altabash (15, dezember 2005)

16
В декабре, в декабре Все деревья в серебре. Нашу речку, словно в сказке, За ночь вымостил Мороз, Обновил коньки, салазки, Ёлку из лесу принес. Чуть дрожат ее иголки, На ветвях огни зажглись. Как по лесенке, по ёлке Огоньки взбегают ввысь. Блещут золотом хлопушки, Серебром звезду зажёг Добежавший до макушки Самый смелый огонек. şel çırşı, basıp torçı Öyneň türendä! Kildek bergä bez biyergä Sineň tiräňdä. Cırlap-uynap, uzğan çaqta Yanıňnan duslar, Torsın şawlap här botaqta Ütkän ılıslar. Batırlarğa laçınnarğa Bergä cırlap dan, İptäşlärem, yäşşlärem Uzsın yanıňnan. Yansın, äydä, şämdällärdä Bizäkle şämnär! Uynap-kölep, şaw-gör kilep Uzsın bäyrämnär! Markt und Straßen stehn verlassen, Still erleuchtet jedes Haus, Sinnend geh ich durch die Gassen, Alles sieht so festlich aus. An den Fenstern haben Frauen Buntes Spielzeug fromm geschmückt Tausend Kindlein stehn und schauen, Sind so wunderstill beglückt. Und ich wandre aus den Mauern Bis hinaus ins freie Feld, Hehres Glänzen, heilges Schauern! Wie so weit und still die Welt! Sterne hoch die Kreise schlingen, Aus des Schnees Einsamkeit Steigts wie wunderbares Singen - O du gnadenreiche Zeit! 12. Dezember 2005 AlTaBas Nr. 12/15, 2005 Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! şit Äxmätcanov Die Zeitung von Tataren, Baschkiren und ihren Freunden Kollage: Mikhail Ustaev

Upload: mieste-hotopp-riecke

Post on 11-Mar-2016

247 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Die internationale Zeitung von Tataren, Baschkiren und ihren Freunden

TRANSCRIPT

Page 1: Altabash (15, Dezember 2005)

В декабре, в декабре Все деревья в серебре. Нашу речку, словно в сказке, За ночь вымостил Мороз, Обновил коньки, салазки, Ёлку из лесу принес. Чуть дрожат ее иголки, На ветвях огни зажглись. Как по лесенке, по ёлке Огоньки взбегают ввысь. Блещут золотом хлопушки, Серебром звезду зажёг Добежавший до макушки Самый смелый огонек.

Yäşel çırşı, basıp torçı Öyneň türendä! Kildek bergä bez biyergä Sineň tiräňdä. Cırlap-uynap, uzğan çaqta Yanıňnan duslar, Torsın şawlap här botaqta Ütkän ılıslar. Batırlarğa laçınnarğa Bergä cırlap dan, İptäşlärem, yäştäşlärem Uzsın yanıňnan. Yansın, äydä, şämdällärdä Bizäkle şämnär! Uynap-kölep, şaw-gör kilep Uzsın bäyrämnär!

Markt und Straßen stehn verlassen, Still erleuchtet jedes Haus, Sinnend geh ich durch die Gassen, Alles sieht so festlich aus. An den Fenstern haben Frauen Buntes Spielzeug fromm geschmückt Tausend Kindlein stehn und schauen, Sind so wunderstill beglückt. Und ich wandre aus den Mauern Bis hinaus ins freie Feld, Hehres Glänzen, heilges Schauern! Wie so weit und still die Welt! Sterne hoch die Kreise schlingen, Aus des Schnees Einsamkeit Steigts wie wunderbares Singen - O du gnadenreiche Zeit!

1 2 . De z e mbe r 2 0 0 5

A l Ta B a sNr . 12 /15 , 20 05

Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara!

Räşit Äxmätcanov D i e Z e i t u n g v o n T a t a r e n , B a s c h k i r e n u n d i h r e n F r e u n d e n

Kollage: Mikhail Ustaev

Page 2: Altabash (15, Dezember 2005)

Sitten und Bräuche der Krim-tataren

S. 5

...in die gemeinsame türkische Zukunft

S. 4, S. 7

Yıl gedcesi – die längste Nacht S. 6

Porträt: Dorflehrer S. 8,

Auf dem Wege der Liebe S. 9

Alternativ tatar muzıkası S. 12

„Ich stamme aus der Kind-heit…“

S. 14

N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5

KURZNACHRICHTEN

Mussa Malikov. Foto: M. Ustaev

In d ieser Ausgabe:

одном произведении саксо-фон представлен в четырех исполнительских манерах».

* * *

2 декабря в Казани в Союзе Журналистов состо-ялся круглый стол на тему «Новое поколение и пресса», в котором приняли участие татарские журналисты, спе-циалисты по СМИ, социоло-ги, общественные и государ-ственные деятели, в том чис-ле и представители из Гер-мании. В ходе дискуссии были обсуждены проблемы, касающиеся молодежи и национальных СМИ, расши-рения сферы распростране-ния татарской прессы, повы-шения роли национальной культуры и татарского язы-ка. Одним из решений, вне-сенных в резолюцию был вопрос разработки стратегии интеграции в мировое ин-формационное пространство без потери национального колорита.

АлТаБаш-Пресс

С 3 по 6 ноября во Франкфурте на Майне, в Высшей школе музыки и изобразительных искусств прошел «Фестиваль саксо-фона». Событие это знамена-тельно еще и тем, что прохо-дит подобный фестиваль один раз в 15 лет, поэтому его почтили своим посеще-нием такие мэтры исполни-тельского искусства на сак-софоне как Оттис Мерфи из США, профессор из Фран-ции Жан-Мари Лондекс, маститые музыканты из Ита-лии, профессора миланской консерватории Марко Джер-бони и Марио Марци, саксо-фонисты из Великобрита-нии.

3 ноября фестиваль от-крылся выступлением квар-тета «Ансамбль итальянско-го саксофона», в котором играли уже вышеупомяну-тые итальянские мастера этого инструмента, а также представители римской кон-серватории Федерико Мон-дельчи и Массимо Мацони.

4 ноября был отмечен высту-плением необыкновенно почитаемого в Германии саксофониста Ринке Бахман-на, преподавателя по классу саксофона из Фрнакфурта на Майне, исполнявшего аван-гардную музыку.

А 6 ноября стал днем триумфа российского, и что особенно приятно, татар-станского музыканта, знаме-нитого Мусы Маликова, ко-торый вот уже несколько лет совершенствует свое музы-кальное мастерство в Герма-нии. Этот удивительный фестиваль примечателен тем, что на него съезжаются специалисты – преподавате-ли саксофона – со всего ми-ра, проводят там мастер-курсы для студентов, дают открытые уроки педагогиче-ского и исполнительского мастерства. Как сказал Му-са: «... здесь можно увидеть бесконечные возможности саксофона как солирующего и как камерного инструмен-та, его разнообразие, когда в

S e i t e 2 A l Ta B a s h

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций .

При перепечатке ссылка на „A l T aBa sh “ и на авто -ра публикаций обяза -

тельны .

D i e Me in ung d er R e da k-t i on k an n v on d er Me inun g

d e r Au to r en der A r t i ke l a bwe iche n . Be i Na chd ruck i n Pap ie r - und e l e k t ro n i -

sche r Fo rm i s t de r H in we i s au f d ie Z e i t ung „A lT aB as h“ und au f d ie

Au to re n d er T ex te ob l i ga -to r i sc h .

D ie Re dak t i on b ehä l t s i ch da s Rech t vor , Le se r zu -schr i f ten r edak t i one l l zu be ar be i t en un d a us zu g s -we i se zu ve rö f f en t l i ch en.

rischen Arten vorgestellt wird“, sagte Mussa.

* * * Am 2. Dezember fand in

Kasan im Journalistenverband der „Runde Tisch“ zum The-ma „Neue Generation und Presse“ statt, an dem tatarische Journalisten, Massenmedien-spezialisten, Soziologen, Ge-sellschafts- und Staatsfunktio-näre, darunter auch aus Deutschland, teilnahmen. Im Laufe der Diskussion erörterte man Probleme, die die Jugend und Nationalmassenmedien betrafen, sowie die Erweite-rung der Verbreitungssphäre der tatarischen Presse, Erhö-hung der Rolle der National-kultur und tatarischer Sprache. Einer der Beschlüsse der Reso-lution war die Frage nach der Erarbeitung der Strategie für die Integration der tatarischen Presse in den Weltinformati-onsraum, ohne das Nationalko-lorit zu verlieren.

AlTaBash-Press

Vom 3. bis zum 6. No-vember fand in Frankfurt am Main an der Hochschule für Musik und bildende Künste ein Festival des Saxofons statt. Dieses Ereignis ist deshalb bemerkenswert, weil es nur einmal in 15 Jahren durchge-führt wird. Diesmal erwiesen diesen Festspielen ihre Ehre solche Meister des darstelleri-schen Saxofonkönnens wie Ottis Murphy aus den USA, der französische Professor Jean-Marie Londex, ehrwürdi-ge Musiker aus Italien – wie die Professoren des Konserva-toriums aus Mailand Marco Gerboni und Mario Marzi - sowie Saxofonisten aus Groß-britannien.

Das Festival wurde am 3. November mit dem Auftritt des Quartetts „Ensemble des italienischen Saxofons“ eröff-net, in dem die oben genannten italienischen Meister dieses Instrumentes spielten als auch die Vertreter des Konservatori-ums aus Rom, Federico Mon-delci und Massimo Mazoni.

Der 4. November zeichnete sich durch den Auftritt des in Deutschland verehrten Saxofo-nisten Rinke Bachmann (er ist Saxofonlehrer aus Frankfurt am Main), der an jenem Tag Avantgardemusik darbot.

Der 6. November wurde zum Triumphtag des russi-schen, und was besonders an-genehm ist, des tatarischen Musikers, des berühmten Mus-sa Malikow, der seit einigen Jahren sein Musikkönnen in Deutschland vervollkommnet. Dieses Festival ist noch da-durch bemerkenswert, dass sich dort Spezialisten – Saxo-fonspieler aus aller Welt – versammeln. Während der Festspiele organisieren sie ihre Meisterkurse und Workshops für Studenten im pädagogi-schen und darstellerischen Bereich. „...hier kann man un-endliche Möglichkeiten des Saxofons als Solo- und Kam-merinstrument hören und se-hen, seine Vielfältigkeit, wenn Saxofon in einem Werk, z.B., in vier verschiedenen darstelle-

Новости короткой строкой

Der in der Novemberausgabe veröffent-lichte Artikel „Türkische Erbe von Don-bass: Geschichte, Kultur, Sprache“ wur-de von Elif Dilmac und Cilly Keller über-setzt.

Page 3: Altabash (15, Dezember 2005)

TATARS IN THE WORLD

Татары и башкиры в Австралии

S e i t e 3 N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5

Mintimer Shaimiev, President of the Re-public of Tatarstan warmly greeted the group of members in the presidential pal-ace, Kazan Kremlin

Almost 99% of the members of the Tatar-Bashkort community in Australia, were not born in their original motherland and circumstances beyond their control have led them to migrate from one coun-try to another, during the last century, be-fore finally setting in Australia. Amidst their unsetting experiences, they have managed to retain their faith, culture, tra-ditions, language, traditional clothing and foods. With a view to pass on their na-tional heritage and culture to their future generations, the Tatar-Bashkort commu-nity has organized, wherever they live, their own language schools, traditional festivals and opened cultural exhibitions. This work still continues today, not only in Australia but elsewhere as well.

This unbroken ling between our past and the present, which our resilience and determination have helped us to sustain, is the answer to the challenge of our survival as a valuable component of the larger Australian community, to whose common advancement and progress we are deeply committed…

Aysha Maski, Australia Dilara Valiff, Australia

Immigration of Tatar-Bashkorts to Australia has occurred since World War II. During the war many Tatar people were forced to live in other areas of Europe and Asia. Thus in the last 50 years Tatar-Bashkorts have migrated to Austra-lia from a variety or countries such as Germany, Poland, Latvia, Manchuria (China), Japan, Turkey, Eastern Turkistan (in China) and the various Republics of Russia.

Currently there are two Tatar Asso-ciations and two Tatar Ethnic Schools in

Adelaide serving the needs of the commu-nity.

Despite the relatively small numbers of the Tatar-Bashkort people in Australia, they are working in all sectors of society including the fields of education, busi-ness, medicine, banking, administration and manufacturing.

In August 1997, a group of eight members of the Tatar-Bashkort Associa-tion of Australia participated in the “Second Congress of World Tatars” which was held in Kazan, Tatarstan. Hon.

Tatar-Bashkorts in Australia A l Ta B a s h

дующим поколениям татарско-башкирская община, где бы она ни была, организовывала свою языковую школу, проводила традиционные фестивали и выставки, посвященные родной культу-ре и открытые для всех желающих. Эта работа проводится и по сей день, и не только в Австралии, но везде, где есть татары.

Эта непрерывная связь между про-шлым и настоящим, когда наша способ-ность быстро восстанавливать душевные и физические силы и наша решимость помогали нам выдержать испытание вре-мени, и есть ответ на задачу, как нам выжить, будучи частью большого авст-ралийского сообщества, к успеху и про-грессу которого мы имеем самое непо-средственное отношение.

Айша Маски, Диляра Валифф

Австралия, Аделаида

Иммиграция татар и башкир в Авст-

ралию началась во время Второй миро-вой войны. В то время многие татары проживали в различных регионах Евро-пы и Азии. Таким образом, за последние 50 лет татары и башкиры мигрировали в Австралию из разных стран, таких как Германия Польша, Латвия, Маньчжурия (Китай), Япония, Турция, Восточный Туркестан (в Китае) и республик бывше-го Советского Союза.

В настоящее время в Аделаиде су-ществуют две татарские ассоциации и есть две татарских этнических школы, которые обслуживают потребности об-щины.

Несмотря на то, что в Австралии совсем немного татар и башкир, они тру-дятся во всех сферах общества, включая образование, бизнес, медицину, банков-ское дело, администрирование и произ-водство.

В августе 1997 года делегация та-тарско-башкирской ассоциации Австра-лии, состоявшая из 8 человек, приняла участие во Втором Всемирном конгрессе татар , состоявшемся в Казани (Татарстан). Минтимер Шаймиев, прези-дент Республики Татарстан, тепло при-ветствовал делегацию в президентском дворце, находящимся в Казанском Крем-ле.

