Fortschritt. Man denkte dabei an solche Namen wie Nicolaus Otto, Karl Benz und Gottlieb Daimler. Benz kon-struierte 1878 seinen ersten Zweitaktgasmotor und baute 1885 das erste Automobil zusammen mit Daimler.

5. Das erste Mikroskop wurde von Karl Zeiβ gebaut. Die Zeiβer-zeugnisse sind in der ganzen Welt bekannt.

6. Zwischen 1901, dem Jahr, als der erste Nobelpreis verleihen wurde, und 1933, als die Nationalsozialisten in Deutschland die Macht an sich riffen (захватили), galt Deutschland als die “Supermacht” der Naturwissenschaften. Einunddreissig Nobelpreise gingen in dieser Zeit an deutsche Wissenschaftler. Die Voraussetzungen für große Ent-deckungen in der Wissenschaft und Technik wurden durch enge Ver-bindungen von Universität und Wirtschaft, von Theorie und Praxis ge-legt. Auch die neuinstallierten Technischen Hochschulen wurden rasch zu Keimzellen5 der deutschen “Wissenschaftswunders”.

Пояснения к тексту: 1 gilt (gelten) - считается 2 Tetanus und Diphterie – столбняк и дифтерия 3 ungeheuert – здесь: значительно 4 den Beitrag leisten – вносить вклад 5 die Keimzelle – здесь: росток

4 вариант 1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое кото-

рых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.

1. Ein riesengroβes Sonnenteleskop wird am Südufer des Baikal-sees gebaut. 2. Ein Schwerpunkt der künftigen Entwicklung der Indus-trie wird der Maschinenbau bleiben. 3. Die Nutzung des Holzreichtums wird mit jedem Jahr immer effektiver. 4. Dank der Errichtung des Wasserkraftwerks ist die Bedeutung der Stadt viel gröβer geworden. 5. Bei dieser Reaktion ist eine groβe Menge Wärmeenergie freigesetzt worden.

Page 86: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

86

2. Переведите предложения, обращая внимание на перевод сказуемого. Помните, что конструкция « sein + Partizip II» пе-редает законченность действия.

1. Die neuen Forschungsmethoden auf dem Gebiet der Weltraum-flüge werden von den Gelehrten in Ruβland und in den USA ausgear-beitet. 2. Viele moderne Methoden der Weltraumerforschung sind von den russischen und amerikanischen Wissenschaftlern ausgearbeitet.

3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуе-

мое. Переведите предложения письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.

1. Die Entwicklung des Maschinenbaus muß beschleunigt werden. 2. Mit Maschinen kann eine gröβere Präzision erreicht werden. 3. Mit diesen Werkzeugmaschinen konnten Lager, Wellen hergestellt werden. 4. Im vorigen Jahr sollte die Erzeugung von Fernsehapparatur bedeutend gesteigert werden.

4. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол haben выражает долженствование. 1. Wir haben diesen Begriff wissenschaftlich zu definieren. 2. Un-

sere Firma hat zwei interessante Exponate ausgestellt. 3. Früher hatten die Messen einen universellen Charakter.

5. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол sein выражает долженствование или возмож-ность.

1. Dieses gestellte Ziel ist in der kürzesten Zeit zu erreichen. 2. Sie sind rechtzeitig zur Arbeit gekommen. 3. Die Prüfung der Maschine ist schon durchgeführt.

6. Прочтите текст и переведите его устно, затем переве-

дите письменно заглавие и абзацы 1, 3 и 4.

Technischer Fortschritt 1. Mit der zunehmenden Bedeutung und der Erweiterung des Um-

fanges der wissenschaftlichen Forschungen wird die Frage der Erhöhung der Effektivität der Arbeit von Wissenschaftlern und die Schaffung der Bedingungen für einen schnellstmöglichen technischen Fortschritt immer dringlicher. Die Aufgabe der Wissenschaftler ist es,

Page 87: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

87

solche Maβnahmen auszuarbeiten, die auf die Lösung dieser Aufgaben gerichtet sind.

2. Der wissenschaftlichtechnische Fortschritt, der sich auf die grundlegenden Forschungen auf dem Gebiet der Naturwissenschaften stützt, ist einer der wichtigsten Hebel für die allseitige Steigerung der Effektivität der gesellschaftlichen Produktion. Für den technischen Fortschritt muβ der Mensch seinen Ideenreichtum und seine Erfahrung, sein Wissen und seine Fertigkeiten in die Waageschale werfen. Der Mensch ist nicht in der Lage, unerwartete Reaktionen der Maschine allein auf Grund seiner Erfahrung vorauszusagen.

3. Durch die Arbeit der Wissenschaftler, der Chemiker und Physiker sind neue Werkstoffe entstanden. Die Erforschung des Wesens elektromagnetischer Felder und der Halbleiter lagen dem raschen Aufschwung der Rundfunk- und Fernsehtechnik zugrunde1, die in alle Gebiete der Technik eindringt. Die Erschlieβung des Kosmos hat eine ganze Armee von Wissenschaftlern vorbereitet. Es gibt kein Gebiet der Technik, dem nicht wissenschaftliche Forschungsarbeit zugrunde liegt.

4. Der hohe Entwicklungsstand der Produktivkräfte findet seinen Ausdruck im schnellen Wachstumstempo des technischen Fortschritts. Die Wissenschaft selbst durchdringt heute alle Bereiche des menschlichen Schaffens. Ausgehend von den Erfahrungen und Anfor-derungen der Praxis, realisiert die Wissenschaft ihre schöpferische Auf-gabe durch Forschungen und Experimente in Laboratorien und Insti-tuten. Die Ergebnisse dieser Forschungen und Experimente werden wiederum in den Betrieben ausgenutzt.

Пояснения к тексту: 1 zugrunde liegen - лежать в основе

5 вариант 1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое

которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.

1. In diesem Institut wird eine neue Anlage für die Reinigung des Wassers entwickelt. 2. Die Reinigungsanlagen werden immer effektiver. 3. Die Wirksamkeit der Filteranlage wird 99-99,5 % erreichen. 4. Am Institut für Geologie in Burjatien sind Experimente zur natür-

Page 88: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

88

lichen Reinigung von Abwässern durchgeführt worden. 5. Das Klima in Sibirien ist viel milder geworden.

2. Переведите следующие предложения, обращая внимание

на перевод сказуемого. Помните, что конструкция «sein + Partizip II» передает законченность действия.

1. Einige Abschnitte des Baikalseeufers werden zu Nationalparks erklärt. 2. Der Abschnitt des Baikalseeufers bei Listwjanka ist zu Nationalpark erklärt.

3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуе-

мое, переведите их письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.

1. In der 300000 km2 groβen Zone des Baikalsees dürfen keine Industriebetriebe gebaut werden. 2. Die Phenole aus den Abwässern könnten durch neue Technologien entfernt werden. 3. In der Umgebung der Betriebe müssen viele Gewächsarten wie Agave, Kaktusarten, Wolfsmilch gepflanzt werden. 4. BAM muβte fern vom Baikalseeufer verlegt werden.

4. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол haben выражает долженствование. 1. Die Projektanten haben die häufigsten Luftströmungen zu

berücksichtigen. 2. Der Boden hat eine einzigartige Eigenschaft: er kann seine Fruchtbarkeit verbessern und erhöhen. 3. Als zuverlässiger Schutz gegen die Winderosien haben sich die Waldschutzstreifen erwiesen.

5. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол sein выражает долженствование или возмож-ность.

1. Die Umweltprobleme sind nicht anders als durch internationale Zusammenarbeit unter Berücksichtigung der gegenseitigen Interessen zu lösen. 2. Die umweltfreundlichen Energiequellen sind Sonne, Wind, Meereswellen, Flut, Thermalwasser und Erdwärme. 3. Viele Boden-schätze der Erde sind schon erschöpft.

6. Прочтите текст и переведите его устно, затем пере-

пишите и переведите заглавие и абзацы 2, 3, 6.

Page 89: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

89

Probleme des Umweltschutzes 1. Bei der Nutzung der Rohstoffe entstehen Abfälle in fester, flüs-

siger oder gasförmiger Gestalt, die die Luft, die Gewässer, die Flächen belasten oder sogar schädigen und damit letztlich negativ auf Leben und Gesundheit des Menschen selbst wirken.

2. Die Umwelt wird vor allem durch Flugasche, Aerosole, Gase und Dämpfe, Wärmeabgabe, Strahlung usw. belastet. Das Verheizen von Brennstoffen hat z. B1. nicht nur den Nachteil, daβ es die Erde är-mer macht, sondern führt noch dazu, daβ Erde, Wasser und Luft durch riesige Mengen schädlicher Abfallstoffe verunreinigt werden.

3. Besonders beunruhigend ist die Zunahme der CO2-Menge in der Atmosphäre. Das hat zwei Ursachen: die stellenweise Vernichtung der Pflanzendecke unserer Erde und – was das wichtigste ist – die Emission von Abgasen in die Atmosphäre. Die Zunahme von CO2 in der Luft könnte einen Temperaturanstieg der Atmosphäre hervorrufen2. Die Kli-matologen sind sich einig, daβ der CO2-Gehalt in der Atmosphäre im-mer unter Kontrolle stehen muβ. Ebenso wichtig ist es, auch den Schwe-feldioxydausstoβ auf gleichem Niveau3 zu halten.

4. Umweltfreundliche Auswirkungen haben auch Maβnahmen im Verkehrswesen wie die Verlegung von umfangreichen Gütertransporten von der Straβe auf den Schienen- bzw. Wasserweg, die verstärkt betrie-bene Elektrifizierung wichtiger Eisenbahnstrecken sowie die Geschwin-digkeitsbegrenzung im Straβenverkehr. Diese Maβnahmen führen zu einer Senkung von Stickoxyden in der Atmosphäre.

5. Tiefgreifende Veränderungen im Landschaftsbild und kom-plizierte Umweltprobleme brachte und bringt der Abbau der Stein- und Braunkohle. Rekultivierung der Flächen, die vom Bergbau hinterlassen sind, gehört zu den wichtigen Maβnahmen der Landeskultur.

6. Nicht einfach zu bewältigen sind auch die Wasserversorgung und die Reinhaltung der Gewässer. Vor allem die Industrie verbraucht und verschmutzt groβe Wassermengen. Trotz der Fortschritte bei der Reinhaltung von Wasser und Luft bleibt hier in den nächsten Jahren noch viel zu tun.

Пояснения к тексту: 1 z.B. – zum Beispiel - например 2 Die Zunahme von CO2 in der Luft könntе …. hervorrufen – уве-

личение углекислого газа в воздухе могло бы вызвать… 3 auf gleichem Niveau – на том же уровне

Page 90: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

90

6 вариант 1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое

которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.

1. Die Luft, die Erde, das Wasser werden verschmutzt. 2. Die Bai-kal-Amur-Magistrale ist parallel zum nördlichen Baikalufer verlegt worden. 3. Viele Touristen werden jährlich den Baikalsee besuchen. 4. Einige Abschnitte des Baikalseeufers werden zu Nationalparks erklärt werden. 5. Die ökologische Situation am Baikalsee wird günstiger.

2. Переведите следующие предложения, обращая внимание

на перевод сказуемого. Помните, что конструкция «sein + Partizip II» передает законченность действия.

1. Zu den Schutzgewächsen werden auch einige Nutzpflanzen gezählt. 2. Viele Nutzpflanzen sind in unserem Land zu den Schützge-wächsen gezählt.

3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуе-

мое, переведите их письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.

1. Über Industrieabwässer und die Methoden ihrer Reinigung kann vieles gesagt werden. 2. Die Probleme der Umwelt, Natur und Energie sollen in der nächsten Zukunft gelöst werden. 3. In diesem Betrieb muβte die neue Technologie für die Beseitigung der Abfälle erarbeitet werden. 4. Im Holzbearbeitungskombinat Bratsk konnten die Abpro-dukte beseitigt werden.

4. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол haben выражает долженствование. 1. Das Forschungsinstitut hat eine Reihe von experimentellen

Untersuchungen durchzuführen. 2. Die heutigen Verfahren der Wasserreinigung haben viele Nachteile. 3. Unser Land hat den Kampf gegen die Umweltverschmutzung zu seinen wichtigsten Aufgaben ge-macht.

5. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол sein выражает долженствование или возмож-ность.

Page 91: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

91

1. Die Probleme des Umweltschutzes sind nur langfristig zu lösen. 2. Das Gerät ist für unser Experiment geeignet. 3. Am Baikalsee sind viele Kurorte und Erholungsheime entstanden.

6. Прочтите текст и переведите его устно; затем пере-

пишите и переведите заглавие и абзацы 1, 2, 3.

Der Umweltschutz und die Natur 1. Zu unseren unmittelbaren Arbeits- und Lebensbedingungen ge-

hört die natürliche Umwelt, gehören Boden und Wasser, die Luft, die Menschen, die Tiere und die Pflanzen. Wir müssen stets an den Schutz von Flora und Fauna denken.

2. Natürlich ist dieses Problem von globalem Charakter, weshalb die Anstrengungen aller Staaten der Welt gebraucht werden. Besonders akut steht dieses Problem in den groβen Industriezentren.

3. Zum Natur- und Umweltschutz gehört die schadlose Beseitigung von industriellen Abprodukten im Interesse der Landschaft, zum Schutz des Grund- und Oberflächenwassers1 sowie der Luft vor Verunreinigun-gen. Es gibt zwei Wege, mit diesem Problem fertig zu werden. Ein-erseits wird versucht, durch geeignete Technologien den Anfall an In-dustrierückständen so gering wie möglich zu halten. Zum anderen muβ man die unvermeidbaren Abfälle so lagern, daβ sie für den Menschen und die Natur gefahrlos bleiben.

4. Diese Probleme des Umweltschutzes muβ man nur langfristig lösen. Es geht um die Maβnahmen, die darauf gerichtet sind, die Ent-nahme von Rohstoffen aus der Natur zu vermindern und die Belastung der Natur mit Abfällen aller Art einzuschränken. Es geht darum, die Naturressourcen umsichtig und effektiv zu nutzen und die natürliche Umwelt planmäβig zu gestalten. Dazu gehören die verlustarme Gewin-nung von Stoffen und Energien aus der Natur, ihre komplexe und voll-ständige Nutzung auf allen Stufen und in allen Phasen des Reproduk-tionsprozesses. Hier zeigen sich die riesigen Reserven.

Пояснения к тексту: 1 zum Schutz des Grund- und Oberflächenwassers – к защите

грунтовых и поверхностных вод

Page 92: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

92

7 вариант 1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое

которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.

1. Wirtschaftliche Güter werden vom Menschen hergestellt. 2. Die Menschen werden nie im Schlaraffenland leben. 3. Die Aufwände wer-den niedriger. 4. Das moderne Auto ist zu teuer geworden. 5) Auf der Tabelle sind verschiedene Märkte gezeigt worden.

2. Переведите следующие предложения, обращая внимание

на перевод сказуемого. Помните, что конструкция «sein + Partizip II» передает законченность действия.

1. Der Marktpreis der Erzeugnisse wird festgelegt. 2. Der Marktpreis dieses Erzeugnisses ist vom Staat festgelegt .

3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуе-

мое, переведите их письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.

1. In diesem Betrieb sollen die Konsumgüter hergestellt werden. 2. Die Beziehungen zwischen den Haushalten und den Unternehmen muβten mit dem einfachsten Kreislauf – Modell gezeigt werden. 3. Die Güter können von Verbrauchern mit Geld bezahlt werden. 4. Durch die neuen Rechenmaschinen konnte die Arbeit vieler Menschen ersetzt werden.

4. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол haben выражает долженствование. 1. Der Manager hat diese Arbeit zu verrichten. 2. Die Firma hat

einen hohen Gewinn. 3. In den letzten beiden Jahrhunderten hat die Geschwindigkeit der ökonomischen Entwicklung rasch zugenommen.

5. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол sein выражает долженствование или возмож-ность.

1. Geld ist ein allgemein anerkanntes Tauschmittel. 2. Der Direktor einer Groβbank ist geschäftlich für 4 Tage nach München geflogen. 3. Eine Preiseerhöhung ist unbedingt zu begründen.

Page 93: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

93

6. Прочтите текст и переведите его устно; затем пере-пишите и переведите заглавие и абзацы 1, 2, 3.

Güter und Güterarten 1. Alle Mittel, die Bedürfnisse des Menschen direkt oder indirekt

befriedigen, nennt man Güter. Güter sind für den Menschen nützlich, weil sie das bestehende Mangelgefühl beseitigen. Die Bedürfnisse des Menschen sind uferlos, die Güter dagegen sind begrenzt und knapp. Die Knappheit1 der Güter resultiert aus dem Spannungsverhältnis zwischen unbegrenzten Bedürfnissen und den begrenzten Mitteln, die zur Bedürfnisbefriedigung zur Verfügung stehen. Deshalb ist der Mensch gezwungen, mit den knappen Gütern sparsam und planvoll umzugehen.

2. Um ihren Bedarf zu decken, müssen die Menschen geistig und körperlich arbeiten. Sie müssen die notwendigen Sachgüter erzeugen (z.B. Nahrungsmittel, Kleidung, Schuhe, Wohnung, Möbel, Maschinen, Autos) und die erforderlichen Dienstleistungen verrichten (z.B. Handel, Banken, Versicherungen, Gesundheits- und Rechtspflege, Verwaltung, Schulen) oder Rechte in Anspruch nehmen2 (z.B. Patente, Lizenzen).

3. Der Begriff «Güter» umfaβt also: Sachgüter, die der Mensch durch seine wirtschaftliche Tätigkeit erst schaffen muβ, sind wirtschaftliche Güter.

4. Nicht alle Güter werden durch wirtschaftliche Tätigkeit erstellt. So gibt es Güter, die die Natur dem Menschen frei zur Verfügung stellt, für die er keinerlei Arbeit leisten muβ, wie z.B. Luft und Tageslicht. Man nennt diese Güter freie Güter, sie sind nicht Gegenstand des Wirtschaftens, weil sie unbegrenzt vorhanden sind. Daher ist man auch nicht bereit, einen Preis dafür zu zahlen.

5. Durch Bearbeitung können freie zu wirtschaftlichen Gütern werden. Wird z.B. Meerwasser gereinigt, mit Kohlensäure versetzt und dem Verbraucher angeboten, so ist aus einem freien ein wirtschaftliches Gut geworden.

6. Die Wirtschaft befaβt sich nur mit wirtschaftlichen Gütern. Diese werden aus Stoffen, die die Natur bietet, durch Be- oder Verarbei-tung produziert.

Пояснения к тексту: 1 die Knappheit – скудность, ограниченность 2 etwas in Anspruch nehmen – пользоваться чем-либо

Page 94: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

94

8 вариант 1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое

которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.

1. Ersatzteile wurden sofort bestellt. 2. Die Firma wird den Auftrag nicht bestätigen. 3. Die Preise sind hoch geworden. 4. Unsere Geschäftspartner waren für 2 Tage zur Beratung eingeladen worden. 5. Die Qualität dieses Gutes wird besser.

2. Переведите следующие предложения, обращая внимание

на перевод сказуемого. Помните, что конструкция «sein + Partizip II» передает законченность действия.

1. Die Angaben werden im Laufe des Jahres erfaβt. 2. Die An-gaben sind von diesem Unternehmen im vorigen Monat erfaβt.

3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуе-

мое, переведите их письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.

1. Die Preise konnten auf zweierlei Art (двумя способами) gebildet werden. 2. Durch Fortschritte in der Elektronik können Taschenrechner heute viel kostengünstiger hergestellt werden. 3. Die Geldmittel sollen besser investiert werden. 4. Am Markt sollten die Preise der Produkte nicht vom Staat festgelegt werden.

4. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол haben выражает долженствование. 1. Er hat einen Arbeitsplatz bekommen. 2. Die Verbraucher haben

die Werbung vorsichtig und nüchtern zu beurteilen. 3. Jeder Mensch hat zahlreiche Wünsche.

5. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол sein выражает долженствование или возмож-ность.

1. Die Nachfrage nach elektronischen Rechengeräten ist gestiegen. 2. Das Ausbildungs- und Leistungsniveau der Arbeitnehmer ist gleich-zeichtig rund um den Erdball gestiegen. 3. Diese Waren sind leicht ab-zusetzen.

Page 95: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

95

6. Прочтите текст и переведите его устно; затем пере-пишите и переведите заглавие и абзацы 1, 4, 5.

Märkte verändern sich 1. Märkte sind keine starren Gebilde, vielmehr ändern sich

Marktformen ständig. Eine Ursache dafür liegt in dem Wettbewerb zwischen den Anbietern. Dabei versucht jeder, für seine Waren oder Dienstleistungen1 möglichst viele Kunden zu gewinnen. Bei diesem Kampf um Marktanteile2 streben die einzelnen Anbieter danach, ihre Konkurrenten durch besonders günstige Verkaufsangebote an den Kun-den zu übertreffen3.

