2 lenguaje cientifico tecnico
TRANSCRIPT
8/19/2019 2 Lenguaje Cientifico Tecnico
http://slidepdf.com/reader/full/2-lenguaje-cientifico-tecnico 1/7
Acerca del lenguajecientífico-técnico
Sus características y clasificación
Cada actividad especializada, cada grupo socialformado alrededor de un campo de interés común, genera
una cierta formalización del lenguaje, un usoespecífico para ese contexto social y cultural, que no
deja de ser una formalización, por más informal quesea.
DIT
Irma Castillo Pereira
Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed
DIT
8/19/2019 2 Lenguaje Cientifico Tecnico
http://slidepdf.com/reader/full/2-lenguaje-cientifico-tecnico 2/7
2
Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |
a característica fundamental de una l engua especi al i zada
es l a terminología que si r ve par a l a comuni caci ón de
i nf or maci ón especí f i ca de un ár ea del saber .
Así por ej empl o l as bandas t i enen sus " j er gas", l os depor t i st as
"sus chi st es o br omas" l o mi smo que cada gr upo de ami gos gener a
un ci er t o modo de expr esi ón cuyo códi go de si gni f i cados es
úni cament e per ci bi do por l os que "est án al l or o" es deci r , est án
en el ámbi t o o «j uego» en el que di cha f or mal i zaci ón t i ene
sent i do.
¿Qué es el lenguaje científico-técnico?
Convi ene dest acar ent r e el lenguaje científico-técnico
propiamente dicho, y el lenguaje de divulgación.
Di f er enci a ent r e el lenguaje científico-técnico y el lenguaje de
divulgación dent r o del campo ci ent í f i co.
a.
El lenguaje científico-técnico es el conj unt o devar i edades l i ngüí st i cas con una f uer t e mar ca t er mi nol ógi ca
que, j unt o a ot r os si gnos no l i ngüí st i cos, es
i ndi spensabl e para l a t r ansmi si ón de conoci mi ent os
especi al i zados en un determi nado campo de l as ci enci as y
l a t écni ca.b. El lenguaje de divulgación es una vari edad del l enguaj e
especi al i zado, que t i ene l ugar cuando el dest i nat ar i o del
di scur so no es un pr of esi onal del ár ea, y, enconsecuenci a, se adapt a una variedad léxica par a l ogr ar
una comuni caci ón ef ect i va.
En el lenguaje de divulgación se cumplen todas lascaracterísticas del lenguaje científico-técnico, excepto la deluso de términos técnicos, pues sobr e est os se ef ect úa un aj ust e
de var i aci ón l exi cal que convi er t e el l éxi co t écni co del
L
8/19/2019 2 Lenguaje Cientifico Tecnico
http://slidepdf.com/reader/full/2-lenguaje-cientifico-tecnico 3/7
3
Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |
di scur so ci ent í f i co en un l éxi co semi t écni co, par a que el
audi t or i o l ego pueda compr ender de qué se habl a.
Características del lenguaje técnico
A.
No existe un lenguaje científico como tal. Existe una
utilización de las palabras del idioma en función de laciencia.
B. No existen términos especializados, sino términos tomadosdel lenguaje general que se especializan para ser usadosen la ciencia.
C. Son los científicos los que connotan el lenguaje para quelos términos que se usan adquieran una jerarquíacientífica. DE AHÍ QUE MUCHAS VECES SE INSERTAN EN ELLENGUAJE DE UNA ESPECIALIDAD TÉRMINOS QUE NO DEBEN FORMAR
PARTE DE ESE INVENTARIO. (Terminología médica)D. En el texto científico l a const r ucci ón del t exto per mi t e
l a comuni caci ón de cont eni dos ci ent í f i cos, por medi o de
una l engua especi al i zada en l a que se car act er i zan el
léxico, la sintaxis y la configuración textual completa.
Clasificación del texto científico
Para Josefa Gómez, los textos que enuncian un discursocientífico-técnico pueden clasificarse de la siguiente manera:
1. Texto divulgativo: es un t exto docent e y est á di r i gi do a
un r ecept or no especi al i st a, una r evi st a
8/19/2019 2 Lenguaje Cientifico Tecnico
http://slidepdf.com/reader/full/2-lenguaje-cientifico-tecnico 4/7
4
Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |
2. Texto didáctico: es un t ext o docent e y est á di r i gi do a un
r ecept or especi al i st a.3.
Informe: es un t exto met odol ógi co y est á di r i gi do a un
r ecept or especi al i st a.
Para Alcaraz
La comuni caci ón ci ent í f i co- t écni ca se concr et a por medi o del
t ext o escr i t o, por l a necesi dad que ent r aña l a ci enci a de ser
r espal dada con f uent es.
Par a ot r os aut ores, el canal or al t ambi én oper a y es de l a mayor
i mpor t anci a en l os eventos de divulgación de la ciencia.
Características del lenguaje científico-técnico:
Ha de ser coherente, es deci r , cent r ar se en un sol o tema, def or ma que l as di ver sas i deas ver t i das en él han de cont r i bui r
a l a cr eaci ón de una i dea gl obal .
Ha de tener cohesión, l o que qui er e deci r que l as di ver sas
secuenci as que l o const r uyen han de est ar r el aci onadas ent r e
s í .
Ha de cont ar con adecuación al dest i nat ar i o, de f or ma que
ut i l i ce un l enguaj e compr ensi bl e par a su l ect or i deal , per o
no necesar i ament e par a t odos l os l ect or es ( caso de l osvol cados de núcl eo menci onados más ar r i ba) y de f orma que,
además, of r ezca t oda l a i nf ormaci ón necesari a ( y el mí ni mo de
i nf or maci ón i nnecesar i a) par a su l ect or i deal o dest i nat ar i o.