99% членов татарско-башкирской общины в Австралии родились вдали от своей исторической родины, и объектив-ные обстоятельства, складывавшиеся в течение последнего века, вынуждали их переезжать из одной страны в другую, пока они не осели в Австралии. Приоб-ретя в процессе миграции большой опыт во многих сферах жизни, они, тем не менее, смогли сохранить свою веру, культуру, традиции, язык, традицион-ную одежду и еду. С целью сохранения и передачи культурного наследия сле-

Australian Tatars and Bashkorts . Foto: D. Valiff

T A T AРЫ В МИРЕ

Page 4: Altabash (15, Dezember 2005)

N r . 1 2 / 1 5 , S e i t e 4

ОТ ОБЩЕГО ТЮРКСКОГО ПРОШЛОГО К ОБЩЕМУ ТЮРКСКОМУ БУДУЩЕМ

Ey Türk, özüne qayıt, sän özüne qayıdanda böyük olursan!

Bilge Kağan

«Тюрок, вернись к своим корням, лишь вернувшись к ним, обретешь ты силу!» Под таким девизом с 13 по 16 но-ября 2005 года в Институте Фольклора Национальной Академии Наук Азербай-джана в городе Баку проходил третий Международный фольклорный симпози-ум «От общего тюркского прошлого к общему тюркскому будущему». В нем приняли участие более ста представите-лей двадцати тюркских этносов из вось-ми государств ближнего и дальнего зару-бежья.

За день до открытия симпозиума организаторы и участники возложили венки и прочитали поминальные дуа на могиле Гейдара Алиева и его супруги, почтили память национальных героев у вечного огня на Аллее памяти, посетили знаменитые исторические места города. Торжественное открытие симпозиума проходило в конференц-зале Националь-ной Академии Наук Азербайджана (НАНА). С приветственным словом вы-ступили академик Махмуд Керимов – президент Национальной Академии Наук Азербайджана и профессор, доктор фило-логических наук Гусейн Исмаилов – ди-ректор Института Фольклора НАНА. Прозвучали пленарные доклады профес-сора Ермана Артуна из Турции, член-корреспондента НАНА Тофика Гаджие-в а – з а в е д ующе г о о т д е л о м «Коркудоведения» Института Фольклора, академика Российской академии гумани-тарных наук Ахмета Сулейманова из Рес-публики Башкортостан. Первый день симпозиума проходил в здании Институ-та Фольклора на улице Кичик Гала в ста-рой части города. Институт Фольклора Национальной Академии Наук Азербай-джана, как с научно-культурной, так и с идеологической точек зрения является одним из весомых центров нацио-

A l Ta B a s h

будущего. Гусейн Исмаилов выдвинул интересные мысли и предположения и устранил своими оригинальными концеп-циями ложные и примитивные представ-ления, устаревшие в национальном фольклоре и мешающие прогрессу и раз-витию, находившиеся долгое время на уровне догм. В программе также принял участие Ахмет Сулейманов – доктор фи-лологических наук, профессор, академик Российской академии гуманитарных на-ук, председатель Исполкома Междуна-родного союза общественных объедине-ний «Всемирный курултай башкир», по-четный гость симпозиума, который под-черкнул, что фольклор для народа – это его живая душа, пока жив фольклор и язык – жив и народ, поэтому изучение и сохранение культурного наследия тюрк-ских народов является первостепенной задачей в деле объединения и научного сотрудничества представителей тюркско-го мира. На вопрос ведущего программы об особенностях тюркского фольклора в многонациональном Донецком регионе в Украине лингвист, тюрколог Алие Ясыба ответила примером возрождения тради-ций и обычаев тюркских народов в Дон-бассе в атмосфере толерантности и взаи-мопонимания с представителями разных национальностей региона, что является без сомнения важным в эпоху глобализа-ции и возрождения национально-культурных ценностей тюркского мира.

За короткое время пребывания в сол-нечном Баку участники симпозиума по-любили этот прекрасный город. Органи-заторы симпозиума сделали все возмож-ное, чтобы эти дни запомнились гостям надолго. Особенно мы благодарны дирек-тору Института фольклора Гусейну Ис-маилову – очень талантливому ученому и организатору и прекрасному администра-тору за высокий уровень организации симпозиума. Благодаря ему все участни-ки симпозиума ощутили настоящее кав-казское гостеприимство и радушие и чув-ствовали себя как дома. Гости разъезжа-лись в надежде снова встретиться здесь на благословенной кавказской земле с новыми научными идеями, достижения-ми и интересными результатами плодо-творной творческой работы уже на сле-дующем симпозиуме в новом году.

Симпозиум стал поистине образцом единения и взаимопонимания тюркских народов. Это международное мероприя-тие с точки зрения национальной и поли-тической географии, международного состава, научной весомости, а также культурно-политической важности явля-ется знаменательным событием не только

(Продолжение на стр. 5)

нального, гуманитарно-общественного и национально-идеологического направле-ни я о т д е л е ни я г ум а н и т а р но -общественных наук Академии. Институт Фольклора является единственным в ми-ре институтом по комплексному изуче-нию тюркского фольклора. Работы, про-водимые здесь, убедили научную общест-венность в перспективности компактного исследования фольклора родственных тюркских народов, создали уверенность в научности проводимых исследований, показали их идеологическую значимость.

В живописном уголке Апшеронского полуострова, всего лишь в сорока кило-метрах от Баку, в национальном заповед-нике Азербайджана – Мардакянском ден-драрии проходили секционные заседания в последующие дни симпозиума. В день закрытия симпозиума здесь звучала зажи-гательная кавказская музыка и песни в исполнении фольклорной группы «Ирс» Института Фольклора. В течение трех дней проведения симпозиума у предста-вителей азербайджанской прессы и теле-видения была прекрасная возможность пообщаться с гостями из разных стран: Ирана, Казахстана, Пакистана, Турции, России (Башкортостана, Бурятии, Даге-стана, Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкессии, Татарстана), Украины (Крыма, Донецкого региона). Столько теплых слов было сказано участниками симпозиума журналистам, много разных мнений было высказано в интервью, но все без исключения подчеркивали необ-ходимость проведения такого мероприя-тия и в будущем, что стало уже доброй традицией, поскольку общение предста-вителей тюркского мира из разных регио-нов позволяет поделиться опытом, рас-ширить свои знания о языке и культуре разных тюркских народов, наметить об-щие пути развития и сотрудничества.

Выступление директора Института Фольклора Гусейна Исмаилова на канале общественного телевидения Азербайджа-на в программе «Yeni Gün» («Доброе ут-ро») действительно показало, насколько важно проведение симпозиума такого уровня для дальнейшего научного со-трудничества ученых Азербайджана и других стран. Если брать в целом, то с научной, духовной, культурной точек зрения международный фольклорный симпозиум – это очень большое научное событие. Он не только организовывает научное общение ученых, прибывших из разных регионов тюркского мира, но и создает в лице тюркских исследователей духовную общность тюркских народов, выявляя реальность однозначного буду-щего тюрка, обладающего славным про-шлым, указывает пути достижения этого

Aliye Yasyba and Gussejn Ismajlov, Foto: Guzel Yamaeva

Page 5: Altabash (15, Dezember 2005)

heiligen Georgij” – so nennen die Christen diesen Tag.

Derviza – kommt vom krimtatarischen der ‚Tür’ und viza ‚Eintrit ts-, Anreiseerlaubnis’, d.h. „ich betrete eine neue Welt”, damit bezeichnet man den Herbstanfang.

Die mus l imischen Fe ie r t a ge vervollständigen die Reihe der Bräuche und Sitten des krimtatarischen Volkes:

Oraza Bayram – ein Fest, das am Ende des Fastenmonats Ramadan gefeiert wird;

Qurban Bayram – das große Opferfest; Aşir Kunü – das Aschura-Fest; Tag des

Gedenkens an die gefallenen Söhne des Pro-pheten Ali, Hassan und Hüssein.

Ajaschat Sijadin, Krim Übersetzung: Elif Dilmac

Im geistigen Leben eines jeden Volkes gibt zahlreiche komplizierte, aber sehr inte-ressante Erscheinungen, die in ihrem Ur-sprung und ihrem sozialen Zweck unter-schiedlich sind. Das krimtatarische Volk ist hierbei keine Ausnahme. Unter diesen Er-scheinungen fallen Festen, die die Lebens-weise des Volkes, seine Geschichte, Kultur und Bräuche der Ahnen widerspiegeln eine besondere Bedeutung zu.

Kenntnisse über die Feste erlauben es dem Leser, die ethnischen Wurzeln der Ent-wicklung der traditionellen Kultur und des Glaubens des krimtatarischen Volkes zu entdecken und zu verstehen, dass die klima-tischen Bedingungen auf der Krim einige Bräuche beeinflussten. Traditionell unter-scheidet man bei den Krimtataren (ur-)alte

Volksfeste, die mit der landwirtschaftlichen Tätigkeit der Bevölkerung verbunden sind, und religiöse Feste, die mit der Verbreitung des Islam entstanden. Die muslimische Zeit-rechnung kam im 13./14. Jahrhundert auf die Krim.

Zu den landwirtschaftlichen Volksfes-ten gehören:

Yıl gecesi – die längste Nacht im Jahr, Winteranfang, Beginn des astronomischen Jahres – 22. Dezember;

Navrez – das uralte Fest der Ackerbauern, Frühlingsanfang, Abschied vom alten Wirtschaftsjahr und Begrüßung des neuen Wirtschaftsjahres – 21. März;

Hıdırlez – Anfang des neuen Sozialjah-res, gewöhnlich feiert man es am ersten Freitag des Monats Quralay – Mai; “Tag des

Календарные обычаи и обряды, религиозные праздники крымских татар

Дервиза (от крымскотатарского ‘дер’ – дверь, ‘виза’ – разрешение на въезд, т.е. ‘вхожу в новый мир’, начало осени – 22 сентября).

Годовой календарный цикл обычаев и обрядов крымских татар дополняют мусульманские праздники

Ораза Байрам (праздник завершение поста в месяц Рамазан, праздник разгове-ния);

Курбан Байрам (великий праздник жертвоприношения);

Ашир Куню (день Ашира – день па-мяти погибших сыновей пророка Али: Усеина и Асана).

Айшат Зиядин, Крым

В духовной жизни любого народа, в том числе и у крымских татар, много сложных, но интересных явлений, кото-рые по своему историческому происхож-дению и социальному назначению раз-личны. Среди этих явлений наиболее яр-кими являются праздники, в которых, как в зеркале, отражается образ жизни наро-да, его история, самобытная культура, обычаи предков.

Материалы о праздниках позволят открыть читателям этнические корни формирования традиционной культуры и верований крымскотатарского народа, о влиянии климатических условий Крыма на содержание некоторых обрядов.Традиционно праздники крымских татар разделяются на древние народные празд-

ники, связанные с хозяйственной дея-тельностью и на религиозные, возникшие с распространением ислама и утвержде-нием в Крыму мусульманского календаря в XIII-XIV веках.

К праздникам, приуроченным к хо-зяйственному циклу, относятся:

Йыл геджеси (самая длинная ночь в году, начало зимы, начало астрономиче-ского года – 22 декабря);

Наврез (древний праздник земле-дельцев, начало весны, проводы старого хозяйственного года и встреча нового – 21 марта);

Хыдырлез (начало нового социаль-ного года – пятница первой недели меся-ца къуралай – май; этот день христиане называют днем Святого Георгия);

N r . 1 2 / 1 5 , S e i t e 5 A l Ta B a s h

нить, приумножить наше национальное наследие и передать его будущим поколе-ниям, ведь без уважительного отношения к прошлому нет настоящего и не может быть достойного будущего. И только то-гда народ остается народом, когда бере-жет и чтит свои духовные ценности. Только сохраняя свою историю, тради-ции, язык, фольклор, народ не исчезнет и не затеряется среди не помнящих родст-ва!

Алие Ясыба из Баку

Специально для АлТаБаш

(Deutsch auf S. 6)

ОТ ОБЩЕГО ТЮРКСКОГО ПРОШЛОГО К ОБЩЕМУ ТЮРКСКОМУ БУДУЩЕМ

(Продолжение; начало на стр. 4)

в научной, но и в культурно-политической жизни Азербайджана. Здесь звучала азербайджанская, турецкая, татарская, крымскотатарская речь, но все участники понимали друг друга без пере-вода. Национальная музыка, танцы, пес-ни, блюда национальной кухни – все это было таким близким для каждого. Друже-ская творческая атмосфера симпозиума,

оживленные дискуссии, общие идеи и планы о сотрудничестве: все это показа-ло, что тюркские народы действительно имеют общее будущее, которое возможно строить в направлении языка и культуры лишь в тесном взаимодействии и толе-рантном отношении друг к другу. Гово-рят, что не надо думать о прошлом – его уже нет, не стоит размышлять о буду-щем – его еще нет, нужно жить настоя-щим. Могу лишь частично согласиться с этим высказыванием. Все мы, представи-тели такого многогранного полиэтнично-го мира, помним о своем прошлом, изу-чаем и возрождаем его, ценим свое на-стоящее, и наша главная задача – сохра-

SITTEN, BRÄUCHE UND RELIGIÖSE FESTE DER KRIMTATAREN T R A D I T IO N E N

ТРАДИЦИИ

Page 6: Altabash (15, Dezember 2005)

S e i t e 6

нать за богато накрытый стол и весело отмечает праздник. С наступлением темноты мальчики надевают шубу на-изнанку, гурьбой ходят от дома к дому, выкрикивая: «Календа, календа, кален-да!» Подходя к дому, произносят: «Ат тюбюнде айылым, не берсенъиз къайы-лым. Берсенъиз огълунъыз олсун, бер-месенъиз таз къызынъыз олсун!», что означает: «Что Вы дадите, тому я бу-ду и рад. Если угостите, пусть у Вас родится мальчик, если же нет, то пле-шивая девочка!» Хозяйка дома одари-вает детей орехами, конфетами, сладо-стями, деньгами, желает им счастья и здоровья. Девушки в эту ночь гадают на су-женного. Парень вечером тайком посе-щает любимую девушку в ее доме и спрашивает, готова ли она принять от него сватов. Если девушка согласна выйти за него замуж, то он дарит ей уголек как символ согласия возлюблен-ной и как знак взять ее хозяйкой своего очага. В эту ночь все члены семьи ло-жатся спать с желанием видеть благо-приятные сны. На следующее утро де-ти рассказывают увиденное своей ба-бушке или матери. Старшие начинают слушать рассказ со словами: «Хайыр эйиликке олсун!» – «Чтобы было на счастье!» Считается, что сны, увиден-ные в эту ночь, являются вещими и не-пременно сбываются. Утром 23 декабря хозяйка готовит алюшке шорбасы – суп с мелкими га-лушками, обязательным компонентом которого является яйцо. Совместным завтраком в семьях отмечают начало нового года и встречают первый день зимы. С 22 декабря по 4 февраля длит-ся период буюк чилле или буюк къыш (в смысле «длинная зима», дословный перевод – «большая зима») – это самые холодные и суровые зимние дни. С 5 февраля по 25 февраля длится период короткой зимы – кичик къыш (дословный перевод – «маленькая зи-ма»). Декабрь у крымских татар назы-вается ильк къыш айы, т.е. первый ме-сяц зимы. Январь – это «лютый»: суро-вый, холодный месяц – къара къыш айы (дословно: «месяц черной зимы»), февраль – кичик айы, т.е. короткий ме-сяц (дословно: «маленький месяц»).

