15-16 gui-a ii traduccio-n profesional y acade-mica.doc

Upload: rafael

Post on 06-Jul-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    1/25

     

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA

    Eva Samaniego Fernández (Coordinadora)Beatriz Pérez Cabello de AlbaIsmael Iván Teomiro GarcíaIria Da Cunha Fanego

    Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literaturay Cultura 

    GRADO

    GUÍA DE ESTUDIO

    TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y  

     ACADÉMICA INGLÉS-ESPAÑOL

    (64024179) 

    2ª PARTE | PLAN DE TRABAJO Y ORIENTACIONES PARA SU DESARROLLO 

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    2/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 2

    ÍNDICE

    1. PLAN DE TRABAJO .................................................................................................................................................... 3 

    1.1. Planificación temporal .................................................................................................................................. 4

    1.2. Actividades y tareas de aprendizaje ............................................................................................................. 6

    1.3. Temas y resultados de aprendizaje ............................................................................................................. 8

    2. ORIENTACIONES PARA EL ESTUDIO DE LOS CONTENIDOS ............................................................................. 11

    2.1. Materiales de estudio ................................................................................................................................. 12

    2.2. Orientaciones específicas .......................................................................................................................... 14

    2.2.1. Tema 1 ...................................................................................................................................... 14

    2.2.2. Tema 2 ...................................................................................................................................... 16

    2.2.3. Tema 3 ...................................................................................................................................... 17

    2.2.4. Tema 4 ...................................................................................................................................... 18

    2.2.5. Tema 5 ...................................................................................................................................... 19

    3. ORIENTACIONES PARA LA REALIZACIÓN DEL PLAN DE ACTIVIDADES .......................................................... 20

    3.1. Estrategias de aprendizaje ......................................................................................................................... 20

    3.2. Actividades de evaluación .......................................................................................................................... 22

    3.2.1. Ejercicios de autocorrección y pruebas de autoevaluación....................................................... 21

    3.2.2. Prueba de Evaluación Continua (PEC) ............................................................. ........................ 24

    3.2.3. Prueba presencial final ................................................................ .............................................. 24

    3.3. Aclaraciones sobre las revisiones y la mención de “Matrícula de Honor” .................................................. 26

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    3/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 3

    1.- PLAN DE TRABAJO

    “Traducción profesional y académica inglés-español”  (código 64024179) es unaasignatura de 5 créditos ECTS que forma parte de la materia denominada “Traducción

    Profesional y Usos Especializados”, la cual comprende cuatro asignaturas:

    - Traducción de textos generales y literarios inglés-español (5 créditos,obligatoria, 3er curso, 2º semestre).

    - Inglés Profesional y Académico I: Textos jurídicos y económico-comerciales(6 créditos, optativa, 4º curso, Optativa, 1er semestre).

    - Inglés Profesional y Académico II: Textos científico-técnicos (6  créditos,optativa, 4º curso, Optativa, 2º semestre).

    - Traducción Profesional y Académica inglés-español (5 créditos, obligatoria,4º curso, 2º semestre).

    Se trata de una asignatura obligatoria de cuarto curso y segundo semestre, que tiene 5créditos ECTS (equivalentes a 125 horas lectivas) en el Grado de Estudios Ingleses:Lengua, Literatura y Cultura.

    El propósito fundamental de “Traducción profesional y académica inglés-español” es quelos estudiantes conozcan los usos especializados de la lengua inglesa, que reciben elnombre de “Inglés Profesional y Académico”  (IPA) o de “English for Specific Purposes”(ESP), así como los problemas que genera su traducción del inglés al español.

    Esta asignatura, por tanto, forma a los estudiantes en los rasgos distintivos y losproblemas de traducción de algunos textos profesionales y académicos en lengua inglesa,fundamentalmente dentro de los grandes ámbitos en que se suelen dividir los lenguajes deespecialidad: el discurso jurídico, económico-comercial y científico-técnico.

    Dada la especial naturaleza de los textos jurídicos, que presentan rasgos peculiares que ensu mayoría no se comparten con el resto de lenguajes de especialidad (arcaísmos,subjuntivo, etc.), se requiere un dominio avanzado de la lengua inglesa, esdecir, un nivel C1 del MCERL (Marco Común Europeo de Referencia para lasLenguas). De forma adicional, dado que las traducciones se hacen al castellano y que granparte del material de la asignatura está en castellano, es necesario dominar esta lenguacon un nivel de comprensión y expresión escrita que se halle en el C1+/C2. Tener estosniveles en ambas lenguas es un requisito indispensable para cursar laasignatura, pues de otro modo no se podrán seguir ni aprovechar loscontenidos.

    Es fundamental recordar que la naturaleza obligatoria de esta asignatura significa que esposible que muchos estudiantes la cursen sin haber cursado previamente las asignaturasoptativas “Inglés Profesional y Académico I: Textos Jurídicos y Económico-Comerciales” (primer semestre) e “Inglés Profesional y Académico  II: Textos Científico-Técnicos”(segundo semestre). Por este motivo, ha sido necesario incluir en el Tema 2 unadescripción de los lenguajes de especialidad y del Inglés Profesional y Académico (enconcreto del discurso científico-técnico, jurídico y económico-comercial), pues para losestudiantes que no hayan cursado las asignaturas optativas anteriormente mencionadas,

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    4/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 4

    esta asignatura de Traducción Profesional y Académica será la única ocasión en el Gradoen que tengan contacto con los textos especializados en inglés. Para aquellos estudiantesque sí hayan cursado o estén cursando las asignaturas optativas “Inglés Profesional y

     Académico: Textos Científico-Técnicos” y/o “Inglés Profesional y Académico: TextosJurídicos y Económico-Comerciales”, parte del Tema 2 “Features of specialised

    languages” de esta asignatura les servirá de repaso y de refuerzo, puesto que será común a“Inglés Profesional y Académico I: Textos Jurídicos y Económico-Comerciales” y a“Traducción de Textos Profesionales y Académicos Inglés-Español”.

    No será necesario tener conocimientos previos sobre el lenguaje jurídico, científico-técnico o económico-comercial, puesto que se trata de la única asignatura obligatoria delGrado en la que se tratan los lenguajes de especialidad en inglés y su traducción alespañol.

    Respecto a los conocimientos previos de traducción, esta asignatura supone unaampliación de lo aprendido en la asignatura “Traducción de textos generales y literarios

    inglés-español”, que es una asignatura obligatoria de tercer curso. Sin embargo, ha detenerse muy en cuenta que los requisitos y condiciones para la traducción de textosgenerales y literarios por un lado y la traducción profesional y académica por otro no sonlos mismos, e incluso en algunos casos son notoriamente distintos, por lo que lasrecomendaciones y orientaciones de traducción pueden diferir considerablemente enambas asignaturas.

