ご ばん ねん がつ スペイン語版 2020年 3月 marzo de 2020 moshi€¦ · encontrarán...

8
Versión en Español/スペイン語 ばん 2020年 ねん 3月 がつ Marzo de 2020 Moshi Moshi Para tí que te gusta leer en Español 65号 ごう hp://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshispain231213.html ※埼玉県HPから MoshiMoshi で検索 2020年 ねん 、いよいよオリンピックイヤーの幕 まく けです。 みな さんは東京 とうきょう 2020オリンピック・パラリンピック競技 きょうぎ 大会 たいかい が始 はじ まるのは 7月 がつ だと思 おも っていませんか? じつ は、オリンピックは3月から始まります。 3月12日 にち にギリシャの古代 こだい オリンピア市 のヘラ神殿 しんでん あと 聖火採 せいかさい 火式 かしき が行 おこな われます。聖火はギリシャ国内 こくない をリレーした のち 、開催 かいさい こく である日本 にほん に引 き継 がれ、3月20日宮城県 みやぎけん 、航空 こうくう 自衛隊 じえいたい 松島 まつしま 基地 に到着 とうちゃく する予定 よてい です。 日本の聖火リレーは3月26日、福島 ふくしま 県からスタートして全国 ぜんこく 47都道府県 とどうふけん すべてを巡 めぐ ります。1・福島県、2・栃木 とちぎ 県、3・群馬 ぐんま 県と進 すす み、約 やく 4か月 げつ 7月24日、47番目 ばんめ 東京都 とうきょうと の都庁 とちょう がゴールになります。 Finalmente ha llegado el año 2020, el Año Olímpico. ¿Ustedes creían que las olimpiadas comenzaban en el mes de julio? Pero no, la realidad es que las olimpiadas comienzan en el mes de marzo. El día 12 de marzo, se llevará a cabo la ceremonia en la cual se enciende la llama olímpica en las ruinas del templo de Hera, en la ciudad de Olimpia. Luego de que se realiza el trayecto de relevo dentro de Grecia, ésta será entregada a Japón, el país sede del evento, se prevee que arribe a la Base Aérea de las Fuerzas de Autodefensa de Matsushima, Prefectura de Miyagui, el día 20 de marzo. El relevo de la antorcha olímpica en Japón comenzará el día 26 de marzo partiendo desde la prefectura de Fukushima, y abarcará las 47 prefecturas de Japón. Comenzando en Fukushima, será pasado a la prefectura de Tochigui, luego Gunma y de esta manera continuará avanzando. Luego de aproximadamente 4 meses, el día 24 de julio llegará al punto final, el predio del Gobierno de Tokio, siendo la 47° localidad por la que pasará la antorcha. 埼玉県マスコット さいたまっち&コバトン

Upload: others

Post on 10-May-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ご ばん ねん がつ スペイン語版 2020年 3月 Marzo de 2020 Moshi€¦ · Encontrarán explicaciones de vocabularios específicos, ejercicios ... Dôtoku' (Educación Moral)

Versión en Español/スペイン語ご

版ばん

2020年ねん

3月がつ

— Marzo de 2020

Moshi Moshi Para tí que te gusta leer en Español

65号ごう

http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshispain231213.html ※埼玉県HPから MoshiMoshi で検索

2020年ねん

、いよいよオリンピックイヤーの幕まく

開あ

けです。

皆みな

さんは東京とうきょう

2020オリンピック・パラリンピック競技きょうぎ

大会たいかい

が始はじ

まるのは

7月がつ

だと思おも

っていませんか?