2. Die Anbieter betonen dabei: - die Qualität, - die Aufmachung (Form, Farbe usw.), - den Verkaufspreis (im Verhältnis zur Menge einer Ware oder

zum Umfang einer Dienstleistung), - eventuelle Nebenleistungen4 des Anbieters (Kundendienst, be-

sondere Garantien usw.). Für den Verbraucher hat der Wettbewerb zwischen Anbietern

häufig vorteilhafte Auswirkungen. 3. Die Versorgung mit Lebensmitteln erfolgte lange Zeit vor-

wiegend durch Geschäfte des Lebensmitteleinzelhandels. Gegenüber Supermärkten und den Lebensmittelabteilungen groβer Warenhäuser haben es die sogenannten “Tante – Emma - Läden” immer schwerer, wettbewerbsfähig zu bleiben. Ihre Zahl ist daher seit 1970 um mehr als 7000 gesunken.

4. Auf den Straβen fahren immer mehr japanische Motorräder und Autos. Durch erheblich niedrigere Verkaufspreise bestreben sich ja-panische Hersteller die Verkaufsziffern europäischer Anbieter auf dem Kraftfahrzeugmarkt zu sinken.

5. Elektronische Rechengeräte waren vor einigen Jahrzehnten Lux-usgegenstände und sehr teuer. Sie konnten nur die vier Grundre-chenarten durchführen. Durch Fortschritte in der Elektronik können Taschenrechner heute viel kostengünstiger hergestellt werden. Die Nachfrage nach elektronischen Rechengeräten ist gestiegen und hat zwischen den Anbietern einen starken Wettbewerb ausgelöst. Um ihren Platz auf dem Markt zu behaupten, bemühen sich die Hersteller, ihre Geräte weiter zu verkleinern, zugleich möglichst viele Rechenpro-gramme unterzubringen und sie möglichst preiswert anzubieten.

Page 96: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

96

Пояснения к тексту: 1 die Dienstleistungen- услуги 2 der Marktanteil – доля рынка 3 übertreffen – здесь: превзойти кого-либо в чем-либо 4 die Nebenleistungen – дополнительные услуги

9 вариант 1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое

которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.

1. Die Programmiersprache LOGO wird oft als Programmier-sprache für Kinder bezeichnet. 2. Die Wissenschaftler werden neue Pro-grammiersprachen entwickeln. 3. Mit Erfolg sind die Taxameter auf der Basis eines Mikrorechners erprobt worden. 4. Die Automatisierung wird in allen Bereichen der Volkswirtschaft möglich. 5. Die Informatik ist als obligatorisches Fach in der Schule geworden.

2. Переведите следующие предложения, обращая внимание

на перевод сказуемого. Помните, что конструкция «sein + Partizip II» передает законченность действия.

1. Heute werden Computer für die Musikwissenschaft eingesetzt. 2. An der Universität in Riga sind Computer zur Strukturanalyse von Folklormelodien eingesetzt.

3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуе-

мое, переведите их письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.

1. Heimcomputer (отечественные компьютеры) können vom Anwender selbst programmiert werden. 2. 200 Millionen Rechenopera-tionen konnten mit dem neuen Computer PS–2000 geschaffen werden. 3. Für die Automatisierung sollen viele Voraussetzungen beachtet wer-den. 4. In diesem Betrieb sollten alle Prozesse automatisiert werden.

4. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол haben выражает долженствование. 1. Die Wissenschaftler dieser Universität haben viele Erfolge auf

dem Gebiet der Informatik erzielt. 2. Jeder Mikrorechner hat 3 Busse.

Page 97: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

97

3. Die meisten Mikrorechner in Einzelgeräten haben eine ganze Reihe von Funktionen zu erfüllen.

5. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол sein выражает долженствование или возмож-ность.

1. Ein Maschinenbefehl ist die kleinste Operationseinheit. 2. Die Programmiersprache BASIC ist für die Lösung der ökonomischen und wissenschaftlich-technischen Aufgabestellungen geeignet. 3. In erster Linie ist die Lösung von Steuerungsaufgaben zu bestimmen.

6. Прочтите текст и переведите его устно; затем пере-

пишите и переведите заглавие и абзацы 1, 3.

Automatisierung 1. Automatisierung ist ein gesellschaftlicher Prozeβ, in dessen Ver-

lauf menschliche Arbeit durch Mechanismen, Maschinen und Maschinensysteme mit selbsttätiger Arbeitsweise ersetzt wird. Man unterscheidet verschiedene Stufen der Automatisierung. Bei Teilauto-matisierung werden nur einzelne automatische Maschinen im Produk-tionsprozeβ eingesetzt. Die komplexe Automatisierung umfaβt auch die Projektierungsarbeiten, die technologische und konstruktive Vorberei-tung der Produktion sowie formalisierbare Funktion der Leitung und Steuerung des Produktionsprozesses mit Hilfe elektronischer Datenver-arbeitungsanlagen.

2. Die System–Automatisierung beinhaltet die Automatisierung eines hocheffektiven Prozesses, der mit Hilfe prozeβgesteuerter Anlagen realisiert wird. Die Automatisierung verbindet betriebliche Teilprozesse von Forschung und Entwicklung über die materielle Produktion bis zum Absatz der Erzeugnisse in einem einheitlichen Prozeβ mit hoher Pro-duktivität und Flexibilität.

3. Für die Automatisierung sind folgende Voraussetzungen zu beachten: ein hohes Niveau von Wissenschaft und Technik ist nötig. Insbesondere müssen die Elektronik sowie die Meβ-, Steuerungs- und Regelungstechnik entwickelt sein. Konstruktion und Technologie sollen über einen langen Zeitraum relativ konstant sein. Auβerdem müssen Konstruktion und Technologie automatisierungsgerecht sein. Die Zulieferteile und Materialien dürfen nicht oder nur innerhalb bestimmter enger Grenzen in ihrer Qualität schwanken. Die Prozesse müssen sicher zuverlässig und mit ökonomisch vertretbaren Aufwand steuer- und re-

Page 98: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

98

gelbar sein. Die Automatisierung stellt höhere Anforderungen an die Qualifikation der Arbeitskräfte. Mit der Einführung automatisierter Maschinen und Maschinensysteme erhöht sich die Arbeitsproduktivität, weil die Geschwindigkeit, Genauigkeit und Gleichmäβigkeit nicht mehr allein von den persönlichen Fähigkeiten der menschlichen Arbeitskraft abhängen.

4. Die Automatisierung erhöht auch die Qualität der Erzeugnisse und vermindert den Ausschuβ (износ). Mit der Anwendung der Auto-matisierung können der Produktionszyklus verkürzt und die Produk-tionsfläche verringert werden. Das wird erreicht durch die Konzentra-tion mehrerer Arbeitsgänge auf automatisierte Einzelmaschinen, die Anordnung der Maschinen nach dem technologischen Fluβ und ihre Verbindung mit Transporteinrichtungen sowie durch die kontinuierliche Produktionsweise der Maschinen.

10 вариант

1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.

1. Die Computer werden immer leistungsfähiger. 2. Die Automa-tisierung wird den Menschen von Routinearbeiten befreien. 3. Die sogenannten Superrechner werden hauptsächlich von der Wissen-schaft genutzt. 4. Unser Leben ist ohne Computer undenkbar geworden. 5. In der Technik gibt es viel kompliziertere Aufgaben, die nur mit einer Rechenanlage gelöst werden können.

2. Переведите следующие предложения, обращая внимание

на перевод сказуемого. Помните, что конструкция «sein + Partizip II» передает законченность действия.

1. Zur Zeit werden die Labors der Universität mit hochleistungs-fähigen Computern ausgerüstet. 2. Im Laufe dieses Jahres sind schon mehr als 10 Labors der Universität mit hochleistungsfähigen Computern ausgerüstet.

3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуе-

мое, переведите их письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.

1. Die Roboter können auch bei Montagearbeiten angewendet wer-den. 2. Diese Arbeit konnte in einer Woche verrichtet werden. 3. Das

Page 99: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

99

Gerät sollte vom Werk geliefert werden. 4. Der Rechner soll vom Fachmann repariert werden.

4. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол haben выражает долженствование. 1. Viele groβe Betriebe haben jetzt ihre eigene Rechenzentren.

2. Die elektronischen Geräte haben die neue Information zu verarbeiten. 3. Die Rechenmaschinen haben der Betriebsleitung die nötige Information in einigen Sekunden ausgegeben.

5. Из данных предложений выпишите и переведите то, в

котором глагол sein выражает долженствование или возмож-ность.

1. Die menschliche Tätigkeit ist bei der automatischen Fertigung nicht mehr erforderlich. 2. Mit diesem Werkzeug ist eine gröβere Präzision zu erreichen. 3. Silizium ist der wichtigste Chip–Werkstoff geblieben.

6. Прочтите текст и переведите его устно; затем пере-

пишите и переведите заглавие и абзацы 1, 2, 4.

Mikroelektronik 1. Der Begriff «Mikroelektronik» wurde im Zuge der Miniatur-

isierung der elektronischen Schaltungen eingeführt. Er wird heute auf alle Elektronikbauteile vom Chip1 bis zum Mikroprozessor angewendet. Dahinter verbirgt sich eine Halbleitertechnik, deren Erzeugnisse man in praktisch allen industriellen Bereichen finden kann. Alles beginnt beim Chip, dem kleinen Plättchen aus Silizium, auf dem die Bauelemente wie Transistoren und Kondensatoren untergebracht sind.

2. Die wichtigste Kenngröβe zur Charakterisierung des Entwicklungsstandes der Mikroelektronik ist die Anzahl der Bauele-mente, die auf einem Chip untergebracht werden können. Ein 4-Megabit-Speicherchip enthält auf einer Fläche von 90 mm2 8 Millionen Transistoren und Kondensatoren und kann den Inhalt von 250 Schreibmaschinenseiten speichern. Der sogenannte dynamische 16-Megabit-Speicher nimmt auf 142 mm2 33 Millionen Bauelemente auf.

3. Mit ihm kann der Textinhalt von 1000 Schreibmaschinenseiten festgehalten werden. Inzwischen sind durch die rasende Entwicklung in der Mikroelektronik wesentlich höhere Speicherkapazitäten auf kleinem

Page 100: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

100

Raum bekannt. Dynamische Halbleiterspeicher2 dienen als Kurzzeit-gedächtnis in Computern aller Art. Integrierte Logikschaltungen3, die auf Chips aufgebaut werden, werden in der Nachrichten- und in der In-dustrieelektronik, in der Medizintechnik und in der Haushalts– und Unterhaltungselektronik eingesetzt.

4. Sizilium wird der wichtigste Chip–Werkstoff bleiben. Für sehr schnelle Schaltfunktionen, die besonders in Höchstleistungsrechnern wünschenswert sind, ist auch der Einsatz von Galliumarsenid4 möglich. In diesem bewegen sich die Elektronen fünfmal schneller als im Silizium.

Пояснения к тексту: 1 Chip – (англ.) интегральная схема, микросхема 2 der Halbleiterspeicher – полупроводниковое запоминающее

устройство, память 3 die Logikschaltungen – логический модуль, логический эле-

мент 4 Galliumarsenid – арсенид галлия

Контрольное задание № 4 Проработайте следующие грамматические разделы: 1. Причастия (Partizip I u II). 2. Распространенное определение. 3. Причастие I c частицей zu в функции определения. 4. Обособленный причастный оборот. 5. Числительные и математические символы (прил. 3). После проработки вышеуказанного материала приступайте к

выполнению вашего варианта контрольного задания. 1. Причастия.

В немецком языке имеется два причастия: причастие I (Partizip I) u причастие II (Partizip II). Partizip I (причастие настоящего време-ни) любого глагола образуется от основы глагола и суффикса –end или –nd.

z.B. les-end; sprech-end; teilnehm-end; sammel-nd.

Page 101: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

101

Употребление и перевод Partizip I

Partizip I Как определение переводится: причастием с суффиксом -ущ, -ющ, -ащ, -ящ-, отглагольным существительным

Как обстоятельство переводится: дее-причастием с суф-фиксом -а, -я, на-речием

Как именная часть ска-зуемого переводится: причастием с суф-фиксом -ущ, -ющ, -ащ, -ящ-, прилагательным

Der antwortende Student führt viele Beispiele an. Отвечающий студент приводит много примеров.

Antwortend zeich-nete der Student an der Tafel. Отвечая, студент рисовал на доске.

In einem Computer ist das Steuerwerk leitend. В компьютере управ-ляющий механизм яв-ляется ведущим.

Причастие прошедшего времени (Partizip II) образуется при

помощи приставки ge + корень глагола + окончание: 1) для сла-бых глаголов –(e)t; 2) для сильных глаголов – en, часто с измене-нием корневой гласной (см. прил. 1).

z.B. wandern - gewandert; spielen - gespielt; kommen - gekom-men; schreiben - geschrieben; zuhören - zugehört.

Необходимо запомнить, что без ge- образуют Partizip II: 1) глаголы на -ieren (studieren - studiert; telefonieren - telefo-

niert); 2) глаголы с неотделяемыми приставками be-, ge-, er-, ver-, zer-

emp-, ent-, miß- (erzählen – erzählt; verstehen-verstanden).

Page 102: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

102

Употребление и перевод Partizip II

Partizip II Как часть глаголь-ного сказуемого переводится гла-голом в соответ-ствую- щей форме време-ни

Как определение (в полной форме) пере-водится причастием с суффиксом -енн, - анн- , -вш-, -т-

Как предикатив со связкой sein - пере-водится кратким страдательным причастием

Wir haben in der Vorlesung viele neue Formel geschrieben. На лекции мы за-писали много но-вых формул.

Die erfüllte Aufgabe war sehr kompliziert. Выполненное зада-ние было очень сложным.

Die Aufgabe ist er-füllt. Задание выполнено.

2. Распространенное определение. Распространенное определение - Partizip I, Partizip II или при-

лагательное с зависимыми словами, располагающееся между ар-тиклем и существительным.

Признаками распространенного определения являются сле-дующие сочетания:

1) артикль + артикль; 2) артикль + местоимение; 3) артикль + наречие; 4) артикль + предлог; 5) артикль + количественное числительное; 6) артикль + отрицание и др. Встретив такое сочетание в предложении, нужно найти суще-

ствительное без артикля, перед которым стоит Partizip I, Partizip II или прилагательное, и переводить в следующем порядке: 1) суще-ствительное, перед которым стоит Partizip I, II или прилагательное; 2) Partizip I, II; 3) все зависимые слова.

1 3 4 2 1 z.B. die (in Bonn im vorigen Jahr durchgeführte) Konferenz - кон-

ференция, проведенная в Бонне в прошлом году. das (am Waldrand fahrende) Auto - автомобиль, едущий по

опушке леса.

Page 103: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

103

Если в распространенное определение входит еще прилага-тельное, то оно переводится в следующем порядке: 1) прилагатель-ное; 2) существительное; 3) Partizip I, II; 4) все зависимые слова.

2 4 5 3 z.B. Die (von allen Teilen Deutschlands angekommenen 1 2

berühmten) Gäste versammelten sich in der Aula der Universität. - Знаменитые гости, прибывшие из всех частей Германии, собрались в актовом зале университета.

Если за распространенным определением следует существи-тельное в родительном падеже или с предлогом, то распространен-ное определение переводится в следующем порядке: 1) прилага-тельное; 2) существительное; 3) существительное в родительном падеже или с предлогом; 4) Partizip I, II; 5) все зависимые слова.

2 5 6 4 1 z.B. Die (von allen Teilen Deutschlands angekommenen

berühmten) 2 3 Gäste verschiedener Berufe versammelten sich in der Aula der Uni-versität. – Знаменитые гости различных профессий, прибывшие из всех частей Германии, собрались в актовом зале университета.

3. Partizip I с частицей zu. Partizip I с частицей zu, расположенный между артиклем и су-

ществительным, является определением к этому существительному и переводится:

1) придаточным определительным предложением, начинаю-щимся со слов: который (ая, ое) в соответствующем падеже + «нужно»:

z.B. das zu bearbeitende Material - материал, который нужно об-работать;

2) причастием с суффиксом -ем, -им: z.B. die auszuführende Aufgabe - выполняемое задание. Partizip I + zu может иметь при себе зависимые слова – пере-

вод сохраняется. z. B. Die von diesem Studenten zu erfüllende Aufgabe ist kom-

pliziert. - Выполняемая этим студентом работа - сложная. Работа, которую нужно выполнить этому студенту, является сложной.

Page 104: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

104

4. Обособленный причастный оборот. Обособленные причастные обороты - Partizip I, Partizip II (в

неизменяемой форме) или прилагательное в краткой форме с зави-симыми словами. Partizip I, II или прилагательное являются основ-ным членом обособленного причастного оборота, могут стоять в начале и в конце оборота. Эти обороты выделяются запятой. Сна-чала переводятся Partizip I, Partizip II или прилагательное, а затем все зависимые слова. Оборот с Partizip I переводится деепричаст-ным оборотом несовершенного вида настоящего времени.

z.B. Über die Ergebnisse der Versuche sprechend, verlieβen die Studenten den Hörsaal. – Разговаривая о результатах опыта, студен-ты покинули аудиторию.

Оборот с Partizip II переводится деепричастием совершенного вида или причастием прошедшего времени (с суффиксом -анн-, -енн-, -в-, -вш- и др.).

z.B. Die Reihe von Versuchen, im Laufe von den letzten 5 Monaten durchgeführt, hat die Meinung des Gelehrten bestätigt. – Се-рия опытов, проведенная в течение последних пяти месяцев, под-твердила мнение ученого.

Оборот с прилагательным переводится так: 1) существитель-ное; 2) прилагательное; 3) зависимые слова.

z.B. Dieses Gebiet, an Kohle und Erzen reich, hat alle Bedingun-gen für die Entwicklung der Schwerindustrie. – Эта область, богатая рудой и углем, имеет все условия для развития тяжелой промыш-ленности.

1 вариант

1. От данных глаголов образуйте причастие II и употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания. Образец: lesen (das Buch) - das gelesene Buch - прочитанная книга. erfüllen (die Arbeit) - die erfüllte Arbeit - выполненная работа. bauen (das Gerät), messen (die Spannung), untersuchen (die Erschein-ung), leiten (der Strom), durchführen (der Versuch), ausschalten (die Glühlampe)

Page 105: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

105

2. Перепишите предложения. Возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное). Переведите предложения. Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. – Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях народного хозяй-ства. 1.Das im Jahre 1967 gebaute Bratsker Wasserkraftwerk liefert zur Zeit seine Elektroenergie in verschiedene Regione des Landes.2. Die in die-sem Betrieb hergestellten Waren haben immer gute Qualität.

3. Перепишите предложения, подчеркните определение, выра-женное причастием I с zu. Переведите предложения. 1.Das in unserem Forschungsinstitut zu unternehmende Experiment hat eine sehr groβe Bedeutung für die Entwicklung der Land-wirtschaft.2.Die zu beobachtende Naturerscheinung ist nur in den Wüs-ten möglich. 4. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными oборотами. 1.Der Hubschrauber, mit den modernen Funk – und Navigationsinstru-menten ausgerüstet, kann nicht nur auf dem Flugplatz, sondern auch in den Bergen landen.2.Über die Ergebnisse der Untersuchungen er-zählend, setzte er seine komplizierte Arbeit fort. 5.Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и пе-реведите письменно заглавие и абзацы 1, 3, и 4.

Forschungen in der Bundesrepublik Deutschland 1.Deutschland galt lange Zeit als Land der Wissenschaft. In vielen Disziplinen der Natur – und der Geisteswissenschaften waren die deutschen Universitäten führend in der Welt. Als Gradmesser1 für den internationalen Rang der deutschen Wissenschaft kann die Zahl der No-belpreise dienen: bis zum zweiten Weltkrieg fielen 10 von 45 Physik – Nobelpreisen und 16 von 40 Chemie – Nobelpreisen an Deutsche.

Page 106: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

106

2.Seit den dreiβiger Jahren unseres Jahrhuderts hat die deutsche Wissen-schaft diese führende Stellung eingebüβt. Die Hitlerdiktatur trieb viele der besten Forscher auβer Landes. Die Bundesrepublik hatte deshalb groβe Mühe, den Anschluβ an das wissenschaftliche Weltniveau wied-erzugewinnen und auf manchen Gebieten wieder wissenschaftliche Spitzenleistungen hervorzubringen. 3. In der Bundesrepublik gibt es drei groβe Bereiche, in denen For-schung betrieben wird: die Hochschulen, die Forschungseinrichtungen auβerhalb der Hochschulen und die Industrie. Daβ Hochschullehrer for-schen, ist alte deutsche Tradition. “Einheit von Forschung und Lehre” ist seit Wilhelm von Humboldt, der zu Beginn des 19. Jahrhunderts die preuβischen Universitäten reformierte, ein führendes Prinzip des Hochschullebens. An den Hochschulen findet man noch häufig den tra-ditionellen Typ des Wissenschaftlers, der allein oder innerhalb einer kleinen Gruppe an einem Thema arbeitet. 4.Bestimmte Forschungsaufgaben, besonders in den Naturwissen-schaften, sprengen jedoch diesen Rahmen.Sie sind nur in groβen Grup-pen und mit den zahlreichen modernen Geräten zu bewältigen; ihr Fi-nanzbedarf2 kann die Milliardengrenze überschreiten. Solche moderne Groβforschung hat ihren Platz vor allem in den vom Bund unterhaltenen Forschungszentren für Kernenergie, Luft- und Raumfahrt, Medizin und Molekularbiologie. 5.Der dritte Zweig ist die Industrieforschung. Industrieforschung wird nicht nur von groβen Konzernen betrieben. Bedeutsam sind auch die Leistungen mittelständischer Unternehmen.3 Insgesamt sind etwa 395000 Personen in der Bundesrepublik in Wissenschaft und Forschung tätig, davon je zu einem Drittel Wissenschaftler, technisches Personal und sonstiges Personal

Пояснения к тексту: 1der Gradmesser- критерий 2der Finanzbedarf- финансовая потребность 3die mittelständischen Unternehmen- средние предприятия 6.Зная содержание текста, укажите номер правильного отве-та на следующий вопрос: In welchen Wissenschaften spielten die deutschen Universitäten eine führende Rolle in der Welt?

