altabash (53/ märz-april 2009)

29
Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! şit Äxmätcanov Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

Upload: mieste-hotopp-riecke

Post on 08-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Die internationale Zeitschrift von Tataren und ihren Freunden

TRANSCRIPT

Page 1: Altabash (53/ März-April 2009)

Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara!

Räşit Äxmätcanov

Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

Page 2: Altabash (53/ März-April 2009)

2

Berlinda krokuslar çäçäk ata... Küptän kötelgän yaz kilde. Ämma bez yılnıñ teläsä qaysı fasılı kilgängä cöyenäbez – qışmı ul, cäyme, ällä közme... Yılnıñ härber ayınıñ üz maturlığı bar şul. Menä yaz başı – Xalıqara xatın-qızlar köne, ul inde bezneñ öçen säyäsi vaqıyğa buludan küptän tuqtağan, ul – güzäl zatlarnı qullarda kütärep yörtä, alarğa çäçäklär, büläklär birergä, maturlıq, mäxäbbät, yaz turında cırlar cırlıy torğan kön. Mart ayınıñ tağın ber bäyräme – Näwrüz – farsılardan kilgän qoyaş kalendare buyınça yaña yıl başlanu bäyäæme...

Uzğan fevral‘ – mart ayları, ğädättägeçä, barıbız öçen dä bik tığız buldı. Yevropa häm Aziyäneñ törle töbäklärendä “Tatar moñı” cır konkursınıñ saylap alu turları bulıp uzdı, törle töbäklärdäge tatar cämğıyätlärendä

tormış däwam itä – bu turıda älege sannı uqıp belä alırsız, xörmätle uquçılarıbız.

Almaniyädæ dä küp kenä yañalıqlar buldı – Bavariyä tatarları tağın oçraşu yasadılar, Frankfurtta qärdäşlärebezgä yarıysı ğına yış oçraşu nasıyp bula. Musa Malikov kontsertlarında, atna sayın bula torğan repetitsiyälärdä – Berlinda 13nçe iyündä bulaçaq Sabantuığa äzerlek bara. Berlinnıñ üzendä dä qul quşırıp utırmıylar: yaz axırında teatr tügärägeneñ premiera tamaşası quyılaçaq; bu spektakl’ne annarı sabantuyda da kürergä mömkin bulaçaq.

Monnan tış tağın ber küñelle yañalıq – tanılğan “Arbat tatarı” Sergey Şäkürovnıñ teatr tamaşası belän Almaniyägä kilüe buldı. Anıñ qainaşındağı spektakl’lärgä Berlinda, Frankfurt-Maynda, Dortmundta yäşäwçe tatarlar yörde, yaqın-tirä şähärlärdän kilüçelär dä buldı.

Bu san qızıqlı şäxeslärgä bağışlandı, matur ğına oçraşular häm portretlar galereyäsı kilep çıqtı. Yaña tanışular sezgä qızıqlı bulır dip ışanabız. Bar eşläregez uñ bulsıñ, qaderle uquçılarıbız.

AlTaBaş redaktsiyäse

В Берлине цветут крокусы... Пришла долгожданная весна. Но ведь как устроен человек – мы радуемся приходу любого времени года, и зиме, и лету, и осени тоже... Каждый месяц несет свое очарование. Вот и начало весны – это Международный женский день, который перестал для большинства из нас быть политическим событием, а просто стал днем, когда можно носить женщин на руках, дарить им подарки и цветы, петь гимны красоте, любви, весне... Март – это и Навруз, старинный восточный праздник встречи Нового года по солнечному календарю, пришедший из Персии...

Прошедшие февраль и март, как всегда, были весьма насыщенными для всех нас: в различных регионах Европы и Азии прошли отборочные туры международного конкурса татарской песни «Татар моны», татарская жизнь в общинах продолжается, о чем вы,

уважаемые читатели, узнаете из этого выпуска.

Немало новостей накопилось и по Германии – татары Баварии опять встречаются, во Франкфурте нашим соплеменникам удается делать это довольно часто: на концертах Мусы Маликова, во время еженедельных репетиций – готовятся к сабантую, который запланирован на 13 июня в Берлине. В самом Берлине тоже не сидят сложа руки: в конце весны запланирована премьера спектакля театрального кружка; этот спектакль можно будет потом увидеть также на Сабантуе.

Кроме этого, приятным событием для многих из нас был приезд в Германию с театральной постановкой знаменитого «арбатского татарина» Сергея Шакурова. На спектакль с его участием ходили татары в Берлине, Франкфурте на Майне, Дортмунде, многие не поленились приехать из близлежащих городов.