    1.1. Planificación temporal

    “Traducción Profesional y Académica inglés-español” se estructura en cinco temas:

    -  Tema 1: Translation theory.

    Tema 2: Features of specialised languages.

    -  Tema 3: Professional tools in specialised translation.

    -  Tema 4: Interlinguistic anisomorphisms in specialised translation.

    -  Tema 5: Translation-applied text analysis: professional and academic texts.

    Esta propuesta de organización de los temas refleja una progresión gradual delconocimiento, que parte de cuestiones más generales (las distintas escuelas en losestudios de traducción) y va avanzando hacia cuestiones más complejas, como los rasgosdefinitorios de los distintos lenguajes de especialidad en inglés (ESP o  English for Specific

     Purposes): inglés jurídico, inglés científico-técnico e inglés económico-comercial.También se incluye aquí la terminología, que es uno de los rasgos más característicos delos lenguajes de especialidad. El Tema 3 trata muy brevemente las principalesherramientas de traducción. A continuación se estudiarán algunas de las dificultades detraducción de los textos de especialidad inglés-español (anisomorfismos interlingüísticos),para terminar en el Tema 5 con el análisis textual aplicado a la traducción de los textos deespecialidad.

    Por consiguiente, se trata de una secuenciación del aprendizaje que hace que el alumno vaya avanzando progresivamente, y la duración y extensión de cada tema estánrelacionadas con su relevancia, grado de dificultad y/o amplitud.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    5/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 5

    Dada la especial dificultad que entraña la traducción jurídica y jurada, se dedicará algomás de tiempo a esta que a la traducción del resto de lenguajes de especialidad, pues lostextos científico-técnicos y económico-comerciales en inglés presentan una serie de rasgoscomunes de los que difiere considerablemente el lenguaje jurídico, que en general es más

    dificultoso y plantea dificultades mayores para su traducción por la diferencia entre losordenamientos jurídicos.

    El estudio de esta asignatura está previsto que se realice en 14 semanas, y el volumen dehoras semanales dependerá de la dificultad de cada tema y de las dedicación personal decada alumno, aunque recomendamos dedicar aproximadamente entre 6 y 8 horassemanales. Sin embargo, debe recordarse que este cálculo es meramente orientativo.

    El siguiente cronograma refleja la distribución aproximativa de las horas por temas ysemanas:

    CronogramaTEMA SEMANA HORAS

    1. Translation theory. 1 y 2 12 horas aprox.

    2. Features of specialised languages. 3, 4 y parte

    de la 5

    28 horas aprox.

    3. Professional tools in specialised translation. 5 6 horas aprox.

    4. Interlinguistic anisomorphisms inspecialised translation.

    6, 7, 8 y 9 40 horas aprox.

    5. Translation-applied text analysis:professional and academic texts.

    10 y 11 22 horas aprox.

    Prueba de Evaluación Continua (PEC)* 12 (aprox.) 2 horas aprox.

    Preparación y realización de la pruebapresencial.

    13 y 14 15 horas aprox.

    TOTAL 125 horas

    * Habrá una Prueba de Evaluación Continua (PEC), de carácter voluntario, que tendrá que entregarse através de la plataforma virtual. 

    Esta propuesta de secuenciación de los contenidos queda reflejada en la siguiente tabla,donde incluimos las fechas aproximadas que corresponden a cada uno de los temas delprograma. Esta planificación es meramente orientativa.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    6/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 6

    Calendario aproximativo 

    TEMA DURACIÓN INICIO FIN

    Introducción al curso Aprox. 1semana 15/02/2016 21/02/2016

    1. Translation theory.  Aprox. 2semanas

    22/02/2016 06/03/2016

    2. Features of specialisedlanguages.

     Aprox. 2,5semanas

    07/03/2016 23/03/2016

    3. Professional tools in

    specialised translation.

     Aprox. 1

    semana

    24/03/2016 30/03/20161 

    4. Interlinguisticanisomorphisms in specialisedtranslation.

     Aprox. 4semanas

    31/03/2016 27/04/2016

    5. Translation-applied textanalysis: professional andacademic texts.

     Aprox. 2semanas

    28/04/2016 11/05/2016

    Prueba de Evaluación Continua

    (PEC)*

    Fechas por determinar entre el 5 y el 8 de mayo

    Preparación de exámenes yrealización de la PruebaPresencial Final.

     Aprox. 1,5semanas

    12/05/2016 22/05/2016

    TOTAL: aprox. 14 semanas 

    1.2. ACTIVIDADES Y TAREAS DE APRENDIZAJE

    El curso incluye tres tipos de actividades de aprendizaje fundamentales:

    1. Trabajo con los contenidos teóricos: lectura, análisis crítico y estudio de losmateriales del curso virtual de la asignatura.

    2. Realización de ejercicios y actividades prácticas, que se irán poniendo adisposición de los alumnos en el curso virtual.

    3. Trabajo autónomo (elaboración de glosarios, resúmenes, esquemas, práctica

    adicional con otros textos o ejercicios, ampliación de lecturas, etc.), que realizarán los1 De este período se excluyen las vacaciones de Semana Santa.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    7/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 7

    alumnos por su cuenta y para su propio beneficio, bien sobre los materiales yactividades del curso, bien sobre materiales complementarios que deseen leer por sucuenta (bibliografía complementaria, enlaces a materiales adicionales, etc.).

    Las tres tareas básicas de las que consta este curso son las siguientes:1. Lectura, comprensión y estudio de los cinco temas en los que se divide el curso yrealización de las distintas actividades formativas previstas para cada uno de dichostemas.

    2. Realización de una Prueba de Evaluación Continua o PEC (a través del curso virtual).[Ver apartado 3.2.2., ya que se trata de una opción voluntaria]

    3. Preparación para la Prueba Presencial y realización de ésta.

    Por ello, es aconsejable seguir una planificación semanal de acuerdo con las siguientespautas orientativas:

     ACTIVIDADES DE APREN DIZAJE HORAS TOTAL HORAS

    TEMAS

      Trabajo con contenidos teóricos (lectura yasimilación/estudio de los contenidos)

      Realización de ejercicios y actividadesprácticas

      Trabajo autónomo

    2,5 h/semana

    2,5 h/semana

    4 h/semana Aprox. 110 h

     Actividades de consolidación, repaso y evaluación 7 h/semana (2últimas semanas)

     Aprox. 15 h

    TOTAL 125 h

    1.3. Temas y resultados de aprendizaje

    Recordemos que “Traducción Profesional y Académica inglés-español” se estructura encinco temas:

    -  Tema 1: Translation theory.-  Tema 2: Features of specialised languages.-  Tema 3: Professional tools in specialised translation.-  Tema 4: Interlinguistic anisomorphisms in specialised translation.-  Tema 5: Translation-applied text analysis: professional and academic texts.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    8/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 8

    Recordamos a los alumnos que los contenidos en la plataforma virtual se iránsubiendo de forma gradual. 