Page 107: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

107

1.Die deutschen Gelehrten erforschten in den Universitäten vor allem Wirtschaftswissenschaft. 2.In vielen Laboratorien der deutschen Univer-sitäten wurden hauptsächlich Weltraumforschungen durchgeführt. 3.In vielen Disziplinen der Natur-und Geisteswissenschaften waren die deutschen Universitäten führend in der Welt.

2 вариант

1. От данных глаголов образуйте причастие II и употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания. Образец: lesen (das Buch)- das gelesene Buch прочитанная книга singen (das Lied), übersetzen (die Broschüre), organisieren (die Demon-stration), fangen (der Fisch), schenken (das Bild), verkaufen (das Auto) 2. Перепишите предложения, возьмите в скобки распростра-ненное определение, подчеркните основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения. Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausge-

bildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. -Специалисты, подготовленные в много-численных вузах нашей страны, работают во всех облас-тях народного хозяйства.

1.Der seit einigen Jahren schnell wachsende Autoverkehr stellt viele Städte vor immer neuen Problemen. 2. Der durch seine Entwicklungen auf dem Gebiet der Petrolchemie bekannte Chemiker spricht heute über Ergebnisse seiner Arbeit. 3. Перепишите предложения, подчеркните определение, выра-женное причастием I c zu; переведите предложения. 1.Die noch zu diskutierenden Vorschläge sollen unsere Arbeit ver-bessern. 2. Die von den Tagungsteilnehmern zu beratenden Probleme sind interessant. 4. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.

Page 108: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

108

1.Die Möglichkeiten der modernen Meβtechnik nutzend, untersuchen die Gelehrten elektromagnetische Strahlung. 2. Neue Energiequellen, von den Wissenschaftlern entdeckt, bieten der Technik neue Möglich-keiten in der Ausführung vieler Arbeiten. 5. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы. 1, 2, 3

Kernfusion - Energiequelle von übermorgen

1. Der wissenschaftlich-technische Fortschritt, der die gesamte indus-trielle Produktion erfaβt, stellt erhöhte Anforderungen an die Energie- versorgung. Es entsteht daher die Frage: Woher wird der Mensch in Zu-kunft die erforderlichen Energiemengen nehmen? 2.Eines der gröβten Ereignisse in der Entwicklung der Menschheit war die Entdeckung und Beherrschung des Feuers. Nur damit wird die Beherrschung der Kernfusion vergleichbar sein. Für das zukünftige Leben einer sich immer vergröβernden Bevölkerung mit ständig steigenden Lebensansprüchen ist genügend Energie die wichtigste Voraussetzung. Wir können mit Sicherheit sagen, daβ wir Lebensmittel in unbegrenzten Mengen herstellen können, wenn wir Energie in unbegrenzter Menge zur Verfügung haben.

3.Es handelt sich dann aber um Energiemengen, die man sich heute noch nicht vorstellen kann. Für die Erzeugung solcher Energiemengen genügen die herkömmlichen Energiequellen in keiner Weise. Die vor-handenen aber ständig abnehmenden Vorräte an Kohle, Öl, Gas wird man in Zukunft nicht mehr verbrennen, sondern nur noch zur Herstel-lung von chemischen Erzeugnissen , wie Plaste, Fasern usw., aber auch von Nahrungsmitteln verwenden.

4.Zwar ist die auf Kernspaltung beruhende Ausnutzung des Urans eine wichtige Energiequelle, aber auch auf dieser Basis werden wir mit Sicherheit unseren Energiebedarf auf die Dauer nicht decken können, weil sich auch die Uranvorräte erschöpfen werden. Dagegen haben wir bei der Ausnutzung der Wasserstoffusion (Zusammenschluss von Was- serstoffkernen zu Helium unter Energiefreisetzung) «Brennstoffvorräte» von unbegrenztem Ausmaβ, die selbst einen um das Hundertfache gesteigerten Energieverbrauch für viele Millionen Jahre decken kön-nten.

5. Diese Energiequelle wird sich die Menschheit nutzbar machen müssen. Die wissenschaftlichen Grundlagen für die Ausnutzung der

Page 109: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

109

Fusion zur Energiegewinnung sind so weit bekannt, daβ man bereits ziemlich genau sagen kann, wie die Wasserstoffusion einmal vor sich gehen wird.

6. Зная содержание текста, укажите номер правильного отве-та на следующий вопрос: Woher wird der Mensch in Zukunft die erforderlichen Energiemengen nehmen? 1.Es handelt sich um Energiemengen, die man sich heute noch nicht vorstellen kann. 2.Alle Energiequellen werden sich die Menschheit nutzbar machen müssen. 3. Bei der Ausnutzung der Wasserstoffusion wird der Mensch die nötigen Energiemenge bekommen.

3 вариант 1. От данных глаголов образуйте причастие II и

употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.

Образец: fertigstellen (der Computer) – der fertiggestellte Com-puter - созданный компьютер.

ausarbeiten ( das Programm), entwickeln (die Industrie), beschädi-gen (die Maschine), speichern (die Energie), ausführen (die Arbeit)

2. Перепишите предложения, возьмите в скобки распро-

страненное определение, подчеркните основной член (причас-тие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. -Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях народного хозяй-ства.

1. Alle in diesem Auto vorhandenen Neuentwicklungen ver-mindern die ungünstige Einwirkung auf die Umwelt. 2. Der zur Rege-lung der Kraftstoffzufuhr eingesetzte Computer trägt zum sparsamen Kraftstoffverbrauch bei.

Page 110: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

110

3. Перепишите и переведите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием с zu.

1. Die Röntgenstrahlen durchdringen den zu prüfenden Gegen-stand. 2. Die einzuführende Elektronik erleichtert die Arbeit des Men-schen.

4. Перепишите и переведите предложения, содержащие

обособленные причастные обороты. 1. In sehr schnellem Tempo wachsend, entwickeln sich neue Städte

zu bedeutenden Industriezentren. 2. Diese Eisenbahnlinie, in der Taiga verlegt, verbindet Jakutien mit der Transsibirischen Magistrale.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и

переведите письменно заглавие и абзацы 2, 4, 6.

Wie bauen wir künftig? 1. Im Vordergrund steht für das Bauwesen die Konzentration von

Wissenschaft und Technik auf den Strukturkomplex des leichten öko-nomischen Bauens auf moderner, hochentwickelter technischer Basis.

2. Diese Hauptentwicklungsrichtung des Bauwesens ist eine quali-tativ neue, der wissenschaftlichtechnischen Revolution entsprechende Stufe der umfassenden Industrialisierung des Bauwesens und wird entscheidend dazu beitragen, den spezifischen Materialeinsatz und Ar-beitsaufwand 1zu senken, die Bauzeiten zu verkürzen und die Baukos-ten2 zu reduzieren.

3. Zum leichten ökonomischen Bauen gehören vorrängig die An-wendung korrosionsgeschützter3 Metalleichtbaukonstruktionen und leichter Wand- und Dachelemente, die verstärkte Chemisierung durch den Einsatz von konstruktiven Plasterzeugnissen und chemischen Dämmstoffen4 und eine breite Anwendung des porigen5 und dichten6

Silikatbetons sowie der Übergang zur Automatisierung in der Baumate-rialienindustrie und der komplexen Mechanisierung in der Bauindustrie.

4. Diese Elemente des leichten ökonomischen Bauens werden be-sonders im Industriebau bei ein- und mehrgeschossigen7 Produktionsge-bäuden als auch bei mehr- und vielgeschossigen Wohn- und Gesell-schaftsbauten Anwendung finden.

5. Ein entscheidender Schwerpunkt für die Durchsetzung des leich-ten ökonomischen Bauens ist die Sicherung der materielltechnischen Basis in der Baumaterialienindustrie. Dazu sind in den nächsten Jahren im Bauwesen neue Kapazitäten zur Produktion von leichten Wand- und

Page 111: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

111

Dachelementen, Silikatbetonelementen, Faserbaustofferzeugnissen u.a. zu entwickeln.

6. Die künftigen Groβbaustellen der Industrie werden durch die Anwendung moderner Konstruktionen und Bauweisen gekennzeichnet sein. Diese Charakteristika des künftigen Bauens mit modernsten Aus-rüstungen erfordert von den Bauschaffenden die ständige Erhöhung des Qualifikationsniveaus und gewährleistet, daβ die schwere körperliche Arbeit auf den Baustellen im verstärkten Maβe durch das Bedienen von automatischen Anlagen und das Beherrschen der Steuer- und Re-geltechnik der Maschinensysteme abgelöst wird. Die Automatisierung ist in diesem Entwicklungsprozeβ der integrierende Bestandteil der wis-senschaftlichen Planung und Leitung.

Пояснения к тексту: 1 der Aufwand - затраты 2 die Baukosten – строительные издержки, затраты 3 korrosionsgeschützt – устойчивый к коррозии 4 der Dämmstoff – изоляционный материал 5 porig - пористый 6 dicht - плотный 7 mehrgeschossig – многоэтажный

6. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос:

Was ist ein entscheidender Schwerpunkt für die Durchsetzung des leichten ökonomischen Bauens?

1. Ein entscheidender Schwerpunkt ist die Erhöhung der Ar-beitsproduktivität.

2. Ein entscheidender Schwerpunkt ist die Sicherung der ma-terieltechnischen Basis in der Bauindustrie.

3. Ein entscheidender Schwerpunkt ist die Produktion von Dach-elementen.

4 вариант

1. От данных глаголов образуйте причастие II и употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.

Образец: lesen (das Buch) – das gelesene Buch.

Page 112: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

112

fortsetzen (das Studium), durchführen (die Forschung), besprechen (die Vorlesung), anerkennen (der Wissenschaftler).

2. Перепишите предложения, возьмите в скобки распро-

страненное определение, подчеркните его основной член (при-частие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. -Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях народного хозяй-ства.

1. Die sich für verschiedene Kraftstoffe eignenden Verbren-nungssysteme erhöhen die Zuverlässigkeit des Autos. 2. Die in den letzten Jahren besonders stark zunehmende Zahl der Autos führt zur Be-lastung der Umwelt.

3. Перепишите и переведите предложения, подчеркните

определение, выраженное причастием I c zu. 1. Die in unserem Werk anzuwendende neue Technologie spart

Material und Energie. 2. Das zu pressende Metall wurde auf die Preβtemperatur erwärmt.

4. Перепишите и переведите предложения с обособленны-

ми причастными оборотами. 1. Auf die Vorteile der neuen Maschine hinweisend, sprach der

Konstrukteur über die Zweckmässigkeit ihrer schnellen Serienfertigung. 2. Vor vielen Jahren hergestellt, entspricht dieser Rechner den gegen-wärtigen technischen Anforderungen nicht mehr.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и

переведите письменно заглавие и абзацы 1, 5, 6

Plasmatechnologie 1. Plasma wird neben dem festen, flüssigen und gasförmigen

Zustand als der vierte Zustand der Materie bezeichnet. Plasma ist ioni- siertes heiβes Gas, in dem sich neben neutralen Atomen und Molekülen viele negativ geladene Elektronen und positiv geladene Ionen mehr oder weniger frei bewegen.

2. Das führt zu besonderen Eigenschaften der Materie, die Prozesse ermöglichen, die in den anderen Zustandsformen nicht ablaufen können.

Page 113: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

113

Plasmen können leicht durch äuβere elektrische und magnetische Felder beeinfluβt und gesteuert werden.

3. Als Strahlungsquelle wird Plasma in den Gasentladungslampen genutzt. Die plasmagestützten Lichtquellen haben nicht nur die konven-tionelle Beleuchtungstechnik revolutioniert, sondern auch neue Pro-dukte, wie Photokopiergeräte und Plasmadisplays, möglich gemacht.

4. Gewisse Plasmen emittieren eine intensive Röntgenstrahlung, dadurch eröffnet die Plasmatechnologie der Mikroskopie und der Mik-rolithographie neue Möglichkeiten. Das Licht des Gaslasers, der sich mehr und mehr vom Laborinstrument zum industriell genutzten Produkt entwickelt, wird ebenfalls von einem Plasma erzeugt.

5. Plasma als Wärmequelle wird zum Schweiβen, Schneiden und Schmelzen eingesetzt. So werden etwa 20 Prozent der Weltstahlproduk-tion aus Schrott in Lichtbogenöfen erschmolzen. Das Plasmaspritzen eignet sich zur Beschichtung nahezu jedes Werkstoffes.

6. Im Plasma werden hochschmelzende Stoffe legiert, Pulver und selbst völlig neue Materialien hergestellt. Nach dem sogenannten at-mosphärischen Plasmaspritzen werden seit Jahrzehnten Kunststoffe metallisiert, Maschinenteile verzinkt und Kolbenböden mit keramischen Auflagen versehen. Beim Plasmaspritzen im Vakuum entstehen im all-gemeinen stabile Schichten, die zentimeterdick sein können.

6. Зная содержание текста, укажите номер правильного

ответа на следующий вопрос: Wie wird Plasma bezeichnet? 1. Plasma wird zum Schweißen eingesetzt. 2. Plasma wird als der vierte Zustand der Materie genannt. 3. Im Plasma werden hochschmelzende Stoffe legiert.

5 вариант 1. От данных глаголов образуйте причастие II и

употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.

Образец: verschmutzen (das Wasser) – das verschmutzte Wasser – загрязненная вода.

verunreinigen (die Luft), durchführen (der Versuch), lösen (das Problem), sparen (die Energie), anwachsen (die Gefahr), eignen (die Technologie).

Page 114: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

114

2. Перепишите предложения, возьмите в скобки распро-

страненное определение, подчеркните его основной член (при-частие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (durch Industrieabfälle verschmutzte) Luft kennt keine Entfernungen und Grenzen. – Воздух, загрязненный промыш-ленными отходами, не знает расстояний и границ.

1. Eine der am meisten verbreiteten industriellen Abgasen, die die Atmosphäre verschmutzen, ist der Schwefel. 2. An dem in der Nähe von Baikalsee verlaufenden Abschnitt der BAM liegen viele Ortschaften.

3. Перепишите и переведите предложения, подчеркните

определение, выраженное причастием I с zu. 1. Die zu leistende natürliche Selbstreinigung der Flüsse kann

völlig erschöpft werden. 2. Eine von Greenpeace ins ewige Eis Antarktis zu unternehmende Schiffsreise wird für den Umweltschutz positive Er-gebnisse bringen.

4. Перепишите и переведите предложения с обособленны-

ми причастными оборотами. 1. Belastet von Abgasen und Stäuben wird die Luft für die Men-

schen giftig. 2. Verschiedene Maβnahmen zum Schutz der Pflanzenwelt unternehmend, verbessern wir unsere Lebensbedingungen.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и

переведите письменно заглавие и абзацы 2 u 3.

Wohin mit dem Stadtmüll? 1. Praktisch alles, was für die Bedürfnisse des Menschen pro-

duziert wird, verwandelt sich mit der Zeit in Müll. Was hat man nicht alles mit ihm gemacht1: vergraben, verbrannt, möglichst weit weg von den Siedlungen gebracht! Aber schon das Alte Rom zog in dieser “Schlacht” den kürzeren2. Mit Müll wurde wie bekannt das berühmte Forum Romanum zugeschüttet.

2. In unserer Zeit hat die Beseitigung der Haushaltabfälle globalen Charakter erlangt. Die Müllhalden in den Millionenstädten lassen sich kaum anderes als Abfall des Mount Everests3 bezeichnen. Jedes Jahr wirft der Städter bis zu einer Tonne unnötigen Krams weg, der schlieβlich auf den Müllabladeplätzen landet. Sie nehmen Hunderte Hektar Bodens weg, der auf lange Zeit jeglicher Nutzung entzogen ist.

Page 115: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

115

Alle diese Halden sind zudem noch unhygienisch. Die Müllberge ziehen eine Unzahl von Nagern und Vögeln an, die die verwesenden Deponiestoffe noch verstreuen. Niederschläge verschwemmen die Schadstoffe, die schlieβlich ins Grundwasser geraten und es verseuchen.

3. Auf den Halden geht eine Menge für die Menschen nutzlicher und wertvoller Stoffe verloren, darunter organische Substanzen. Wir nehmen sie aus der Natur, noch dazu in beträchtlichen Mengen und ge-ben ihr nichts dafür als Ersatz zurück. Das kann zur Störung des ökolo-gischen Gleichgewichts führen.

4. Die wirksamste Methode der Müllbeseitigung liegt unter den gegenwärtigen Bedingungen in seiner industriellen Verarbeitung.

Пояснения к тексту: 1 Was hat man nicht alles mit ihm gemacht – Что только с ним ни

делали 2 den kürzeren ziehen – оказаться в убытке 3 Abfall des Mount Everests –– склон Эвереста

6. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос:

Worin liegt die wirksamste Methode der Müllbeseitigung? 1. Die wirksamste Methode liegt in seiner industriellen Verarbei-

tung. 2. Die Müllbeseitigung kann zum ökologischen Gleichgewicht füh-

ren. 3. Als Müllbeseitigung ziehen die Menschen die Verbrennung und

Vergrabung von Müll vor.

6 вариант 1. От данных глаголов образуйте причастие II и

употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.

Образец: erfüllen (der Plan) – der erfüllte Plan – выполненный план.

reinigen (das Abwasser); beseitigen (der Nachteil); erhöhen (der Schwefeldioxydausstoβ); anfallen (der Regen); nutzen (die Möglich-keit); entstehen (das Problem).

Page 116: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

116

2. Перепишите предложения, возьмите в скобки распро-страненное определение, подчеркните его основной член (при-частие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (in vielen Betrieben unserer Stadt arbeitenden) Ökologen leisten eine groβe Hilfe. – Экологи, работающие на многих предприятиях нашего города, оказывают большую помощь.

1. Die hohe Verschmutzung der Flüsse führt zur Schädigung der darin lebenden Tiere. 2. Der von den Pflanzen produzierte Sauerstoff soll nicht in Kesseln verheizt werden.

3. Перепишите и переведите предложения, подчеркните

определение, выраженное причастием I с zu. 1. Das auszuarbeitende Programm zum Schutz des Baikalsees wird

von groβer Bedeutung sein. 2. Das in speziellen Anlagen zu behandelnde Wasser geht nicht verloren.

4. Перепишите и переведите предложения c обособленны-

ми причастными оборотами. 1. Die Technik, von uns selbst geschaffen, umgibt uns überall.

2. Das Grundwasser mit chlororganischen Verbindungen und mit Nitrat belastend, senken wir die Trinkwasserqualität.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и

переведите письменно заглавие и абзацы 1, 3, 4.

Groβstadtdunst 1. Luft und Licht geben dem Menschen Gesundheit und neue

Schaffenskraft, aber das oft getrübte Licht und Dunst des Häusermeeres hat nur wenig biologisch fördernde Eigenschaften.

2. Gegenwärtig leben ungefähr 30 Prozent der Weltbevölkerung in Städten mit mehr als 5000 Einwohnern und 18 Prozent in Orten mit über 100 000 Einwohnern. Da sich die «Verstädterung» (Urbanisierung)1 weiterhin mit wachsender Geschwindigkeit vollzieht, kann man damit rechnen, daβ im Jahre 2000 etwa 60 Prozent der Weltbevölkerung in Ansiedlungen mit mehr als 5000 Bürgern leben.

3. Wer einmal von einem erhöhten Standort aus eine Groβstadt oder ein Industriezentrum betrachtet hat, konnte sehr eindrucksvoll das typische Kennzeichen solcher Gebiete wahrnehmen – die berühmt – -berüchtigte Dunstglocke2. Ihre Höhe beträgt bei ruhigem Wetter durchschnittlich 200 oder 300 m. Das ist alles, was menschliche Tätig-

Page 117: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

117

keit an Abgasen, Staub und Rauch hervorbringt. Der gesamte dunster-füllte Raum bläht sich zu einer solchen Glocke auf, weil es in ihm wär-mer ist als in der Umgebung. Sein Zentrum stellt im wahrsten Sinne des Wortes eine Wärmeinsel dar, wobei es zu aufsteigender Luftbewegung kommt.

4. Man kann die Stadt natürlich nicht wieder zum Land machen. Aber die Dunstglocke abzubauen, ihr die Schadwirkung zu nehmen, ist die Aufgabe der Umweltschützer. Wichtige Voraussetzungen dafür sind erweiterte Freiflächen zwischen den Gebäuden, Fernbeheizung oder weniger Rauch und Abgas erzeugende Heizsysteme, Gründung weiterer Grün- und Parkanlagen, Herabsetzung der schädlichen Anteile in den Kraftstoffen (Problem der Verkehrsabgase).

