あの観光地、英語でどのように書けばいい?
DESCRIPTION
日比谷公園、清水寺、熊本城、草津温泉… 英語でどのように書けばいいのでしょうか。 観光庁は英語表記のガイドラインをまとめる方針です。 http://courslide.org/TRANSCRIPT
∫ds
観光地の地名や施設名の外国語表記をわかりやすくするために、観光庁がガイドラインを発表。
地名などの固有名詞をローマ字に、公園・空港などの普通名詞を英語で表記する。
(1) 原則
地名などの固有名詞をローマ字に、公園・空港などの普通名詞を英語で表記する。
日比谷公園→
(1) 原則
地名などの固有名詞をローマ字に、公園・空港などの普通名詞を英語で表記する。
日比谷公園→ Hibiya Park
(1) 原則
名称全体が一つの名前として定着している場合は、全体をローマ字で表記し、普通名詞の英語表記を加える。
(2) 名称全体が一つの名前で定着
名称全体が一つの名前として定着している場合は、全体をローマ字で表記し、普通名詞の英語表記を加える。
(2) 名称全体が一つの名前で定着
清水寺→
名称全体が一つの名前として定着している場合は、全体をローマ字で表記し、普通名詞の英語表記を加える。
(2) 名称全体が一つの名前で定着
清水寺→Kiyomizu-dera Temple
渡月橋→Togetsu-kyo Bridge
熊本城→Kumamoto-jo Castle
隅田川→Sumidagawa River
「温泉」のように海外で日本語の読みが知られる場合は、そのままローマ字表記する。
(3) 海外で日本語の読みが知られる
「温泉」のように海外で日本語の読みが知られる場合は、そのままローマ字表記する。
(3) 海外で日本語の読みが知られる
草津温泉→
「温泉」のように海外で日本語の読みが知られる場合は、そのままローマ字表記する。
(3) 海外で日本語の読みが知られる
草津温泉→Kusats Onsen