Айшат Зиядин, Крым

Специально для АлТаБаш

По солнечному календарю зима в Крыму начинается почти в конце де-кабря, после дня зимнего солнцестоя-ния, когда Солнце входит в созвездие Козерога (по-крымскотатарски Улакъ). В этот день – 22 декабря наступает са-мая длинная ночь в году – Йыл гедже-си («Новогодняя ночь»), а с нею на по-луостров приходит и зима. В системе календарных праздников крымских татар занимает особое место – это се-мейный праздник. Он имеет несложные обряды, отмечается как начало зимы и как начало нового астрономического года. Праздник достаточно древний. Еще классик крымскотатарской поэзии

XVII века Ашык Умер в своем стихо-творении «Бумы санъа ляйыкъ олур?» («Достойно ли это тебя?») пишет:

«Бир ерге къошулса Йыл геджеси иле Невруз,

Олмаз къара зульфинъ киби герда-нынъа ляйыкъ». Что в переводе означает: «Если да-же соединится Новогодняя ночь (Йыл геджеси) с Наврезом (21 марта), все равно она не будет прекрасней, чем черный локон на твоем лице». Крымские татары отмечают этот праздник по всему Крыму, но в разных регионах называют его по-разному. Например, на Южном берегу праздник называется Календа (что по-латыни означает «первый день месяца»),

а сам день 22 декабря называют Кан-тар, т.е. «весы, равновесие». Имеется в виду равновесие – зимнее солнцестоя-ние. В этот день Солнце поднимается невысоко и рано заходит. 22 декабря полуденная высота Солнца в северном полушарии земли достигает наимень-шей высоты и поэтому день самый ко-роткий. В Крыму его продолжитель-ность составляет всего лишь 8 часов 46 минут. В других же местах этот празд-ник называют Йыл баши или Йыл гед-жеси («Новогодняя ночь»). В крымско-татарских народных пословицах фик-сируются народные приметы, связан-ные с этим днем: «Къырымда къыш

кантардан сонъ» – «В Крыму зима на-ч и н а етс я п о с л е Кантара » ; «Кантардан сонъ къаз къозлар» – «Гусыня начинает нестись после Кан-тара (т.е. после 22 декабря)». К празднику Йыл геджеси хозяйки готовят янъы йыл кобетеси – пирог, начиненный мясом курицы и вареным рисом. Сверху в центре кобете ставят некрашеное яйцо как символ начала новой жизни, что символизирует нача-ло нового года. Готовят сладкую беяз эльва – белую халву. До праздничного стола члены семьи стараются незамет-но мазнуть лицо друг другу сажей из-под казана – на счастье. Поднимается

шум, начинаются шутки, смех, весе-лье. Вся семья садится ужи-

N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5 A l Ta B a s h

ЙЫЛ ГЕДЖЕСИ – САМАЯ ДЛИННАЯ НОЧЬ В ГОДУ: НАЧАЛО ЗИМЫ И НОВОГО ГОДА У КРЫМСКИХ ТАТАР

Kollage: Mikhail Ustaev

Page 7: Altabash (15, Dezember 2005)

A l Ta B a s h N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5 S e i t e 7

national-kulturellen Werte der türkischen Welt besonders wichtig sei.

Obwohl der Aufenthalt in Baku sehr kurz war, verliebten sich die Gäste in diese wunder-schöne Stadt. Die Organisatoren des Symposi-ums machten alles Mögliche, damit man sich noch lange an diese Tage erinnerte. Besonders dankbar waren alle Teilnehmer dem Direktor des Institutes für Folklore Gussejn Ismailow: er zeigte sich als begabter Wissenschaftler und guter Administrator und veranstaltete das Symposium auf einem hohen Niveau. Dank seinen organisatorischen Fähigkeiten konnten alle Gäste erfahren, was die richtige kaukasi-sche Gastlichkeit ist – jeder fühlte sich hier so,. als wäre man zu Hause. Die Gäste fuhren weg mit der Hoffnung, sich hier im nächsten Jahr wieder zu treffen, auf dem gesegneten kaukasischen Boden, mit neuen Ideen, Errun-genschaften und interessanten Ergebnissen der fruchtbaren schöpferischen Tätigkeit.

Dieses Symposium wurde zum Vorbild der Vereinigung und der Verständigung unter den Turkvölkern. Das ist ein bemerkenswerter Ereignis im wissenschaftlichen und kultur-politischen Leben Aserbaidschans vom Stand-punkt der nationalen und politischen Geogra-phie her, aber auch von internationalem Be-stand und Wichtigkeit. Man konnte hier aser-baidschanische, türkische, tatarische, krimtata-rische Sprache hören, aber alle Teilnehmer verstanden einander und brauchten keine Ü-bersetzung. Nationalmusik, Tänze, Lieder, Nationalgerichte – das alles war nah und je-dem bekannt. Die freundliche Atmosphäre des Symposiums, lebhafte Diskussionen, gemein-same Ideen und Pläne über die Zusammenar-beit zeigten, dass Türkvölker in Wirklichkeit die gemeinsame Zukunft haben, die man im Bereich der Sprache und Kultur nur in der Zusammenwirkung und toleranter Beziehung zueinander entwickeln kann. Man sagt, es ist nicht notwendig, über die Vergangenheit nach zu denken – sie gibt es nicht mehr, es ist nicht notwendig sich über die Zukunft Gedanken zu machen – sie gibt es noch nicht, man muss in der Gegenwart leben. Man kann nur teilweise mit dieser Äußerung einverstanden sein. Wir alle, Vertreter der vielfältigen polyethnischen Welt, erinnern uns an unsere Vergangenheit, erlernen und wiederbeleben sie; wir schätzen unsere Gegenwart, und unsere Hauptaufgabe ist es, das Nationalerbe zu bewahren, zu ver-mehren und den weiteren Generationen weiter zu geben: es gibt keine Gegenwart und kann keine würdige Zukunft geben ohne die eigene Vergangenheit zu ehren. Ein Volk existiert als ein Ethnos nur, wenn es eigene geistige Werte bewahrt und hoch achtet. Bewahrt man eigene Geschichte, Traditionen, Sprache, Folklore, verschwindet dieses Volk nicht. Nur die sich an die eigenen Wurzeln und die eigene Ver-wandtschaft erinnern, gehen nicht unter, gehen nicht verloren!

Aliye Yasyba, Baku (speziell für AlTaBash)

Übersetzung: Mieste Hotopp-Riecke

„Oh Türke, besinne Dich auf Dein Selbst, nur dadurch erlangst du wieder Kraft!“ Unter diesem Motto fand in Baku (Aserbaidschan) vom 13. bis 16. November im Institut für Folklore der Nationalen Akademie der Wis-senschaften Aserbaidschans das 3. Internatio-nale Folkloresymposium „Aus der gemeinsa-men türkischen Vergangenheit zur gemeinsa-men türkischen Zukunft“ statt. Am Symposi-um nahmen mehr als hundert Vertreter von 20 türkischen Ethnien aus acht Ländern teil.

Vor der Eröffnung des Symposiums leg-ten die Organisatoren und Teilnehmer am Grab von Hajdar Alijew und seiner Frau Krän-ze nieder und lasen Gedenkgebete vor. Dann besuchten sie berühmte historische Orte des Hauptstadt Aserbaidschans. Die festliche Er-öffnungszeremonie fand im Konferenzsaal der Nationalen Akademie der Wissenschaften Aserbaidschans (NANA) statt. Akademiker Machmud Kerimow, Präsident der NANA, und Professor, Dr. sc. Phil. Gussein Ismailow, Direktor des Institutes für Folklore der NANA begrüßten die Gäste des Symposiums. Profes-sor Yerman Artun aus der Türkei, korrespon-dierendes Mitglied der NANA, Leiter der Ab-teilung für Korkudistik des Institutes für Folk-lore und Tofik Gadshijew, Akademiker der Russischen Akademie für Humanitärwissen-schaften sowie Ahmet Sulejmanow aus der Republik Baschkortostan traten mit den Ple-narvorträgen auf. Der erste Tag des Symposi-ums wurde im Gebäude des Institutes für Folklore in der Straße Kiçik Gala in der Alt-stadt durchgeführt. Vom wissenschaftlich-kulturellen und ideologischen Standpunkt her ist das Institut für Folklore der Nationalen Akademie Aserbaidschans eines der wichtigs-ten Zentren der humanitär-gesellschaftlichen, ideologischen und Nationalrichtungen der Arbeit der Abteilung für humanitär-gesellschaftliche Wissenschaften der Akade-mie. Das Institut für Folklore ist das einzige in der Welt, das sich mit der Erforschung der Turkfolklore als Komplex beschäftigt. Die hier durchgeführte Arbeit überzeugte die wissen-schaftliche Gesellschaft darin, dass die kom-pakte Erforschung der Folklore von verwand-ten Turkvölkern aussichtsreich ist, dass sie auch ideologisch wichtig sei.

In der malerischen Ortschaft der Apsche-ron-Halbinsel, nur 40 km entfernt von Baku, in Mardakjan-Dendrarium – einem nationalen Naturschutzgebiet Aserbaidschans – wurden in den nächsten Tagen des Symposiums die Sek-tionssitzungen durchgeführt. Am letzten Tag ertönte hier hinreißende kaukasische Musik, man hörte Lieder in der Darbietung der Folk-loregruppe „Irs“ des Institutes für Folklore. Im Laufe von drei Tagen hatten die Vertreter der aserbaidschanischen Presse die Möglichkeit, Gäste aus verschiedenen Ländern anzuspre-chen: aus Iran, Kasachstan, Pakistan, aus der Türkei und der Ukraine (von der Krim und aus dem Donezkgebiet sowie verschiedenen Repu-bliken der Rußländischen Föderation mit Turkbevölkerung (Baschkortostan, Burjatien,

Dagestan, Kabardino-Balkarien, Karatschaj-Tscherkessien, Tatarstan). Viele warme Wör-ter wurden von den Teilnehmern des Symposi-ums gesagt, in Interviews konnte man unter-schiedliche Meinungen hören, aber alle waren einig im Folgenden: Die Durchführung von so einem Symposium ist auch in der Zukunft notwendig, es sollte zu einer guten Tradition werden, da Vertreter der Turkwelt aus mehre-ren Regionen miteinander verkehren und ihre Erfahrungen austauschen können, ihre Kennt-nisse über die Sprachen und Kultur verschie-dener Türkvölker erweitern und gemeinsame Wege der Entwicklung und Zusammenarbeit entwerfen könnten.

Der Direktor des Institutes für Folklore nahm am TV-Programm „Yeni Gün“ („Neuer Tag“) des staatlichen Fernsehens Aserbai-dschans teil, und dieser Auftritt bewies, wie wichtig das Symposium von solchem Niveau für die künftige Zusammenarbeit der Wissen-schaftler Aserbaidschans und anderer Länder ist. Betrachtet man das vom geistigen, wissen-schaftlichen und kulturellen Standpunkt her, ist das internationale Folkloresymposium ein sehr großes wissenschaftliches Ereignis. Es erlaubt den wissenschaftlichen Verkehr der Gelehrten, die aus verschiedenen Regionen der türkischen Welt kommen, schafft in und mit ihnen den geistigen Zusammenhalt der Turk-völker, entwirft die Gestalt des künftigen Tür-ken, der eine rumhafte Vergangenheit habe. Das Symposium wies Wege, wie man diese Gemeinsamkeit in der Zukunft erreichen könnte. Gussejn Ismailow brachte interessante Gedanken bei und stellte Vermutungen zum Thema der Bedeutung der Folklore an. Er wi-derlegte mit seiner Originalkonzeption falsche und primitive Vorstellungen, die lange Zeit nur im Bereich der Dogmen betrachtet wur-den, die für das heutige Verstehen der Natio-nalfolklore veraltet sind und dem Fortschritt und der Entwicklung der Folkloristik hinder-lich sein würden. Am Symposium nahm Dr. sc. Phil., Professor, Akademiker der Russi-schen Akademie für Humanitärwissenschaf-ten, Vorsitzender des Exekutivkomitees des Weltkurultaj der Baschkiren Ahmet Sulejma-now teil, der als Ehrengast in Baku empfangen wurde. In seiner Rede betonte er, dass Folklo-re die lebendige Seele des Volkes sei – solan-ge die Folklore und die Sprache lebe, so lebt auch das Volk. Deswegen ist das Erlernen und Aufbewahren des Kulturerbes der Turkvölker die wichtigste Aufgabe in der Sache der Verei-nigung und wissenschaftlichen Zusammenar-beit der Vertreter der türkischen Welt. Auf die Frage des Programmführers über die Beson-derheiten der Turkfolklore in der multinationa-len Donezkregion in der Ukraine nannte die junge Sprachwissenschaftlerin Aliye Yasyba das Beispiel der Wiedergeburt der Traditionen und Bräuche der Turkvölker im Donezbecken in der Atmosphäre der Toleranz und gegensei-tigen Verständigung der Vertreter verschiede-ner Nationalitäten der Region, was in der Epo-che der Globalisierung und Wiedergeburt der

Aus der gemeinsamen türkischen Vergangenheit in die gemeinsame türkische Zukunft

Page 8: Altabash (15, Dezember 2005)

Сельский учитель N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5 S e i t e 8

ЛИЦО НОМЕРА

A l Ta B a s h

Когда в сентябре он пришел в чет-вертый класс, учительница спросила у него дату рождения. А Зиннат не знал, что ответить. «Кажется, ты родился в год, когда убирали просо», - сказала тетя Марьям, и в документах записали 30 сен-тября 1926 года. 38 лет Зиннат считал эту дату своим днем рождения.

В пятом классе мальчика забрали в школьный интернат под опеку государст-ва, а после седьмого класса он должен был ехать на учебу в ФЗУ (фабрично-заводское училище), но тут вмешалась классная руководительница, сказав: «Из Зинната выйдет хороший педагог, пусть остается в школе». Так 16 июня 1941 года его назначили школьным библиотекарем. А через пять дней грянула война. Пар-нишке не терпелось уйти на фронт, вое-вать с врагом. Но он был еще слишком молод. Так он работал и одновременно учился в школе, окончив 8, 9, 10 класс.