5. Der Kampf gegen die Dunstglocke – gleichbedeutend mit dem Ringen um mehr Licht, Frischluft und letztlich Gesundheit – wird noch weit in die Zukunft hineinreichen.

Пояснения к тексту: 1 die Verstädterung – урбанизация 2 die Dunstglocke – смог

6. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос:

Wie kann man die Dunstglocke der Groβstädte bekämpfen ? 1. Der Kampf gegen die Dunstglocke wird in die Zukunft hinein-

reichen. 2. Man kann Groβstädte wieder zum Land machen. 3. Erweiterte Freiflächen zwischen den Gebaüden, Grünanlagen

und Parks, Satellitenstädte können bei der Bekämpfung der Dunstglocke Hilfe leisten.

7 вариант

1. От данных глаголов образуйте причастие II и употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.

Образец: lesen (das Buch) – das gelesene Buch – прочитанная книга.

bekommen (das Ergebnis); durchführen (die Untersuchung); ankommen(der Zug); treffen (die Entscheidung); verkaufen(das Auto); geben (die Auskunft).

Page 118: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

118

2. Перепишите предложения, возьмите в скобки распро-

страненное определение, подчеркните его основной член (при-частие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (zum Kauf von Gütern erforderlichen) Geldmittel verdienen die Haushalte. – Бюджеты зарабатывают деньги, неoбхо-димые для приобретения товаров.

1. Die für den Verbrauch in den Haushalten bestimmten Güter werden Konsumgüter genannt. 2. Die in den Unternehmen erzeugten Güter werden von den Haushalten benötigt.

3. Перепишите и переведите предложения, подчеркните

определение, выраженное причастием I с zu. 1. Das von unserer Belegschaft auszuarbeitende Programm findet

in der Wirtschaft immer mehr Anwendung. 2. Das bei dem Versuch zu benutzende Gerät war in diesem Werk hergestellt.

4. Перепишите и переведите предложения с обособленны-

ми причастными оборотами. 1. Auf die Finanzierung des neuen Projekts zurückkommend,

betonte der Wissenschaftler seine Wichtigkeit für die Industrie. 2. Die Automatisierung, in verschiedenen Industriezweigen weit verbreitet, trägt zur Erhöhung der Arbeitsproduktivität bei.

5. Прочтите текст и переведите его устно, затем пере-

пишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2 ,3, 4.

Werbung 1. Die Güter- und Dienstleistungsmärkte der Bundesrepublik

Deutschland quellen schier1 über. Das Angebot ist so reichhaltig, daβ eigentlich jeder Verbraucherwunsch erfüllt werden kann. Das ist aber kein Grund zu ungetrübter Freude, denn «wer die Wahl hat, hat die Qual». Für den Verbraucher ist es immer schwieriger, bei der verwir-renden2 Vielfalt an Angeboten Kaufentscheidungen zu treffen. Er benötigt Orientierungshilfen. Sie sollen ihm helfen, Marktübersicht zu gewinnen und Kaufentscheidungen nach dem Wirtschaftlichkeitsprinzip zu treffen.

2. Eine wichtige Orientierungshilfe erhält der Verbraucher von den Anbietern durch die Werbung. Ziel aller Werbung ist es,

- Neugierde zu wecken,

Page 119: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

119

- über Waren und Dienstleistungen zu informieren, - Bedürfnisse beim Verbraucher zu wecken, - Kaufwünsche hervorzurufen. 3. Werbung ist aus der Sicht der Anbieter ein Mittel, den Absatz

von Waren und Dienstleistungen zu fördern. Werbung verbessert jedoch auch die Marktübersicht des Verbrauchers: er kann sich leicht über unterschiedliche Angebote unterrichten.

4. Dabei ist jedoch Vorsicht geboten. Da jeder Anbieter möglichst viele seiner Waren oder Dienstleistungen absetzen will, verspricht er manchmal in der Werbung mehr als er in der Wirklichkeit einlösen kann. Nach dem Ergebnis der vom Institut für Verbraucherforschung durchgeführten Untersuchung ist mehr als die Hälfte der Anzeigenwer-bung in der Bundesrepublik irreführend.

5. Neben der informativen Werbung, die sachlich über Güter und Dienstleistungen Auskunft gibt, versucht suggestive3 Werbung, bei Ver-brauchern neue Bedürfnisse zu wecken. Es ist nicht immer leicht, zwischen diesen beiden Werbeformen zu unterscheiden, Informationen von Versprechungen zu trennen.

6. Vor allen wichtigen Kaufentscheidungen sollte der Verbraucher möglichst viele Angebote vergleichen und sich so eine gute Marktüber-sicht verschaffen. Da es schwierig ist, alle Einzelmerkmale der unter-schiedlichen Angebote «im Kopf zu haben», wäre4 es zweckmäβig, vor einer Kaufentscheidung solche Angaben und Daten wie Preis, Menge (bei Gütern), Leistungsumfang (bei Dienstleistungen), Qualität, Ausstat-tung, Aufmachung, Nebenleistungen (Service, Rabatt usw.) und erfor-derliches Zubehör5 zu berücksichtigen.

Пояснения к тексту: 1 schier – прямо-таки 2 verwirren – смущать, сбивать с толку 3 suggestiv – внушающий, суггестивный 4 wäre – было бы 5 das Zubehör – принадлежности

6. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос:

Warum interessieren sich die Anbieter als auch die Verbraucher für die Werbung?

1. Die Werbung fördert den Absatz von Waren und Dienstleistun-gen nicht.

Page 120: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

120

2. Die Werbung ist ein Mittel, den Absatz von Waren und Dien-stleistungen zu fördern und die Marktübersicht zu verbessern.

3. Die Werbung verbessert nur die Marktübersicht des Verbrau- chers.

8 вариант

1. От данных глаголов образуйте причастие II и употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.

Образец: lesen (das Buch) – das gelesene Buch – прочитанная книга.

verkaufen (die Ware); erhalten (der Vorzug); geben (das Pfand); herstellen (das Erzeugnis); anbieten (das Projekt), erfüllen (der Wunsch).

2. Перепишите предложения, возьмите в скобки распро-

страненное определение, подчеркните его основной член (при-частие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (zum Kauf von Gütern erforderlichen) Geldmittel verdienen die Haushalte. – Бюджеты зарабатывают деньги, необхо-димые для приобретения товаров.

1. Die auch im Westen Deutschlands steigende Zahl der Arbeitslosen ist ein Zeichen für die radikale Wende in den Betrieben. 2. Die in den Unternehmen produzierten Güter flieβen an die Haushalte.

3. Перепишите и переведите предложения, подчеркните

определение, выраженное причастием I с zu. 1. Die von diesem Hersteller anzubietenden Güter sind von hoher

Qualität. 2. Der diese Güter herzustellende Betrieb liegt in unserem Ge-biet.

4. Перепишите и переведите предложения с обособленны-

ми причастными оборотами. 1. Von einer Dienstreise zurückgekehrt, erzählte er über die

Wirtschaftserfolge seiner Kollegen aus dem Nachbarland. 2. Auf die Vorteile der neuen Maschine hinweisend, sprach der Konstrukteur über die Zweckmäβigkeit ihrer schnellerer Serienfertigung.

Page 121: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

121

5. Прочтите текст и переведите его устно, затем пере-пишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 3, 4.

Markt – Preis und Preisbildung 1. Unter einem Markt versteht man den Ort des regelmäβigen

Zusammentreffens von Angebot und Nachfrage. Ein echter Markt bietet Alternativen (Wahl), für beide Marktseiten: für den Käufer (Konsumen-ten) besteht die Möglichkeit, unter mehreren Angeboten auszuwählen; für die Verkäufer: Der Produzent hat Güter anzubieten und dabei den gröβmöglichen Nutzen zu suchen. Auf einem echten Markt herrscht Wettbewerb, Konkurrenz.

2. Arten der Märkte Die Märkte unterscheiden sich folgenderweise. Gliederung der Märkte

sachlich räumlich - zeitlich nach Funktionen Warenmärkte Dienstleistungsmärkte Arbeitsmarkt Kreditmarkt

Wochenmärkte Groβmärkte Jahrmärkte Börsen, Messen, Ausstellungen, Versteigerungen (= Auktionen)

Beschaffungsmärkte Binnenmarkt Importmarkt Absatzmärkte Exportmarkt

3. Es gibt auch Märkte, die homogen1 (vollkommene Märkte) und solche die heterogen2 sind (unvollkommene Märkte), wo die vollkom-menen Märkte die Ausnahme und die unvollkommenen die Regel sind. Auf homogenen Märkten werden vollkommene3 einheitliche Güter ge-handelt, auf heterogenen Märkten- Güter,die sich mehr oder weniger voneinander unterscheiden.

4. Auf den ersteren werden z.B. Edelmetalle, Effekten auf den letz-teren z.B. verschiedene Biersorten, Automobile verschiedener Hersteller gehandelt. Für einen vollkommenen Markt muβ vor allem folgende Voraussetzung gelten: Abwesenheit sachlicher Vorzüge. Sie dürfen keine Unterschiede in Qualität, Farbe, Abmessung, Geschmack usw. aufweisen (z. B. Banknoten, Pfandbriefe (закладные) eines Kreditinsti-tuts, Baumwolle eines bestimmten Standards).

5. Wenn es um die Preisbildung auf unvollkommenen Märkten geht, so heiβt es, daβ die persönliche Meinung der Kunden auch eine erhebliche Rolle spielt, obwohl die angebotenen Güter objektiv gleich-

Page 122: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

122

wertig sind. (Beispiel: Eine Gruppe von Bierliebhabern “schwört” auf das “Gänsebier”, die andere auf das “Felsenbier”. In diesem Falle be-sitzen die beiden Bierhersteller “ein Meinungsmonopol”, das ihnen ge- stattet, für ihre Biere unterschiedliche Preise zu verlangen).

Пояснения к тексту: 1 homogen – гомогенный, однородный 2 heterogen – гетерогенный, разнородный 3 vollkommen – полный, совершенный 6. Зная содержание текста, укажите номер правильного

ответа на следующий вопрос: Sind die Güter auf heterogenen Märkten gleichartig ? 1. Auf heterogenen Märkten unterscheiden sich die Güter

voneinander nicht. 2. Auf heterogenen Märkten unterscheiden sich die Güter mehr

oder weniger voneinander. 3. Auf heterogenen Märkten werden nur einheitliche Güter gehan-

delt.

9 вариант 1. От данных глаголов образуйте причастие II и

употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.

Образец: schlieβen (der Stromkreis) – der geschlossene Stromkreis – замкнутая электрическая цепь.

lösen (die Aufgabe), anschlieβen (der Computer), überwachen (die Ausführung), verwenden (die Lochkarte), eingeben (der Befehl), vorge-ben (die Entscheidung).

2. Перепишите предложения, возьмите в скобки распро-

страненное определение, подчеркните его основной член (при-частие или прилагательное); переведите предложения.

Образец: Die (den Programm zugrunde liegende) Materialbasis muβ den praktischen Anforderungen entsprechen. – Материальная ба-за, лежащая в основе программы, должна соответствовать практи-ческим требованиям.

Page 123: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

123

1. Ein in Maschinensprache geschriebenes Programm heiβt Maschinenprogramm. 2. Der in verschiedenen Gebieten der Wissen-schaft und Technik einsetzende Computer ist universell.

3. Перепишите и переведите предложения, подчеркните

определение, выраженное причастием I с zu. 1. Ein Maschinenbefehl ist die kleinste Operationseinheit zur

Beschreibung eines zu programmierenden Verfahrens. 2. Ein zu lösendes Problem wird vorher in eine Folge von Operationen zerlegt.

4. Перепишите и переведите предложения с обособленны-

ми причастными оборотами. 1. Oft wird der Bürocomputer verwendet, ausgestattet mit einer

grafischen Druckerausgabe. 2. Den Trend bei der Entwicklung der Mik-rorechner erkennend, kann man neue Computer schaffen.

5. Прочтите текст и переведите его устно. Перепишите и

переведите письменно заглавие и абзацы 2, 4, 5.

Die Programmiersprache BASIC 1. Die Programmiersprache BASIC1 wurde Anfang der 60-er Jahre

am Dartmouth College (USA) entwickelt. Ziel war es, eine Sprache für die Programmierausbildung an den Oberschulen und Universitäten zu erarbeiten.

2. Mit der Entwicklung der Kleinrechner und jetzt der Mikrore-chner fand diese Sprache eine sehr weite Verbreitung. Der Erfolg dieser Sprache resultiert aus folgenden Eigenschaften: a) einfache Syntax, die auf einer kleinen Anzahl von englischen Wörtern basiert; b) Möglich-keit der Verarbeitung von Zeichenketten und Feldern neben der Arbeit mit arithmetischen Ausdrücken; c) eingebaute Möglichkeiten zum Editieren2, die einen sofortigen Programmtest und schnelle Modifika-tionen ermöglichen.

3. Die Ausführung durch einen Interpreter3 gestattet das Schreiben und Austesten eines Programms im Dialog, d.h.4, ein Programm kann eingegeben und sofort abgearbeitet werden, ohne auf eine Übersetzung zu warten. Das Konzept der dialogorientierten Sprache ermöglicht einen schnellen und einfachen Einstieg in die Programmierung.

4. Durch die Möglichkeiten der Zeichenkettenmanipulation5 und der Verarbeitung von arithmetischen Ausdrücken eignet sich BASIC sowohl für ökonomische als auch für wissenschaftlich-technische Auf-gaben (Laborrechner usw.). Die genannten Eigenschaften führten dazu,

Page 124: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

124

daβ BASIC auch bei den Mikrorechnern eine sehr weit verbreitete Pro-grammiersprache wurde.

5. Der Programmierer wird von BASIC nicht gezwungen, sich in seinem Programmierstil an bestimmte moderne Regeln der Program-mierung zu halten. BASIC gestattet zwar eine schnelle und sehr be-queme Arbeit, sollte aber nicht zum Erlernen der ersten Programmier-sprache eingesetzt werden. Wer einmal BASIC gelernt hat, dem wird es schwerer fallen6, sich in eine andere moderne Sprache, z. B. PASCAL, einzuarbeiten als umgekehrt.

Пояснения к тексту: 1 BASIC – БЕЙСИК (язык программирования) 2 das Editieren – редактирование (программы) 3 der Interpreter – интерпретатор (программа) 4 d.h. – das heiβt – это значит 5 die Zeichenkette – символьный ряд 6 dem wird es schwerer fallen – тому будет труднее 6. Зная содержание текста, укажите номер правильного

ответа на следующий вопрос: Für welche Aufgabenstellungen eignet sich BASIC? 1. BASIC eignet sich nur für ökonomische Aufgaben. 2. BASIC wurde auch bei den Mikrorechnern eine sehr weit ver-

breitete Programmiersprache. 3. BASIC wird als Programmiersprache für die Lösung sowohl

ökonomischer als auch wissenschafttechnischer Aufgaben verwendet.

10 вариант 1. От данных глаголов образуйте причастие II и

употребите его с существительными, данными в скобках. Переведите полученные словосочетания.

Образец: erfüllen (die Arbeit) - die erfüllte Arbeit - выполненная работа.

bearbeiten (die Information); erreichen (die Erhöhung); verbessern (die Rechenanlage); ausführen (die Arbeit); einsetzen (der Supercom-puter); ausarbeiten (das Programm).

2. Перепишите предложения, возьмите в скобки распро-

страненное определение, подчеркните основной член (причас-тие или прилагательное); переведите предложения.

Page 125: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

125

Образец: Die (an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten) Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. – Специалисты, подготовленные в многочисленных вузах нашей страны, работают во всех областях народного хозяй-ства.

1. Der Computer verarbeitet die während einer Expedition von den Wissenschaftlern gesammelte Information. 2. Der Begriff “Roboter” wird sich im allgemeinen auf die gewisse manuelle Arbeit des Men-schen maschinell verrichtenden Maschinen bezogen.

3. Перепишите и переведите предложения, подчеркните

определение, выраженное причастием I c zu. 1. Die Automaten können bei auszuführenden Montageaufgaben

einen bedeutenden Teil des ganzen Arbeitsumfanges übernehmen. 2. Die in unserem Werk anzuwendende neue Technologie spart Material und Energie.

4. Перепишите и переведите предложения с обособленны-

ми причастными оборотами. 1. Vor vielen Jahren hergestellt, entspricht dieser Rechner den

gegenwärtigen technischen Anforderungen nicht mehr. 2. Auf die Entwicklung der Rechentechnik eingehend, vergleicht der Professor die Leistung der allerersten und der heutigen Computer.

5. Прочитайте текст и переведите его устно. Перепиши-

те и переведите письменно заглавие и абзацы 1, 2, 4.

Robotertechnik 1. Der Begriff “Roboter” ist vom tschechischen Wort “robota” für

schwere Arbeit abgeleitet. In der Technik wird diese Bezeichnung für selbstbewegliche Automaten gebraucht, die gewisse manuelle Tätig-keiten des Menschen maschinell erfüllen können. Mit anderen Worten, wird der Begriff “Roboter” im allgemeinen auf Maschinen bezogen, die “menschenähnlich” gewisse Arbeiten verrichten.

2. In der Produktion werden sogenannte Industrieroboter angewen-det. Das sind universell einsetzbare Bewegungsautomaten mit mehrerer Achsen, deren Bewegungen frei (d.h. ohne mechanischen Eingriff1) programmierbar sind. Die Industrieroboter sind mit Greifern2, Werkzeugen oder anderen Fertigungsmitteln ausgerüstet. Sie können

Page 126: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

126

verschiedene Handhabungs3- und/oder Fertigungsaufgaben erfüllen und werden nach der Art ihrer Bewegungen unterteilt.

3. Wenn die drei Bewegungsachsen senkrecht zueinander liegen, entsteht ein kubischer Arbeitstraum. Ein zylindrischer Arbeitsraum ent-steht z. B., wenn sich das Gerät um eine vertikale Achse drehen kann. Der Roboterarm kann sich dabei auf und ab4 oder vor und zurück bewegen. Mehr Bewegungsraum eröffnen zusätzlich sich drehende Arme.

4. Roboterbewegungen laufen computergesteuert ab. Visuelle, tak-tile (tastende) und elektrisch wirkende Sensoren erkennen selbsttätig5 die Lage und den Zustand der zu bearbeitenden Teile. Über Sensoren (датчики) werden Informationen ermittelt, die automatisch weiter ver-arbeitet werden. Die Robotertechnik ist eine Automatisierungstechnik und hat sich mit ihr entwickelt.

5. Roboter findet in der Industrie immer mehr Anwendung. Durch Industrieroboter hat die Automatisierung vor allem in der Automobil-und Elektronikindustrie groβe Fortschritte gemacht. Die Entwicklung begann mit Punktschweiβroboter für die Automobilindus-trie. Das zweitgröβte Anwendungsgebiet, ist das Lichtbogenschweiβen. Weit verbreitet ist der Robotereinsatz beim Lackieren, Beschichten und Kleben von Teilen. Neue Einsatzbereiche für Industrieroboter gibt es u.a. in der leder- und gummiverarbeitenden Industrie, in der keramischen sowie in der Glas-, Textil-, Bekleidungs- und in der Nah-rungsmittelindustrie.

Пояснения к тексту:

1ohne mechanischen Eingriff – без механического вмешательства 2 der Greifer – захват, грейфер 3 verschiedene Handhabungsaufgaben – различные задачи управления 4 auf und ab – назад и вперед 5selbsttätig – автоматический

6. Зная содержание текста, укажите номер правильного

ответа на следующий вопрос: Womit sind die Industrieroboter ausgerüstet?

Page 127: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

127

1. Die Industrieroboter sind mit Werkzeugen und Greifern aus-gerüstet.

2. Der Bereich der Roboterverwendung ist sehr weit. 3. Der Begriff “Roboter” wird in der Technik für selbstbewegliche

Automaten gebraucht.

РАЗДЕЛ III. ТЕКСТЫ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОГО ЧТЕНИЯ

Österreich Österreich liegt im südlichen Mitteleuropa und hat sowohl Anteil an

den Ostalpen – beinahe zwei Drittel des Staatsgebietes werden von ihnen eingenommen – als auch am Donauraum. Die Bodenfläche beträgt 83858 km2. Durch seine Lage bedingt ist das Land seit jeher Kreuzungspunkt der Verkehrsrouten zwischen den großen europäischen Wirtschafts- und Kulturräumen. Mit acht Staaten hat Österreich gemeinsame Grenzen: mit Deutschland, Tschechien, der Slowakei, Ungarn, Slowenien, Italien, der Schweiz und Liechtenstein. Wegen des Schengener Übereinkommens existieren inzwischen keine Grenzkontrollen mehr zwischen Österreich, Deutschland und Italien; als EU Außengrenzen gelten bislang noch die Grenzen zu den anderen Nachbarn. Für die Einreise nach Slowenien, Ungarn, die Schweiz und Liechtenstein genügt jedoch ein gültiger Personalausweis. In diesem Kernland Europas überschneiden sich vielfältige Landschafts-, Klima- und Vegetationsformen.