    Los resultados de aprendizaje que el estudiante logrará al superar esta asignatura sereflejan en tres ámbitos:

    1.  Destrezas o habilidades (H)

    2.  Conocimientos (C)

    3.   Actitudes (A)

    Existen una serie de resultados de aprendizaje comunes a todos los temas de laasignatura, que exponemos de forma descendente (de más genéricos a más concretos):

    1.  Capacidad de trabajo constante, sistemático, organizado y progresivo, siguiendo lasorientaciones de esta guía y el cronograma, así como (en su caso) las orientacionesdel tutor.

    2.  Capacidad de trabajo independiente y autónomo, demostrando iniciativa y una buena gestión y organización del tiempo.

    3.  Desarrollo de la capacidad de hacer una crítica constructiva de los distintosmodelos descritos.

    4.  Desarrollo de la curiosidad intelectual.

    5.  Potenciación de la capacidad de aplicación de la teoría a la práctica.

    6. 

    Desarrollo de la capacidad de síntesis de los contenidos y de reflexión sobre estos.

    7.  Desarrollo de la autoconsciencia del propio proceso formativo.

    8.  Potenciación del respeto mutuo, de la pluralidad de opiniones y de la éticapersonal, por ejemplo reconociendo las fuentes utilizadas y no acudiendo al plagio.

    9.  Desarrollo de la capacidad de expresión académica y clara de los argumentos,razonamientos y conclusiones expuestos, especialmente en lo tocante a la

     justificación de las opciones de traducción elegidas.

    10. 

    Potenciación de la capacidad de autoevaluación mediante el contraste de lasactividades realizadas con los solucionarios proporcionados en su caso.

    11. Ser consciente de la importancia y potencialidad del inglés como lingua franca enla comunicación especializada, así como de la relevancia de la traducción en latransmisión del conocimiento especializado.

    12. Familiarización con la terminología propia de la Teoría de la Traducción, el InglésProfesional y Académico (IPA), ESP ( English for Specific Purposes), la LingüísticaTextual, el Análisis del Discurso, la Estilística y otras disciplinas afines a losEstudios de Traducción.

    13. 

    Conocer la diferencia entre una aproximación prescriptiva y una aproximacióndescriptiva a la traducción.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    9/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 9

    14. Familiarización con las estrategias necesarias para analizar y traducir un textoespecializado en inglés (documentación, localización de contenidos, búsqueda deglosarios y diccionarios especializados, gestión de la información, etc.).

    15. 

    Potenciación de la capacidad de detección de rasgos lingüísticos peculiares de lostextos especializados en inglés.

    16. Desarrollo de la capacidad de detección de elementos de anisomorfismointerlingüístico, así como de la destreza para razonar la traducción de estos.

    17. Potenciación de la capacidad de detección de rasgos contrastivos inglés/españolrelevantes para la traducción.

    18. Familiarización con las dificultades habituales de la traducción al español dealgunos textos especializados en inglés.

    19. 

     Adquisición de vocabulario inglés-español de distintos ámbitos de especialidad2.

    20. Conocer las principales herramientas de traducción con las que cuentan lostraductores profesionales.

    Los resultados de aprendizaje concretos para cada tema son los siguientes:

    TEMAS MATERIALES* ACTIVIDADES APRENDIZAJE*

    RESULTADOS DE APRENDIZAJE TIPO DERESULTA 

    DOS

    Preparación alcurso - Guías I y II. - Lectura de las GuíasI y II. - Familiarizarse con el funcionamientode la asignatura y con los contenidos.  A

    Tema 1:

    Translationtheory

    - Materiales yactividades en laplataforma virtual.

    - Otros materialesindicados por elEquipo Docente (ensu caso).

    - Estudio de losmateriales de laplataforma virtual.

    - Realización de lasactividades prácticasde la plataforma virtual.

    - Conocer y valorar las distintasaproximaciones a la teoría de latraducción.

    - Familiarizarse con el origen, evolución y estado actual de los Estudios sobreTraducción.

    - Conocer la diferencia entre losestudios prescriptivos y descriptivos detraducción.

    - Dominar la terminología de losEstudios de Traducción.

    C, A

    C

    C, H

    C, H

    2 El objetivo que aparecía con el nº 19 en la Guía I se ha eliminado de la asignatura.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    10/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 10

    Tema 2:

    Features ofspecialisedlanguages

    - Materiales yactividades en laplataforma virtual.

    - Otros materialesindicados por elEquipo Docente (en

    su caso).

    - Estudio de losmateriales de laplataforma virtual.

    - Realización de lasactividades prácticasde la plataforma

     virtual.

    - Afianzar el conocimiento de la lenguainglesa, especialmente en contextosespecializados.

    - Valorar el papel que desempeña elinglés en la transmisión y difusión delconocimiento especializado.

    - Dominar la terminología del InglésProfesional y Académico y disciplinasafines.

    - Dominar los rasgos fundamentales delInglés Profesional y Académico en tresámbitos: inglés jurídico, ingléseconómico-comercial e inglés científico-técnico.

    C

     A

    C

    C, H

    Tema 3:

    Professionaltools in

    specialisedtranslation

    - Material yactividades en laplataforma virtual.

    - Otros materialesindicados por elEquipo Docente (ensu caso).

    - Estudio de losmateriales de laplataforma virtual.

    - Realización de lasactividades prácticasde la plataforma virtual.

    - Conocer de forma somera algunas delas herramientas y recursos de quepueden disponer los traductores detextos especializados.

    C

    Tema 4:

    Interlinguisticanisomorphismsin specialisedtranslation

    - Materiales yactividades en laplataforma virtual.

    - Otros materialesindicados por elEquipo Docente (ensu caso).

    - Estudio de losmateriales de laplataforma virtual.

    - Realización de lasactividades prácticasde la plataforma virtual.

    - Conocer los principales tipos deanisomorfismos interlingüísticos en latraducción especializada inglés-español.

    - Familiarizarse con las principalesdificultades de traducción inglés-español de los lenguajes de especialidada los que pertenecen los textostraducidos.