Так получилось, что этот выпуск в основном рассказывает о замечательных людях, получилась такая галерея портретов и встреч. Надеемся, вам это тоже будет интересно.

Всех вам благ, дорогие читатели.

Редакция АлТаБаш

In Berlin knospen die ersten Krokusse hervor. Der lang ersehnte Frühling lässt sich langsam spüren. Doch der Mensch ist wählerisch: mal freut er sich über den Winter, mal auf den Sommer; aber auch der Herbst ist ihm willkommen, so sind wir eben – die Menschen. Jeder Monat verzaubert uns auf seine eigene Weise. Der Frühling aber insbesondere. Am 8. März wurde weltweit der Internationale Frauentag begangen, der für viele von uns keinen politischen Inhalt mehr in sich mitführt, sondern ein Tag geworden ist, an dem die lieben Frauen auf den Armen getragen, mit schönen Blumen beschenkt, mit Geschenken überrascht werden – für sie werden Gedichte geschrieben, in denen ihre Schönheit, die Liebe zu ihnen und zum Frühling besungen wird. Der März schreitet auch mit dem orientalischen Fest Näwrüz zusammen, der zu uns aus Persien kam und nach dem Sonnenkalender den Eintritt des Neujahrs verkündet.

Die verstrichenen Monate Februar und März sind traditionell ziemlich inhaltsreich: in verschiedenen Teilen Europas und Asiens fanden Qualifikationssauftritte im Rahmen des internationalen Wettbewerbs „Tatar

Moñı“ (Interpreten der tatarischen Lieder) statt. Was das tatarische Leben in der Welt noch auszeichnet, werdet ihr, liebe Leser, aus der heutigen Ausgabe erfahren.

Eine Menge haben die Tataren in Deutschland vorzuweisen: in Bayern findet wieder ein Treffen unserer Landsleute statt, in Frankfurt geschieht es erfreulicherweise des Öfteren, sie haben auch genügend Anlässe dafür: faszinierende Konzerte des Saxofon-Virtuosen Mussa Malikow, wöchentliche Vorbereitungen eines Konzertprogramms für das kommende Fest Sabantuj am 13. Juni in Berlin. Auch die Berliner Tataren drehen nicht Däumchen: eine tatarische Theater AG bereitet ein Stück vor, dessen Erstaufführung Ende Mai geplant ist. Später wird dieses Stück auch den Sabantuj-Gästen präsentiert.

Darüber hinaus werden die deutschen Auftritte von Sergej Schakurow, des berühmten „Tataren vom Arbat“, für viele von uns ein besonderes Ereignis sein. Die in Berlin, Frankfurt am Main, Dortmund und vielen anderen Städten stattgefundenen Vorführungen mit Beteiligung dieses außerordentlich talentierten Schauspielers haben gerne viele in diesen Gegenden lebende Tataren besucht und erlebt.

Es hat sich so ergeben, dass diese Ausgabe zum größten Teil über berühmte Menschen berichtet, somit entstand eine eigenartige Galerie von Porträts und Treffen. Wir hoffen, liebe Leser, dass all dies auch euer Interesse erwecken wird. Wir wünschen euch viel Spaß dabei und erwarten Resonanz von Ihnen.

Die Redaktion von AlTaBash

Qäderle uquçılarıbız!

СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ Liebe Leserinnen und Leser!

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Page 3: Altabash (53/ März-April 2009)

3

In dieser Ausgabe:

Новости N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций .

При перепечатке ссылка на „A lTaBash“ и на автора публикаций обязательны .

D ie Me inung de r

Redak t i on kann von de r Me inung de r Au to ren de r

A r t i ke l abwe i chen . Be i Nachd ruck i n Pap ie r - und

e lek t ron i scher Fo rm i s t de r H inwe is au f d i e Ze i t sch r i f t

„A lTaBash “ und au f d i e Au to ren de r Tex te

ob l i ga to r i sch . D ie Redak t i on behä l t s i ch das Rech t vo r , Lese r zu -sch r i f t en redak t i one l l zu

bea rbe i t en und aus zugswe i -se zu ve rö f f en t l i chen .

In dieser Ausgabe:

Nachrichten S. 3-5

Baria Kittler ist eine von uns S. 6-9

Die Leben von Hassan Sadykow S. 10-11

Ulanen: Ruhmreiche Facetten der Geschichte

S. 12-13

Fliege, Sejran! S. 14-17

Musikkenner S. 19-20

Scienca Tataricae S. 21-24

Tatarische Namen in der Kunst S. 25-26

Aus unserem Briefkasten S. 27

Welcome to Udmurtia! S. 28-29

In der Mitte: Ruslan Turajew und Danja Hajbullina. Foto. V. Kupzova

Когда мы вместе, мы- сила!