Die österreichische Landschaft umfasst Hoch- und Mittelgebirgsregionen ebenso wie Hügelland und Ebene. Das Alpen- und Karpatenvorland1, das Wiener Becken und der österreichische Anteil am Pannonischen Tiefland in Osten sind die wichtigsten Siedlungs- und Wirtschaftsräume. Der höchste Berg ist der Großglockner (3797 m), der bedeutendste Fluss – die Donau, die das Land auf einer Länge von rund 350 km durchfließt.

Österreich liegt innerhalb der gemäßigten Zone. Sein Klima weist Übergangscharakter vom gemäßigten, atlantisch beeinflussten Westen bzw. Nordwesten zum kontinental geprägten Osten auf. Die Niederschlagsmenge zeigt ein deutliches West-Ost-Gefälle sowie steigende Werte bei zunehmender Höhe. Die Vielfalt des Reliefs und

Page 128: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

128

des Klimas bewirkt eine artenreiche Flora und Fauna. Österreich ist eines der waldreichsten Länder Europas (46% der Gesamtfläche).

Österreich ist ein aus den neun selbständigen Ländern – Burgenland, Kärnten, Niederösterreich, Oberösterreich, Salzburg, Steiermark, Tirol, Vorarlberg und Wien – gebildeter Bundesstaat. Österreich hatte 1998 laut Bevölkerungsfortschreibung 8,1 Millionen Einwohner, die zu rund 98 % deutschsprachig sind. Im Süden und Osten des Bundesgebiets leben Angehörige der sechs in Österreich anerkannten Volksgruppen (Burgenländische Kroaten2, Roma3, Slowaken4, Slowenen5, Tschechen und Ungarn). 1998 betrug die mittlere Lebenserwartung eines männlichen Neugeborenen 74,3 Jahre, die eines weiblichen – 80,7 Jahre. Der Konfession6 nach sind 78 % der Österreicher römisch-katholisch, weitere 5 % - Protestanten (überwiegend Augsburger Bekenntnis). 4,5 % der Bevölkerung haben ein anderes Religionsbekenntnis, 9 % sind konfessionslos und 3,5 % haben keine näheren Angaben gemacht.

Texterläuterungen 1das Alpen- und Karpatenvorland – предгорье Альп и Карпат 2der Kroate - хорват 3Roma – романцы (население, говорящее на одном из романских языков) 4der Slowake - словак 5der Slowene - словенец 6die Konfession – вероисповедание

Universitäts- und Industriestadt Jena

Jena ist eine kleine Stadt mit großem Namen, eine Stadt, in der sich Wissenschaft und Technik glücklich verbinden. Wer denkt nicht, wenn er den Namen Jena hört, an die Zeißwerke, an die Schottwerke, an Jena-pharm, an die Universität, an Männer wie Schiller, Fichte, Hegel.

Bekannt wurde Jena im Laufe seiner Geschichte zunächst als Uni-versitätsstadt. 1558 wurde die Universität in dem damaligen Thüringer Weinbaustädtchen an der Saale gegründet. Nach Jena kamen führende Vertreter des deutschen Geisteslebens. Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts war Jena Anziehungspunkt der studentischen Jugend. Berühmte Philosophen wie Fichte und Hegel sorgten dafür, daß

Page 129: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

129

in Jena einige Jahrzehnte fortschrittliche Philosophie gelehrt wurde. Im Jahr der Französischen Revolution (1789) hielt hier Schiller, dessen Namen die Universität heute trägt, seine erste Vorlesung als Geschichtsprofessor. Freiheitliches Denken herrschte in den Räumen der Universität, und den freiheitlichen Geist konnte selbst die Fremdherrschaft Napoleons nicht brechen. Im Gegenteil, unter ihrem Druck verstärkte sich der Freiheitswille. Nachdem Napoleon 1813 in der Völkerschlacht bei Leipzig entscheidend geschlagen worden war, schlossen sich Professoren und Studenten der Jenaer Universität den siegreichen Armeen an und setzten sich nach der Beendigung des Krieges mit allen Kräften für die Einheit des Vaterlandes ein. Sie kon-nten jedoch nicht verhindern, daβ ihre Bildungsstätte in der Folgezeit immer stärker in den Dienst der Reaktion gestellt wurde.

Nach dem zweiten Weltkrieg wurde die Jenaer Universität als erste in Deutschland wieder feierlich eröffnet. Die Zahl der Studierenden ver-vielfachte sich. Die Friedrich-Schiller-Universität ist heute wieder ein Zentrum wissenschaftlicher Forschung und humanistischer Erziehung.

Von der industriellen Entwicklung des 19. Jahrhunderts blieb das kleine Universitätsstädtchen zunächst unberührt. Aber mit der 1846 von Carl Zeiß gegründeten optischmechanischen Werkstatt veränderten sich in den folgenden Jahrzehnten Gesicht und Charakter der Stadt. Noch vergingen allerdings mehr als dreißig Jahre, ehe der Übergang vom Handwerksbetrieb zum modernen kapitalistischen Großbetrieb erfolgte. Aber einen bedeutenden Vorsprung gegenüber der Konkurrenz erreichte das kleine Unternehmen erst seit 1866, als der bereits mehrere Jahre an der Universität tätige Privatdozent Dr. Ernst Abbe mit Carl Zeiß in Ver-bindung trat. Ernst Abbe, dem Begründer der modernen Optik, gelang die wissenschaftliche Berechnung optischer Systeme. Sie wurde die Grundlage für die Herstellung der optischen Erzeugnisse.

Um die Qualität der optischen Geräte zu erhöhen, wurden mehr und bessere Glassorten benötigt. Ernst Abbe gelang es, den Glastechni-ker Dr. Otto Schott für Jena zu gewinnen. Diese Verbindung führte 1884 zur Gründung des Glastechnischen Laboratoriums Schott und Genossen. Zahlreiche Schmelzversuche ermöglichten schon im Jahre 1886 die Veröffentlichung eines Produktionsverzeichnisses mit über 44 Glasarten. Beide Werke entwickelten sich sprunghaft. Wissen-schaftlichem Fortschritt folgte hier unmittelbar wirtschaftlicher Erfolg. Mikroskope, Ferngläser, optische Meßgeräte und das feuerfeste Glas aus Jena eroberten sich die Welt. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurden

Page 130: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

130

die Zeißwerke ein riesiger kapitalistischer Konzern, der 98 Betriebe in sich vereinigte.

Heute sind dort mehr als 18 000 Wissenschaftler, Ingenieure und Facharbeiter beschäftigt. Mit mehr als 100 Ländern bestehen Handels-verbindungen. Das Werk produziert ca. 4000 verschiedene Erzeugnisse. Das Warenangebot reicht von einfachen Brillengläsern über Foto-Objektive, Elektronenmikroskope bis zu Lasergeräten. Planetarien aus Jena stehen in Indien (Kalkutta), in Wolgograd, in der VAR (Kairo) und in anderen Ländern. In den letzten Jahren verschob sich der Schwer-punkt der Forschung und Entwicklung des Betriebes immer mehr von der Feinmechanik und Optik auf das Gebiet der Betriebsmeß-, Steuerungs- und Regelungstechnik.Weltbekannt ist auch die Jenapharm, zu deren Produktionsprogramm vor allem Antibiotika, Vitamine, Hor-mone und eine Reihe anderer pharmazeutischer Spezialpräparate ge-hören. Hier wurde bereits 1946 das erste in Deutschland hergestellte Penicillin produziert. Jenapharm ist heute der wichtigste Arzneimittel-exporteur.

Bonn

Bonn hat 2000 jährige Vergangenheit, 2000 Jahre enthalten die Entwicklung vom Römerlager zur Residenz der Kurfürsten und roman-tischer Universitätsstadt des 19. Jahrhunderts. Im 20. Jahrhundert wurde die Stadt im Zweiten Weltkrieg zerstört und 1948 zur Bundeshauptstadt gewählt. 40 Jahre später am 20. Juni 1991 beschloss der Bundestag seinen Umzug nach Berlin. Der Bundesrat bleibt in Bonn. Auch 11 der 18 Bundesministerien sollen nach dem Willen der Bundesregierung ganz oder zum grössten Teil am Rhein bleiben. Der Bundespräsident behält einen zweiten Amtsitz in der Bundesstadt. Bonn wird als Bundesstadt wichtige Staatsfunktionen behalten. Zugleich wird Bonn zur Stadt internationalen Zusammenarbeit, der Wissenschaft und For-schung und der zukunftsorientierten Wirtschaft ausgebaut werden. Bonn liegt am Rhein, die Stadt ist grün, sie hat den Ruf als Gartenstadt.

Bonn liegt in der schönen Gegend. Das Siebengebirge ist das älteste Naturschutzgebiet Europas. Vielfältig sind die Sehenswürdig-keiten und Museen. Im Herzen Bonns, am dreieckigen Marktplatz, liegt das Alte Rathaus. In Bonngasse befindet sich das Geburtshaus Ludwig van Beethovens. Das Beethoven-Haus ist heute ein Museum, und be-herbergt (включает) Kostbarkeiten aus der Bonner und Wiener Zeit des Komponisten. Besuchenswert sind das Kunstmuseum Bonn und Mu-

Page 131: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

131

seum Alexander König, das Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschlands. Nicht zu vergessen aber das Rheinische Landesmuseum, das einzigartige Frauen Museum, die über 900 jährige Münster-Basilika.

Bonn ist die Stadt der schönen Künste und der Wissenschaften. Rheinische Friedrich-Wilhelms Universität existiert seit 1818. Viele Touristen besuchen das Beethovendenkmal auf dem Münsterplatz. Kaum einer weiβ, daβ Bonn sein Beethovendenkmal Franz Liszt zu ver-danken hat. Er spendete nicht nur 10000 Franc, sondern führte auch in aller Welt Konzerte auf, deren Erlös für Beethovendenkmal bestimmt war. Das Denkmal enstand nach Entwürfen des Dresdener Bildhauers Ernst Hahnel.

Robert Schuman ist neben Beethoven der zweite Komponist, des-sen Leben mit Bonn verbunden war.

Eines der am häufigsten in aller Welt verbreiteten Fotos aus Bonn zeigt einer der beiden Amtsitze des Bundespräsidenten, die “Villa Hammerschmidt”. Die Villa wurde von dem Kommerzienrat Rudolf Hammerschmidt 1901 erworben. Vor dem Ersten Weltkrieg war Villa ein gesellschaftlicher Mittelpunkt der Stadt Bonn. 1951 zog der erste Bundespräsident Theodor Heuss mit seiner Gattin das umgebaute Haus ein. Ausser für Dr. Heinrich Lübke war die Villa für alle Bundespräsi-denten Amtsitz und zugleich Wohnung.

Der Amtsitz des Bundeskanzlers befand sich seit 1949 im Palais Schaumburg, bis 1976 Bundeskanzler Helmut Schmidt den Neubau umzog. In dem Gebäude befinden sich 240 Räume für 420 Mitarbeiter. Zwischen dem ehemaligen und dem neuen Bundeskanzleramt steht auf dem Gehweg der zwei Meter grosse Bronzkopf.

Köln, Metropole im Herzen Europas

Es ist Verkehrsmetropole am Rhein und Wirtschaftszentrum West mit acht Brücken und zehn Autobahnen, mit einem der verkehrreichsten Bahnhöfe der Bundesrepublik, eine Messenstadt mit berühmten Ausstel-lungen, mit bedeutenden Museen, romantischen Kirchen und einer rei-chen Geschichte von zweitausend Jahren.

Über die imposante Stahlkonstruktion der Hohenzollernbrücke rol-len von dort die Züge in den Hauptbahnhof ein. Am besten kommt man mit der Bahn genau in die Innenstadt von Köln. Vom Hauptbahnhof führt eine breite Treppe hinauf zur Domplatte.

Der Dom ist weltberühmtes Wahrzeichen und das Herz der Stadt. 144 m lang, 86 m breit, 157m hoch-himmelstrebende Harmonie aus

Page 132: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

132

Stein und Glas. Baubeginn war 1248, 1560 wurden die Bauarbeiten unterbrochen, 1842 fortgesetzt, 1880 war das Bauvorhaben (строитель-ство) vollendet.

Wer Köln von oben erleben will, sollte den Dom besteigen. Man steigt über 509 Stufen zu Fuβ. Lohn der Anstrengungen ist ein beein-druckender Blick über die Stadt, Vorgebirge und Siebengebirge.

Im Jahre 1709 lieβ sich der italienische Apotheker Giovanni-Maria Forina in Köln nieder und erfand das Eau de Cologne. Gleich neben dem Turm liegen die Hallen der Kölner Messen. Von der anderen Seite des Turms aus übersieht man die Innenstadt, das neue Museumgebäude und das Funkhaus des Westdeutschen Rundfunks. Direkt davon beginnt beliebte Einkaufsstraβe, die autofreie breite Straβe.

Köln gilt als Schaufenster der Weltkunst. Seine Museen und Galerien zeigen Weltkunst verschiedener Epochen.

Die einzigartige Lage Kölns, an einer der bedeutendsten und schönsten Wasserstraβen der Welt, verbunden mit Autobahnen – hat die Stadt zu einem der wichtigsten Verkehrszentren Westeuropas gemacht. Seeschiffe fahren bis Köln. Sie finden hier einen der grössten deutschen Binnenhäfen. Mit dem Westdeutschen Rundfunk, dem Deutschland-funk, der Deutschen Welle und RTd-Plus ist Köln ein führendes Fernsehe und Rundfunkzentrum, das mit seinen Sendungen den ganzen Erdball umspannt. Bedeutende Industrieunternehmen haben hier ihren Sitz: die Ford-Werke, Stollwerk-Schokolade, 4711, das durch sein Köl-nischwasser zum Ruhm der Stadt beiträgt, chemische und elektronische Industrie, Mineralölverarbeitung.

Alexander von Humboldt

Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander Freiherr von Humboldt wurde am 14. September 1769 in Berlin, in der Jägerstraße 22 als Sohn eines Offiziers geboren. Alexander wuchs gemeinsam mit seinem Bruder Wilhelm im Schloss Tegel, dem Familienbesitz der Humboldts auf. In den Jahren von 1777-1789 unterrichteten Privatlehrer ihn und seinen Bruder Wilhelm, den Elementarunterricht erteilte unter anderem Johann Heinrich Campe1 (1746-1818). 1779 stirbt der Vater. 1787 immatri-kulieren die Brüder Alexander und Wilhelm von Humboldt an der Uni-versität in Frankfurt / Oder, wechseln jedoch schon ein Jahr später an die Universität nach Göttingen.

Ab 1790 trennen sich die Wege der beiden Brüder. Alexander studierte Kameral- und Altertumswissenschaften, Theologie, Medizin, Physik,

Page 133: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

133

Mathematik und wechselte 1791 an die Handelsakademie in Hamburg und später an die Bergakademie in Freiberg. Nach seinem Studium trat Alexander von Humboldt in den preußischen Staatsdienst ein und wurde 1792 in Berlin zum Assessor im preußischen Bergdepartement ernannt. Bis 1797 wirkte er hier als Bergassessor und –meister und war zuständig für den Bergbau im Frankenwald und im Fichtelgebirge.

Während dieser Zeit unternimmt er mehrere Studienreisen und wird auf diplomatische Missionen geschickt. Wegen seiner hervorragenden Leistungen wollte sein Arbeitgeber ihn mit noch bedeutenderen Auf-gaben betrauen. Er aber lehnte ab und trat nach dem Tode seiner Mutter 1796, nicht zuletzt wegen seines naturwissenschaftlichen Interesses, aus dem Staatsdienst aus. In den Jahren von 1796 bis 1798 widmet sich Alexander von Humboldt nun ausschließlich naturwissenschaftlichen Studien, die ihn auf ausgedehnte Reisen in mehrere Länder führen. Während dieser Zeit besucht Alexander von Humboldt unter anderem Johann Wolfgang von Goethe und Friedrich von Schiller und bereitet sich auf eine Forschungsreise nach Lateinamerika vor.

In Paris lernt Alexander von Humboldt den Botaniker Aimé Bonpland kennen, mit dem er 1799 zu einer Reise nach Südamerika aufbricht und bis 1804 im Gebiet der heutigen Staaten Venezuela, Kuba, Kolumbien, Ecuador, Peru und Mexiko forscht. Anschließend kehrte Alexander von Humboldt über Kuba und die USA, wo er in Washington Thomas Jef-ferson kennenlernte, nach Europa zurück.

Nach seiner Rückkehr promoviert2 Alexander von Humboldt 1805 an der Universität in Frankfurt / Oder und siedelt wenig später nach Berlin über. Alexander v. H. wird Mitglied der Akademie der Wissenschaften und erhält seine Ernennung zum Kammerherrn des preußischen Königs. Er hält Vorlesungen, schreibt wissenschaftliche Abhandlungen und ver-fasst 1807 Vorschläge zur Reorganisation der Berliner Akademie.

Von 1907 bis 1827 lebte Humboldt meist in Paris, wo er an seinem 30-bändigen Werk „Voyage aux régions équinoxales du Nouveau Conti-nent“3 arbeitet. 1808 erscheint das Werk „Ansichten der Natur“ und im darauffolgendem Jahr das Werk „Versuch über den politischen Zustand des Königreichs Neu-Spanien“, und 1817 veröffentlicht Humboldt eine Zeichnung der ersten Isothermenkarte4.

1827 kehrte Humboldt nach Berlin zurück und wurde Berater des preußischen Königs. An der Berliner Universität hält Humboldt 1827 und 1829 Vorlesungen über physikalische Erdbeschreibung. 1829 unternimmt Humboldt eine sibirische Forschungsreise, die ihn über das

Page 134: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

134

Baltikum und Moskau in den Ural und bis zur chinesischen Grenze führte.

Alexander von Humboldt war der einflussreichste Mäzen seiner Zeit und investierte sein Erbe nicht nur in seine eigenen Untersuchungen, sondern förderte selbstlos auch andere junge Wissenschaftler und Künstler, unter andrem Felix Mendelssohn-Bartholdy, Justus von Lie-big, Heinrich Heine, Ludwig Tieck und Klaus Groth. Zu seinen Bekan-nten und engsten Freunden zählten Matthias Claudius, Jacob und Wilhelm Grimm, August Wilhelm Schlegel sowie Johann Wolfgang von Goethe und Friedrich von Schiller nebst ihren Familien. Charles Darwin bezeichnete ihn als „den größten Wissenschaftsreisenden, der jemals gelebt hat“. Nach seiner Rückkehr wird Humboldt 1837 die „Copley-Medaille5“ für die Steigerung der naturwissenschaftlichen Erkenntnisse verliehen, und 1842 wird er mit einem Order von König Friedrich Wilhelm IV. ausgezeichnet.

In den Jahren von 1845 bis 1862 arbeitet Humboldt an dem fünfbändi-gen Werk „Kosmos“, der Entwurf einer physischen Weltbeschreibung. 1848 greift er in vermittelnder Weise in die revolutionären Ereignisse des März ein und erweist den Gefallenen der Kämpe im Trauerzug die letzte Ehre. Humboldt nimmt Einfluss auf Wissenschaft und Kunst in Berlin und engagiert sich 1857 für die Abschaffung6 der zweiten Leibeigenschaft7 in Preußen und konnte in Deutschland durchsetzen, dass das Gesetz „jeder Sklave, der Preußen betritt, ist frei“ erlassen wurde. Alexander von Humboldt starb am 6. Mai 1859 in seiner Woh-nung in der Oranienburger Straße 67 in Berlin und wurde im Park des Schlosses Tegel beigesetzt.

Texterläuterungen 1Johann Heinrich Campe – Кампе Йоахим Генрих, немецкий педагог, издатель, писатель, один из основоположников литературы для де-тей и юношества 2promovieren – получить ученую степень доктора наук 3„Voyage aux régions équinoxales du Nouveau Continent“ – „Путеше-ствие в равноденственные области Нового света“ 4die Isothermenkarte – изотермическая карта 5„Copley-Medaille“ – медаль Копли, вручаемая Королевским науч-ным обществом Великобритании за экспериментальные исследова-ния

Page 135: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

135

6die Abschaffung – отмена, ликвидация, устранение 7die Leibeigenschaft – крепостное право

Professor Röntgen

Am 23. Januar 1896 war der große Saal des physikalischen Instituts der Universität Würzburg bis auf den letzten Platz besetzt. Röntgen begann mit seinem Vortrag. Einfacher und bescheidener kann kein Gelehrter sprechen. Er erzählte davon, wie er ganz zufällig zur Entdeckung der X-Strahlen gekommen war. Im Dezember 1895 arbeitete er einmal im Laboratorium der Universität. Er untersuchte die Kathodenstrahlen in einem Vakuumrohr. Das Laboratorium war verdunkelt. Zum Schutz vor den Strahlen hat er vor das Rohr einen Schirm gehängt. Als Röntgen das Rohr eingeschaltet hatte, erstrahlte der Schirm in grünlichem Lichte.Er schaltete das Rohr aus, die Strahlung verschwand. Röntgen ergriff eine Holztafel und hielt sie zwischen dem Rohr und dem leuchtenden Schirm. Wie seltsam! Die Strahlung blieb unverändert. Das konnten aber keine Kathodenstrahlen sein,denn Kathodenstrahlen können nicht durch Holz dringen.Das waren also ganz neue, bis jetzt noch unbekannte Strahlen. Er nannte sie «X-Strahlen».