8/19/2019 2 Lenguaje Cientifico Tecnico
http://slidepdf.com/reader/full/2-lenguaje-cientifico-tecnico 5/7
5
Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |
Ha de cont ar con una intención comunicativa, es deci r , debe
quer er deci r al go a al gui en y por t ant o hacer uso de
est r at egi as per t i nent es par a al canzar ef i caci a y ef i ci enci a
comuni cat i va.
Ha de estar enmarcado en una situación comunicativa, es
deci r , debe ser enunci ado desde un aquí y ahor a concr et o, l o
que per mi t e conf i gur ar un hori zont e de expect at i vas y un
cont ext o par a su compr ensi ón.
Ha de entrar en relación con otros textos o géneros para
al canzar sent i do y poder ser i nt er pr etado conf or me a una
ser i e de compet enci as, pr esupuest os, mar cos de r ef er enci a,
t i pos y géneros, pues ni ngún t ext o exi st e ai sl adament e de l a
r ed de r ef er enci as que l e si r ve par a dot ar se de si gni f i cado.
Ha de poseer información en gr ado suf i ci ent e par a r esul t ar
novedoso e i nt eresant e pero no exi gi r t ant a que col apse su
sent i do evi t ando que el dest i nat ar i o sea capaz de
i nterpretar l o (por ej empl o por una demanda excesi va de
conoci mi ent os pr evi os) .
La t r aducci ón ci ent í f i ca necesi t a, ant e t odo, r i gor , y el
t r aduct or debe saber r est r i ngi r el uso de det er mi nados t ér mi nos
y expr esi ones a un si gni f i cado pr eci so y determi nado, que
si gni f i can l o que qui er en si gni f i car par a aquel l os que conocen
el códi go pr evi o, l a cl ave pr evi ament e codi f i cada de l a
i nt erpr et aci ón que se pr et ende y no de ot r a.
Eso expl i ca que el l enguaj e ci ent í f i co t i enda a l a f or mal i zaci ón
de pal abr as y expr esi ones con un pr eci so si gni f i cado en esedet ermi nado cont ext o y no en ot r o; dando por supuest o que es el
l ect or el que t i ene que est ar a ese ni vel de l a i nt er pr et aci ón
par a pr oduci r l a posi bl e comuni caci ón.
8/19/2019 2 Lenguaje Cientifico Tecnico
http://slidepdf.com/reader/full/2-lenguaje-cientifico-tecnico 6/7
6
Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |
Es t r adi ci onal en l a ci enci a, en gener al , ut i l i zar r aí ces de
or i gen gr i ego o l at i no par a expr esar concept os pr eci sos, pues el
gr i ego pr i mer o y l uego el l at í n, f uer on l os pr i mer os l enguaj es
de l a ci enci a con un sent i do uni ver sal .
Por su par t e, I nmacul ada Sanz def i ne var i os rasgos prototípicos
del lenguaje científico :
1.
Vocabulario unívoco → Lenguaj e monosémi co. Uso detecnicismos y neologismos que no tol eran polisemia,
sinonimia y homonimia. Cr eaci ón de neol ogi smos por
composi ci ón y der i vaci ón. Prést amos l exi cal es. Uso de
gr áf i cos y di buj os expl i cat i vos.
2. Referencia estricta al objeto → Lenguaj e denot at i vo.
Ret i cenci a al uso del l enguaj e obl i cuo. La r ef er enci a
ext r al i ngüí sti ca es di rect a y cl ar a.
3. Negación de la subjetividad → Lenguaj e obj et i vo. Uso l a
def i ni ci ón, enunci aci ón, descr i pci ón, expl i caci ón,
demost r aci ón y car act er i zaci ón, si n i nvol ucr ar
sent i mi ent os o post ur as per sonal es.
4.
Precisión y claridad → Lenguaj e económi co. Uso deconect or es par a secuenci aci ón si mpl e, nomi nal i zaci ón,
t i empos ver bal es si mpl es. Ausenci a de perífrasis ver bal es
y adornos retóricos.
8/19/2019 2 Lenguaje Cientifico Tecnico
http://slidepdf.com/reader/full/2-lenguaje-cientifico-tecnico 7/7
7
Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |
5. Ausencia de intimismo → Lenguaj e i mper sonal . Uso de l a
f or ma i mper sonal , ¿del pl ur al de modest i a?, de l a vozpasi va y predominio del tiempo presente y el modoindicativo.
6. Ausencia de particularismos → Lenguaje universal. Uso de
t ér mi nos ci ent í f i cos y t écni cos, ej empl i f i caci ones y
convenci ones metodol ógi cas.
Por t ant o, según Wade «… l a compr ensi ón de l as mi nuci as
t écni cas puede const i t ui r t odo un r et o, dur o y l ar go, par a l os
que no est án suf i ci ent ement e pr eparados, por l o que no debe
subest i mar se l a i mpor t anci a de una í nt i ma f ami l i ar i dad con el
i di oma ext r anj er o».
Bibliografía
1. Sanz, I nmacul ada ( 2007) . El español pr of esi onal y
académi co en el aul a uni ver si t ar i a : el di scur so or al y
escr i t o.
2. Gómez, J osef a ( 1998) . El l enguaj e ci ent í f i co- t écni co y susapl i caci ones di dáct i cas. pp. 30- 39.
3. Gut i ér r ez, Ber t ha ( 1998) . La ci enci a empi eza en l a
pal abr a. Anál i s i s e hi stor i a del l enguaj e ci ent í f i co.
4.
Al car az, Enr i que ( 2000) . El i ngl és pr of esi onal y
académi co.