実じつ

は、オリンピックは3月から始まります。

3月12日にち

にギリシャの古代こ だ い

オリンピア市し

のヘラ神殿しんでん

跡あと

聖火採せいかさい

火式か し き

が 行おこな

われます。聖火はギリシャ国内こくない

をリレーした

後のち

、開催かいさい

国こく

である日本に ほ ん

に引ひ

き継つ

がれ、3月20日宮城県みやぎけん

、航空こうくう

自衛隊じえいたい

松島まつしま

基地き ち

に到着とうちゃく

する予定よ て い

です。

日本の聖火リレーは3月26日、福島ふくしま

県からスタートして全国ぜんこく

47都道府県と ど う ふ け ん

すべてを巡めぐ

ります。1・福島県、2・栃木と ち ぎ

県、3・群馬ぐ ん ま

県と進すす

み、約やく

4か月げつ

後ご

7月24日、47番目ば ん め

東京都とうきょうと

の都庁とちょう

がゴールになります。 Finalmente ha llegado el año 2020, el Año Olímpico. ¿Ustedes creían que las olimpiadas comenzaban en el mes de julio? Pero no, la realidad es que las olimpiadas comienzan en el mes de marzo. El día 12 de marzo, se llevará a cabo la ceremonia en la cual se enciende la llama olímpica en las ruinas del templo de Hera, en la ciudad de Olimpia. Luego de que se realiza el trayecto de relevo dentro de Grecia, ésta será entregada a Japón, el país sede del evento, se prevee que arribe a la Base Aérea de las Fuerzas de Autodefensa de Matsushima, Prefectura de Miyagui, el día 20 de marzo. El relevo de la antorcha olímpica en Japón comenzará el día 26 de marzo partiendo desde la prefectura de Fukushima, y abarcará las 47 prefecturas de Japón. Comenzando en Fukushima, será pasado a la prefectura de Tochigui, luego Gunma y de esta manera continuará avanzando. Luego de aproximadamente 4 meses, el día 24 de julio llegará al punto final, el predio del Gobierno de Tokio, siendo la 47° localidad por la que pasará la antorcha.

埼玉県マスコット さいたまっち&コバトン

Page 2: ご ばん ねん がつ スペイン語版 2020年 3月 Marzo de 2020 Moshi€¦ · Encontrarán explicaciones de vocabularios específicos, ejercicios ... Dôtoku' (Educación Moral)

私わたし

たちの埼玉さいたま

県は46番目、7月7日に聖火が到着して9日

まで三日間みっかかん

かけてリレーされます。

7月7日は川口市かわぐちし

から 所沢ところざわ

市、8日は草加そ う か

市から熊谷くまがや

市、

9日は川越かわごえ

市からさいたま市というルートになっています。

皆さんの住す

んでいる場ば

所しょ

の近ちか

くを聖火が通とお

るかもしれません。

選出せんしゅつ

された75名めい

の聖火ランナーの中なか

に、MoshiMoshiの読者どくしゃ

いらっしゃるかもしれませんね。

また、パラリンピックでは8月13日から25日の期間き か ん

に、

各地か く ち

で採火式などが行われます。競技きょうぎ

会場かいじょう

のある静岡しずおか

県、

千葉ち ば

県、埼玉県、東京都では採火式などに加くわ

えて、三人さんにん

一組ひとくみ

チームで聖火リレーが行われます。

聖火リレーで使用し よ う

するトーチは、 桜さくら

をモチーフにした形状けいじょう

特徴的とくちょうてき

で、長なが

さ71センチ、重おも

さ1・2キロのアルミ製せい

です。

東京都庁で8月25日まで展示て ん じ

されていて、実じっ

際さい

に持も

つことも

できるそうです。皆さんもトーチの大おお

きさ、重さを実感じっかん

して、聖火

ランナー気分き ぶ ん

を味あじ

わってみてはいかがでしょうか。 Saitama, nuestra prefectura será la 46° localidad. La antorcha llegará el día 7 de julio, y lo tendremos hasta el 9 de julio, la carrera de relevo será durante 3 días. La ruta de la antorcha, iniciará el día 7 de julio en la ciudad de Kawaguchi, pasando a la ciudad de Tokorozawa, el día 8 se pasará de la ciudad de Soka a la ciudad de Kumagaya, y el día 9 desde la ciudad de Kawagoe a la Ciudad de Saitama. Tal vez la antorcha pase cerca de su zona de residencia. Esperemos que algún lector del MoshiMoshi haya sido elegido entre los 75 seleccionados para cargar la antorcha. También se realizarán los Juegos Paralímpicos, que se llevará a cabo entre los días 13 al 25 de agosto, con la ceremonia de encendido de la Antorcha Olímpica en cada localidad. Las prefecturas de Shizuoka, Chiba, Saitama, y Tokio, serán sede de estos juegos y tendrán el ritual de encendido de la antorcha olímpica, éste relevo se realizará por equipos conformados por 3 personas. La antorcha utilizada en el relevo, cuenta con un diseño inspirado en la flor de cerezo, hecho de aluminio con un largo de 71 cm, y un peso de 1,2kg. La antorcha estará en exposición en el Predio del Gobierno de Tokio hasta el día 25 de agosto. También podrán sostenerlo. ¿Qué les parece poder sentir la sensación de ser un corredor del relevo de la antorcha puediendo experimentar su tamaño y peso real?