Das alles erzählte er mit klaren, einfachen Worten. Mit großem Interesse folgten die Zuhörer dem Vortrag. Zum Schluß bat Röntgen den berühmten Anatomen Professor Kölliker: „Erlauben Sie mir, Ihre Hand mit X- Strahlen zu photographieren.“ Der alte Professor hatte nichts dagegen, er ließ seine Hand photographieren. Nach einigen Minuten waren die Aufnahmen schon fertig und wurden den Zuhörern im Saal gezeigt. Da sprach Professor Kölliker in tiefster Erregung: „Ich bin 48 Jahre an der Universität tätig und habe noch nie so etwas Großes und Bedeutendes erlebt. Ich bin sicher, daß diese Entdeckung für Naturwissenschaften, Medizin und Technik von kolossaler Bedeutung sein wird.“ Kölliker schloß mit den Worten: „Ein Hurra dem Entdecker!“ Der Saal erzitterte unter den Rufen. Noch einmal sprach Professor Kölliker: „ Ich schlage vor, die X-Strahlen in Zukunft Röntgenstrahlen zu nennen.“ Einige Tage waren vergangen. Ein Herr aus einer der größten deutschen Elektrizitätsfirmen besuchte Professor Röntgen. Der Herr erklärte, daß seine Firma die Patente des Herrn Professor kaufen will. Röntgen erwiderte ruhig: “ Patente? Ich will und brauche keine Patente. Ich habe die X-Strahlen nicht erfunden. Sie waren schon immer da, ich habe sie nur entdeckt. Sie gehören denen,

Page 136: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

136

die sie brauchen. Meine Arbeiten darüber sollen die Menschen lesen, welche die X-Srtahlen weiter erforschen wollen.”

Bald erkannte man, welch außerordentliche Entdeckung Professor Röntgen gelungen war. Im Jahre 1901 wurde er als erster Physiker der Welt mit dem Nobelpreis ausgezeichnet. Nach jahrelanger erfolgreicher Tätigkeit starb Röntgen im Jahre 1923 im Alter von 78 Jahren in München.

Robert Koch

Robert Koch, Arzt und Bakteriologe, begründete die moderne Bak-teriologie.

Schon als Kind interessierte er sich für die Tier- und Pflanzenwelt. Eines Tages tauschte er seine Briefmarken gegen eine Lupe aus. Die Lupe zeigte ihm die Natur in einem neuen Licht: unendlich viele kleine Wesen bewegten sich vor seinen Augen. Eine ganz neue Welt öffnete sich vor ihm. Wunder über Wunder.

Als Robert die Schule verlassen hatte, wollte er Naturwissenschaf-ten studieren, um Lehrer zu werden. So ging er an die Universität Göt-tingen. Doch die von ihm entdeckte Welt der kleinen Wesen (der Mik-roorganismen) gab ihm keine Ruhe. Er beschloß, Medizin zu studieren und Arzt zu werden.

Einige Jahre lebte er in Polen und wurde dann Medizinprofessor in Berlin. Er machte viele Forschungsreisen nach Afrika und Indien, wo er als einfacher Arzt und Forscher arbeitete. Die Menschheit verdankt ihm die Entdeckung der Cholerabazillen und der Bazillen der Tuberkulose.

Justus von Liebig

Was hat er Großes geleistet (geschaffen)? Zu seiner Zeit war die Chemie ein fast unerforschtes Gebiet. Justus von Liebig hat die Chemie zu einer anerkannten Wissenschaft gemacht, und das ist sein größtes Verdienst vor der Menschheit. Schon als Kind las er alle Bücher aus der Stadtbibliothek, wo die Rede von chemischen Präparaten war, und kon-nte stundenlang experimentieren. Er wurde mit 21 Jahren Professor an der Universität Gießen und bekam dort ein Laboratorium. Daraus machte er das erste Forschungslaboratorium Deutschlands. Aus aller Welt kamen Studenten nach Gießen mit den Worten „Liebig ist die Chemie". Unter Leitung Liebigs begannen sie die chemischen Ver-bindungen nach einer von ihm erfundenen Methode zu erforschen, die

Page 137: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

137

Elementaranalyse genannt wurde. Die Landwirtschaft hat Liebig die Erfindung der chemischen Düngemittel zu verdanken.

Max Planck

Der berühmte deutsche Physiker Max Ernst Ludwig Planck ist einer der Begründer der modernen Physik. Er wurde 1858 in Kiel ge-boren. Nachdem Planck das Gymnasium beendet hatte, studierte er in Berlin und München Physik. Mit 22 Jahren schrieb er eine Doktorarbeit und mit 26 Jahren wurde er Mitglied der Akademie der Wissenschaften. 1900 machte Planck seine geniale Entdeckung: er bewies, daß die Ener-gie nur portionsweise, in Quanten, abgegeben und aufgenommen wird.

Über seine Entdeckung berichtete er in der Sitzung der Deutschen Physikalischen Gesellschaft am 14. Dezember 1900. Sein Vortrag wurde zur Geburtsstunde der modernen Quantentheorie. Albert Einstein, der als Revolutionär in der Physik bezeichnet (genannt) wurde, arbeitete die Quantentheorie von Planck weiter aus und schuf die Theorie des Lichtquantes.

Plancks Entdeckung hatte große Bedeutung für die Entwicklung der Atomforschung.

Als die amerikanischen Bomben auf Japan fielen, protestierte Planck gegen einen möglichen Atomkrieg und rief die Menschheit auf, die Atomenergie nur für friedliche Zwecke (Ziele) zu verwenden , zum Wohle der Menschen.

Werner von Siemens

Werner von Siemens wurde 1816 (achtzehnhundertsechzehn) in der Nähe von Hannover (Deutschland) geboren. Er war das älteste von zehn Kindern in der Familie. Er besuchte ein Gymnasium in Lübeck und wollte Ingenieur werden. Die Eltern konnten aber die Ausbildung ihres Sohnes nicht bezahlen. Er wurde Soldat. Seine Freizeit widmete Siemens, um sich mit Physik, Chemie und Technik zu beschäftigen. Nach dem Tod seiner Eltern, muβte er für seine Geschwister sorgen. Er erfand eine Methode für galvanische Vergoldung und Versilberung, die ihm Geld brachte.

W. Siemens kam nach Berlin. Berlin war ein Zentrum der Industrie. Hier gab es viele Maschinenfabriken. Die ganze Stadt interessierte sich für Naturwissenschaft und Technik. Der Name des Naturforschers Alexander von Humboldt war gut bekannt. Siemens

Page 138: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

138

nutzte alle Möglichkeiten für seine Weiterbildung. Bald wurde er durch die Telegrafenleitung Berlin – Frankfurt berühmt.

In den nächsten Jahren baute Werner Siemens zusammen mit seinem Bruder Carl Telegrafenlinien von Petersburg über Moskau und Kiew nach Odessa und von Petersburg nach Warschau und nach Finnland.

Mit dem Namen von Siemens ist die Erfindung der elektrischen Eisenbahn verbunden. In Berlin gab es bald elektrische Straβenbeleuchtung und Straβenbahnen.

Für seine Erfindungen bekam W. Siemens ein Ehrendoktor-Diplom und wurde zum Mitglied der Akademie der Wissenschaften-1888 (achtzehnhundertachtundachtzig) bekam er den Adeltitel und hieβ jetzt Werner von Siemens. Er starb 1892 (achtzehnhundertzweiundneunzig) in Berlin.

Der Morse-Telegraf

Interessiert sich jemand für die Entwicklungsgeschichte der Technik, so hat er sich an die Erfindung des Telegrafen zu erinnern.

Den ersten Telegrafen schuf 1809 der Münchener Arzt Samuel Thomas von Soemmering. Er nutzte die damals schon entdeckte elektrolytische Zersetzung von Wasser durch Gleichstrom aus und baute einen chemischen oder elektrolytischen Telegrafen, mit dem 35 Ziffern und Buchstaben übertragen werden konnten.

Es gab mehrere Versuche, neue Telegrafenarten zu erfinden, sie alle, sei es ein chemischer oder elektromagnetischer Telegraf, hatten einen großen Nachteil: Die übermittelten Zeichen konnten nur visuell aufgenommen werden. Dabei waren Fehler schwer zu kontrollieren.

Vom Münchener Mathematikprofessor August Steinheil stammt die Idee, die empfangenen Zeichen auf einen Papierstreifen zu drucken, um sie zu beliebigen Zeitpunkten lesen zu können. 1837 wurden durch ihn die ersten Schreibtelegrafen an der Münchener Universität aufgebaut.

Von entscheidender Bedeutung für die weitere Entwicklung des Schreibtelegrafen waren die Arbeiten von Samuel Morse. Von Beruf Maler, machte der Amerikaner in Europa mit dem Telegrafen Bekanntschaft. Zwei Jahre danach befaßte er sich mit seiner Idee, ehe sein ‚‚Morse Telegraf“ Praxisreife hatte. Morses besonderes Verdienst war spezielles ‚‚Telegrafenalphabet“. Jedem Zeichen entsprachen darin bestimmte Kombinationen von Strichen und Punkten, die durch kurze und lange Stromimpulse übermittelt wurden. Infolge technischer

Page 139: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

139

Weiterentwicklungen erhielten die häufigsten Buchstaben die kürzesten Zeichen – das E z.B. einen Punkt. Die Funker nehmen die Zeichen akustisch auf, und die Geschwindigkeit der Aufnahme erreicht über 100 Zeichen je Minute in Klartext.

Morses Alphabet, das laufend vervollkommnet wurde, findet noch heute in der ganzen Welt Verwendung.

Opel

1999 feiert Opel 100 Jahre Automobilbau. 1899 entsteht das erste Opel-Automobil. Die Adam Opel AG feierte 1999 einen ganz besonderen Geburtstag: Vor hundert Jahren entstand das erste Opel-Automobil. Die Basis für das heute weltweit operierende Unternehmen legte Firmengründer Adam Opel, als er 1862 in Handarbeit seine erste Nähmaschine baute. 13 Jahre nach dem Start der Fahrradherstellung 1886 wird 1899 das erste Automobil, der Opel Patent-Motorwagen System Lutzmann, gefertigt. Nach einigen Monaten Lizenzfertigung für den französischen Automobilhersteller Darracq1 entsteht 1902 das erste eigenständige Opel-Fahrzeug, das Modell 10 / 12 PS. Bis heute hat Opel rund 50 Millionen Fahrzeuge auf Opel-Basis produziert und war zusammen mit den technisch identischen, britischen Vauxhall-Modellen2 in Westeuropa 1997 mit über 1,56 Millionen Neuzulassungen zum sechsten Mal in Folge Marktführer (Marktanteil 11,6 Prozent). An dieser langen Erfolgsgeschichte haben auch die rund 6500 Vertragspartner der flächendeckenden, europäischen Händlerorganisation großen Anteil. Sie bieten allen Opel-Fahrern einen umfassenden Service, der bereits 1924 mit standardisierten Wartungsarbeiten zu festen Preisen arbeitete.

Der Beginn der Fahrzeugfertigung im Jahre 1889 – Opel ist damit das zweitälteste, bestehende Automobilunternehmen in Deutschland – markiert den entscheidenden Entwicklungsschritt in der Geschichte des Unternehmens. Nachdem Adam Opel mit dem Aufbau der Nähmaschinen- und Fahrradproduktion seinen Handwerksbetrieb zu einem Industrieunternehmen mit rund 600 Mitarbeitern ausgebaut hat, suchen seine fünf Söhne Carl, Wilhelm, Heinrich, Fritz und Ludwig neue Herausforderungen. Der Motorwagen, Ende des letzten Jahrhunderts eine ebenso revolutionäre Erfindung wie zuvor die Nähmaschine oder das Fahrrad, erregt ihre Aufmerksamkeit. Nach einigen Informationsreisen erwerben die Opel-Brüder am 21. Januar 1899 die Anhaltische Motorwagenfabrik des Dessauers Friedrich

Page 140: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

140

Lutzmann3 und beginnen mit dem Aufbau einer Automobilproduktion in Rüsselsheim. Trotz enormer Anstrengungen floriert das Geschäft mit dem jungen Fortbewegungsmittel jedoch nicht wie erwartet. 1901 folgt die Trennung von Lutzmann. Anfang 1902 beginnt dann die Lizenzfertigung der französischen Darracq-Modelle, die unter dem Markennamen Opel-Darracq vertrieben werden. Doch auch damit wollen sich die Opel-Brüder auf Dauer nicht zufrieden geben.

Texterläuterungen 1Darracq – Даррак Александр, французский автопромышлен-

ник, один из пионеров массового автомобилестроения 2Vauxhall-Modelen – модели “Воксхолл” 3Motorwagenfabrik des Dessauers Friedrich Lutzmann – завод дви-

гателей Фридриха Луцмана из Дессау

Das Schiksal einer sibirischen Legende Ich fuhr mit dem Schnellzug am Ufer des Baikals. Da sagte einer

der Passagiere: “Schauen Sie mal, der Schaman-Stein!” Und alle traten zum Fen-

ster – sie wollten diеsen berühmten Stein sehen. Hier nimmt die Angara ihren Anfang. Der Passagier erzählte uns die Legende über die Angara und jenen Stein. Kennen Sie auch diese Legende?

Es ist schon lange her1, da lebte in dieser Gegend der mächtige Krieger Baikal. Еr hatte 300 Töchter. Alle waren sehr schön, doch be-sonders schön war Angara. Einmal traf sie den jungen Jenissei. Angara verliebte sich in ihn.

“Komm mit!” sagte Jenissei. Und Angara lief mit ihm. Baikal erfuhr das und warf ihr einen riesigen Stein nach. Mit die-

sem Stein wollte er ihr den Weg in sein Haus versperren. Dabei ver-wandelte er sich in einen stürmischen See und seine Töchter verwandel-ten sich in Flüsse. Ihre Gewässer flossen dem Vater zu, allein die An-gara lief zum Jenissei. Der riesige Schaman-Stein aber blieb für immer der Angara im Wege liegen”.

So ist die Legende über den Schaman-Stein. In unseren Tagen steht dieser Felsen auch im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.

Page 141: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

141

Im Jahre 1955 begann man mit dem Bau des Bratsker Wasser-kraftwerkes an der Angara. Dieser Bau gehörte zum grandiosen Plan der Umgestaltung Sibiriens. (Die Kapazität des Bratsker Wasserkraftwerkes sollte 3,2 Millionen Kilowatt betragen). Dazu mußte man einen riesigen Stausee mit 200 Millionen Kubikmeter Wasser bilden. Wo sollte man nun so viel Wasser nehmen? Diese Frage gab den Energetikern und Bauingenieuren keine Ruhe. Es gab nur eine Lösung: beim Baikal zu nehmen. Aber der Schaman-Stein bildete ein kilometerlanges Hindernis, mitten im Strom. Letzten Endes sprengte man Schaman-Stein.

So fand die alte sibirische Legende ihre Fortsetzung: Jahrhunderte-lang hielt der Schaman-Stein die Gewässer des mächtigen Baikals auf. Aber eines Tages kam hierher ein neuer Mensch und er vernichtete dieses Hindernis.

So trafen sich der Vater und die Tochter – Baikal und Angara – wieder.

Пояснение к тексту: 1 es ist schon lange her – давным-давно

Die Natur um uns herum Groß ist unser Land! Welche Möglichkeiten stehen da einem

wißbegierigen Touristen zur Verfügung, um die Natur näher kennenzu- lernen!

Nördliche Meere mit unendlichen Eisfeldern, mit Eisbären locken uns an die Nordküste. Üppige Pflanzen- und Tierwelt kann man im Süden unseres Landes in Sotschi erleben. Kühle Wälder und durch- sichtige blaue Seen bieten uns die Landschaften Kareliens an. Die auf-geweckte Zauberwelt der Taiga ist ein attraktives Reiseziel für Natur-freunde und Romantiker. Aber ich bevorzuge die unauffällige Schönheit der Landschaften bei Moskau. Hier ist meine Heimat, hier ist alles meinem Herzen nah.

Die Natur unserer Heimat ist eine richtige Schatzkammer. Die Natur schmückt unser Leben, begeistert den Menschen durch ihre Schönheit, ernährt und heilt ihn. Aber damit der Himmel blau und das Wasser klar sind, müssen wir uns bemühen.

In den letzten Jahrzehnten begann die Umwelt auf unserer Erde sich zu verändern. Die Natur wird durch den Menschen bedroht. Der technische Fortschritt brachte Vernichtung von vielen Pflanzen,

Page 142: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

142

Aussterben von einigen Tierarten, Verschmutzung der Luft und des Wassers mit. Um der Natur zu helfen, muß der Mensch dringend die Probleme der Industrialisierung und der Reproduktion der Naturressour-cen lösen.

Die ökologische Erziehung der Jugendlichen kann auch ihren Bei-trag dazu leisten. Der Umweltschutz geht jeden an! Wichtig ist es, daß man schon in der Schule die ökologischen Probleme verstehen lernt.

Umweltschutz Die Umweltschutz ist eine der wichtigsten Fragen unserer Zeit. Die

Luft, das Wasser und die Erde werden verschmutzt: Industriebetriebe, Autos und Privathaushalt tragen dazu bei. Die Industrie- und Autoab-gase schaden der Natur und Gesundheit des Menschen.

Der Regen ist heute ein Umweltgift. Er ist sauer, weil die Luft das SO2 (Schwefeldioxyd) enthält. Besonders gefährlich ist der saure Regen für Bäume, sie werden schnell tot.

Es gibt viel Müll im Haushalt und viele industrielle Abfälle in den Betrieben, darum ist es ein großes Problem, die Abfälle zu verarbeiten, ohne der Natur zu schaden.

Die Ozonschicht wird wegen der Verschmutzung der Umwelt zer-stört und die Ozonlöcher vergrößern sich.

Die Radioaktivität übt einen schlechten Einfluß auf die Umwelt aus. Die Folgen des Reaktorunglücks von Tschernobyl sind tragisch: viele Menschen sind schon gestorben, manche leiden an schweren Krankheiten, besonders die Kinder. Die Wälder und Flüsse wurden durch Radioaktivität verschmutzt. Die Reaktorruine strahlt jetzt wieder, das ist doch gefährlich. Viele fordern, das Atomkraftwerk von Tscher-nobyl zu schließen. Das ist aber nicht leicht. Man kann auf Atomkraft-werke nicht verzichten.

Unsere Atomwissenschaftler und die Wissenschaftler im Ausland versuchen gute Auswege zu finden. Verschmutzte Luft und Wasser ha-ben keine Grenzen, darum ist das ein internationales Problem. Die Lage ist zu ernst.

Man versucht, einige Probleme zu lösen. In Rußland verwendet man in manchen Betrieben neue Filter. In Deutschland gibt es für giftige, gefährliche Abfälle spezielle Anlagen. Der Hausmüll wird sor-tiert. Ein Teil des Hausmülls wird als Brennstoff für Fernwärme genutzt.

Page 143: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

143

Alle neuen Fahrzeuge müssen heute Abgasreinigungsanlagen ha-ben. An allen deutschen Tankstellen wird bleifreies Benzin angeboten.

Viele Menschen treten für Verbesserung der Umweltsituation ein. Es gibt Umweltschützer, z. B. Greenpeace. Die Mitglieder von Green-peace organisieren ständig Aktionen zur Rettung der Natur. Der Um-weltschutz geht jeden an. Es ist noch nicht zu spät.

Energie aus dem Meer

Das Weltmeer besitzt riesige Mengen an Energie und kann als eine der wichtigsten Energiequellen der künftigen Energiewirtschaft be-trachtet werden. Dabei tritt die Meeresenergie nicht als Konkurrent der Kernkraft oder Sonnenkraft auf, sondern als Partner. Besondere Vorteile dieser Energieart sind ihre Unerschöpflichkeit und Umweltfreundlich-keit.

Die potentielle Energie der Gezeiten beträgt etwa 40 Mrd. kW. Das ist etwa das 7fache der Energie, die alle Flüsse und Seen der Kontinente aufweisen. Gezeitenkraftwerke sind in solchen Gegenden zweckmäβig, wo groβe Tidenhübe auftreten und von Natur aus bereits weitflächige Becken vorhanden sind. Ausgezeichnete Bedingungen dafür bieten die Atlantikküste Frankreichs, die Severnmündung in England, die Fundy-Bucht in Kanada, die Küste des Weiβen Meeres u.a. Das zur Zeit gröβte Kraftwerk befindet sich an der Ostküste Kanadas und hat eine Leistung von l Mill. kW. Für die argentinische Anlage in der Bucht von San Jose ist nach dem Endausbau eine Jahresenergieerzeugung von 10 Mrd. kWh geplant. Hier sollen 376 Turbinen installiert werden.

In Rußland wird die jährlich nutzbare Gezeitenenergie auf etwa 210 Mrd. kWh geschätzt. Geplant sind Kraftwerke mit einer Leistung von 340 MW am Lubowsker Meerbusen, von 500 MW an der Mündung des Flusses Kuloija, von 2000 MW an der Fluβmündung der Mesen und in der Zukunft ein Gezeitenkraftwerk von 14000 MW an der Mesener Bucht des Weiβen Meers.