    C

    C

    Tema 5:

    Translation-applied textanalysis:professional andacademic texts

    - Materiales yactividades en laplataforma virtual.

    - Otros materialesindicados por elEquipo Docente (ensu caso).

    - Estudio del materialde la plataforma virtual.

    - Realización de lasactividades prácticasde la plataforma virtual.

    - Aplicar la teoría a la práctica mediantetextos.

    C, H

    * A lo largo de la asignatura, el Equipo Docente podrá ampliar o reducir algunos materiales de estudio y/o actividades de aprendizajepor motivos académicos, pues puede considerar necesario cambiar o potenciar alguna actividad concreta frente a otra para lograr losresultados de aprendizaje de forma más eficiente, o incluso eliminar alguna actividad o algún material.

    2.- ORIENTACIONES PARA EL ESTUDIO DE LOS CONTENIDOS

    En esta asignatura se estudian las características de tres lenguajes de especialidad: elinglés científico-técnico, el inglés jurídico (que comparte algunos de sus rasgos con ellenguaje administrativo) y el inglés económico-comercial. Igualmente se analizan lasdificultades de traducción al español que presenta cada uno de estos lenguajes deespecialidad, y se introduce la práctica de la traducción especializada.

    El primer tema se dedica a explicar las principales escuelas, corrientes o aproximaciones ala teoría de la traducción, especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XX. Este

    recorrido es necesario para poder comprender los motivos que subyacen al tipo de

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    11/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 11

    traducción que se aplica a los textos especializados, que en muchos casos difiere delconcepto de traducción que se aplica en los textos generales, literarios y periodísticos.

    El tema 2 se dedica al Inglés Profesional y Académico, así como a los rasgos y

    peculiaridades de los distintos lenguajes de especialidad en inglés. Se estudiancaracterísticas del inglés científico-técnico como su vocabulario, morfosintaxis, etc.También se trata el inglés jurídico, que suele resultar más complejo, puesto que presentauna serie de rasgos que difieren de los rasgos del inglés general (e incluso del inglés delresto de lenguajes de especialidad), como son la elevada presencia de arcaísmos, lafrecuencia del subjuntivo, las oraciones largas y complejas (mayor grado desubordinación), etc. Además, el ordenamiento jurídico del Reino Unido, Irlanda, EstadosUnidos, Australia, etc. se basa en un sistema de derecho común que es distinto al europeo(derecho continental), pues este último es un sistema de derecho civil3. Estas diferenciasde concepto se reflejan en el vocabulario. También se estudia el inglés económico-comercial, caracterizado por una enorme riqueza léxica y de recursos, que en ocasiones

    parecen incluso más propios del lenguaje literario que de un lenguaje de especialidad.

    El Tema 3 revisa muy brevemente algunas de las herramientas de que disponen lostraductores profesionales4.

    El tema 4 se centra en los elementos problemáticos en la traducción de textosespecializados inglés-español y se inicia la práctica de la traducción de textosespecializados.

    Por último, en el Tema 5 se estudia el análisis y traducción de algunos textos profesionales y/o académicos.

    2.1. Materiales de estudio

    Los materiales de la asignatura se ponen a disposición de los alumnos en la plataforma virtual.

    Dichos materiales se irán poniendo a disposición de los alumnos de formagradual.

     Aunque los nombres de los temas se hayan presentado en inglés, dada la naturaleza de laasignatura (traducción inglés-español), algunos de los materiales estarán en castellano yotros en lengua inglesa.

    3 Gran parte de los textos jurídicos redactados originalmente en inglés proceden de sistemas de “derechocomún” (Reino Unido, Irlanda) o de países que lo han heredado (Estados Unidos, India, Australia, NuevaZelanda, etc.), no de un sistema de derecho civil (por ejemplo, España). Obviamente muchos textosredactados originalmente en inglés proceden del derecho comunitario, pero es preciso recordar que notodos los textos de derecho comunitario se redactan originalmente en inglés (algunos son traducciones), yque incluso cuando se redactan en inglés, en pocas ocasiones los elaboran hablantes nativos de inglés. Granparte de la dificultad de los textos jurídicos, pues, proviene de la disparidad de los ordenamientos, ya que sino se conocen los fundamentos básicos de los sistemas de derecho común frente a los de derecho civil, no se

    comprenderá gran parte del vocabulario. 4  Dado que la gran mayoría de los recursos informáticos para la traducción son programas de pago,únicamente se expondrán estos de forma somera.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    12/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 12

    En el curso virtual se podrán incluir los siguientes materiales:

      Contenidos teóricos: los alumnos tendrán a su disposición una serie de lecturas.También se ofrecerán, cuando sea pertinente, enlaces a páginas web u otro tipo derecursos para su lectura; estos materiales permitirán al alumno completar su

    formación en esta asignatura.  Ejercicios y actividades prácticas: los alumnos tendrán a su disposición, para

    aquellos temas que se considere necesario, una serie de ejercicios y actividadeselaborados por el Equipo Docente.

      Recursos en la red: se podrán incluir algunos enlaces a páginas útiles quecomplementen o amplíen los contenidos teóricos y prácticos.

      Bibliografía complementaria: se pondrá a disposición de los alumnos una bibliografía para aquellos que deseen profundizar en la materia, bien a lo largo de

    la asignatura o en un futuro.  Ejercicios de autocorrección y pruebas de autoevaluación: estas

    actividades ofrecen un autoseguimiento del aprendizaje a lo largo de todo el curso.Las pruebas de autoevaluación no computan para la calificación final, y por tantosu realización es optativa, pero lo recomendamos encarecidamente para que elalumno pueda hacer un buen seguimiento de su progreso.

      Prueba de Evaluación Continua (PEC): La asignatura tendrá una Prueba deEvaluación Continua, que si se realiza podrá suponer hasta un 20% de lacalificación final [ver apartado 3.2.2.].

     

    Solucionarios: el estudiante tendrá a su disposición las soluciones a algunos delos ejercicios que se puedan plantear. Otros ejercicios serán de libre realización yno dispondrán de solucionario.

    Otro tipo de material que se podría ofrecer, únicamente si el Equipo Docente loconsiderara necesario una vez comenzado el curso, serían presentaciones multimedia.

    Es importante que el alumno sea consciente de que, por motivos académicos, el EquipoDocente puede considerar necesario durante el curso añadir en el curso virtual contenidosadicionales cuya incorporación no estuviera prevista inicialmente, así como eliminarcontenidos que finalmente no considere relevantes.