В ноябре 1943 года в сельсовете за-седала призывная комиссия. Все сверст-ники Зинната пошли на комиссию, а его никто не вызвал. Оказывается, он не зна-чился ни в каких списках. Когда Зиннат сам пришел в сельсовет, ему сказали, что его не приглашали и хотели отправить домой. Но молодой человек ответил, что хочет быть с товарищами. Так он добро-вольцем ушел на фронт 13 ноября 1943 года. В армии Зиннат прослужил до авгу-ста 1951 года: прошел путь от рядового артиллерийского орудия до старшины батареи, принимал участие в войне про-тив Японии, закончив боевой путь 3 сен-тября 1945 года.

Жизнь входила в мирное русло, наш герой закончил историческое отделение историко-филологического факультета пединститута в Ульяновске, работал учи-телем в ставшем родным Рязапе. Уже тогда, в 50-е годы, он стал собирать ин-формацию об участниках Великой Отече-ственной войны. В будущем это стало ценнейшим материалом при создании школьного музея, который сегодня явля-ется одним из лучших в Татарстане.

Всю свою жизнь Зиннат проработал в школе: учителем, классным руководи-телем, завучем, директором. Преподавал историю и обществоведение. И по сей день, несмотря на преклонный возраст, он продолжает руководить школьным музеем, который был награжден дипло-мом Первой степени Министерства про-свещения Республики Татарстан и имеет статус историко-краеведческого музея. В начале 60-х годов Зиннат начал поиски братьев-близнецов Хасана и Хусаина. Сестры Маглумы к тому времени

(Продолжение на стр. 13) (Deutsch auf S.)

В один из ясных солнечных дней 1995 года самолет чартерного рейса из Казани, коснувшись бетонной полосы, приземлился в Саудовской Аравии, про-бежал по ней еще несколько десятков метров и замер. На трапе появились та-тарские паломники, прибывшие на Хадж в Мекку. Один из них, немолодой, с убе-ленными сединами висками, огляделся вокруг, глубоко вздохнул и на миг при-крыл глаза. В это мгновение перед его мысленным взором промчались картины голодного, безрадостного, сиротского детства, тяжелые годы войны, десятки лет работы в родной деревне. Думал ли он тогда, мечтал ли, что когда-нибудь сможет поклониться святым местам?..

В далекие 20-е вернулся с граждан-ской войны в родное село Апаково Аль-кеевского района Татарстана весь изра-ненный джигит Гиззатулла. Вскоре при-смотрел он себе в одном из соседних сел невесту – красавицу Лейлиджихан, дочь Сафиуллы. Сыграли свадьбу, и родилась у них вскоре дочь Маглума, а потом и сын Зиннaтулла. В 1927 году двойная радость пришла в семью – появились мальчики-близнецы Хасан и Хусаин. И жить бы семье да радоваться. Но в 1929 году от ран, полученных в гражданскую войну, умирает отец, а в 1932 году дети, потеряв мать, остались круглыми сирота-ми. Деду Гатаулле со стороны отца не под силу было самому поднимать дети-шек, и в 1933 году он отдал их в детский дом в городе Мелекес Ульяновской об-ласти. Недели через 2 три брата сбежали из детдома и вернулись в деревню. Вско-ре дед вновь отправил в детдом младших братишек и сестру Маглуму, а Зинната оставил при себе: мальчонка мог уже по-могать по хозяйству.

Весной 1934 года в деревню приеха-ла сестра, чтобы забрать с собой Зинната, но обратно в детдом ее уже не приняли, так как это был приют для дошкольни-ков. Так Маглума и Зиннат вернулись в деревню, простившись с младшими бра-тишками. Больше они уже никогда не виделись – следы Хасана и Хусаина зате-рялись в тех далеких 30-х годах.

Время было голодное, кругом нище-та, поэтому вскоре Маглуму и Зинната отправили в Казанский детдом. Чтобы поехать в Казань, дети несколько дней шли пешком до городка Спас, что при-мерно в 100 км от их деревни, по дороге прося милостыню. В Спасе они сели на пароход, но вместо Казани очутились в Самаре. Помогли детям встретившиеся по дороге татары, которые отправили их в Казань. Лето 1934 года они провели в Казанском детдоме, а в начале осени 20 детей, в числе которых были Зиннат и Маглума, отправили в Чистопольский

детдом – там их распределили по колхо-зам, чтобы дети могли учиться в школе. Через полтора года, в январе 1936 года, когда Зиннат учился во втором классе, его с сестрой вернули в родное село Апа-ково. Деда тогда уже не было в живых, дома тоже не было. Детей устроили в семью к бездетным старикам, но больше колхоз им никак не помог: чтобы не уме-реть с голоду, дети были вынуждены хо-дить по деревням и просить милостыню. В мае 1937 года удача улыбнулась Зинна-ту: приехала жена его дяди – старшего брата отца, и увезла с собой в деревню Алакаевка Самарской области, недалеко от станции Кинель. Дядя с женой работа-ли пастухами, детей у них не было, и они

решили усыновить Зинната. В деревне у дяди мальчик закончил третий класс, ле-том работал подпаском. А когда канику-лы закончились, дядя отправил его в род-ное село матери, так как в Алакаевке бы-ла только школа-трехлетка. На прощание дядя крепко обнял племянника и сказал: «Будешь учиться в четвертом классе. Учительница говорит, что ты способный. Учись, выбирайся в люди, я не хочу, что-бы ты остался пастухом. Как только рас-считаюсь за работу, куплю тебе одежду и привезу сам». Увы, это было последнее свидание Зинната с дядей – вскоре дяди не стало, а жена его уехала в Казахстан.

От Самары до Спаса Зиннат плыл на пароходе, а потом шел пешком до родной деревни матери, которая называлась Иске Рязап. Пришел он к тете Марьям, стар-шей маминой сестре, которая жила с единственной дочкой Хадичой – и с тех пор Рязап стал его домом на всю жизнь.

Sinnat Gisatullin im Jahre 1945

Page 9: Altabash (15, Dezember 2005)

Briefe unserer Leser

S e i t e 9 N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5 A l Ta B a s h

Das es nicht bei mir ist, wusste ich von vorne herein!). Hör mal. Ich verstehe, dass wir alle Gotteskinder sind. Es gibt IHN, die Höheren Kräfte, aber wieso bin ich so bestraft worden? Kannst du es mir klar machen oder nicht?

- Du selbst hast dein Leben so aufgebaut, dass u alles verloren hast. Arbeite an dir selbst. Kontrolliere deine Gehdanken; und ich helfe dir.

Und abermals verdrängte ich das alles von mir. Und ich soll mich etwa damit be-fassen? Von wegen! Für solche Kleinigkei-ten habe keine zeit, mit diesem Quatsch wer-de ich meinen Kopf nicht belästigen, - dach-te ich mir. In dem Moment meines Lebens dachte ich nur an das Eine – Arbeit und Ar-beit. Ich musste wieder fest auf den Beinen stehen, musste wieder Kontakt zu meinem Sohn finden (wie das aber geschehen soll, hatte ich keinen Schimmer davon. Ich hegte die Hoffnung, es legt sich irgendwie von sich selbst!) Und von nun an arbeitete ich wie ein Pferd ß 10-12 Stunden am Tag. Ich soll Geld verdienen. Selbst an Feiertagen und an Wochenenden bin ich auf der Arbeit. Fazit: kein Geld, keine gemeinsame Sprache mit meinen Sohn. In einem Wort - alles beim alten. Nichts klappt bei mir, gar Nichts. Gekränkte Gefühle; Ängste; Bosheit ß all das sind meine besten Freunde. Die Liebe, Hoffnung, Freude sind irgendwo au-ßen vor geblieben. Alla Pugatscheva hat in ihrem Reper-toire ein Liede mit den Worten: „ Und ich bin so und so schön und gut, aber mein Zug ist abgefahren!“ Genauso wie im Lied bin auch ich am Bahnsteg stehen geblieben, und mein Zug hat nur in der Ferne geblitzt. „O.K.!“, - dachte ich mir, - „ihr werdet och be-reuen, ich zeige es euch allen!“ Und was sollte ich zeigen, wusste ich nicht. Moment mal! Was hatte mir Valentina gesagt? An-fengen sich selbst zu lieben? Aber bitte! Das kann ich gut! Oh, mein Gott, jetzt kann ich nur dar-über lachen. Aber es ist jetzt, aber damals… Meine seelische Therapie begann ich mit den Worten: „ Ich liebe mich!“ Stellen Sie sich jetzt vor, ich sitze auf meinen sie-ben Sachen (die ganze Möbel war weg!) in einem leeren Zimmer, vor mir sind mehrere Spiegel und ich wiederhole auf verschiedene Art und Weise, wie ein Papagei: „Ich liebe mich, ich liebe mich, ich leibe mich!“ Dabei innerlich hätte ich mich lieber von diesen Spiegeln abgewendet, geschweige von der Bekenntnis der Liebe zu sich selbst. Ich blieb jedoch stur dabei. Wiederholtee die Worte ununterbrochen immer wieder. Lang-sam kam das Wärmegefühl über mich. Im-mer mehr und mehr. Und dann auf einmal

(Fortsetzung auf S. 13) (Russisch auf S. 11)

Ich darf Sie nochmals begrüßen, meine lieben Leser!

Ich danke Ihnen allen dafür, dass Sie

Zeit gefunden und meinen kleinen Artikel „Auf dem Wege der Liebe“ gelesen haben. Vielen, vielen Dank! Mein Herz ist für alle offen, ich habe es mit Liebe zu Ihnen gefüllt und ich bin bereit sie mit jedem, der die sau-bere Energie der Liebe erleben will, zu tei-len. Aus dieser Quelle der Liebe können Sie alles schöpfen, sie ist bodenlos. Der himmli-sche Vater hat sie uns gegeben, denn wir; Menschen, die auf der Erde leben, sind seine Lieblingskinder, wir sind seine Schöpfung.

Öffnen Sie Ihre Herzen, scheuen Sie Ihre Gefühle nicht, schenken Sie Ihr schönes Lächeln Ihrem Nachbarn, Ihren Mitarbeitern, einfach jedem auf der Straße. Es gab ein Lied im Russischen, es hieß „Lächeln“. Greifen Sie wieder dieses Lied auf! Dort sind wunderschöne Worte: „Von dem Lächeln wird die Welt heller“. Ist die Erinnerung an dieses Lied wieder wach? Oder haben Sie es schon vergessen? Genieren Sie sich nicht, bleiben Sie kühn und kreativ. Sie können wirklich manches, fast alles liegt in Ihren Händen! Die Leute werden auf Sie zukommen, Ihnen antworten, und Sie werden selbst erleben, wie viel gute und liebe Menschen leben um Sie herum und warten auf Ihre Liebe. Helfen Sie sich selbst und den Menschen um Sie diesen Weg der Liebe zu finden und sich auf ihm zu bewegen. Die Liebe ist das größte Geschenk, das uns von dem Schöpfer beschert wurde. Mann darf es nicht verlie-ren.

Wir alle leben in einer materiellen Welt: die Arbeit, das Zuhause, Probleme usw. Denken Sie mal nach, wann haben Sie zuletzt Ihrer Frau, Ihren Kindern; Ihren El-tern gesagt: „Ich liebe Dich!“ Beginnen Sie Ihren Morgen mit diesen Worten und Sie werden die Früchte Ihrer Bemühungen se-hen, wirklich, glauben Sie mir, sie werden es sehen. Die Routine hat Sie im Griff? Melan-cholie? Weg mit all diesen negativen Er-scheinungen! Nehmen Sie einen Besen und fegen Sie all das schnell weg von sich! Be-ginnen Sie den Tag mit den Liebesworten, und alle diesen negativen Gedanken und Gefühle werden ihre Schwänze einziehen und von sich selbst Sie loslassen, da sie kei-nen Platz mehr in Ihrem mit Liebe erfüllten Herzen finden werden. Tun Sie es, versu-chen Sie wenigstens, machen Sie es!! Ich wünsche Ihnen viel Erfolg und alles Gute auf diesem Weg. Und jetzt möchte ich meine eigene Ge-schichte erzählen, wie ich die Hindernisse auf meinem Lebensweg meisterte. Es kam ein schwerer Moment in meinem Leben, wo ich auf einmal alles verloren hatte. Ich saß zu Hause und versuchte die Scherben davon

zusammenzubringen, was mir übrig blieb. Ich muss aber gestehen, dass es davon zu wenig war: weder eine Familie, noch Geld, noch Freunde. Dazu noch voller Abbruch jeglicher Kontakte mit meinem einzigen Sohn. Gekränkte Gefühle, Harm, Leid - das bildete ab nun mein Leben. Das Halsjoch der Kränkungen verfolgte mich überall und die Gefühle fast erwürgten mich. Ich sah nur Negatives um mich herum. Den Zugang zu mir selbst verschloss ich durch Hass, Bos-heit, Angst. Oh. Das war aber eine kräftige Mauer, gut zementiert, mit Beton begossen, voller dunkler Farben. Heute kann ich dar-über offen reden, das fällt mir jetzt leicht. Aber erst vor einem Jahr lebte ich in einer Hölle und pflegte in mir alle Kränkungen und Beleidigungen, ich war nachtragend bei jeder besten Gelegenheit, rief jeden Fehler der anderen in Erinnerung, war schaden-froh! Ich dachte damals: „Wenn es mir schlecht geht, so soll es den anderen noch schlechter gehen!“ Ich bereue es jetzt, ich war sündig. Aber es war und ist nicht mehr. Es war in der Vergangenheit. An viele mei-ner Handlungen denke ich nicht so gerne zurück, und will nicht, ich schäme mich dar-über. Aber ich habe geschafft, sie zu über-winden! Wie es dazu kam, dass lege ich Ih-nen offen. Betrachten Sie es als meine Beichte, aber urteilen Sie bitte nicht streng. Das Leben von mir war ein Marterleben, durchdrungen mit ständigem Kampf ums Dasein. Ich wusste nicht, wie lange ich noch es durchhalten könnte. Eines Tages verlor auch ich meine Geduld. Wiederum begab ich mich zu Valentina (so heißt jene Frau, die Liebe und wunderbare Gutmütigkeit ausstrahlte; an ihrer Nähe bekam ich Ruhe und Gemütlichkeit; ihre Augen voller Liebe und Verständnis!) - Valentina, hilf mir. Ich bin erschöpft und

verzweifelt, ich habe Angst vor mir selbst. Kaum bin ich einen Kummer los, da ste-hen schon 10 neue Sorgen an meiner Schwelle. Was soll ich tun? Hilf mir, hilf mir bitte!