Page 3: ご ばん ねん がつ スペイン語版 2020年 3月 Marzo de 2020 Moshi€¦ · Encontrarán explicaciones de vocabularios específicos, ejercicios ... Dôtoku' (Educación Moral)

2020年の2月は29日までありますね。平年へいねん

より1日多おお

366日となる2020年は「閏年うるうどし

」といいます。1年の長なが

さは、

地球ちきゅう

が太陽たいよう

のまわりを一周いっしゅう

するのにかかる日数にっすう

のことです。これを

詳くわ

しく調しら

べると、一周するのにかかる日数は、365日と約やく

6時間じ か ん

なのです。1年を365日にすると、毎年まいとし

約6時間ずつ、実際じっさい

の季節き せ つ

とカレンダーがずれてしまうことになります。

1年で6時間、4年で24時間、つまり1日

ずれてしまいます。そこで、4年に1回かい

1日

増ふ

やして 調 節ちょうせつ

しているのですね。もし、

「閏年」がなかったら、100年 後ご

には

25日分ぶん

季節がずれてしまうということです。

世界せ か い

にはいろいろな 暦こよみ

がありますが、

日本に ほ ん

は、明治め い じ

6年(西暦せいれき

1873年)1月

1日から、太陽の動うご

きをもとに作つく

られた

太陽暦たいようれき

であるグレゴリオ暦れき

を使つか

うことを

決定けってい

したそうです。

Este año 2020, el mes de febrero tendrá 29 días. Esto quiere decir, que el 2020 es un año Bisiesto, un año con 366 días, un día más que los otros años. La duración de un año és el número de días que la Tierra tarda en dar una vuelta completa al Sol. Cuando investigamos esto detalladamente, podemos ver que el año la verdad tiene una duración de 365 días y 6 horas aproximadamente, si definimos que el año tiene una duración de 365 días, todos los años nos sobrarían 6 horas, y esto acabaría haciendo que las estaciones del año se vuelvan irregulares en el calendario. Como cada año sobran 6 horas, en 4 años tenemos 24 horas, o sea 1 día. Por esta razón es que realizamos el ajuste una vez cada 4 años incorporando 1 día más al año. Si no existieran los años bisiestos, en 100 años tendríamos las estaciones del año corrido 25 días de su época. En el mundo existen varias formas de calendario. En Japón, a partir del año 6 de la Era Meiji (1873), se optó por utilizar el calendario gregoriano solar que se basa en el movimiento del Sol.

Page 4: ご ばん ねん がつ スペイン語版 2020年 3月 Marzo de 2020 Moshi€¦ · Encontrarán explicaciones de vocabularios específicos, ejercicios ... Dôtoku' (Educación Moral)

皆みな

様さま

、大たい

変へん

お待ま

たせしました!!

「彩あや

と武蔵む さ し

の 学 習 帳がくしゅうちょう

」の≪各教科かくきょうか

の 学習がくしゅう

内容編ないようへん

(理科り か

)・

(社会しゃかい

)≫が完成かんせい

し、昨年さくねん

11月がつ

よりホームページへの掲載けいさい

始はじ

めました。用語よ う ご

の説明せつめい

やグラフの読よ

み取と

り問もん

題だい

など幅はば

広ひろ

い内ない

容よう

なっていますので、ぜひ一いち

度ど

、ご覧らん

ください。

Sras y Sres, pedimos disculpas por la demora.