    Respecto al formato de los foros, los estudiantes tendrán acceso a los siguientes: 

      Tablón de Anuncios: permitirá al Equipo Docente publicar cualquiernoticia o aviso importante. Los alumnos deben consultarlo con asiduidad.  

      Foro de consultas generales sobre la asignatura: contendrápreguntas relativas al ámbito general de la asignatura. Antes de formularpreguntas los alumnos deben haberse leído las Guías I y II.  

      Foro de Estudiantes: será de uso exclusivo de los alumnos, quienes

    podrán emplearlo como sistema de comunicación entre ellos. El Equipo

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    13/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 13

    Docente no intervendrá en este foro, salvo que se incumpla la normativa deuso de los foros de la UNED.

      Foro individual por tema: cada tema contará con su propio foro, donde

    se podrán formular consultas sobre los contenidos concretos que se esténestudiando en ese momento.

      Foro de tutoría: en este foro los alumnos podrán hacer preguntas sobrelos contenidos del material al tutor que les haya sido asignado (en su caso).

    En cuanto al funcionamiento de los foros, es importante que el alumno disponga de lasiguiente información:

       A lo largo de todo el semestre estarán abiertos permanentemente dos foros: el deestudiantes, en el cual no interviene el Equipo Docente y que se reserva a

    intercambios entre los alumnos, y el de consultas generales sobre la asignatura,para preguntas relativas al ámbito general de la asignatura que no esténrespondidas ni en las Guías I y II ni en el Tablón de Anuncios (les recomendamosencarecidamente consultar los tres antes de recurrir al foro de consultas generales). 

      Cada tema contará con su propio foro, destinado a recibir consultas sobre loscontenidos concretos de cada tema. Una vez transcurrido el período fijado para elestudio de un tema concreto, los mensajes enviados al foro de dicho tema no seresponderán de forma inmediata, sino que se dará prioridad a las consultas de lostemas que se estén desarrollando temporalmente en ese momento.

     

    El Equipo Docente no atenderá los foros en períodos vacacionales, días festivos oen períodos no lectivos. Las semanas de exámenes, por ejemplo, son períodos nolectivos en los que el profesorado ha de desplazarse como parte de los tribunalesexaminadores.

      El uso e intercambio comunicativo de los foros se atendrá en todo momento al“Reglamento sobre el uso de los foros”, aprobado por el Consejo de Gobierno de 22de diciembre de 2010 y publicado en el BICI de 24 de enero de 2011. De no ser así,se tomarán las medidas oportunas.

    2.2. Orientaciones específicas

    2.2.1. Tema 1: Translation Theory

    Contextualización

    Los nuevos grados ya reflejan en su mayoría la necesidad de incluir asignaturas que tratenla traducción y los lenguajes de especialidad, puesto que los futuros graduados necesitanuna serie de competencias que les ayudarán en su incorporación al mercado profesionalde la traducción de textos especializados, máxime teniendo en cuenta que la transmisióndel conocimiento especializado se realiza en su mayor parte en lengua inglesa yposteriormente se traduce a otras lenguas para mayor difusión.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    14/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 14

    Introducción a los contenidos y materiales

    Esta primera unidad introduce los Estudios de Traducción, y explica y analiza algunas delas principales escuelas, lo que permitirá entender el concepto de traducción que seaplicará en los temas 4 y 5.

    Es especialmente importante conocer la terminología empleada en inglés y en español (STo “Source Text” y TO o “Texto Origen”, etc.), así como comprender la diferencia entre unaaproximación prescriptiva y descriptiva a la traducción, que es lo que ha marcado laseparación entre los estudios tradicionales basados en la fidelidad y la literalidad y losestudios modernos, más centrados en la aceptabilidad y en la consecución del propósito yde la función de la traducción en el polo meta.

    Todo ello se pondrá en práctica mediante actividades y ejercicios.

    Resultados de aprendizaje

    TEMA 1: TRANSLATION THEORY

    RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HABILIDADES (H)

    CONOCIMIENTOS (C)

     ACTITUDES (A)

    - Conocer y valorar las distintasaproximaciones a la teoría de la traducción.

    C, A

    - Familiarizarse con el origen, evolución yestado actual de los Estudios sobreTraducción.

    C

    - Conocer la diferencia entre los estudiosprescriptivos y descriptivos de traducción.

    C, H

    - Dominar la terminología de los Estudios deTraducción

    C, H

    2.2.2. Tema 2: Features of specialised languages

    Contextualización

    El término “Inglés Profesional y Académico” (IPA), o ESP (English for Specific Purposes)designa una disciplina académica fundamental en la formación lingüística, que estudia losrasgos distintivos de los lenguajes de especialidad en inglés.

    Introducción a los contenidos y materiales

    Esta unidad introduce el Inglés Profesional y Académico (IPA) o  English for Specific

     Purposes  (ESP) así como sus tres vertientes fundamentales: el inglés jurídico, el inglés

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    15/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 15

    económico-comercial y el inglés científico-técnico, cuyos rasgos distintivos se estudian eneste tema.

    Todo ello se pondrá en práctica mediante actividades y ejercicios.

    Resultados de aprendizaje

    TEMA 2: FEATURES OF SPECIALISED LANGUAGES

    RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HABILIDADES (H)

    CONOCIMIENTOS (C)

     ACTITUDES (A)

    - Afianzar el conocimiento de la lengua inglesa,

    especialmente en contextos especializados.

    C

    - Valorar el papel que desempeña el inglés en latransmisión y difusión del conocimientoespecializado.

     A

    - Dominar la terminología del Inglés Profesional y Académico y disciplinas afines.

    C

    - Dominar los rasgos fundamentales del InglésProfesional y Académico en tres ámbitos: inglés jurídico, inglés económico-comercial e ingléscientífico-técnico.

    C, H

    2.2.3. Tema 3: Professional tools in specialised translation

    Contextualización

    Hoy en día los traductores profesionales hacen uso de distintas herramientas detraducción, control de calidad y localización, como son los correctores de estilo, lasmemorias de traducción, los gestores terminológicos, etc. Por ello, este tema describe deforma muy somera algunos de los principales recursos al alcance de los futurostraductores profesionales.

    Por tratarse de programas que en su mayoría es necesario comprar y que por tanto no sonde libre uso, este tema será necesariamente breve y se limitará a que los alumnosconozcan algunas de las herramientas tecnológicas que podrían tener a su disposición sidecidieran dedicarse de forma profesional a la traducción.