- Rimma, mein Freundchen. Die gleicher Art Dinge tun sich immer zusammen! Wenn Du dich beleidigt fühlst, dann er-warte, dass morgen noch eine größere Be-leidigung auf Dich zukommt. Bist Du bö-se, wirst Du morgen noch mehr davon befangen. Um dein Leben in Ordnung zu bringen, lass alle Schmerzen und Ängste, gekränkte Gefühle, Bosheit, Hochmut los (nicht dein Stolz, sondern Hochmut ß es sind zwei unterschiedliche Begriffe). Bitte deine Gefühle um Entschuldigung und lass sie los mit Liebe zu ihnen.

- Sorry, ich verstehe nicht. Was heißt um Entschuldigung bitten? Wen? Was kriege ich davon? (Dabei denke ich mir: eine von uns beiden „hat bestimmt Dachschaden“.

AUF DEM WEGE DER LIEBE

Page 10: Altabash (15, Dezember 2005)

S e i t e 1 0 N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5

P O RT R Ä T A l Ta B a s h

Dor f l ehrer begann der Krieg. Der junge Mann brannte dar-auf, an die Front zu gehen. Er war aber noch zu jung. So arbeitete er und lernte gleichzeitig, be-endete die 8., 9., 10. Klasse.

Im November 1943 kam die Einberufungs-kommission ins Dorf. Sinnats Altersgenossen gingen zur Kommission, er selbst aber wurde nicht einberufen. Es stellte sich heraus, dass er in keiner Listen eingetragen war. Als er selbst zum Dorfsowjet zur Kommission ging, sagte man, er sei nicht eingeladen und müsse nach Hause ge-hen. Sinnat antwortete, er wolle mit den Kamera-den zusammen sein. So ging er am 13. Novem-ber 1943 als Freiwilliger an die Front. In der Armee war er bis zum August 1951: Er ging den Weg des einfachen Soldaten des Artilleriege-schützes bis zum Batteriehauptfeldwebel, nahm am Krieg gegen Japan teil und beendete seinen Kriegslaufbahn am 3. September 1945.

Das Leben verlief in friedlicher Bahn, un-ser Held absolvierte die historische Abteilung der historisch-philologischen Fakultät der päda-gogischen Hochschule in Uljanowsk, war als Lehrer in Räsäp tätig – das Dorf wurde für ihn zur Heimat. Schon in den 50er Jahren fing er an, Information über die Kriegsteilnehmer des Gro-ßen Vaterländischen Krieges zu sammeln. Später wurden diese Dokumente zu wertvollem Materi-al bei der Gründung des Schulmuseums, das heute eines der besten in Tatarstan ist.

Sein ganzes Leben lang arbeitete Sinnat in der Schule: Als Lehrer, Klassenleiter, stellvertre-tender Direktor und Direktor. Er unterrichtete Geschichte und Gesellschaftskunde. Bis auf den heutigen Tag leitet er das Schulmuseum, das mit dem Diplom des 1. Grades des Bildungsministe-riums der Republik Tatarstan ausgezeichnet wur-de. Dieses Museum hat den Status eines histo-risch-heimatkundlichen Museums.

Anfang der 60er Jahren versuchte Sinnat seine Brüder Hasan und Husain finden. Die Schwester Magluma war schon lange tot. Es gelang ihm leider nicht die Zwillinge zu finden, aber im Archiv fiel ihm ein interessantes Doku-ment in die Hände, aus folgendes hervor ging: Er wurde am 7. November 1924 geboren und sein voller Name ist Sinnatulla. So bekam er eine neue Geburtsurkunde.

1992 wurde Sinnat Efendi zum 1. Weltkon-gress der Tataren des Spas-Rayons delegiert. Später empfing er mit seinen Landsläuten Gäste aus aller Welt im Bulgar-Naturschutzgebiet, welches sich im Spas-Rayon befindet.

Ich sehe diesen Menschen mit dem sanften Lächeln und den übermütigen Augen an. Nein, er stürzte sich nicht in die Schießscharte, er machte keinen Weltraumflug. Aber jeden Tag arbeitete er ehrlich an seinem Arbeitsplatz, dach-te an keine Auszeichnungen, zog vier Kinder auf, jetzt werden seine Enkelkinder groß. Jeder, der jemals bei ihm gelernt hat, hält ihn für seinen Vater. Ich sehe alte Fotos aus dem Familienar-chiv von Sinnat Efendi durch, blättere die Seite des Albums um, da fallen mir die Zeilen aus der Ehrenurkunde des Tatarischen Nationalfonds auf: „Lieber Sinnatulla Gisatullowitsch! Zur großen Freude des tatarischen Volkes sind Sie Teil des Tatarischen Nationalfonds! 23. Juni 2003“.

Guzel Tschulmanly, Tatarstan

Iske Räsäp - Kasan Übersetzung: Elif Dilmac

An einem klaren, sonnigen Tag im Jahre 1995 landete das Charterflugzeug aus Kasan in Saudi Arabien, berührte die Betonlandebahn, rollte noch einige Meter weiter und blieb endlich stehen. Auf der Gangway erschienen tatarische Pilger, die hierher kamen, um die Pilgerreise nach Mekka zu vollziehen. Einer von ihnen, ein älterer Mann mit grauen Haaren, schaute sich nach allen Seiten um, atmete tief auf und schloss seine Augen für eine Weile. In diesem Augen-blick erblickte er in Gedanken die hungrige, trübselige Waisenkindheit, schwere Kriegszei-ten, Jahrzehnte der Arbeit im Heimatdorf. Hätte er damals daran denken, davon träumen können, dass er sich irgendwann am Heiligen Ort vernei-gen würde?...

In den weit zurückliegenden 20er Jahren kehrte der Dschigit Gisatulla verletzt aus dem Bürgerkrieg in sein Heimatdorf Apakowo in den Alkejewo-Rayon Tatarstans zurück. Bald fand er in einem der Nachbardörfer eine Braut für sich - die schöne Lejlidschihan, die Tochter des Safiul-la. Sie heirateten, und bald kam das erste Kind zur Welt – die Tochter Magluma, dann auch der Sohn Sinntulla. 1927 wurde die Familie mit dop-pelter Freude beschert – die Zwillingsbrüder Hasan und Husain wurden geboren. Aber 1929 starb der Vater an den Folgen seiner Verletzun-gen aus dem Bürgerkrieg. 1932 wurden die Kin-der auch ihrer Mutter verlustig und blieben als Vollwaise zurück. Opa Gataulla, der Vaters Va-ter, hatte keine Kräfte und Möglichkeiten, die Kinder alleine zu erziehen und 1933 brachte er sie ins Waisenhaus in die Stadt Melekes im Ulja-nowsk-Gebiet. Zwei Wochen später liefen die drei Brüder aus dem Kinderheim fort und kamen ins Dorf zurück. Bald brachte der Opa die jünge-ren Brüder und die Schwester Magluma ins Wai-senheim, aber Sinnat blieb bei ihm: der Junge konnte schon im Haushalt behilflich sein.

Im Frühling 1934 kam die ältere Schwester ins Dorf um Sinnat abzuholen, denn sie wurde nicht mehr länger im Heim aufgenommen, da sie schon zu alt war und dieses Heim nur für Vor-schulkinder war. So verabschiedeten sich Maglu-ma und Sinnat von ihren jüngeren Brüdern und kehrten ins Dorf zurück. Sie trafen sich nie mit Hasan und Husain wieder – ihre Spuren hatten

sich in den entfernten 30er Jahren verloren. Es war eine hungrige Zeit, überall herrschte

äusserste Armut, so schickte man Magluma und Sinnat bald ins Kasaner Kinderheim. Um nach Kasan zu kommen, gingen die Kinder einige Tage lang vom Dorf bis zum Städtchen Spas zu Fuß, das ungefähr 100 km vom Dorf entfernt lag; unterwegs baten sie um Almosen. In Spas betra-ten sie das Schiff, aber statt nach Kasan kamen sie nach Samara. Den Kindern halfen Tataren, denen sie unterwegs begegneten – sie halfen ihnen, das richtige Schiff zu betreten, und so kamen die Waisen nach Kasan. Den Sommer 1934 verbrachten sie im Kasaner Kinderheim, und zu Beginn des Herbstes wurden 20 Kinder, unter ihnen auch Magluma mit Sinnat, ins Kin-derheim in die Stadt Tschistopol gebracht. Dort wurden sie unter den Kolchosen verteilt, damit die Kinder die Schule besuchen konnten. Andert-halb Jahr später, als Sinnat schon in der 2. Klasse war, wurden sie in ihr Heimatdorf Apakowo zurückgebracht. Der Opa war damals schon tot, das Haus gab es auch nicht mehr. Die Kinder wurden in einer kinderlosen Familie von zwei Alten unterbracht, aber mehr half ihnen die Kol-chose nicht: Um nicht zu verhungern waren die Kinder gezwungen, in den Dörfern um Almosen zu bitten. 1937 lächelte einmal das Glück dem Jungen zu: Die Frau seines Onkels, der Vaters Bruder, holte ihn ab. Die Tante und der Onkel wohnten im Dorf Alakajewka im Samara-Gebiet, nicht weit von der Eisenbahnstation Kinel. Sie arbeiteten dort als Viehtreiber (Hirten). Leider hatten sie keine Kinder, so beschlossen sie, Sin-nat zu adoptieren. In diesem Dorf beendete Sin-nat die 3. Klasse und half im Sommer als Hirten-junge. Als die Ferien zu Ende waren schickte der Onkel ihn ins Heimatdorf von Sinnats Mutter, da es in Alakajewka nur eine dreijährige Schule gab. Zum Abschied umarmte der Onkel den Neffen und sagte: „Du wirst in der 4. Klasse lernen. Deine Lehrerin sagt, du bist begabt. Ler-ne, mach etwas aus dir, ich will nicht, dass du Hirte wirst. Wenn ich meinen Lohn bekomme, kaufe ich Kleidung für dich und bringe sie selbst“. Leider war es das letzte Treffen mit dem Onkel – bald verstarb er, und seine Frau fuhr fort nach Kasachstan.

Von Samara bis Spas gelangte Sinnat mit dem Schiff, dann ging er bis zum Heimatdorf der Mutter zu Fuß, das Dorf hieß Iske Räsäp. So kam er zu Tante Mariam, der älteren Schwester seiner Mutter, die mit ihrer einzigen Tochter Chadidscha alleine lebte – und seit jener Zeit blieb Räsäp für ihn sein Heim für sein ganzes Leben.

Als er im September in die 4. Klasse ging, fragte die Lehrerin nach seinem Geburtsdatum. Sinnat wusste nicht, was er sagen sollte. „Es scheint mir, du wurdest in jenem Jahr geboren, als Hirse geerntet wurde“, sagte Tante Mariam, und so wurde in den Papieren der 30. September 1926 als sein Geburtsdatum festgeschrieben. 38 Jahre lang dachte Sinnat, das dies sein Geburts-datum sei.

In der 5. Klasse wurde der Junge ins Schul-internat gebracht, damit der Staat die Vormundt-schaft hat. Nach Beendigung der 7. Klasse muss-te er zum Lernen in die Betriebsschule gehen, aber da mischte sich seine Klassenleiterin ein. Sie sagte: „Sinnat kann zu einem guten Pädago-ge heranwachsen, lassen wir ihn lieber in der Schule“. So wurde er am 16. Juni 1941 zum Schulbibliothekar ernannt. Und fünf Tage später

Sinnat Gisatullin, 2005

Page 11: Altabash (15, Dezember 2005)

Письма наших читателей

S e i t e 1 1 N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5 A l Ta B a s h

ДОРОГОЙ ЛЮБВИ деньги, выходные – работаю. Итог: денег нет, общего языка с сыном нет, одним словом – воз и ныне там. Нет, не идет у меня. Обиды, страхи, злость – мои первые подруги, а любовь, надежда, радость – где-то на задворках. Песня есть у Пугачевой: «А я такая, растакая – но мой поезд ушел». Вот и я осталась на перроне, а мой поезд – тю-тю, помахал мне ручкой. «Ладно, - ду-маю, - я всем покажу!» А что покажу-то – не знаю. Так, что говорила мне Ва-лентина? Полюбить себя? Да сколько угодно! Ой, мамочка моя, сейчас смеш-но все это вспоминать, но что было, то было. Начала я свою душевную терапию со слов: «Я люблю себя». Представьте себе, сижу на узлах (мебели-то нет), в пустой квартире, передо мной – зеркала, и я как попугай «люблю себя, люблю себя...», а самой не хочется на себя смотреть, не то что в любви признаваться. И вот говорю я это, говорю, чувствую, начинает под-ниматься тепло. Теплеет, теплеет... и как запою: «День искрится радостно.... Са-мая счастливая в этом мире я!» Вот это номер! Сижу, реву, пою! Бедный мой сын, он решил, что у мамы съехала кры-ша. Но поверьте мне - это был мой са-мый замечательный день. Ко мне верну-лась моя Любовь, которую я потеряла давно в погоне за материальными блага-ми, впрочем, не буду перечислять все причины. Все перемешалось, все встало с ног на голову. На многие вещи я смот-рю теперь иначе, и нет во мне места не-гативным мыслям, так как все заполнено чувством Любви. Не думайте, что я ка-кая-то особенная, нет, я одна из всех живущих на Земле. В тот день я упивалась этим чувст-вом, я пила и не могла напиться. Долго шла я к этому, собирая по пути синяки и шишки, но смогла! Я дошла! Но это бы-ло только начало пути. Через промежу-ток времени я пошла дальше. Начала отпускать от себя обиды. Думала и го-ворила приблизительно так: «Обиды мои, обиды! Мои лелеемые обиды. Сколько вас сидит во мне – не пере-честь! Простите меня, что впустила вас в себя и забыла выпустить. Нет, не за-была – не знала, как выпустить и как это сделать. Простите меня. Теперь вы за-полнили меня всю, вам не хватает места во мне. Я отпускаю вас на волю. Идите на волю! Я вас очень люблю и отпускаю и дарю свою любовь».

(Продолжение на стр. 13) (Deutsch auf S. 9)

Здравствуйте, любимые мои читате-ли!

Я благодарю вас всех за то, что на-шли время и прочитали мою маленькую заметку «Дорогой любви» (см. № ... ). Спасибо вам всем. Мое сердце открыто для всех, я наполнила его любовью к вам и готова делиться с каждым желаю-щим тем, как познать чистую энергию Любви! Из этого родника Любви вы можете черпать все, он неиссякаем, его дает нам Отец наш небесный, ведь мы все, люди, живущие на земле, любимые дети и высшее творение его.

Распахните сердца свои, не стыди-тесь своих чувств, поделитесь своей улыбкой с соседом, сослуживцем, про-сто со встречным человеком. Помните детскую песенку «Улыбка»? там есть замечательные слова: «От улыбки ста-нет мир светлей». Помните? Не забыли? Не тушуйтесь, дерзайте, творите, все в ваших руках! Люди откликнутся на ваш призыв, и вы увидите, сколько добрых и хороших людей живет вокруг вас и ждет вашу любви. Помогите себе и лю-дям найти и пройти этот путь – путь Любви. Любовь – величайший дар, дан-ный нам нашим Создателем, нужно про-сто не потерять его.