Das Prinzip der Energiegewinnung ist relativ einfach. Durch den Bau eines Dammes entsteht ein natürliches, vom Meer abgeschlossenes Becken. Im Damm sind Rohrturbinen eingebaut. Sie werden von der Flut angetrieben, wobei sich gleichzeitig das Becken füllt. Bei Ebbe ist der Wasserstand im Becken höher und kann nochmals die Turbinen in Gang setzen.

Ein anderer Mechanismus liegt den thermischen Meereskraftwerken zugrunde. Diese Anlagen nutzen den

Page 144: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

144

Temperaturgradienten zwischen verschiedenen Meerestiefen aus. Die gesamte thermische Energie der Weltmeere wird auf etwa 30 bis 40 W geschätzt. Das Temperaturgefälle kann 20 bis 250 C betragen. Im Kraftwerk besteht ein geschlossener Kreislauf des Arbeitsmittels (z. B. Propan oder Ammoniak), in dem dieses Arbeitsmittel die Stufen Verdampfen-Expandieren-Kondensieren durchläuft. Energielieferant ist die Temperaturdifferenz zwischen warmem und kaltem Meerwasser.

Eine dritte perspektivisch mögliche Variante zur Nutzung der Weltmeere für die Energiegewinnung besteht in der Ausnutzung der groβen Meeresströmungen. Kraftwerke dieser Art befinden sich heute in der Studien- und Ideenphase.

Die gewaltigen Energiequellen der Natur der Erde werden schon in absehbarer Zeit dem Menschen dienen.

Keramik, der neue Werkstoff im Motorenbau Durch die Verwendung neuartiger keramischer Werkstoffe sollen

die Automotoren der Zukunft den Kraftstoff effektiver verbrennen. Das Prinzip ist einfach. Energie kann, wenn sie bei höheren Temperaturen verbrannt wird, entschieden besser genutzt werden. Ein Benzinmotor setzt nur rund ein Drittel der Kraftstoffenergie in Antriebsbewegung um. Ein Drittel geht über die Kühlung und ein weiteres Drittel durch den Auspuff1 verloren. Höhere Temperaturen zur besseren Energienutzung sind bisher nur durch Verwendung teurer Metall-Legierungen möglich. Heute bieten sich dafür neuartige keramische Werkstoffe an. Bei einigen Automobilfirmen laufen dazu schon Versuche. Über die Möglichkeiten ist man sich einig: Die Keramik erlaubt höhere Temperaturen im Brennraum der Motoren. Damit wird der Wirkungsgrad verbessert und der Energieverbrauch gesenkt. Gleichzeitig lassen sich die Schadstoffe im Abgas senken. Doch nicht nur hohe Temperaturfestigkeit und die gute Wärmeisolierung der keramischen Werkstoffe bieten Vorteile, außerdem ergibt sich eine Gewichtseinsparung. Das Material ist nämlich leichter als Metall und unanfällig2 gegenüber der Korrosion durch heiße Verbrennungsgase. Anstelle von relativ schwerem Grauguß wird jetzt Aluminium mit keramischer Auskleidung verwendet. Die Werkstof- forschung bietet der Automobilindustrie zwei keramische Materialen an: nichtoxidische Karbide und Nitride mit Silizium sowie Oxide mit Alu-minium oder Titan. Im Gegensatz zu früheren Keramiken überstehen

Page 145: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

145

diese Stoffe auch mechanische Belastungen. Manche übertreffen sogar Stahl.

Hinzu kommen weitere Eigenschaften wie große Verschleißfestig-keit3, sehr gute Gleiteigenschaften und eine Formgenauigkeit, die bei der Massenproduktion von Bedeutung werden kann. Sie lassen sich feucht pressen und bei Temperaturen über 1700 Grad zusammensintern. Bei Luftabschluß, hohem Druck und hohen Temperaturen ergeben sich Bauteile von so großer Präzision, daß eine Nachbearbeitung entfallen kann. Dabei stellte es sich heraus, daß sich mit dieser Technik poren-freie Werkstoffe schaffen und auch sonst nicht zu verbindende Stoffe sintern4 lassen.

Obwohl die Hauptbestandteile Silizium und Aluminium überall in der Welt in ausreichendem Masse vorhanden sind, ist die Herstellung so teuer, daß die Technische Keramik bereits, wie früher das Porzellan, das „weiße Gold“ gennant wird. Die Preise übertreffen teilweise die Gold-preise beträchtlich. Viele führende Firmen Deutschlands unterstützen finanziell Forschungen, damit die Aktivitäten zur Nutzung dieser Werksstoffe konsequent vorangehen können.

Texterläuterungen 1der Auspuff – выхлопная труба, выхлоп 2unanfällig sein – быть невосприимчивым, неподверженным

(помехам) 3die Verschleißfestigkeit – прочность на износ 4zusammensintern – спекать (о металлах)

Rechner der Zukunft Der Rechner der Zukunft, der sogenannte „intelligente“ Rechner,

wird einen wesentlich höheren Kompliziertheitsgrad besitzen, als gegenwärtige, sowie höhere Operationsgeschwindigkeit, Speicherkapazität und Zuverlässigkeit. Er wird auch während des Arbeitsprozesses selbst lernen. Die Anwendung der neuesten Werkstoffe und die weitere Miniaturisierung der Bausteine des Rechners werden helfen, praktische Resultate zu erzielen. Für das Schachproblem vom Typ „Matt in n-Zügen“ zum Beispiel gibt es einen Algorithmus, der stets den Gewinn sichert. Dieser Algorithmus ist

Page 146: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

146

jedoch so kompliziert, daβ er bisher auf einem Rechner noch nicht realisiert werden konnte.

Eine andere interessante Variante, die von vielen Wissenschaftlern bereits ernsthaft diskutiert wird, ist die Informationsübertragung in den Computer mittels Bioströmen. Das sind elektrische Impulse eines le-benden Organismus, die vom Zentralnervensystem gegebenen Befehle zu den Muskeln tragen. Die Ströme kann man aufzeichnen (z. B. Herzströme im EKG), messen, aber auch in andere künstliche Systeme eingeben (die künstliche Hand). Ist dieses Problem für Computer gelöst, so wird der Mensch nur einen speziellen Helm aufsetzen, der die Ge-hirnströme einfängt, sie deschiffriert, in die Maschinensprache über-setzt, dem Computer eingibt und umgekehrt. Die vollständige Symbiose Mensch-Maschine wäre erreicht, zwischen der Arbeitsweise des Gehirns und der des Computers gäbe es keinen Unterschied mehr. Die Ideen, die nach wie vor vom Menschen kommen, griffe der Computer auf. Man stelle sich vor, welche Möglichkeiten sich dem Menschen eröffnen wür-den. Eine „Maschinengesellschaft“, wie sie häufig in westlichen Veröf-fentlichungen verkündet wird und die einen Tages eine tödliche Gefahr für die Menschheit darstellen könnte, wird es aus technischen und vor allem aus gesellschaftspolitischen Gründen nicht geben. Der Fortschritt in Wissenschaft und Technik ist untrennbar mit dem sozialen Fortschritt verbunden. Diese allgemeine Gesetzmäβigkeit wirkt genauso objektiv wie die Naturgesetze.

Rechenautomaten

Rechenautomaten sind Geräte, mit denen umfangreiche und kom-plizierte Berechnungen mit großer Geschwindigkeit ausgeführt werden können. Nach dem Rechenprinzip werden Analogrechner (Prinzip des Messens) und Digitalrechner (Prinzip des Zählens) unterschieden. Die Arbeit von Rechenautomaten wird durch ein Programm gesteuert.

Analogrechner. Das ist ein Rechenautomat, der veränderliche Funktionen verarbeitet, die durch physikalisch meßbare Größen dargestellt werden, z.B. bei elektronischen Analogrechnern durch elek-trische Spannungen und die Zeit. Die Analogrechner werden hauptsäch-lich zur Lösung von Differentialgleichungen, als Modellregelkreise zur Untersuchung von Vorgängen im Modell und als Simulatoren angewen-det.

Digitalrechner. Das ist eine Rechenanlage, die auf der Grundlage des Zählprinzips mit Ziffern arbeitet. Ein zu lösendes Problem wird

Page 147: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

147

vorher in eine Folge von Operationen zerlegt, die in Form von Befehlen als Programm zusammengefaßt und in den Speicher des Digitalrechners eingebracht werden.

externe Geräte für die Ein- und Ausgabe

Abb. Blockschaltbild eines Digitalrechners

Außerdem müssen auch die Daten, die vom Programm verarbeitet werden sollen, in den Speicher eingelesen werden. Das geschieht mittels Datenträgern, wie Lochkarten, Lochstreifen o. ä. Bei der Abarbeitung des Programms wird Befehl für Befehl aus dem Speicher in das Be-fehlsregister geholt, und die in den Befehlen enthaltenen Operationen werden ausgeführt. Die Steuerung erfolgt vom Leitwerk, während die Verarbeitung der Daten im allgemeinen im Rechenwerk ausgeführt wird. Digitalrechner können als universelle Rechenautomaten überall eingesetzt werden, wo umfangreiche numerische Berechnungen durch-geführt oder große Datenmengen verarbeitet werden müssen. Sie wer-den als wissenschaftlich-technische Rechner für die verschiedensten

Externe Speichergeräte

Hauptspeicher

Rechenwerk A E

Leitwerk

Page 148: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

148

Aufgaben verwendet. Ein ständig wachsendes Einsatzgebiet ergibt sich für Digitalrechner als Zentraleinheit elektronischer Datenverarbeitungs- und Prozeßrechenanlagen.

Geld – und Bankwesen Die Notenbank der BRD ist die Deutsche Bundesbank in Frankfurt

am Main. Ihr Grundkapital steht dem Bund zu. Die Bank ist von Weisungen der Bundesregierung unabhängig; sie hat jedoch die allgemeine Wirtschaftspolitik der Regierung zu unterstützen. Die Bundesbank unterhält in jedem Bundesland eine Landeszentralbank sowie Zweiganstalten.

Die Bundesbank hat das alleinige Recht, Banknoten auszugeben. Sie regelt den Goldumlauf und die Kreditversorgung der Wirtschaft und sorgt für die bankmäßige Abwicklung des Zahlungsverkehrs im Inland und mit dem Ausland.

In der BRD sind öffentlich – rechtliche, genossenschaftliche und private Kreditinstitute tätig. Heute gibt es 342 Kreditbanken (privat in der Form der AG), 12 Girozentralen (Landesbanken), 734 Sparkassen (autonome öffentliche Unternehmen), 4 genossenschaftliche Zentralbanken, 3147 Kreditgenossenschaften, 35 Hypothekenbanken (privatrechtlich) 16 Kreditinstitute mit Sonderaufgaben und 34 Bausparkassen.

Seit 1979 besteht das Europäische Währungssystem (EWS). Es vereinigt Regeln für die Währungsbeziehungen in der Europäischen Gemeinschft (EG). Zur Stabilisierung der Wechselkurse hat jedes Mitgliedsland für seine Währung einen Leitkurs festgelegt, der in der Europäischen Währungseinheit (ECU) ausgedrückt wird. Die Marktkurse jeder Währung können von den bilateralen Leitkursen um 2,25% (bei der italienischen Lira um 6 %) (seit 1993 – um 15 %) nach oben oder unten abweichen. Steigen oder sinken die Marktkurse über die festgelegte Bandbreite, so greifen die Notenbanken ein und halten die Kurse durch Währungseinkauf oder – verkauf innerhalb der festgelegten Bandbreite. Die Wechselkurse im Verhältnis zu Drittwährungen – z. B. zum US – Dollar oder zum japanischen Jen (Yen) – können sich frei an den Devisenmärkten bilden. (Aus: Tatsachen über Deutschland).

Page 149: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

149

Was ist “ Marketing”? W. Ich glaube, wir müssen zuerst klăren, was das Wort “Market-

ing” bedeutet. А. Ich weiβ das. “Marketing” kommt von dem englischen Wort

“market”. Es bedeutet dasselbe wie “Markt” im Deutschen und bezeich-net den Ort, wo einige etwas verkaufen und die anderen kaufen, was verkauft wird.

W. Nein, da irrst du dich. Das international bekannte Wort “Mar-keting” kommt aus den USA und könnte im Deutschen mit “etwas auf den Markt bringen” übersetzt werden. Marketing ist aber kein Ort, son-dern ist eine Politik, genauer gesagt, alle unternehmerischen Maßnah-men zur Schaffung eines Marktes, d.h. zur Förderung des Absatzes für die Erzeugnisse eines Unternehmens. Demnach ist Marketing eine Kon-zeption der Unternehmensführung. Was den Begriff “Markt” angeht, so bezeichnet er den ökonomischen Ort des Zusammentreffens von Ange-bot und Nachfrage, wo sich Preisbildung und Tausch vollziehen.

A. Entschuldige, wenn ich unterbreche. Wie geschieht auf dem Markt die Preisbildung?

W. Ist die Nachfrage größer als das Angebot, steigen die Preise; ist das Angebot größer als die Nachfrage, sinken die Preise. Die Nachfrage und damit auch den Preis bestimmen also die Verbraucher. Marketing drückt eine entsprechende Reaktion der Unternehmen auf die Marktveränderungen aus.

А. Wie sieht das praktisch aus ? W. Die Unternehmen richten ihre Produkte auf die Bedürfnisse,

die Wünsche und die Probleme der Kunden aus. Der Absatzmarkt hat also den Ausgangspunkt aller Planungen zu bilden .

Marketing ist ein Ausdruck der Einsicht, daß auf dem Käufermarkt die vorhandenen Kundenwünsche zu erforschen sind. Es beinhaltet auch das gezielte Eingreifen der Unternehmen in das Marktgeschehen, was auch die Beeinflussung und die Steuerung des Kundenverhaltens vorsieht.

Zu den Teilbereichen des Marketing gehören die Erforschung ak-tueller Bedürfnisse aber auch die Erkundung latenter Bedürfnisse und die Reaktion darauf. Durch Marketing sind zunächst Informationen über die gegebenen sowie zu erwartenden Marktverhältnisse zu erarbeiten. Auf der Grundlage der erhaltenen Ergebnisse können Absatzprognosen für bestimmte Zeiträume erstellt werden. Aus diesen Prognosen ergeben

Page 150: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

150

sich strategische (langfristige) taktische (mittelfristige) und operative (kurzfristige) Marketing-Ziele.

Was ist Marktwirtschaft? A. Man hört so viel über den Begriff “Marktwirtschaft”. Was ist

das genau? W. “Marktwirtschaft” ist die Bezeichnung für eine Wirtschaftsord-

nung, in der die Lenkung des Wirtschaftsprozesses durch die sich am Markt bildenden Preise erfolgt.

A. Wie ist dabei die Rolle des Staates? W. Bei der freien Marktwirtschaft erfolgt dieser Prozeß ohne Ein-

griffe des Staates. Bestimmend im ganzen Prozeß ist der Wettbewerb. Eine Marktwirtschaft ist durch Gewerbefreiheit, durch die Freiheit der Berufs und Arbeitsplatzwahl sowie durch das Recht auf Privateigentum an den Produktionsmitteln gekennzeichnet.

A. Dann ist bestimmt für das erfolgreiche Funktionieren der Marktwirtschaft die ständige Marktforschung von besonderer Bedeu-tung oder?

W. Du hast recht. Hier habe ich eine ausführliche Information zum Problem der Marktforschung. Sie ergänzt unser Gespräch über Marke- ting.

Marktforschung

Bei dem Marketing-Konzept spielen zwei Aspekte eine Rolle: der bestmögliche Absatz einer bestimmten Ware unter Berücksichtigung der Wünsche des potentiellen Kunden. Der zweite Aspekt macht deshalb die Marktforschung zu einem bedeutenden Instrument der Unternehmen, die konkurrenzfähig sein wollen.

Eine gute Marktanalyse sollte einen längeren Zeitraum umfassen und erfordert bedeutende Geldmittel, um Fehlplanungen möglichst zu vermeiden.

Das wichtigste Ziel dabei ist, daß die Erzeugnisse den verschieden-sten Vorstellungen der Kunden entsprechen.

Deshalb ist es für einen sicheren und anhaltenden Absatz des be-treffenden Artikels wichtig, daß seine Qualität, Verpackung und sein Preis im Verhältnis zur Menge einen günstigen Eindruck auf die Kun-den machen und so ihre Wünsche befriedigen.

Page 151: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

151

Da sich der Geschmack und die Ansprüche der Kunden häufig än-dern, sind die damit verbundenen Marktveränderungen rechtzeitig zu erkennen. So kann es z.B.passieren, daß eine bestimmte Ware, die jahre-lang gut verkauft wurde, immer weniger verlangt wird. Andererseits kann ein ähnliches Produkt plötzlich einen viel besseren Absatz finden. Auf diese Veränderung der Verbraucherwünsche muß natürlich reagiert werden. Aber auch weniger benötigte Erzeugnisse können bei einer gut organisierten Werbung verkauft werden. In diesem Fall geht es darum, daß die Verbraucher das kaufen, was erzeugt wird, und nicht was der Kunde wirklich will oder braucht.

Die Marktforschung hat also drei große Ziele: - die Befriedigung der Kundenwünsche, - das Erkennen der Marktveränderungen, - die Anpassung an die Marktveränderungen.

Werbung in Deutschland Nicht für alles, was produziert wird, findet man zu kosten-

deckenden Preisen einen Käufer. Deshalb müssen die Firmen die kün-ftige Entwicklung am Markt ständig verfolgen und dementsprechende Marketingstrategien ausarbeiten. Dazu gehören vor allem Marktfor-schung, Produkt-und Preisgestaltung sowie Werbung.

Aufgrund des zunehmenden Wettbewerbs wird die Werbung im-mer wichtiger. Die Kunden bzw. potentiellen Käufer werden intensiv mit verschiedenen Werbemitteln angesprochen. Dies geschieht durch Inserate in Zeitungen, durch Plakate, Werbebriefe, aber auch durch Werbesendungen im Rundfunk und Fernsehen.

Im Werbefunk und-fernsehen werden die Menschen einer ständi-gen “Reklamedusche” ausgesetzt. In Kinos, an Litfaßsäulen und auf Plakaten zwingen die großen Firmen dem Betrachter ihre Namen auf. Flugzeuge schleppen Transparente hinter sich her, und manchmal schwebt auch ein Luftschiff über den Städten.

Manch einer, der nur einen Parkplatz sucht, wird zum Kauf verleitet, denn dann braucht er keine Parkgebühr zu bezahlen. Weckung eines immer neuen Bedarfs ist die Aufgabe der Werbefachleute!

Ein Betrieb hat aber auch zu bedenken, daß Werbung allein nicht genügt.

Auch an die Schulung des Verkaufspersonals muß gedacht werden. Dabei geht es um die Fragen, wie man erfährt, was der Kunde wirklich braucht und wünscht und wie man die besten Verkaufsargumente findet.

Page 152: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

152

Wirkt eine Werbung positiv, d.h. sind die Kunden schließlich wirklich am Kauf interessiert, dann muß die Firma ihre Waren auch liefern kön-nen, sonst ist die Gefahr groß, daß die Produkte bei der konkurrierenden Firma gekauft werden.

Was ist “Management”? К. Das Wort “Management” ist zu einem weit verbreiteten Begriff

geworden. Kannst du dir unter diesem Wort etwas vorstellen? Denn für einen künftigen Ingenieur in einem modernen Betrieb ist es wichtig, daß er sich in diesem Bereich gut auskennt.

S. Eigentlich nicht so recht. Es wäre schön, wenn wir genauer darauf eingehen könnten.

K. Gern. Management umfaßt alle zur Steuerung einer Unterneh-mung notwendigen Aufgaben.

S. Wie lassen sich die Begriffe “Betrieb”, “Unternehmen”, ”Unternehmung” unterscheiden? Sind sie denn nicht alle gleich?

K. Die Wirtschaft arbeitet in Produktionseinheiten, die Betrieb genannt werden. Der Betrieb ist demnach eine technische und organisa-torische Einheit. Nach außen tritt der Betrieb (oder mehrere Betriebe zusammen) in einer bestimmten Rechtsform als Unternehmung (=Unternehmen) auf, die eine kaufmännische und wirtschaftliche Ein-heit darstellt. Es gibt noch den Begriff “Firma”. Die “Firma” ist nur der Namen der Unternehmung.

S. Interessant. Und wie ist so ein Betrieb organisiert? K. Ich habe hier einen Text, in dem du eine Antwort darauf finden

kannst. S. Der ist aber ziemlich lang. K. Wenn du dich in diesem Bereich auskennen willst, mußt du

wohl oder übel den ganzen Text lesen.

Ein Weihnachtsgeschenk Jo Hanns Rösler

Es war am Nachmittag des 24. Dezember. Herr Obermeyer schmückte gerade den Weihnachtsbaum. Der Baum war nicht sehr groß, denn die Wohnung war ziemlich klein. Da klingelte es. Frau Obermeyer ging zur Tür, um zu öffnen. Nach ein paar Minuten kam sie ins Wohnzimmer. Doch sie war nicht allein. Hinter ihr stand ein älterer Mann in einem abgetragenen Wintermantel, und neben ihm erblickte

Page 153: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

153

Herr Obermeyer einen riesigen Hund. Wenn der den Kopf hob, konnte er aus dem Fenster gucken, so groß war er.