Hemos finalizado las secciones de las materias de Ciencias

Naturales y Ciencias Sociales del “Cuaderno de Estudios Aya to Musashi”,

y ya están disponibles en nuestra página web desde noviembre del año

pasado. Encontrarán explicaciones de vocabularios específicos, ejercicios

con interpretación de gráficos, entre otros contenidos. No dejes de

pasar a verlo:

URL: http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/ayatomusashi.html

また、1月より家庭用かていよう

「彩さい

の国くに

の道徳どうとく

」の中なか

から 小しょう

学がっ

校こう

中ちゅう

学がく

年ねん

向む

けの読よ

み物もの

教きょう

材ざい

の掲載も始めました。漢字か ん じ

にはふりがなを付つ

け、

MoshiMoshiと同おな

じ4言語げ ん ご

に翻訳ほんやく

していますので、大たい

変へん

手て

軽がる

に読よ

ことができます。一人ひ と り

で読むのも良よ

いですが、保護者ほ ご し ゃ

、兄弟きょうだい

、友人ゆうじん

などと一緒いっしょ

に日本語に ほ ん ご

、スペイン語、それぞれの文 章ぶんしょう

を読んでみては

いかがでしょう。内ない

容よう

も分わ

かりやすく、文章も 短みじか

いので、小学校

低学年向ていがくねんむ

けの教材と合あ

わせて、読書どくしょ

の 習慣しゅうかん

づくりのきっかけに

なれば良いと思おも

っています。

También desde enero se encuentra disponible el libro “'Sainokuni no

Dôtoku' (Educación Moral) para leer en casa" para grados intermedios de la escuela primaria.

Los kanjis cuentan con su lectura escrita en hiragana sobre ellos, y está traducido en los 4

idiomas de la misma manera que el MoshiMoshi. De esta forma, será fácil de leer. Podrán

leerlos solos, pero también podrán leer los textos en japonés y español junto a sus padres,

hermanos y amigos. El contenido es de fácil comprensión y los textos son cortos. Esperamos

que ésto sea una oportunidad para poder crear un hábito de lectura.

URL: https://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/sainokuninodoutoku.html

こうしん し

各教科かくきょうか

の学習内容編がくしゅうないようへん

<理科り か

《ローマ字じ

と翻訳付ほんやくつき

“CUADERNO DE ESTUDIOS AYA & MUSASHI”

Sección de materias de la escuela: Ciencias Naturales

《Con japonés romanizado y su traducción》

埼玉県教育委員会

『彩あや

と武蔵む さ し

の学 習 帳がくしゅうちょう

各教科かくきょうか

の学習内容編がくしゅうないようへん

<社会しゃかい

《ローマ字じ

と翻訳付ほんやくつき

“CUADERNO DE ESTUDIOS AYA & MUSASHI”

Sección de materias de la escuela: Ciencias Sociales

《Con japonés romanizado y su traducción》

埼玉県教育委員会

『彩あや

と武蔵む さ し

の学 習 帳がくしゅうちょう

Page 5: ご ばん ねん がつ スペイン語版 2020年 3月 Marzo de 2020 Moshi€¦ · Encontrarán explicaciones de vocabularios específicos, ejercicios ... Dôtoku' (Educación Moral)

【問題もんだい

①】 [Ejercicio 1]

【問題②】 [Ejercicio 2]

算数さんすう

クイズ Quiz de Matemática

【エジプト分数ぶんすう

とは】 [Fracción de Egipto]

いくつかの異こと

なる単位た ん い

分数(分子ぶ ん し

が1の分数)の和わ

、あるいは分数をそのように 表あらわ

す方式ほうしき

ことです。

És la suma de unidades diferentes de fracciones (fracciones con numerador 1) o la propia forma de expresar la fracción de esta manera.

【例れい

[Ejemplo]

⑴ ⑵

【解き方のヒント①】 [Pista de cómo resolverlo ①]

= にして、分子の6を5+1にして、 = + = + となる。

Hacemos la transformación = . Luego transformamos el numerador 6 para 5 + 1 y

tendremos: = + = +

10

5+1

10

10

10

10

3 5

6 10

5 + 1 10

5 10

1 10

1 10

1 2

⑴ ⑵

10 = +

10

□ = +

□ = +

□ = +

□ +

□ = +

□ +

□ +

Page 6: ご ばん ねん がつ スペイン語版 2020年 3月 Marzo de 2020 Moshi€¦ · Encontrarán explicaciones de vocabularios específicos, ejercicios ... Dôtoku' (Educación Moral)