    Introducción a los contenidos y materiales

    Esta unidad introduce algunas de las principales herramientas y recursos tecnológicos alalcance del traductor.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    16/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 16

    Resultados de aprendizaje

    TEMA 3: PROFESSIONAL TOOLS IN SPECIALISED TRANSLATION

    RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HABILIDADES (H)

    CONOCIMIENTOS (C)

     ACTITUDES (A)

    - Conocer de forma somera algunas de lasherramientas y recursos de que puedendisponer los traductores de textosespecializados

    C

    2.2.4. Tema 4: Interlinguistic anisomorphisms in specialised translation

    Contextualización

    Este tema aúna los conceptos adquiridos en los temas 1 y 2 para aplicarlos de formaconjunta a textos en los que se estudiarán algunos tipos de anisomorfismosinterlingüísticos, así como ciertos elementos de traducción particularmente relevantes.También se hará práctica de traducción de textos inglés-español.

    Introducción a los contenidos y materiales

    Esta unidad incluye aspectos sobre los elementos de inequivalencia interlingüística inglés-español.

    Todo ello se pondrá en práctica mediante actividades y ejercicios.

    Resultados de aprendizaje

    TEMA 4: INTERLINGUISTIC ANISOMORPHISMS IN SPECIALISEDTRANSLATION

    RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HABILIDADES (H)

    CONOCIMIENTOS (C)

     ACTITUDES (A)

    Ser capaz de observar similitudes y diferenciasentre textos origen y textos meta.

    C

    Conocer las principales fuentes deanisomorfismos interlingüísticos en latraducción especializada inglés-español.

    C

    Conocer las principales dificultades detraducción inglés-español de los lenguajes de

    especialidad a los que pertenecen los textostraducidos.

    C

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    17/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 17

    2.2.5. Tema 5: Translation-applied text analysis: professional and academictexts

    Contextualización

    En este tema entran en juego los conocimientos adquiridos en los temas 1-4 (con laexcepción del Tema 3), pues se aplica la teoría estudiada a algunos textos.

    Introducción a los contenidos y materiales

    En esta última unidad se aplican algunos de los conceptos teóricos vistos en los temas 1, 2 y 4 a los textos especializados.

    Todo ello se pondrá en práctica mediante actividades y ejercicios.

    Resultados de aprendizaje

    TEMA 5: TRANSLATION-APPLIED TEXT ANALYSIS: PROFESSIONAL AND ACADEMIC TEXTS

    RESULTADOS DE APRENDIZAJE DESTREZAS O HABILIDADES (H)

    CONOCIMIENTOS (C)

     ACTITUDES (A)

    - Aplicar la teoría a la práctica mediante textos. C, H

    3.- ORIENTACIONES PARA LA REALIZACIÓN DEL PLAN DE ACTIVIDADES

    En el apartado anterior hemos detallado las actividades que se llevarán a cabo en estaasignatura, y hemos indicado que es posible que el número de actividades aumente odisminuya, en función de si el Equipo Docente considera que es necesario ampliar opotenciar alguna actividad concreta frente a otra para lograr los resultados de aprendizajede forma más eficiente, o incluso eliminar alguna actividad.

    Los detalles relativos a cada una de las actividades de aprendizaje se pondrán adisposición de los alumnos en el curso virtual.

    Los materiales del curso virtual, como ya se ha indicado anteriormente, seirán poniendo a disposición de los alumnos de forma gradual.

    En este apartado, pues, mencionaremos las estrategias de aprendizaje que consideramosfundamentales.

    3.1. Estrategias de aprendizaje

    Con carácter general, sugerimos la siguiente metodología de estudio:

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    18/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 18

      Lectura activa  de los materiales. Es especialmente importante activar en dichalectura el tipo de estrategia(s) de aprendizaje con la(s) que el alumno se sienta máscómodo: razonamiento, síntesis, contraste, relación, comparación, memorización,organización, conexión, clasificación, etc. Creemos fundamental una lecturapausada y analítica de los contenidos teóricos. Algunas técnicas que pueden ayudar

    en el proceso de aprendizaje son las siguientes:

      Elaboración de resúmenes  de los contenidos de cada tema. Para estatarea pueden resultar particularmente útiles las herramientas que permitendiseñar mapas conceptuales o resúmenes. El ejercicio intelectual que suponeel proceso de detección, selección y extracción de la información relevante,así como relacionar esta con otros conceptos en un esquema constituye unatarea de nivel intelectual superior que resulta extremadamente útil paraconsolidar el proceso de aprendizaje.

      Elaboración de esquemas de cada tema. La presentación de cada tema

    en esquemas sintéticos contribuye enormemente a la fijación de loscontenidos, especialmente si se hace uso de la memoria visual.

      Subrayado o marcado de  los materiales de la asignatura, pues ayuda adetectar de forma rápida la información relevante.

      Elaboración de glosarios con los términos clave. Al recoger los términosfundamentales en un glosario, podrán disponer de una herramientaadicional para el repaso. Este proceso puede llevarse a cabo con algunaayuda informática, como una base de datos o una hoja de cálculo, pues elsoporte electrónico permite mejorar, actualizar y refinar las búsquedas a la

     vez que ir ampliando el número de entradas al cursar otras asignaturas.

      Intercambio de información con compañeros, que es una de lasgrandes ventajas del aprendizaje colaborativo.

      Realización de las distintas actividades formativas que se puedanproponer, como ejercicios, actividades, traducciones o pruebas deautoevaluación, pues estas pueden servir para valorar si realmente se sigue elprogreso adecuado y si se están comprendiendo y asimilando correctamente lascuestiones teóricas que se van desarrollando. 

     

     Ampliación de los contenidos y de la práctica sobre estos con las lecturas,documentos o recursos adicionales que se indiquen en el curso virtual. Son muchoslos aspectos que, por restricciones de tiempo, han de dejarse de lado o tratar deforma muy somera en esta asignatura, por lo que recomendamos consultar todosaquellos materiales indicados que desarrollen con un poco más de profundidad losaspectos más relevantes.

    3.2. Actividades de evaluación

    La evaluación de la asignatura tratará de comprobar la correcta comprensión yasimilación de los contenidos, así como la capacidad de puesta en práctica de la teoría

    impartida y la consecución de los resultados del aprendizaje. Será esencial demostrar,tanto en las actividades realizadas como en la prueba presencial, un buen manejo de la

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    19/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 19

    terminología técnica de la asignatura, así como una expresión correcta en inglés y enespañol.

    Destacan los siguientes aspectos genéricos, que se tendrán en cuenta en la evaluación. Se

    trata de una lista orientativa, no cerrada:

      Uso y manejo correcto de las nociones y los conceptos aprendidos.

      Empleo correcto, adecuado y preciso de la terminología técnica de cada ámbito.