Мы все живем в материальном ми-ре: работа, дом, проблемы и т.д. Поду-майте, когда вы в последний раз говори-ли жене, мужу, детям, родителям : «Я люблю тебя»? начните утро с этих слов – и вы увидите, обязательно увиди-те плоды своих трудов. Заела рутина? Хандра? Прочь весь этот негатив! Гони-те от себя метлой все эти мысли! Начни-те день со слов любви, и все эти нега-тивные мысли и чувства, поджав хво-сты, сами будут убегать от вас, так как им не будет места в сердцах ваших, на-полненных любовью. Дерзайте, пробуй-те, творите! Я желаю вам всех благ на этом пути! А теперь хочу продолжить рассказ свой о том, как я преодолевала препят-ствия на своем жизненном пути. Да, был самый тяжелый момент в моей жиз-ни, когда я в один день потеряла все. Сидела дома и пыталась склеить оскол-ки от того, что у меня осталось. Нужно сказать, осталось-то всего ничего – ни семьи, ни денег, ни друзей, полная поте-ря контакта с сыном. И обиды, обиды, обиды. Обод обид душил меня, через эту призму я видела только негативное, доступ к себе я забаррикадировала зло-бой, ненавистью, страхом. О, это была прочная стена, зацементированная, за-бетонированная, со столькими каркаса-

ми. Сейчас я могу говорить обо всем открыто, легко, а год назад я жила в аду и лелеяла все обиды, припоминая каж-дый чужой промах, радовалась (!) чу-жим неудачам. Думала примерно так: «Мне плохо, пусть всем будет еще ху-же!» Каюсь, грешна, но что было – то было. О многих поступках не хочется вспоминать, стыдно. Но я преодолела это! А вот как – опишу, ничего не скры-вая. Это моя исповедь, прошу – не осу-ждайте меня! Жизнь била и била меня и, как гово-рят сейчас, «ключом, и все по голове». И вот били, били меня этим самым ключом по моей многострадальной голове, и, думаю, что ни разу не промахнулись. Но сколько же можно? Пришел конец и мо-ему терпению. И снова я подошла к Ва-лентине (так зовут эту женщину – чело-века удивительной доброты, возле нее всегда спокойно и уютно, в ее глазах столько нежности и любви!)

- Валентина, помоги! Мои силы на исхо-де, боюсь рокового шага. Не успеваю зализать одну рану, на пороге их уже десять. Что делать?!! Помоги!

- Риммочка, запомни одно. Подобное всегда притягивает подобное. Обиде-лась – завтра жди большую обиду. Злишься – получишь еще больше. Раду-ешься – придет радость. Для того, что-бы наладить свою жизнь, отпусти на свободу свои боли и страхи, обиды, злости, гордыню (не гордость – горды-ню. Это два разных чувства: гордость и гордыня). Проси прощения у них (чувств) и отпускай их вместе со своей любовью.

- Не понимаю. Как это – просить проще-ния? У кого? И что мне это даст? - (А сама думаю про себя, что у кого-то из нас двоих «крыша поехала» - извините за сленг. Что не у меня «крыша едет», я знала наверняка). - Согласна, мы – дети Божьи, есть Он, высшие силы, но поче-му наказана я? Можешь ты мне это объ-яснить или нет?!

- Ты сама выстроила свою жизнь таким образом, что потеряла все. Работай над собой. Контролируй свои мысли, а я помогу тебе.

И в который раз я отмахнулась от всего этого. Некогда мне, понимаете ли, такими пустяками заниматься, забивать голову разной чепухой. На тот момент моей жизни я считала, что нужно рабо-тать, вставать на ноги, наладить контакт с сыном (а как наладить – представления не имела, надеялась, что все образуется как-нибудь). И вот работаю как лошадь по 10-12 часов, то есть зарабатываю

Page 12: Altabash (15, Dezember 2005)

N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5 S e i t e 1 2 A l Ta B a s h

Qazan “Alternativ tatar muzıkası üzäge” açıldı çığuı ide. Mubay prezentatsiyägä äzerlägän programmada ‘Közge açı cillärdä’, ‘Xämdiyä’ kebek qatlawlı xalıq cırları, ‘Qara malay’ kebek üz cırları da, 80nçe yıllarda popular bulğan retro cırlar, xätta mäktäp yılları ‘xiti’ ‘Xäterlim min äle bügengedæy’ dä bar ide. Cirlarni gitarada başqardı.

A ıň möxime – cırçınıň individual stile, üzençälekle tawışı belän bayıtılğani, tanış tatar cırları da aňaça, zamança yaňğıradı. Kiçädä qatnaşqan muzıka b e l ge ç l ä r e M u b a yn ıň b a şq a r u üzençälegendä tatarnıň borıňğıdan kilgän, asıl cır traditsiyälären kürsä, yäş tıňlawçılar anda Könbatış cır kulturası çalımnarın sizde. Sonıňnan ‘Yuldaş’ saytı forumında barğan qızu fiker alışular waqıtında Mubaynı ‘berençe tatar soul-başqaruçı’ dip atadılar. ‘Bars-media’ kompanıyäseneň PR-managerı İlnar Cihangirov fikerençä, Mubay “qatlawlı häm ‘gruzovoy’ tatar xalıq cırların niçektär ciňel, ‘pofigistik’ häm şul uq waqıtta ixlas itep başqara. Ä iň möhime – Mubay tawışı häm muzıka belän improvizatsiyäläwdän qurıqmıy. Ul här cırçığa birelmiy”.

Mubay – yaňa zamança tatar muzıkası wakile. Anıň kebek üz stilen, icat yuňäleşen ezläwçelär tatarda küp tügel. Sentyäbr axırında Qazanda uzğan xalıqara ‘Canly tatar muzıkası festivalendä’ qatnaşuçılar sanı uzğan yıldağıdan artmawı da şul turında söyli. Festivaldä Tatarstannı Tatar däwlät filarmoniyäse qarşında eşläwçe folklor ansambl täqdim itte. Tatarstanda Zulyalar, Däniz Bädretdınnär kebek tatarça etnomuzıka, rok-muzıka başqaruçılarnıň bulmawı sizelde. Çınlıqta alar bulsa da, älegä kin massalarğa çığa almıy, ‘neformal’ muzıka k o m m e r t s i yä l e ko m p a n i yä l ä rne qızıqsındırmıy. Tatar muzıka säňğäten törle zhanrlarda, şul isäptän yäşlär öçen qızıqlı bulğan zamança yunäleşlärdä üsterü – bu başqaruçılarnıň üz eşe genä bulmasqa tiyeş. Zulya Qamalova ‘Tatar yaňalıqları’ gazetasına beldergänçä, Avstraliyädä, mäsälän, däwlät küpmillätle, küptörle mädäniyät buluwı turında qayğırta, häm yuğarı sıyfatlı sänğät tudıra aluçılarğa däwlät grantları belän yärdäm itä. Kem belä, bälki kiläçäktä Tatarstanda da tatar rok-festıvalläre, yäki ‘Tatar alternativ muzıkası’ festivalläre uzar. Ä xäzergä bez här yaňa başlanğıçnı, sänğättä üz yulın tabarğa tırışqan här sälätle icat keşesen kürep alırğa, xuplarğa, aňa kuldan kilgänçä yärdäm itärgä tiyeşbez.

Aliyä Sabıyrova,

mäxsus AlTaBaş gazetası öçen

İke ay älek – Qazan üzeneň meňnyıllığın bäyräm itkän könnärdä Tatarstan yazuçılar berlege binasında zıyalı tatar yäşläre oçraşuwı ütte. Oçraşuda qatnaşuçılar arasında tanılğan tatar journalistlarınnan qala şağıyrlär, ğälimnär, cırçılar da bar ide. Çit ildäge tatarlardan Avtraliyädä yäşep icat ituçe Zulya Qamalova, Yaponiyädän sotsiolog Larisa Usmanova da kildelär.

Oçraşuda “Tatar mädäniyäten saqklap qalu öçen tatar yäşläre ni eşli ala?” digän sorawğa cavap ezlände. Soňgı yıllarda milli mädäniyät, mäğäriftä küpmeder alğa kiteş sizelsä dä, assimilatsiyä tatar yäşläreň – millätneň iň aldıňğı, iň sälätle balaların xaman da yota bara, dimäk, kiläçäktä tatar milläteneň saqlanıp qaluwına qurkınıç yanıy digän süz. Kiçekmästän tatar yäşlären üz mädäniyätebezgä, tatar telle moxitenä tartu yulların ezlärgä kiräk.

Şundıy yullarnıň berse – tatar mädäniyäteň piarlarştıru, yäğni anı kiň massalarğa propagandalau. Qızğanıçqa qarşı, Tatarstannan çittä yäşäwçe tatarlar, soňğı yıllarda informatsiyä taratu mömkinlekläre artuğa qaramastan, älegä tatar tarixı, danlı şäxesläre, tatarnıň asıl mädäniyäte turında tulısınça mäğlumat ala almıylar.

Läkin top problema – tatar mädäniyäteneň bügenge torışı yäşlärne cälep itä almawında. Yäğni tatarnıň yäşlärne qızıqsındırırlıq şäxär mädäniyäte bulmawında. Bügenge tatar mädäniyäte – awıl mädäniyäte. Şähär tatar yäşlären bu mädäniyätkä tartuwı awır. Alay ğına da tügel, awıldan kilgän, tuğan telen yäxşi belgän yäşlär dä şähärgä kilgäç alternativa oçrata – häm qağıydä bularaq alar qızıqlıraq ta, zamança häm yaňa da bulğan şähär mädäniyäten, yäğni rus/Könbatış mädäniyäten saylıy. Moňa yul quymas öçen bez konkurentsiyägä sälätle bulğan tatar şähär mädäniyäte buldırırğa tiyiş, häm yäşlär öçen şähär mädäniyäte tudıru initsiativası näq menä yäşlärneň üzeňnän çığarğa tıyış.

Oçraşuda bu yuňaleştä berençe adım da yasıldı: taňılğan cırçı Gölzädä xanım Safiullinanıň şäxsi studiyäse nigezendä ‘Tatar alternativ muzıkası üzäge’ açıldı. Ğädettä bez zamança tatar muzıkası digändä popular muzıkanı istä totabız, äm ma t a t a r yä ş l ä re a ra s ınd a kommertsiyäle bulmağan, şul uq waqıtta qızıqlı zamança yuňäleşlär – rok, dini muzıka x.b. zhanrlarda eşläwçelär dä bar. ‘Tatar alternativ muzıkası üzäge’ şundıylarni tuplau, alarğa üz tıňlawçısın tabuga yärdäm kürsätü maqsatı belän tözelde. 1 oktyäbr könne Üzäk oyıştırğan

berençe çara – yäş cırçı Mubaynıň prezentatsiyäse ütte.

MUBAY

MUBAY – i cadi täxä l lu s

(psevdonim). Anıň artında Ildar Möbäräkşin digän yeget tora. Ildar beleme buyınça radioingenieur , KAİ tämamlağan. Keçkenä waqıttan uq cırlap üskän, yäştän gitarada öyränep, anı qulınnan töşermägän. İnstitutta uqığanda milli ölkädän yıraqlaşıp betkän yeget berniçä yıl elek tatar muzika dönyäsı belän nıqlap qızıqsına başlıy (xätta tatarlarğa yaqınraq bulır öçen Qamal teatrına eşkä urnaşa), tatar muzıkasın üze öçen yaňadan aça. ‘Flöra apa Söläymanovanňg ‘bormaların’ computerda qat-qat tıňlap, xäyran qala

idem’, - di ul. Xalıq cırları, ğomümän, üze yaratqan tatar cırları yeget quňelendä yanaça yaňgırıy başlıy, ul alarnı gitara qoyına salıp, ‘üze öçen genä’ başqara. Ä yıraq Avstraliyädän Zulya Qamalova awazı kilep ireşkäç, Mubay üzenen yalğız tügellegen, döres yulda buluın aňlıy. Zulya – Mubaynıň yaratqan cırçısı – Qazannıň meňyıllığı könnärendä uzğan oçraşuda aňı tıňlap, üzeneň teläktäşlegen belderde. Prezentatsiyä kütärenke ruxta ütte. 20-30 keşegä isäplängän studiyä bülmäse şınlap tuldı, qunaqlarnı xätta öställärgä häm tiz genä yasalğan skämiyälärgä utırtırğa turı kilde. Bu cırçınıň berençe tapqır tamaşaçı aldına

Mubay. Foto: A . Sab ıy rova

Page 13: Altabash (15, Dezember 2005)

A l Ta B a s h N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5 S e i t e 1 3

Yıl gedcesi – die längste Nacht im Jahr: Der Anfang des Winters und das Neujahrsfest bei den Krimtataren.

feiert fröhlich Yıl gedcesi. Wenn es dun-kel wird, ziehen sich die Jungen ihre Pelzmäntel mit der Innenseite nach außen an, ziehen in Gruppen von einem Haus zum anderen und schreien: „Kalenda, kalenda, kalenda!“. An einem Haus ange-kommen sagen sie: „Ich freue mich über alles, was ihr mir gebt. Gebt ihr mir was, bekommt ihr einen Jungen im nächsten Jahr, und falls ihr nichts gebt, dann kommt ein kahles Mädchen zur Welt“. Die Hauswirtin beschenkt die Kinder mit Nüssen, Konfekt, Süßigkeiten, Geld, wünscht ihnen Glück und Gesundheit. Junge Mädchen weissagen in dieser Nacht, wer ihnen vom Schicksal vorher-bestimmt ist. Der junge Mann besucht an diesem Abend heimlich das Mädchen seines Herzens und fragt, ob sie bereit ist, seine Brautwerber zu empfangen. Im Fal-le das sie einverstanden ist ihn zu heira-ten, schenkt er ihr ein Stückchen Kohle als Symbol der Zustimmung seiner Ge-liebten und als Zeichen, dass er sie zur Hausfrau seines Heimes nehmen will. Alle Familienmitglieder gehen ins Bett mit dem Wunsch, schöne Träume zu ha-ben. Am nächsten Morgen erzählen die Kinder ihrer Oma oder Mutter über ihre Träume. Die Erwachsenen hören zu und sagen zuvor: „Bringe es Glück!“. Man glaubt, dass die Träume, die man in die-ser Nacht träumt, Vorhersehungen sind und sich unbedingt verwirklichen. Am Morgen des Tages des 23. De-zember bereiten die Frauen alüşke şorba-sı zu, eine Suppe mit kleinen Klößchen, die unbedingt mit Ei zubereitet wird. Man feiert den Anfang des neuen Jahres und den ersten Wintertag beim gemeinsa-men Frühstück. Vom 22. Dezember bis zum 4. Februar dauert buyük çille oder buyük qış (d.h. „der lange Winter“ oder „der große Winter“) – das sind die kältes-ten und härtesten Wintertage. Vom 5. bis zum 25. Februar kommt der sogenannte kurze Winter – kiçik qış („der kleine Winter“). Der Dezember heisst bei den Krimtataren ilk qış ayı, d.h. der erste Wintermonat. Der Januar ist „der Grim-mige“: das ist der harte, der kalte Mo-nat – qara qış ayı („Monat des dunklen Winters“), und der Februar ist kiçik ayı, d. h. der kurze Monat oder „der kleine Monat“.