【解と

き方かた

のヒント②】 [Pista de cómo resolverlo ②]

3枚まい

の食しょく

パンを5人にん

で分わ

けることを考かんが

える。

⑴ 3枚のパンを半分はんぶん

にすると、 枚分まいぶん

の大おお

きさの食パンが6枚できて、一人ひ と り

ずつに

枚分の大きさの食パンを配くば

る。

⑵ 残のこ

った 枚分の大きさの食パンを5等分とうぶん

にして、 枚分の大きさの食パンが

5枚できるので、一人ずつ配る。

⑶ 一人分は 枚分の大きさの食パンと、 枚分の大きさの食パンが配られるので、

+ となる。

Vamos a suponer que dividimos 3 rodajas de pan para 5 personas:

(1) Si dividimos 3 rodajas de pan por la mitad, tendremos 6 pedazos de pan con tamaño

de rodaja, y se repartirá rodaja a cada persona.

(2) La rodaja que sobró es dividida en 5 pedazos iguales formando 5 pedazos con un

tamaño de rodajas que será dada a cada persona.

(3) A cada persona se le repartirá un pedazo del tamaño de rodaja y un pedazo del

tamaño de rodaja. O sea, + .

2 1

10

10 1

10

1 2 1 2

1 10

1 2

1 10

1 2

1 10

【問題①の解答かいとう

例】 [Ejemplo de respuestas para el ejercicio ①]

【問題②の解答例】 [Ejemplo de respuestas para el ejercicio ②]

⑴ ⑵ 7

10

2 = +

2 = +

⑴ ⑵ 4

2 = +

5 +

10

2 = +

4 + +

14

28

1 2

Page 7: ご ばん ねん がつ スペイン語版 2020年 3月 Marzo de 2020 Moshi€¦ · Encontrarán explicaciones de vocabularios específicos, ejercicios ... Dôtoku' (Educación Moral)

<答こた

え> <Respuestas> (例)春はる

primavera

① 品しな

mercancía ② 器うつわ

recipiente ③ 国名こくめい

nombre de país ④ 早朝そうちょう

por la mañana temprano

⑤ 森林しんりん

bosque ⑥ 協力きょうりょく

cooperación ⑦ 解答かいとう

respuesta/solución ⑧ 結晶けっしょう

cristal

国語こ く ご

クイズ

Quiz de Lengua Japonesa

例れい

のように、バラバラになった漢字か ん じ

を組く

み合あ

わせて1文字も じ

または2文字の漢字を完成かんせい

させましょう。

そして、完成させた漢字の読よ

み方かた

をひらがなで書か

きましょう。

Siga el ejemplo y junte las partes de los kanjis que están desordenados para formar palabras de

uno o dos kanjis. Luego escriba su forma de lectura en hiragana.

(例れい

) 三 + 人 + 日 = 春

大 + 口 + 口 + 口 + 口 = ②

日 + 日 + 月 + 十 + 十 + 十 =

木 + 木 + 木 + 木 + 木 =

力 + 力 + 力 + 十 + 力 =

牛 + 合 + 刀 + 竹 + 角 =

日 + 日 + 口 + 糸 + 日 + 土 =

はる

口 + 口 + 口 =

夕 + 玉 + 口 + 囗 =

Page 8: ご ばん ねん がつ スペイン語版 2020年 3月 Marzo de 2020 Moshi€¦ · Encontrarán explicaciones de vocabularios específicos, ejercicios ... Dôtoku' (Educación Moral)