      Explicación adecuada y coherente de los conceptos, estrategias, técnicas, procesos,etc. aprendidos.

      Capacidad para relacionar nociones y conceptos.

      Grado de aplicación de los conceptos teóricos a la práctica.

     

    Identificación y ejemplificación apropiadas.   Análisis correcto de los fenómenos, procesos o relaciones interlingüísticos o de otra

    índole.

       Argumentación fundamentada, estructurada y coherente.

      Capacidad de detección de rasgos característicos de los textos de índole profesional y académica.

      Capacidad de traducción inglés-español de textos profesionales y académicos.

      Capacidad de expresión y redacción correctas en español.

     

    Capacidad para razonar y justificar la opción de traducción elegida frente a otrasposibles opciones.

      Capacidad de comparación y análisis de binomios textuales.

      Grado de aplicación del análisis textual a la traducción inglés-español de textosprofesionales y académicos.

      Capacidad de análisis de los rasgos fundamentales transferibles en el texto origen ycapacidad de expresión de estos en la lengua meta.

    Según las directrices establecidas por el Espacio Europeo de Educación Superior, laevaluación ha de plantearse como un proceso continuo en el que se contemplan varios

    modos de evaluación que brevemente reseñamos a continuación.

    Tipo de prueba Actividades Valor y puntuaciónmáxima

    Contenidos

    Ejercicios yactividades (deautocorrección)

     Actividades teóricas y/o prácticas

    ------------ Evaluación decontenidos teóricos yprácticos

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    20/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 20

    Pruebas de Autoevaluación

    Cuestiones teóricas y/o prácticas

    ------------ Evaluación decontenidos teóricos yprácticos

    Prueba deEvaluaciónContinua (PEC)

    Preguntas teóricas y/o prácticas tipotest y/o dedesarrollo(traducción,análisis de textospara la traducción,etc.)

     VALDRÁ EL 20% DELA CALIFICACIÓNFINAL.Se calificará sobre 10puntos, que supondránel 20% de lacalificación final. Portanto, la calificaciónobtenida sobre 10 en laPEC ha demultiplicarse por 0,2para obtener lapuntuación final

    (ejemplo: un 8 sobre10 sería un 1,6).

    Evaluación decontenidos teóricos y/oprácticos

    Prueba PresencialFinal

    Preguntas teóricas y/o prácticas tipotest y de desarrollo(traducción,análisis de textospara la traducción,etc.)

     VALDRÁ EL 80% DELA CALIFICACIÓNFINAL. 

     Vía 1: CON PEC*

    10 preguntas,ponderadas sobre80%, para alumnosque han hecho la PEC(la hayan aprobado osuspendido**). Portanto, la calificaciónobtenida sobre 10 en laPrueba Presencial hade multiplicarse por0,8 para obtener lapuntuación final(ejemplo: un 7 sobre 10sería un 5,6)

     Vía 2: SIN PEC*

    10 preguntas,

    ponderadas sobre100%, para alumnosque no han hecho laPEC.

    Evaluación decontenidos teóricos y/oprácticos

    * Una vez los alumnos hayan optado por la Vía 1 de evaluación (con PEC) o por la Vía2 de evaluación (sin PEC), ya no podrán cambiar.

    ** Para que cuente la puntuación obtenida en la PEC, es condición imprescindiblehaber aprobado la prueba presencial con al menos un 50% del total de sucalificación.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    21/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 21

    3.2.1. Ejercicios de autocorrección y pruebas de autoevaluación

    Es muy recomendable, aunque no obligatorio, realizar los ejercicios y actividades deautocorrección de cada tema, pues permiten que el alumno conozca su progreso en la

    asignatura y desarrolle el juicio crítico sobre su propio proceso de aprendizaje. También lepermiten comprobar si está comprendiendo y asimilando correctamente las cuestionesteóricas y prácticas que se van desarrollando.

    En el caso de los ejercicios y actividades de autocorrección, se proporcionaránsolucionarios para la mayoría de ellos (en algunos casos se trata de actividades abiertassin solucionario).

    Ejercicios/actividades de autocorrección

    Objetivos: Obtener información sobre el propio progreso en laasimilación de los contenidos y la aplicación de la

    práctica.Desarrollar el juicio crítico sobre el propio proceso deaprendizaje. 

    Puntuación para lacalificación final

    ---------

    Respecto a las pruebas de autoevaluación, en principio habrá una por cada tema.

    Pruebas de autoevaluación

    Objetivos: Obtener información sobre el propio progreso en laasimilación de los contenidos y la aplicación de lapráctica.

    Desarrollar el juicio crítico sobre el propio proceso deaprendizaje. 

    Número de pruebas En principio, una por cada tema.

    Momento de realización:  Al finalizar cada tema.

    Formato Entre 5 y 10 preguntas, tipo test o de otro tipo (teóricas y/o prácticas).

    Puntuación para lacalificación final

    ---------

    3.2.2. Prueba de Evaluación Continua

    Este curso consta de una Prueba de Evaluación Continua (PEC), que los

    estudiantes tendrán a su disposición en el curso virtual y que tendrá lugar entre los días 5 y 8 de mayo. Las fechas concretas se especificarán con suficiente antelación en el curso

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    22/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 22

     virtual. Dicha prueba puede contener preguntas de respuesta abierta, preguntas tipo testde elección múltiple y/o ejercicios de diversa índole. La corrección de esta prueba estará acargo del profesor tutor que corresponda a cada alumno.

    Esta prueba es voluntaria  y constituye un máximo del 20% de la calificación

    final. Al ser la PEC de carácter voluntario, se contemplan 2 posibles vías deevaluación, que se indican en el recuadro que consta a continuación.

     Vía 1: El alumno elige hacer la PEC

    La PEC se califica sobre 10, pero vale únicamente un 20% de la calificaciónfinal (por ejemplo, si se obtiene un 8, la operación sería: 8 x 0,2 = 1,6). Sesumará la nota obtenida en la PEC únicamente cuando se haya obtenido unmínimo del 50% de la calificación total de la prueba presencial.

     Vía 2: El alumno elige no hacer la PEC

    La prueba presencial en este caso valdrá un máximo de 10 puntos, es decir, que valdrá el 100% de la calificación final. Para aprobar la prueba presencial esnecesario obtener un mínimo del 50% de la calificación total de esta.

    En ambos casos, Vía 1 y Vía 2, el examen presencial será el mismo ,únicamente variará el valor de la prueba (80% frente a 100%).