Ajschat Sijadin, Krim Übersetzung: Elif Dilmac

Nach dem Sonnenkalender beginnt der Winter auf der Krim Ende Dezember, nach der Wintersonnenwende, wenn die Sonne das Steinbocksgestirn betritt (Steinbock ist auf Krimtatarisch ulaq). An diesem Tag – der 22. Dezember ist die längste Nacht im Jahr – ist Yıl gedce-si („Neujahrsnacht“). Mit dieser Nacht kommt der Winter auf die Halbinsel. Dieses Fest hat eine besondere Stellung unter den Kalenderfesten der Krimtata-ren – es ist ein Familienfest. Die Bräuche dieses Festes sind nicht kompliziert, man feiert den Beginn des Winters und des neuen Jahres. Dieses Fest ist hinreichend alt. Der Klassiker der krimtatarischen

Dichtung Aşıq Umer schrieb im 18. Jahr-hundert in seinem Gedicht „Ist es dir würdig?“: Selbst wenn die Neujahrsnacht mit Nevruz (21. März) sich vereinigt, ist sie nicht ebenbürtig deiner schwarzen Locke auf deinem Dekolle-tee“. Die Krimtataren feiern dieses Fest auf der ganzen Halbinsel Krim, in ver-schiedenen Orten wird dies unterschied-lich genannt. So nennt man z.B. an der Südküste das Fest Kalenda (auf latei-nisch bedeutet das „der erste Tag des Monats“), und den Tag des 22. Dezem-ber nennt man Kantar, d.h. „Waage,

Gleichgewicht“. Mit „Gleichgewicht“ meint man die Sonnenwende. An diesem Tag steigt die Sonne nicht hoch auf und geht sehr früh unter. Die mittägliche Hö-he der Sonne am 22. Dezember ist in der nördlichen Halbkugel die niedrigste im Jahr, und deshalb ist der Tag der kürzes-te. Auf der Krim dauert dieser Tag nur 8 Stunden und 46 Minuten. In anderen Ort-schaften nennt man diesen Tag Yıl başı oder Yıl gedcesi. In krimtatarischen Sprichwörtern sind Bauernregeln fest-gehalten, die mit diesem Tag verbunden sind: „Auf der Krim beginnt der Winter nach Kantar“, „die Gans beginnt nach Kantar Eier zu legen“.

Zum Yıl gedcesi Fest bereiten die Frauen yangı yıl qobetesi zu, einen Ku-chen, der mit Hühnchen und Reis gefüllt ist. Oben in die Mitte des Kuchens wird ein weißes Ei gelegt, als Symbol des An-fangs des neuen Lebens. Das symboli-siert den Anfang des neuen Jahres. Das süße Beyaz elva – das weiße Halva – wird auch zubereitet. Bevor alle sich am Tisch versammeln, versucht jeder, dem anderen das Gesicht mit dem Ruß aus dem Kessel zu beschmieren – man glaubt, dass dies Glück bringt. Es wird viel Lärm gemacht, man scherzt, lacht, amüsiert sich. Die ganze Familie setzt sich an den reich gedeckten Tisch und

Kollage: Mikhail Ustaev

Page 14: Altabash (15, Dezember 2005)

N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5 S e i t e 1 4 A l Ta B a s h

„ I C H S T A M M E A U S D E R K I N D H E I T . . . “ „Я РОДОМ ИЗ ДЕТСТВА… »

На улице было пасмурно, хмурилось небо, время от време-ни выплескивая на прохожих слезы-дождинки. А за дверями... разливалось яркое солнце восто-ка, звучали знойные мелодии, позвякивая монистами, улыба-лись девушки в пестрых одеж-дах.

Балом правила хозяйка – неза-урядная женщина, замечательная художница и, как сказал один из киногероев, «просто красавица» - Джамиля Гергенредер. А повод для бала был более чем важный – открытие выставки работ Джами-ли, ее первой выставки во Франк-фурте на Майне (до этого уже было несколько выставок в дру-гих городах Германии). Те, кто уже знаком с Джамилей, знают, что достойны внимания не толь-ко ее произведения – сама ее судьба примечательна.

Родом Джамиля из детства, а детство ее прошло в далеком солнечном Ташкенте. Звонкие мотивы, яркие краски, расцве-ченные жарким узбекским солн-цем – оттуда, из города, в кото-ром она начала свой путь, в кото-ром стала художницей, вышла замуж, родила двух детей, в ко-тором прошли 35 лет ее жизни. Отец Джамили – известный уз-бекский художник Анвар Назы-ров – стал ее первым учителем, привившим ей не только любовь к искусству, но и интерес к сво-им национальным корням, к ис-тории своего народа, и она часто вспоминает его слова: «Без исто-рии нет будущего». Там же, в Ташкенте, Джамиля получила высшее художественное образо-вание, начала участвовать в мно-гочисленных выставках молодых художников.

В ее творчестве представлены работы, написанные в различных техниках живописи и графики, но ее особой любовью с юности и по сей день стала акварель. Работая с акварелью, художник должен писать быстро и точно, - в этой технике почти невозмож-ны изменения и доработки. Аква-рельный рисунок чаще всего пе-редает непосредственное, первое впечатление, и поэтому наиболее полно отражает индивидуальные особенности творческой манеры. Художница любит работать с натуры, - куда бы ни забросила ее судьба, она подхватывает кис-ти, краски, мольберт и отправля-ется на поиски новых впечатле-ний. По ее работам легко просле-

дить всю ее жизнь. На полотнах – и родной Узбе-

кистан с его знаменитой древней архитектурой, с узкими городски-ми улочками и лицами друзей; и старый Веймар, в котором Джа-миля с семьей прожила несколько лет после ее переезда в Германию, и вот уже мы видим знакомые франкфуртские мотивы – дворец Болонгаро, уютные уголки старо-го Хехста ..... Путь, по которому идет Джамиля, не всегда легок, - 11 лет назад, покинув родину, она должна была начать строить свою жизнь с нуля, - без языка, без дру-зей и родных, оставшихся в Таш-кенте. Но она идет по этому пути, не теряя ни на минуту своего оп-тимизма и светлого, радостного отношения к миру и окружающим ее людям. Этим же оптимизмом заряжены и ее работы.

Джамиля любит повторять, что живопись для нее – не только про-фессия, не только занятие, прино-сящее ей радость, но и средство общения и взаимопонимания, своеобразный мост, соединяющий людей, относящихся к разным культурам, воспитанных в различ-ных традициях. Вот одно из вы-с к а з ы в а н и й Д ж а м и л и : «Понимание и дружба между со-вершенно разными людьми может возникнуть через знакомство с искусством и историей других народов. Мы должны и дальше стараться идти навстречу друг другу с любовью и без предрас-судков. Только это чувство отри-нет все негативное и позволит нам жить в мире».

Всего лишь несколько месяцев назад Джамиля переехала во Франкфурт-на-Майне – старый город, обретший в 20-м веке но-вое, современное лицо, город, известный во всем мире своей книжной ярмаркой и своими бан-ками, город, в котором старые уютные фахверковые домики со-седствуют с сияющими стеклом и металлом небоскребами, город, соединивший людей многих на-циональностей и культур, город, своим многоцветьем и пестротой созвучный яркости и энергии кра-сок на картинах Джамили Герген-редер. Хочется пожелать худож-нице, чтобы этот город стал род-ным для нее, - таким, каким он стал для меня и для многих дру-гих людей из всех стран мира, обретших здесь свой второй дом.

Лана Шахзаманова Бари Дианов, Франкфурт/М

Das trübe Wetter beherrschte die Straßen von Frankfurt, der wolkenbezogene Himmel ließ seinen Nieselregen auf die eilen-den Passanten nieder, die unter ihren Regenschirmen geduckt einen Schutz zu finden versuch-ten. Aber all das war draußen, hinter den großen nassen Fens-tern. Aber hier, innen, im großen beheizten Raum des Instituts für Wirtschaftsanalyse, war es ganz anders: die strahlende Sonne des Orients schenkte ihre gemütliche Wärme jedem, der den Weg hier-her an diesem freitags Nachmittag nicht gescheut hatte: ansteckende Musik verwöhnte das Gehör mit asiatischen Klängen, junge Mäd-chen in farbenfreudigen Trachten lächelten die Anwesenden geziert und zugleich würdig an, dabei

klimperten sie mit ihren wunder-schön klingenden „Monisten“ – einer Art mittelasiatischen Kopf-schmucks.

Die Herrin an diesem schö-nen Ball war eine sonderbare, wirklich bewundernswerte Male-rin Dshamilja Hergenreder, die, wenn wir mit den Worten des Herrn Saachov aus dem Film „ Eine Kaukasische Gefangene“ sprechen, die Schönheit selbst verkörpert. Der Anlass für diesen Ball war mehr als wichtig - die Eröffnung der persönlichen Aus-stellung von Dshamiljas Werken in Frankfurt am Main, ihre erste Präsentation in der Bankenmetro-pole (davor fanden zahlreiche gemeinsame und persönliche Ausstellungen in vielen anderen Städten Deutschlands statt). Die-jenigen, die Dshamilja schon ken-nen, wissen sehr wohl, dass nicht nur ihre Bilder beachtenswert sind, sondern auch ihr Schicksal und schöpferischer Werdegang viele interessante Kurven aufwei-sen. „Ich stamme aus der Kind-

heit“, pflegt Dshamilja zu sagen. Und die Kindheit von Frau Her-genreder verlief in weit liegen-dem, sonnigem Taschkent – der Hauptstadt von Usbekistan, einer der zentralasiatischen Republiken der damaligen Sowjetunion. Helle Motive, bunter Farbengemisch, die von zarter und geschmeidiger Sonne durchdrungen sind, führen den Betrachter der Bilder in ihre Heimatstadt zurück, dorthin, wo sie ihre ersten Schritte auf dem Weg der Malerei zu wagen ver-suchte, in die Stadt, in der sie zu einer etablierten Malerin gewor-den ist, wo sie heiratete und zwei Kinder zur Welt brachte und 35 Jahre lang gelebt hatte. Der Vater von Frau Hergenreder, der be-rühmte usbekische Maler Anvar Nasyrov, war ihr erster Lehrer

und brachte ihr nicht nur die Lie-be zu der bilden-den Kunst bei, sondern auch die Neigung und Inte-resse für ihre nati-onalen Wurzeln, für die Geschichte ihres Volkes. Öf-ters erinnert sich Dshamilja an die Worte, die sie einmal aus dem Munde des Vaters gehört hatte: „Wer die Ge-

schichte vergisst, hat keine Zu-kunft“. Das Studium an der Hoch-schule für bildende Künste in Taschkent eröffnete neue Hori-zonte – zahlreiche Ausstellungen der jungen Künstler; an denen sie ab jetzt ständig beteiligt war; ver-schafften den Weg zu ihrer Aner-kennung als talentierter und seri-öser Malerin. Die Werke von D. Hergenre-der zeichnen sich durch Anwen-dung unterschiedlicher Techniken in der Malerei und Grafik aus. Besondere Vorliebe jedoch gilt seit ihrer Jugendzeit dem Aqua-rell. Indem ein Künstler mit A-quarell arbeitet, muss er schnell und genau malen, da es in dieser Technik fast keine späteren Ände-rungen und Ergänzungen möglich sind. Die Wasserfarbmalerei stellt öfters den ersten, unmittelbaren Eindruck von dem Gesehenen dar und widerspiegelt dadurch auch die individuellen Besonderheiten der schöpferischen Manier des Malers. Frau Hergenreder arbei-tet

(Fortsetzung auf S. 15)

Goethehaus in Weimar . 2004

Page 15: Altabash (15, Dezember 2005)

дороге моей любимой Любви. Позади сту-пеньки, которые преодолела, впереди – ко-торые еще нужно пройти. Если это будет интересно вам, дорогие мои читатели, я про-должу свой рассказ в следующем номере. А сейчас я прощаюсь с вами с пожеланиями Любви и всех благ.

Римма Шмидт, Ниенбург (Deutsch auf S. 9)

Письма наших читателей

(Продолжение. Начало на стр. 11)

Не поверите – я начала зевать так, что шли слезы из глаз! Затем почувствовала небыва-лое облегчение, как будто из меня выпусти-ли воздух. Оглянулась я вокруг... Мамочки, а красота-то кругом! Птицы поют, деревья цветут! Фанфары трубят! Небо лазурно-

голубое, вода журчит... а люди кругом про-сто за-ме-ча-тель-ные! Как мне выразить все словами – не знаю. Думаю, что нет таких слов в лексиконе, что нужно это про-чув-свто-вать. Нужно жить этими чувствами, ловить каждый миг счастья! На языке чувств общается с нами Отец наш небесный. Да услышим мы все глас его небесный! Вот преодолела я первую ступень по

S e i t e 1 5 N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5 A l Ta B a s h

Musik in allen schönen Tönen erklingt! Wie soll ich das alles in Worte fassen - ich weiß es nicht! Ich glaube, es gibt solche Wörter in keinem Lexikon der Welt, diese Gefühle kann man nur empfinden. Man muss diese Gefühle er- und ausleben. Man muss damit leben, und jeden Augenblick des Glücks genießen. In der Ge-fühlssprache spricht mit uns der Vater im Him-mel. Mögen wir alle seine himmlische Stimme erhören! Somit habe ich die erste Etappe des Weges zu meiner ersehnten Liebe zurückgelegt. Hinter mir sind die Stufen, die ich schon bestiegen und überwunden habe. Vor mir sind die, die noch zu bewältigen sind. Wenn Sie es für interessant für sich finden, meine lieben Leser; so setze ich meine Erzäh-lung in einer der nächsten Ausgaben der Zeitung fort. Nun aber nehme ich von Ihnen Abschied, indem ich Ihnen Liebe und alles Gute wünsche! Mit Liebe zu euch.