~保護者ほ ご し ゃ

の皆みな

さんへ~ Para los señores padres y responsables,

外国人がいこくじん

総合そうごう

相談そうだん

センター埼玉さいたま

では、これまで、8言語げ ん ご

(英語え い ご

・中国語ちゅうごくご

・スペイン語・ポルトガル

語・韓国かんこく

/・

朝鮮ちょうせん

語・タガログ語・タイ語・ベトナム語)及およ

びやさしい日本語に ほ ん ご

による相談を 行おこな

って

きましたが、昨年さくねん

12月がつ

より新あら

たにインドネシア語とネパール語での相談が可能か の う

になりました。

生せい

活かつ

全ぜん

般ぱん

に関かん

する相そう

談だん

に加くわ

え、公共こうきょう

機関き か ん

(県けん

・市町村しちょうそん

役場や く ば

・病院びょういん

)で、日本語がわからなくて

困こま

ったときは電話で ん わ

で仲介ちゅうかい

通訳つうやく

を行います。

また、入管にゅうかん

制度せ い ど

、労働ろうどう

問題もんだい

、法律ほうりつ

問題もんだい

、福祉ふ く し

問題もんだい

の専門せんもん

相談そうだん

を対面たいめん

で行っています。専門相談に

は予約よ や く

が必要ひつよう

です。

皆さんの近くにインドネシアやネパールの方かた

がいらっしゃいましたら、

外国人総合相談センター 埼玉のことを教おし

えてあげてくださいね。 アドバイザー 北村

電話番号でんわばんごう

:048-833-3296

受付うけつけ

時間じ か ん

月曜日げつようび

から金曜日きんようび

9:00~16:00(祝日しゅくじつ

、年末ねんまつ

年始ね ん し

を除のぞ

く)

El Centro de Consulta General de Saitama para Extranjeros viene realizando consultas en 8 idiomas extranjeras (inglés, chino, español, portugués, coreano, filipino, tailandés y vietnamita) y en japonés sencillo, y a partir de diciembre se han agregado el idioma indonesio y el nepalés posibilitando las consultas también en estos idiomas . Ellos reciben consultas sobre cuestiones generales del día-a-día y también realizarán trabajos de intérprete por teléfono en casos de que el extranjero tenga problemas en comprender japonés en instituciones públicas (del gobierno de la provincia, municipalidades, hospitales). También es posible realizar consultas con especialistas sobre el sistema de migración, cuestiones laborales, legales y de asistencia social. Para consultar con un especialista, será necesario realizar una reserva con anticipación. Si conoce a algún indonesio o nepalés cerca de usted, comuníqueles sobre los servicios que prestan en el Centro de Consulta General de Saitama para Extranjeros . Teléfono: 048-833-3296 Horario: de 9:00 a 16:00, de lunes a viernes (excepto feriados, y final y comienzo de año)

Consejera Educacional: Yumi Kitamura

この「ニュースレターMoshiMoshi」は、埼玉県さいたまけん

の公立小中学校こうりつしょうちゅうがっこう

に通かよ

う、外国人児童生徒がいこくじんじどうせいと

とその保護者ほ ご し ゃ

に情 報 提 供じょうほうていきょう

をする

ためのものです。ポルトガル語ご

、スペイン語ご

、中国語ちゅうごくご

、英語え い ご

を母語ぼ ご

とする児童生徒が在籍ざいせき

している学校を含ふく

め全すべ

ての埼玉県

公立小中学校に送おく

っています。これからも良よ

いものにしていくために、皆みな

さんの御ご

意見い け ん

・御ご

感想かんそう

をお待ま

ちしております。 El informativo MoshiMoshi se publica con el objetivo de brindar información a los niños y a los padres o tutores extranjeros MoshiMoshi se distribuye a todas las Escuelas Primarias y Secundarias Públicas de la Prefectura de Saitama incluyendo a las escuelas con estudiantes cuya lengua materna son el español, portugués, chino e inglés. En cada edición intentamos mejorar el contenido de este informativo. Por favor envíenos sus sugerencias y comentarios a la dirección que figura debajo.

編集:埼玉県教育委員会へんしゅう:さいたまけんきょういくいいんかい

Editado por la Secretaría de Educación de la Provincia de Saitama

編集者へんしゅうしゃ

:帰国き こ く

児童じ ど う

生徒せ い と

等とう

支援し え ん

アドバイザー 北村きたむら

裕美ゆ み

Editora: Consejera Educacional Yumi Kitamura

ポルトガル語版ごばん

:メロ・ワヂソン スペイン語版ごばん

: スミヒロ・マリエン 中国語版ちゅうごくごばん

:徳間とくま

菲ふぇい

英語版えいごばん

:クリス・クレイゴ Portugués : Wadison Melo Español: Marien Sumihiro Chino : Fei Tokuma Inglés : Chris Craigo

TEL. 048-822-0899 FAX 048-830-4962 E-mail: [email protected] 〒330-9301 さいたま市浦和区高砂3-15-1 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1