„Guten Tag“, sagte der Mann, „ich soll Ihnen ein Weihnachtsgeschenk bringen.“

„Das ist sehr nett, aber könnten Sie den Hund bitte draußen lassen“, sagte Herr Obermeyer, der sich Sorgen um den Weihnachtsbaum machte, als der Hund anfing, die bunten Kugeln zu beschnüffeln.

„Das geht leider nicht“, erwiderte der Mann, „er ist ja das Weihnachtsgeschenk.“

Herr Obermeyer schaute sprachlos auf den riesigen Hund, der jetzt freudig mit dem Schwanz wedelte. Im letzten Moment konnte Frau Obermeyer die Vase vom Tisch retten.

„Wer schenkt uns denn den Hund?“ wollte Herr Obermeyer wissen. „Der Herr möchte seinen Namen nicht nennen. Er hat mir nur gesagt, ich soll den Hund mit besten Wünschen bei Ihnen abgeben.“

Herr Obermeyer wurde ärgerlich. „Das kann doch nicht wahr sein. Ich nehme das Geschenk nicht an. Was sollen wir denn mit einem so großen Hund in der kleinen Wohnung anfangen?“ – „Sie haben doch sicher Kinder. Vielleicht ist der Hund für die Kinder gedacht“, sagte der Mann.

„Um Gottes Willen“, rief die Frau Obermeyer, „die Kinder werden gleich kommen! Und wenn sie den Hund sehen, werden sie ihn nicht mehr hergeben wollen“.

Herr Obermeyer sah, dass er jetzt schnell handeln musste. „Bringen Sie den Hund wieder zu dem Herrn zurück, von dem Sie

ihn bekommen haben“, sagte er. „Ich weiß aber nicht, wo er wohnt“, erwiderte der Mann. „Dann behalten Sie ihn. Ich schenke Ihnen den Hund.“ Herr Obermeyer war ganz verzweifelt. „Meine Wohnung ist auch sehr klein“, sagte der Mann. „Außerdem

kostet es viel, so ein großes Tier zu halten.“ Der Hund, der sich hingelegt hatte, stand plötzlich auf. Dabei fiel

der Tisch um. „Lieber, guter Mann!“ rief jetzt Herr Obermeyer und holte seinen Geldbeutel aus der Tasche. „Hier haben Sie 50 Mark. Aber nehmen Sie bitte den Hund wieder mit!“

Als der Mann den Hund wieder auf die Straße führte, sagte er „Ja, Bello, ich weiß, das ist ein dummes Spiel, aber es ist leider die einzige Möglichkeit, das viele Futter für dich zu bezahlen. Und wir wollen doch noch lange zusammenbleiben.“

Page 154: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

154

ЛИТЕРАТУРА

1. Ардова В.В., Домбровская Н.М. Сборник научно-популярных текстов на немецком языке. - М.: ВШ, 1962.

2. Басова Н.В, Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. - Ростов н/Д.: „Феникс“, 1998.

3. Белякова Т.А. ЭВМ и научно-технический прогресс. – М.: ВШ, 1988.

4. Богданова Н.Н., Семенова Е.Л. Учебник немецкого языка для технических университетов и вузов. – М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2004.

5. Борисова Т.В., Дзиома Е.Ф., Шеллингер Н.А. Методические указания и контрольные задания. – М.: ВШ, 1985.

6. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. – Киев: «За-повiт», 1996.

7. Болдинова М.П., Бузникова И.А. и др. Пособие по немецкому языку для технических вузов. – М.: ВШ, 1970.

8. Блинов В.М., Любибогова А.И. Нeмецкий язык для политехнических вузов. - М.: ВШ, 1982.

9. Ефимова М.А.. Грамматика немецкого языка: Мини-справочник. - М.: ВШ, 1992.

10. Князькина В.В. Немецкий язык. - М.: ЮНВЕС, 1997. 11. Кузнецова Н.П., Лыкова Л.И. и др. Энергетика сегодня и

завтра. - М.: ВШ, 1988. 12. Маркова А.Н., Рогачева М.А. Эпизоды из жизни известных

ученых и изобретателей. - М.: Просвещение, 1970. 13. Макарова Н.И., Чупис Л.В. и др. Устные темы по немец-

кому языку. - М.: Март, 1996. 14. Мосейчук А.М., Лобач Е.П.Современный немецкий язык. -

Минск: ВШ, 1988. 15. Новицкая З.Р., Александрова С.Г. и др. Грамматика в таб-

лицах. - М.: Военное издательство, 1985. 16. Панасюк Х.Г. Германия. Страна и люди. - Минск: Высшая

школа, 1998. 17. Розен Е.К. Справочник школьника по немецкому языку. -

М.: Verlag Enzyklopädie, 1975. 18. Хабарова В.А. Интенсивная охрана окружающей среды. -

М.: ВШ, 1987.

Page 155: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

155

19. Ярцев В.В. Немецкий для Вас и …- М.: Московский лицей, 1999.

20. Dr. Frik Kepmter, Ein Lehrbuch für Ausländer- Leipzig, VEB, 1979.

21. Немецкий язык. Программа, методические указания и кон-трольные задания: Для студентов-заочников высших учебных заве-дений неязыковых специальностей / Под ред. Т.В. Борисовой – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1985.

Page 156: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

156

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ТАБЛИЦА НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ СИЛЬНОГО И

НЕПРАВИЛЬНОГО СПРЯЖЕНИЯ

Infinitiv 3.Person Präsens

Präteritum Partizip II Перевод

beginnen begann begonnen начинать bieten bot geboten предлагать binden band gebunden связывать bitten bat gebeten просить bleiben blieb geblieben оставаться brennen brannte gebrannt жечь bringen brachte gebracht приносить denken dachte gedacht думать empfehlen empfiehlt empfahl empfohlen рекомендовать fahren fährt fuhr gefahren ехать fallen fällt fiel gefallen падать finden fand gefunden находить fliegen flog geflogen лететь fließen floß geflossen течь geben gibt gab gegeben давать gehen ging gegangen идти gelingen gelang gelungen удаваться gelten gilt galt gegolten стоить geschehen geschieht geschah geschehen происходить gewinnen gewann gewonnen выигрывать graben gräbt grub gegraben копать haben hat hatte gehabt иметь halten hält hielt gehalten держать heben hebt hob gehoben поднимать heißen hieß geheißen называться helfen hilft half geholfen помогать kennen kannte gekannt знать kommen kommt kam gekommen приходить lassen läßt ließ gelassen оставлять laufen läuft lief gelaufen бежать leiden litt gelitten страдать leihen lieh geliehen одалживать lesen liest las gelesen читать liegen lag gelegen лежать messen mißt maß gemessen измерять müssen muß mußte gemußt быть должным

Page 157: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

157

Окончание прил. 1 nehmen nimmt nahm genommen брать nennen nannte genannt называть rufen rief gerufen звать schaffen schuf geschaffen создавать scheinen schien geschienen светить schlafen schläft schlief geschlafen спать schließen schloß geschlossen закрывать schmelzen schmilzt schmolz geschmolzen (рас)таять schreiben schrieb geschrieben писать schweigen schwieg geschwiegen молчать schwimmen schwamm geschwommen плавать sehen sieht sah gesehen смотреть sein ist war gewesen быть sinken sank gesunken падать sitzen saß gesessen сидеть sprechen spricht sprach gesprochen говорить springen sprang gesprungen прыгать stehen stand gestanden стоять steigen stieg gestiegen подниматься sterben stirbt starb gestorben умирать stoßen stoßt stieß gestoßen толкать streiten stritt gestritten спорить tragen trägt trug getragen носить treffen trifft traf getroffen встречать trinken trank getrunken пить tun tut tat getan делать verderben verdirbt verdarb verdorben портить vergessen vergißt vergaß vergessen забывать verlieren verlor verloren терять wachsen wächst wuchs gewachsen расти waschen wäscht wusch gewaschen мыть weisen wies gewiesen указывать wenden wandte gewandt поворачивать werben wirbt warb geworben рекламировать werden wird wurde geworden становиться wissen weiß wußte gewußt знать wollen will wollte gewollt хотеть ziehen zog gezogen тянуть, тащить zwingen zwang gezwungen принуждать

Page 158: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

158

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 МЕСТОИМЕНИЯ

Личные местоимения

Единственное число Множественное число ich(я) du(ты) er(он)

sie(она) es(оно)

wir(мы) ihr(вы) sie(они) Sie(Вы)

Склонение личных местоимений

Единственное число Множественное число Падежи 1-е

лицо 2-е ли-

цо 3-е

лицо 1-е

лицо 2-е

лицо 3-е

лицо

Nominativ ich du er es sie

wir ihr sie

Genitiv meiner deiner seiner seiner ihrer

unser euer ihrer

Dativ mir dir ihm ihm ihr

uns euch ihnen

Akkusativ mich dich ihn es sie

uns euch sie

Притяжательные местоимения

Единственное число М.р. С.р. Ж.р.

Множественное число

mein dein sein ihr

unser euer ihr Ihr

mein dein sein ihr

unser euer ihr Ihr

meine deine seine ihre

unsere euere ihre Ihre

meine deine seine ihre

unsere euere ihre Ihre

Page 159: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

159

Окончание прил. 2

Склонение притяжательных местоимений

Единственное число Падежи М.р. С.р. Ж.р.

Множественное число

Nominativ mein mein meine meine Genitiv meines meines meiner meiner Dativ meinem meinem meiner meinen

Akkusativ meinen mein meine meine

Отрицательные местоимения niemals никогда

nie никогда niergends нигде keinesfalls ни в коем случае niemand никто

nichts ничто z.B. Niemand ist hier. Здесь никого нет. Er sagt nichts. Он ничего не говорит.

Page 160: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

160

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Количественные числительные

1- eins 6- sechs 11- elf 2- zwei 7- sieben 12- zwölf 3- drei 8- acht 100- hundert 4- vier 9- neun 1000- tausend 5- fünf 10- zehn

40- vierzig 80- achtzig 50- fünfzig 90- neunzig 60- sechzig Исключения: 70- siebzig 20- zwanzig 30- dreißig

13- dreizehn 15- fünfzehn 17- siebzehn

24-vierundzwanzig 76-sechsundsiebzig 93-dreiundneunzig

245-zweihundertfünfundvierzig 3782-dreitausendsiebenhundert- zweiundachtzig

Количе-ственные

числи-тельные

Простые: От 1 до 12 100, 1000

Производные: (десятки) образуют-ся: название единиц + суффикс -zig

Сложные числи-тельные пишутся в одно слово и образуются:

От 13 до 19: Название единиц + число zehn

От 21 до 99: Название единиц + und + название десятков

Трёхзначные (тысячи и т.д.) числительные: Название сотен + название единиц + und + название десятков

Page 161: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

161

Окончание прил. 3 Порядковые числительные

zweite- второй vierte- четвёртый fünfte- пятый sechste- шестой Исключения: erste- первый dritte- третий

vierzigste- сороковой siebzigste- семидесятый zweiunddreißigste- тридцать второй zweihundertdreiundvierzigste- двести сорок третий

Der 23. Februar ist der Tag des Vaterlandsverteidigers.

Двадцать третьего февраля День Защитника Отечества.

Чтение дат

1812 год achtzehnhundertzwölf 1945 год neunzehnhundertfünfundvierzig В 1991 году im Jahre neunzehnhunderteinundneunzig

Правила чтения некоторых числительных

и математических символов

0,3 Null Komma drei 0,02 Null Komma Null zwei 2,5 zwei Komma fünf 170C siebzehn Grad Celsius 20% zwanzig Prozent x2 x hoch zwei 10m2 zehn Quadratmeter 10m3 zehn Kubikmeter 1 000 000 eine Million

Порядковые числительные образуются:

От 1 до 19: Количественное числительное + + суффикс -te

От 20 и далее количественное числительное + + суффикс -ste

Порядковые числительные употребляются с определённым артиклем; после порядковых числительных ставится точка

Page 162: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

162

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ

Предлог Значение предлога während во время, в течение statt вместо wegen из-за, ради unweit недалеко trotz несмотря на jenseits по ту сторону diesseits по эту сторону nach после, до, в, через bei у, при von от, о, с zu к, на aus из seit с außer кроме, вне mit с durch через, по, сквозь für для, за ohne без um вокруг, в bis до gegen против über над, через neben около, возле hinter позади, за an у, к, на unter под vor перед auf на in в

Page 163: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

163

ПРИЛОЖЕНИЕ 5 НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ

ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ

Союз Значение союза als когда als ob как будто bevor прежде чем bis пока не da так как damit для того чтобы daß что, чтобы der, die, das,die который, которая, которое, которые ehe прежде чем falls в случае если indem благодаря тому что nachdem после того как ob ли obwohl хотя seit с тех пор как so daß так что während в то время как weil потому что was что wenn 1) когда 2) если woher откуда wohin куда

СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ

und – и, а auch – также, и außerdem – кроме того dann – тогда, затем aber – но, а oder - или

trotzdem – несмотря на это denn – так как deshalb – поэтому darum – поэтому daher – отсюда, поэтому also – итак, значит

Page 164: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

164

ПРИЛОЖЕНИЕ 6 ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Слабое склонение имён прилагательных

После определённого артикля, указательных местоимений, местоимений jeder (каждый), welcher (какой), dieser (этот) прилага-тельные имеют следующие окончания.

Единственное число Падеж М. р. Ср. р. Ж. р.

Множ. число

Nominativ - е - e - e - en Genitiv - en - en - en - en Dativ - en - en - en - en

Akkusativ - en - e - e - en

Сильное склонение имен прилагательных в случае отсутствия артикля или местоимения

Единственное число Падеж М. р. Ср. р. Ж. р. Множ. Число

Nominativ - er - es - e - e Genitiv - en - en - er - er Dativ - em - em - er - en

Akkusativ - en - es - e - e

Page 165: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

165

ПРИЛОЖЕНИЕ 7 СУФФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ

Суффикс Значение производного существительного Примеры

-er (мужской

род)

Существительные с этим суффиксом обозначают

действующее лицо мужского пола или инструмент

der Leser (читатель) der Zähler (счётчик)

-ung (женский

род)

Существительные обозначают название действия, процесс

die Entwicklung (развитие)

-keit -heit

(женский род)

Существительные обозначают название отвлеченных понятий

Die Freiheit (свобода)

-schaft (женский

род)

Существительные обозначают название абстрактных понятий. В русском языке им соответст-вуют существительные с суф-

фиксом «-ство»

Die Wirtschaft (хозяйство)

Die Gesellschaft (общество)

-e (женский

род)

Существительные обозначают название признаков, свойств,

качеств

warm – die Wärme (теплота) lang – die Länge

(длина)

-e (мужской

род)

Существительные обозначают принадлежность к национально-

сти, род занятий

Der Russe (русский)

Der Schütze (стрелок)

-tum (средний

род)

Существительные имеют соби-рательное значение; в русском языке им часто соответствуют существительные с суффиксом

«-ство»

das Bauerntum (крестьянство)

Page 166: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

166

ПРИЛОЖЕНИЕ 8 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Суф-фикс Значение суффикса Примеры

-bar Образует прилагательные с пассивным значением

meßbar (измеряемый) tragbar (носимый)

-sam Образует прилагательные с активным значением

arbeitsam (работоспособный) sparsam (экономный)

-ig -lich -haft -isch

Указывают на наличие у при-лагательных свойств, имею-щихся в основе, от которой они образованы

kräftig (сильный) glücklich (счастливый) fehlerhaft (ошибочный) technisch (технический)

Полу-суф-фикс

Значение полусуффикса Примеры

-los -leer -frei -arm

Указывают на отсутствие у прилагательных свойств, имеющихся в основе, от которой они образованы

hilflos (беспомощный) luftlos (безвоздушный) wasserarm (безводный)

-voll -reich

Указывают на полноту свойств прилагательных, имеющихся в основе, от кото-рой они образованы

machtvoll (мощный) wasserreich (полноводный)

При-став-

ка Значение приставки Примеры

un-

Указывает на свойства прила-гательного, противоположные свойствам основы, от которой оно образовано

unnötig (ненужный) unteilbar (неделимый)

ur- Указывает на древность, пер-воначальность признака.

uralt (древний)

Page 167: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

167

ПРИЛОЖЕНИЕ 9 KONJUNKTIV – СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Konjunktiv выражает действие нереальное, т.е. действие, кото-рого нет в действительности, оно является лишь возможным. Konjunktiv имеет шесть форм времени и две особые формы: конди-ционалис 1 и 2.

Infinitiv Präsens Indikativ 3-e лицо ед.ч.

Präsens Konjunktiv 3-e лицо ед.ч.

machen er mach-t er mach-e sprechen er sprich-t er sprech-e können er kann er könn-e haben er hat er hab-e

werden er wird er werd-e sein er ist er sei-

Perfekt Indikativ 3-e лицо ед.ч.

Perfekt Konjunktiv 3-e лицо ед.ч.

nehmen kommen

er hat genommen er ist gekommen

er habe genommen er sei gekommen

Futurum Indikativ 3-е лицо ед.ч.

Futurum Konjunktiv 3-е лицо ед.ч.

arbeiten gehen

er wird arbeiten er wird gehen

er werde arbeiten er werde gehen

Imperfekt, Plusguamperfekt Konjunktiv, Konditionalis 1

(3-е лицо единственного числа)

Infinitiv Imperfekt Indikativ 3-е лицо ед.ч.

Imperfekt Konjunktiv 3л.ед.ч.

machen er machte er machte sprechen er sprach er spräche können er konnte er könnte haben er hatte er hätte werden er wurde er würde

sein er war er wäre Plusguamperfekt

Indikativ 3-е лицо ед.ч. Plusguamperfekt

Konjunktiv 3-е лицо ед.ч.

nehmen kommen

er hatte genommen er war gekommen

er hätte genommen er wäre gekommen

Konditionalis 1 (3-е лицо ед.ч.) arbeiten gehen

er würde arbeiten er würde gehen

Page 168: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

168

Окончание прил. 9 Глагол-сказуемое в Präsens Konjunktiv

Man bestimme die chemische Zusammensetzung des Stoffes. Нужно определить химичес- кий состав вещества DerStrom fließe im Uhrzeigersinn. Пусть (предположим, что) ток движется по направле- нию часовой стрелки. Es sei bemerkt, daß... Следует заметить, что… Es sei betont, daß... Следует подчеркнуть, что…

Konjunktiv для выражения нереальных действий

Er würde gern am Bau diser Anlage teilnehmen. Он охотно принял бы участие в монтаже этой

установки.

Imperfekt , Plusguamperfekt Konjunktiv, Konditionalis 1

Выражают нереальные действия, пе-реводятся: гла-голом про-шедшего вре-мени с части-цей бы

При подлежащем man: нужно (следует) + глагол неопределённой формы повелительным накло-нением

При подлежащем-существительном: пусть (допустим что, предположим, что) + глагол настоящего вре-мени

В конструкции es sei + Partizip II: следует + глагол неоп-ределённой формы

Глагол-сказуемое в Präsens Konjunktiv 3-го лица ед.ч. Переводится:

Page 169: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

169

ПРИЛОЖЕНИЕ 10

НЕКОТОРЫЕ СОЧЕТАНИЯ ГЛАГОЛОВ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ

von Vorteil sein иметь преиму-щество

zur Verfügung stehen быть в распоряжении

im Stande sein быть в состоянии

in Einklang stehen соответствовать

im Gebrauch sein употребляться

in Betrieb stehen быть в эксплуатации

sein stehen

zum Ausdruck kommen найти выражение

zu Tage kommen проявляться

zum Vorschein kommen обнаруживаться

kommen

in Gebrauch kommen употребляться

in Frage kommen приниматься в соображение

in Betracht kommen учитываться

bringen

in Betrieb setzen вводить в эксплуатацию

in Bewegung setzen приводить в движение

auf die Probe setzen испытывать

zum Ausdruck bringen выразить что-либо

zum Absturz bringen сбить (например, самолёт)

zur Lösung bringen привести к решению

setzen

Page 170: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

170

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………….…….….3 РАЗДЕЛ I. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ………………………….….....3

Правила чтения ……………………………………………………………..3 Работа над лексикой …………………………………………………..…....4 Работа над грамматикой.……………………….…………………………...4 Работа над текстом ……………………………………………………..…..5 Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ...6

РАЗДЕЛ II. КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ ……………………………….….7 Контрольное задание № 1……………………………………………….…7 Контрольное задание № 2………………………………………………...46 Контрольное задание № 3………………………………………………...75 Контрольное задание № 4………………………………...………….….100

РАЗДЕЛ III. ТЕКСТЫ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРОНОГО ЧТЕНИЯ ………...127 ЛИТЕРАТУРА ……………………………………………………………...154 ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………………….…156

Page 171: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - brstu.rubrstu.ru/images/stories/section/facultets/gpf/inyaz/mr/8.pdf · Предлоги. 12. Местоименные наречия. 13. Глагол

171

З.М. Енаева Д.Д. Волкова

О.И. Козловский О.Г. Авраменко

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебно-методическое пособие

Подписано в печать 10.11.2005 Формат 60841/16

Печать трафаретная Уч.-изд.л. 10,69. Усл. печ. л. 10,69.

Тираж 200 экз. Заказ

Отпечатано в издательстве ГОУ ВПО «БрГУ» 665709, Братск, ул. Макаренко, 40