    ES ESENCIAL QUE EL ALUMNO SEA CONSCIENTE DE QUE, UNA VEZELEGIDA UNA VÍA DE EVALUACIÓN (CON PEC O SIN PEC), NO ES POSIBLE

    CAMBIAR NI MODIFICAR ESTA .

    La PEC tiene carácter optativo, es decir, no se penalizará a aquellos alumnos que no larealicen.

    Prueba de Evaluación Continua (PEC)

    Objetivos: Obtener información sobre el propio progreso en laasimilación de los contenidos y la aplicación de lapráctica.

    Desarrollar el juicio crítico sobre el propio proceso deaprendizaje.

    Número de pruebas 1

    Tiempo de duración: -

    Periodo de realización: Entre los días 5 y 8 de mayo. Las fechas concretas seespecificarán con suficiente antelación en el curso

     virtual.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    23/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 23

    Puntuación para lacalificación final

    La prueba se puntúa sobre 10 puntos, que valdrán el20% de la calificación final.

    Formato Puede contener preguntas de respuesta abierta,preguntas tipo test de elección múltiple y/o ejerciciosde diversa índole (traducción, análisis de textos, etc.).

    3.2.3. Prueba Presencial Final

    Se trata de un examen realizado en un Centro designado por la UNED, de acuerdo con elcalendario oficial establecido a tal efecto.

    La prueba presencial final es obligatoria y constituye:-  un 80% de la nota final si se ha hecho la PEC;

    -  un 100% de la nota final si no se ha hecho la PEC .

    Reiteramos aquí de nuevo las dos posibles vías por las que puede optar el alumno para laevaluación final y cómo se refleja cada una de ellas en la calificación final.

    ES ESENCIAL QUE EL ALUMNO SEA CONSCIENTE DE QUE, UNA VEZELEGIDA UNA VÍA DE EVALUACIÓN (CON PEC O SIN PEC), NO ES POSIBLECAMBIAR NI MODIFICAR ESTA .

     Vía 1: El alumno elige hacer la PEC

    La PEC se califica sobre 10, pero vale únicamente un 20% de la calificaciónfinal (por ejemplo, si se obtiene un 8, la operación sería: 8 x 0,2 = 1,6). Sesumará la nota obtenida en la PEC únicamente cuando se haya obtenido unmínimo del 50% de la calificación total de la prueba presencial.

     Vía 2: El alumno elige no hacer la PEC

    La prueba presencial en este caso valdrá un máximo de 10 puntos, es decir, que valdrá el 100% de la calificación final. Para aprobar la prueba presencial esnecesario obtener un mínimo del 50% de la calificación total de esta.

    En ambos casos, Vía 1 y Vía 2, el examen presencial será el mismo ,únicamente variará el valor de la prueba (80% frente a 100%).

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    24/25

    Traducción profesional y académica inglés-español 

    UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 24

    Prueba Presencial

    Tiempo de duración: 2 horas

    Momento de realización: Convocatoria de mayo/junio (ordinaria) oconvocatoria de septiembre (extraordinaria).

    Puntuación para la calificaciónfinal

    Para aprobar la prueba presencial es necesarioobtener al menos el 50% de la calificación total deesta.

    Se puntúa sobre 10. Sin PEC valdrá el 100% de lacalificación final. Con PEC* valdrá el 80% de lacalificación final.

    Formato Puede contener preguntas de respuesta abierta,preguntas tipo test de elección múltiple y/oejercicios de diversa índole (traducción, análisis detextos, etc.).

    Las preguntas podrán estar en inglés o en español.

    Criterios de evaluación No se descuentan puntos por errores.

    * Para que cuente la puntuación de la PEC, es necesario obtener como mínimo un 50% de la calificacióntotal de la Prueba Presencial.

    Una vez hayan concluido ambas semanas de las pruebas presenciales de la convocatoriade mayo/junio, el Equipo Docente pondrá a disposición de los alumnos en el curso virtual,como cortesía, las soluciones a dos modelos: original de primera semana y original desegunda semana. No se proporcionarán solucionarios de Pruebas Presenciales anteriores.

    Por último, incluimos un ejemplo de calificación:

    1.  Un alumno elige la Vía que incluye la realización de la PEC. Obtiene un 7,5 sobre 10en la PEC (7,5 x 0,2=1,5), y en la Prueba Presencial tiene 8 preguntas correctas deltotal de 10. Se pondera la Prueba Presencial sobre 80% porque ha hecho la PEC,con lo cual la puntuación obtenida en la Prueba Presencial es de 6,4 (ponderación

    sobre el 80% porque ha hecho la PEC, es decir, 6,4 x 0,8 = 6,4). Calificación final:6,4 + 1,5 = 7,9.2.  Un alumno elige no hacer la PEC y en la Prueba Presencial tiene 8 preguntas

    correctas del total de 10. La calificación final es de 8 porque se pondera sobre el100%.

  • 8/17/2019 15-16 Gui-A II Traduccio-n Profesional y Acade-mica.doc

    25/25

     Traducción Profesional y Académica inglés-español 

     A continuación mostramos un modelo de pregunta de la Prueba Presencial Final:

    ¿Cuál es la mejor traducción al español, en un testamento, para “I appoint him the soleexecutor”? a. Le nombro solamente en calidad de albacea.

     b. Le nombro único albacea. 

    c. Le califico sólo de albacea.

    d. Únicamente le nombro albacea.

    3.3. Aclaraciones sobre las revisiones y la mención de matrículas de honor

    Los alumnos que deseen solicitar una revisión de su calificación deberán seguir lasinstrucciones indicadas en el curso virtual o, en su defecto, contactar con los profesoresEva Samaniego, Beatriz Pérez, o Iván Teomiro a través de su correo electrónico(preferiblemente por este medio) o por teléfono, nunca a través del curso virtual. Loscorreos y teléfonos son los siguientes:

    Eva Samaniego Fernández: 91 398 86 98 [email protected]

    Beatriz Pérez Cabello de Alba 91 398 84 67 [email protected]

    Iván Teomiro García 91 398 61 38 [email protected]

    Es fundamental que los alumnos consulten las Normas para la Revisión de Exámenesaprobadas por el Consejo de Gobierno de 29 de junio de 2010 para conocer elprocedimiento, los plazos, condiciones, etc. en que se solicitan y se realizan las revisiones.

    La mención de “Matrícula de Honor” seguirá las directrices del Real Decreto 1125/2003,publicado en el BOE de 18/09/2003.

    NOTA FINAL SOBRE LA PRESENTE GUÍA: De haber cualquier error oimprecisión en esta, el Equipo Docente lo indicará en el curso virtual de laasignatura.

    mailto:[email protected]:[email protected]