Rimma Schmidt, Nienburg Übersetzung: Bari Dianov

(Russisch auf S. 11)

Briefe unserer Leser

(Fortsetzung von der S. 9)

schoss ein heftiger Schrei aus mir raus und ich fing an zu singen: „Der Tag funkelt so freudig… Die Glücklichste in dieser Welt bin ich!!!“ Das war eine Nummer! Ich sitze allein, singe und weine gleichzeitig. Mein armer Sohn, was hätte er wohl dabei über seine Mutter gedacht: Mama hat wohl einen Vogel!. Aber glauben Sie mir; es war der wunder-schönste Tag. Zu mir kehrte wieder meine Liebe zurück, die ich schon lange, lange her auf der Suche nach materiellen Gütern verloren hatte. Obwohl da waren auch andere Gründe, von denen ich nicht so gerne sprechen würde. Alles verdrehte sich, alles wandelte vom Fuß auf Kopf. Jetzt betrachte ich manche Dinge ganz anders. Ich lasse jetzt keinen Platz in mir den negativen Gedanken, da ich jetzt alles mit dem Gefühl der Liebe ausfülle. Glauben Sie bitte nicht, dass ich was besonderes bin. Nein, genau-so wie alle andere auf dieser Erde. An dem Tag berauschte ich mich an diesen Gefühlen; ich trank aus dieser Kehle der Liebe und konnte mich nicht satt trinken. Ziemlich

lange war mein Weg dazu, viele Beulen und Blauflecken habe ich bekommen, aber ich schaffte es. Aber es war erst der Anfang. Später beschritt ich diesen Weg weiter. Ich vermochte meine gekränkten Gefühle loswerden. Ich dach-te und sprach zu mir selbst etwa so: „ Meine gekränkten Gefühle! Ich habe sie so gerne ge-pflegt in mir selbst. Ihr seid so viel in Anzahl in mir! Verzeiht mir, dass ich euch in mich rein gelassen habe, aber vergas euch wieder raus zu lassen. Nein, nein! Vielleicht habe ich nicht vergessen, aber wusste nicht genau, wie ich euch raus lassen kann, wie macht man das. Ent-schuldigt mich! Jetzt habt ihr mich ganz über-füllt, ihr habt jetzt keinen Platz da in mir drin mehr- Ich lasse euch jetzt frei! Genießt die Frei-heit! Ich mag euch sehr und deswegen lasse ich euch frei, ich schenke euch auch meine Liebe.“ In diesem Augenblick (Sie werden mir meine lieben Leser kaum glauben) begann ich so weit zu gähnen, dass mir die Tränen aus den Augen liefen. Danach fühlte ich nie davor gewe-sene Erleichterung in mir, als ob die ganze Luft aus mir raus gelassen wurde. Ich schaute um mich herum… Mein Gott, wie schön doch alles ist! Die Vögel zwitschern, die Pflanzen blühen!

кто когда-либо учился у него. Я перебираю фотографии семейного архива Зинната эфенди, переворачиваю страницу альбома, и в глаза мне бросаются строки из грамоты Татарского Национального фонда, в которой написано: «Дорогой Зиннатулла Гиззатулло-вич! К великой радости татарского народа Вы являетесь достоянием Татарского Нацио-нального фонда! 23 июня 2003 года».

Гузель Чулманлы, Татарстан Иске Рязап - Казань

(Deutsch auf S. 10)

Сельский учитель

(Продолжение. Начало на стр. 8)

уже давно не было в живых. Братьев найти ему не удалось, но в архиве в его руки попал документ, из которого явствовало: он родил-ся 7 ноября 1924 года, и полное имя его Зин-натулла. Так он получил новое свидетельст-во о рождении.

В 1992 году Зиннат эфенди был делега-том от родного Спасского района на Первом Всемирном конгрессе татар. А потом вместе

с земляками принимал гостей со всего мира в Булгарском заповеднике, который распо-ложен в Спасском районе.

Я смотрю на этого человека с мягкой улыбкой и задорными глазами. Он не бро-сался грудью на амбразуру, не летал в кос-мос. Но он всю свою жизнь каждый день честно трудился на своем месте, не думая о наградах, выполняя свой гражданский долг, учил детей, помогал всем, кто нуждался в помощи, вырастил четверых детей, подрас-тают внуки. Своим отцом его считают все,

Erst vor einigen Monaten übersiedelte Frau D. Hergenreder nach Frankfurt am Main - in eine alte, geschichtenreiche Stadt, die im 20. Jahrhundert ein neues modernes Antlitz erfuhr, in eine Stadt, die weltweit durch ihre Buchmes-se und ihre soliden Banken bekannt ist, in die Stadt, in der sich die alten Fachwerkhäuser in der Nachbarschaft zu den glänzenden Wolken-kratzern aus Glas und Metall wohl erhalten geblieben sind, in die Stadt, die viele Leute verschiedener Nationalitäten und Kulturen ver-einigt hat, in die Stadt, die sich durch ihre bunte Couleur dem freudigen Farbengemisch und Energie der Bilder von Dshamilja Hergenreder ähnelt. Wir wünschen der Malerin, dass diese Stadt für sie zu ihrer neuen Heimatstadt wird: genauso wie sie für mich und viele andere Men-schen aus aller Welt, die hier ihre zweites Zu-hause gefunden haben, geworden ist.

Lana Schachsamanowa, Bari Dianov, Frankfurt/M.

(Fortsetzung von der S. 14)

gerne in Natura. Wohin sie auch das Schicksal treiben mag, nimmt sie ihre Pinsel, Farben und Malstaffelei mit und macht sich auf die Suche nach neuen Inspirationen und Eindrücken. Ihr ganzes Leben lässt sich leicht an den Malarbei-ten zu überblicken. An ihren Gemälden erkennt man die nostal-gische Liebe zu Usbekistan mit seiner uralten Architektur, engen Straßen in asiatischen Städ-ten und freudigen Menschengesichtern, das alte Weimar, wo die Hergenreders nach Auswande-rung nach Deutschland mehrere Jahre gelebt haben. Die jüngsten Motive stammen schon aus Frankfurt und Umgebung - Schloss von Bolon-garo, die gemütlichen Ecken vom alten Höchst. Der Weg, den die Malerin beschreitet, ist nicht immer leicht: vor 11 Jahren, als sie ihre Heimat verließ, musste sie ihr neues Leben vom Null an wieder neu gestalten und das alles ohne Sprach-kenntnisse, ohne Freunde und Verwandte in der Nähe – alle waren in Taschkent geblieben.

Aber sie läuft unentwegt auf diesem Lebensweg weiter. Ohne ihren Optimismus zu verlieren, ohne ihr helles, freudiges Verhalten den ande-ren gegenüber und der sie umgebenden Welt zu ändern. Diesen Optimismus strahlen auch ihre Malarbeiten aus.

Frau Hergenreder sagt immer wieder, dass die Malerei für sie nicht nur der Beruf und die Berufung, nicht nur eine Beschäftigung ist, die ihr Freude bereitet, sondern auch ein Mittel zum Umgang und Verständnis mit den Men-schen. Sie ist eine Art Brücke, die die Men-schen mit unterschiedlichen Kulturen, Traditio-nen und Bräuchen verbindet. Einmal sagte D. Hergenreder folgendes: „Das Verständnis und Freundschaft unter der ganz verschiedenen Menschen kann durch das Kennenlernen der Kunst und der Geschichte anderer Völker ent-stehen. Wir müssen uns bemühen, einander mit Liebe entgegen zu kommen, ohne jegliche Vor-urteile. Nur dieses Gefühl wird alles Negative wegräumen und uns ermöglichen in Friede zu leben.“

Page 16: Altabash (15, Dezember 2005)

К новогоднему столу

Kontaktadresse „AlTaBash“

Postfach: 70 01 07 10321 Berlin

www.altabash.tk

Zum Festtisch

S e i t e 1 6

Die Zeitung AlTaBash wird in Berlin als elektronische Zeitung

und als Druckausgabe herausgegeben.

Fax: +49 (0)40 3603 912039 E-Mail: [email protected]

Bild: Lilja Miller

A l Ta B a s h Impessum

N r . 1 2 / 1 5 , 2 0 0 5

Redaktion

Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe: Ajschat Sijadin, Aysha Maski, Dilara Valiff,

Lana Schachsamanowa, Gusel Tschul-manly, Marina Trenn, Aliyä Sabirova, Jamila Hergenreder, Mieste Hotopp-

Riecke

* * * Niçek beldeň?

Ber xatın, eştän öyenä qaytqaç, ireneň qulında çeben ütergeç kürep: - Yä, niçek, ber-ikesen üterä

aldıňmı? – dip sorıy. - İke ata çebenne, ber ana

çebenne dömekterdem! – di ire.

- Alarnıň qaysı ata, qaysı ana ikänen qayan beldeň?!

- Ni, anı belüye püçtäk, - di ire, - ikese sıra şeşäsendä, berse telefon yanında utıra ide.

Tatar kalendare 2005, tatarstan

kitap næşriyætı, 2004.

Eine alte Frau besaß eine Kuh und ihr Stiefsohn einen Esel. Der Junge stahl der Kuh das Fut-ter und gab es dem Esel, womit er die alte Frau sehr erzürnte.

„Oh Herr, nimm den Esel von dieser Welt“, betete sie.

Kurz darauf verendete die Kuh.

„Oh Allah, konntest du den Esel von einer Kuh nicht unter-scheiden?“, fragte die Frau ver-zweifelt.

Medina Mamleew. Witz und Weisheit der Tataren. Leipzig, 2004.

* * * Не Гали, а Вэли

Бородатый Гали и безусый Вэли отправились в соседнюю

деревню на мельницу. В тот день очередь до них не дошла. Они заперли лошадей в сарай и легли спать. Мельник решил подшутить над Гали и сбрил ему усы и бороду. Потом раз-будил его и сказал:

- Дядюшка Гали, твоя ло-шадь убежала!

Гали вскочил и выбежал на улицу. Бежал, бежал, вспотел, стал вытирать пот с лица и вдруг не обнаружил ни боро-ды, ни усов.

- Эх ты, дуралей! – закри-чал он на мельника. – Ты же вместо меня разбудил Вэли! Я же бородатый!

Гомер Баширов. Веселая россыпь. Москва, 1974. с. 37 - 38

MÄZÄKLÄR / KÖLDÖRÖKTÄR

хара, 30 топленого масла, 5 г дрожжей, соль, масло для жарки. В посуду выпустить яйца, налить молока, добавить масло, сахар-ный песок, соль и немного дрож-жей. Смесь хорошо перемешать до полного растворения сахара, соли и дрожжей. Затем ввести муку и замесить тесто. Оно не должно быть очень крутым. Взять тесто кусками по 100-150 г, раскатать колбасками и нарезать кусочками величиной с лесной орех. Кусочки обжарить во фри-тюре, помешивая, до румяной корочки. Вытащить шумовкой, дать стечь жиру в дуршлаг, посы-пать сахарной пудрой. Подавать к чаю.

Салат «Любимый»

250 г моркови, 250 г яблок, 50 г кураги, 25 г клюквенного варе-нья, 100 г сметаны. Сырую морковь и яблоки натереть на терке с крупными отверстиями или тонко порезать. Курагу про-мыть в теплой воде, оставить на 20-25 минут для набухания, после чего мелко порезать, все смешать, добавить варенье, сметану, посы-пать мелко нарезанными яблока-ми и курагой.

Жаркое «Казань» Баранина – 200 г, картофель – 150 г, лук репчатый – 25 г, помидоры – 50 г, бульон – 100 г, жир для поджаривания – 20

г, масло – 20 г, чернослив – 20 г, перец, соль, лавровый лист. Баранину нарезать на куски по 40 г, слегка обжаривается. Разрезан-ный на половинки картофель жа-рится до полуготовности. Нашин-кованный репчатый лук пассерует-ся. Чернослив промыть холодной водой. Подготовленные продукты сложить в маленький глиняный горшочек: вначале баранина, за-тем картофель, чернослив, лук, помидоры, топленое масло. По вкусу добавить соль, перец, лав-ровый лист. Залить бульоном и поставить в духовку на 40-50 ми-нут.

Баурсак

1 кг пшеничной муки, 10 яиц, 130-140 г молока, 30-35 г са-

A l Ta B a s h

Die Zeitung von Tataren, Baschkiren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

V e n e r a V a g i z o v a — C h e f - R e d a k t e u r B a r i D i a n o v E l i f D i l m a c

L e v G e r a s i m o v I l m i r a M i f t a k h o v a

A l b i n a N u r u t d ı n o v a M i k h a i l U s t a e v

A l ı y e Y a s y b a

Baursak 1 kg Weizenmehl, 10 Eier, 130-140 g Milch, 30-35 g Zucker, 30 g Schmelzbutter, 5 g Hefe, Salz, Pflanzenöl oder fett zum Braten. Eier, Milch, Butter, Zucker, Salz und Hefe gut verquirlen, bis Zu-cker, Salz und Hefe völlig aufge-löst sind, das Mehl zufügen und den Teig kneten. Der Teig muss nicht steif sein. Den Teig in 100-150 g große Stücke teilen und in Streifen ausrollen, dann in 1,5 – 2 cm große Stückchen schneiden. Diese Stückchen im Fett braten. Aus dem Fett mit der Schaumkel-le herausnehmen, das Fett abtrop-fen lassen, mit Zuckerpuder bestreuen, zum Tee servieren.

Lieblingssalat

250 g geraspelte Karotten, 250 g geraspelte oder fein geschnittene Äpfel, 50 g getrocknete Apriko-sen, 25 g Moosbeerenkonfitüre, 100 g saure Sahne. Aprikosen waschen und im war-men Wasser in einer Schale für 20-25 Minuten lassen, damit es weich wird. Aprikosen würfeln, mit geriebenen Karotten und Äpfeln mischen. Zusammen mit Moosbeerenkonfitüre und saurer Sahne vermengen, mit den Apfel-raspeln und Aprikosenwürfeln überstreuen und servieren.

Braten „Kasan“

Lammfleisch – 200 g, Kartof-feln – 150 g, Zwiebel, gehackt –

25 g, Tomaten – 50 g, Lamm-fond – 100 g, Fett zum Braten – 20 g, Butter – 20 g, gedörrte Pflaumen – 20 g, Pfeffer, Salz, Lorbeerenblatt. Das Fleisch in 40 g große Stücke schneiden, leicht braten. Die Kartoffeln schälen und halbieren, dann im Fett braten, bis sie halb-fertig sind. Gehackte Zwiebel dünsten. Pflaumen unter kaltem Wasser waschen. Vorbereitete Zutaten in einen Tontopf hinein-legen: zuerst Lammfleisch, dann Kartoffeln, Pflaumen, Zwiebel, Tomaten, Butter. Salz, Pfeffer, Lorbeerenblatt nach dem Ge-schmack dazugeben. Lammfond aufgießen und in den Ofen für 40-50 Minuten stellen.