翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由 cedec2013...
DESCRIPTION
CEDEC 2013 で講演した「翻訳者が欲しい情報とその理由:開発者にできる事とするべき理由」のスライドです。 ※35ページ以降にセッションでカバーできなかった「GUIテキスト関連」を追加していますTRANSCRIPT
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Kakehashi Games
矢澤竜太
ローカライゼーション野郎
英日ゲーム翻訳者
ザック・ハントリ
ゲーム業界歴16年
ゲームデザイナー/アナリスト
ふたりで「架け橋ゲームズ」やってます
Kakehashi Games
Kakehashi Games
「翻訳者が求める情報とその理由」を
開発側が知る機会は少ない
理由を知ると、応用を利かせられる
理想的/現実的アプローチ両方を語りたい
Kakehashi Games
現実的には
「お金をかけずに品質を高めるには」
が大事
そもそもお金と手間がかけられるなら
大手みたいにやればいいじゃんで
終わってしまう
:
Kakehashi Games
デベロッパー と パブリッシャー
フリーランス
翻訳者
ローカライ
ゼーション
ベンダー
パブリッ
シャー
デベロッ
パー
Kakehashi Games
たとえば欧米では、かなりの部分パブリッシャーが音頭を取ってやることになっている
もしそれができないのならば、デベロッパー側が負担する仕事を「追加作業」とすべきか?
Kakehashi Games
解決すべき問題
翻訳者が求める情報
概要
不足した場合に生じる問題
解決案 (理想/現実)
お役立ち資料の詳細
Q & A
Kakehashi Games
一番忙しい時にローカライズバグ修正が山ほど上がってくる
低品質な翻訳がゲームの評価に影響する
協力してるのに翻訳品質に反映されない
Kakehashi Games
ローカライズ従事者が推測しない環境を
作るにはどうしたらいいのか
How to empower localizers
so they don’t need to guess
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
更新前のテキスト
Kakehashi Games
/
話者性別
聞き手性別
聞き手人数
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Bravo Bravi Brava Brave
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Kakehashi Games
「そこ」で起きているのか
「ここ」で起きているのか?
話しかけたい相手は目の前にいるのか?
Kakehashi Games
理想的には…
翻訳用データに以下のデータを追加する
話し手性別 (男性、女性)
聞き手性別 (男性、女性、混合)
聞き手の数 (単数か複数か)
現実的には…
カットシーンの開発資料を提供する
絵コンテ/台本
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
更新前のテキスト
Kakehashi Games
/
主人公 : …できる!
問1: 主人公の心情として最も適切なものを選べ。
A : 対戦相手は手練であると認識した
B : 私には (何かを)やり遂げる力がある
Kakehashi Games
理想的には…
翻訳用データをチェックして、
主語/目的語の省略があったら補足する
現実的には…
カットシーンの開発資料を提供する
絵コンテ/台本
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
更新前のテキスト
Kakehashi Games
例題:
アクションゲームに
2種類のダッシュ操作が実装されている
アルティメットダッシュ
マーベラスダッシュ
はい、翻訳してください
Kakehashi Games
理想的には…
ゲーム固有の用語について用語集を用意し、そこで具体的な挙動について記す
現実的には…
開発資料を提供する
ゲームデザインドキュメント
開発Wikiへのアクセス権/HTML出力版/動画
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
更新前のテキスト
Kakehashi Games
問1: 次のアイテム名を翻訳しなさい。
アイテム名:
ほげほげヘルメット
筆記用具
Kakehashi Games
理想的には…
開発中に作成されたアイテム一覧表を
そのまま渡す
現実的には…
開発資料を提供する
アイコンと名前だけ分かるファイル
(ファイル名=アイテム名の画像ファイル)
ゲームデザイナーが書いた仕様ドキュメント
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
GUI関連
更新前のテキスト
Kakehashi Games
GUI
%s は %s から %s を手に入れた
→ <pc> は <enmy> から <drpitm> を手に入れた
連勝中!
→%d 連勝中!
<char> は <dropitem> を <num> 個手に入れた!
→ <char> は <dropitem> を 1 個手に入れた!
→ <char> は <dropitem> を <num> 個手に入れた!
Kakehashi Games
理想的には…
ハードコーディングなし
変数をすべてタグ化する
タグのリストを用意する
タグのリストに説明を加える
現実的には…
変数はタグにしてタグ自体から内容が分かるようにする
Kakehashi Games
話し手/聞き手の性別と数
聞き手との距離
省略された主語/目的語
タイトル固有の専門用語
ビジュアルを伴うアセットの詳細
更新前のテキスト
Kakehashi Games
「原文が変わったので翻訳にも反映
してください」はよくある話ですが…
Version 2 の
日本語原文
Version 1 の
日本語原文
Version 1 の
英語翻訳
剣を
アップグレードする 剣を鍛造する Forge a sword
Kakehashi Games
「原文が変わったので翻訳にも反映
してください」はよくある話ですが…
Version 2 の
日本語原文
Version 1 の
日本語原文
Version 1 の
英語翻訳
剣を
アップグレードする 剣を鍛造する Forge a sword
Kakehashi Games
理想的には…
管理ツールで自動的に表示されるようにする (完全自動化)
現実的には…
Excel で管理している場合は:
ファイル/シート間で列のレイアウトを統一
VBAか何かで、ボタンを押したら旧版の内容を挿入するツールを作る
できるなら差分まで表示する
Kakehashi Games
用語集
GDD (ゲームデザインドキュメント)
動画/スクリーンショット
概要ドキュメント
Kakehashi Games
プロダクティビティソフトウェア業界
用語集作成を
翻訳開始前に
ローカライゼーションベンダーに依頼
海外の AAA タイトルでは
キャラクターバイブル/などをベースに
パブリッシャーが取りまとめて
提供されたりする
Kakehashi Games
GDD
ゲーム本体の外注会社さんになら
渡しますよね?
Kakehashi Games
/
作りかけでもいい
翻訳者一人ひとりにプレイさせるより誰か一人が作ったほうが効率的
もう一度確認したいからといって翻訳者がそのシーンを遊び直しても付加価値は発生しない
欧米だと、QAとかジュニアプロデューサーとかに録画させることが欧米ではけっこうある、マーケにも使えるかもしれないし
Kakehashi Games
渡す資料の構造と中身をざっくりと示した
文書
ゲームのターゲットやコンセプトも簡単に
紹介すると良いでしょう
切り貼りすれば数時間ででき、翻訳者も不
安なく作業できてみんなハッピーです
Kakehashi Games
Kakehashi Games
ローカライズチームに
推測させない
すんなり承認される
規模のことから始める
Kakehashi Games
Kakehashi Games
Twitter: @kakehashigames
e-mail: [email protected]
facebook: www.facebook.com/KakehashiGames
website: http://www.kakehashigames.com/
Kakehashi Games
概要 リンク先 リンク名
オンライン辞書 Weblio.jp Weblio
ローカライズ版音声収録 ファミ通.com 『バイオショック インフィニット』ヒロイン“エリザベス”の魅力とは?
演じた沢城みゆき自身が語る!
聞き手/話し手情報 SlideShare ダイアログ翻訳に聞き手の数と性別が必要な理由
翻訳者の気持ち ファミ通.com LYEのゲーム翻訳地獄道
管理ツール動向 SlideShare GDC 2013 LOC-SUMMIT 報告会 SIG-GLOCALIZATION (SlideShare)
管理ツール動向 SlideShare ゲームに使える翻訳支援ツールの要件(SlideShare)
Kakehashi Games
Q&A
ここに議題を入力