По данным официальной статистики в Узбекистане проживает более 317 тысяч Татар и 80 % из них – молодёжь. Когда-то татарским ребятам было негде общаться, что и дало толчок к созданию в Интернете группы "Татары Узбекистана". Вначале группа общалась непосредственно on-line , количество участников заметно росло, и именно 18 января 2008 года состоялась первая встреча, которая в дальнейшем изменила жизнь многих из ребят. Идея создания организации «Татарская Молодежь Узбекистана – Узбекистан Татар Яшляре» родилась во время общения и дружеских встреч. Была создана эмблема, придумано название. За год существования группы было сделано немало: творческий вечер, посвященный 130-летию со дня рождения Гаяза Исхаки, показ фильма «Зулейха» на татарском языке, поздравление ветеранов Великой Отечественной войны, шефство над детским садом для детей с дефектом речи, Сабантуй-2008, участие в III Всемирном форуме татарской молодежи...

18 января в Республиканском интернациональном культурном центре состоялось празднование годовщины со дня образования объединения "Татарская молодежь Узбекистана". Много воды утекло за это время. Были и трудности и беды и минуты радости. Многие обрели хороших друзей, подруг, а иные даже нашли своих половинок. Уже ни для кого не секрет как весело прошли настоящие татарские свадьбы ребят в группе «Узбекистан Татар Яшляре». Эльвина Фаттахова, Ташкент

отсеивали беспощадно. В первом туре выпускник Татарской школы искусств, а ныне – учащийся Казахской национальной академии музыки из Астаны исполнил произведения Иоганна Себастьяна Баха и Рене Анжелиса, во втором – эффектный и сложнейший в техническом плане «Көй» Рамиля Курамшина.

Рассказывает Руслан Тураев:

— На условия конкурса мы случайно наткнулись в интернете. Конечно, поехать было бы здорово, но там указывалось: «Проезд и проживание участников – за свой счет». Дамир Султанов – мой учитель – сказал, что участвовать нужно обязательно, и он найдет возможность отправить меня в Шотландию. Спасибо благотворительному фонду «Кус жолы», который оплатил проезд, и руководству Казахской национальной академии музыки за оплату проживания. Летел я туда и обратно по маршруту Алматы – Амстердам – Глазго. Конкурсные прослушивания шли с утра до позднего вечера, так что шотландских горцев и их быт я так и не увидел, а экскурсии не были предусмотрены. Первое и третье места заняли представители Сербии, вторым стал я.

У баяна, как утверждает обладатель II мировой премии, возможностей в техническом плане больше, чем у аккордеона. Руслан Тураев играет на российском «Юпитере» – четырехголосном многооттенковом выборном баяне ручной сборки. Учиться парню в Казахской национальной академии музыки еще 7 лет – год учащимся, 6 лет – студентом и магистрантом.

Подожди чуть-чуть, музыкальный мир, одаренный татарин из Семипалатинска намерен завоевать и взрослый музыкальный Олимп.

(Продолжение на стр. 4)

* * * Клавиши из серебра

Уроженка Семипалатинска, выпускница Татарской школы искусств, ученица Новосибирской специальной музыкальной школы пианистка Дания Хайбуллина стала второй на престижном международном конкурсе молодых музыкантов в Самаре.

ХХII Всероссийский конкурс молодых музыкантов имени Кабалевского прошел в бывшем Куйбышеве с 3 по 6 декабря. Его учредитель – Министерство культуры и молодежной политики Самарской области при поддержке Министерства культуры и массовых коммуникаций РФ.

Организационно-творческое, научно-методическое проведение конкурса осуществляли ряд влиятельных российских организаций. Поддержку конкурсу оказали Международный союз музыкальных деятелей, Союз композиторов России, Российский филиал объединения педагогов-пианистов.

Для 16-летней девушки эта заслуженная награда стала ожидаемой. Жюри особо подчеркнуло талант юной казахстанской татарки, отметив, что «…исполнительское мастерство Дании Хайбуллиной опережает ее возраст и соответствует, скорее, зрелости в восприятии классических произведений». Хочется добавить, что в Семипалатинске у Дании подрастает младшая сестренка Альбина, которая учится в Татарской школе искусств по классу скрипки. В 2008 году восьмилетняя малышка стала второй на республиканском конкурсе «Юный музыкант», который прошел в Алма-Ате.

* * *

II премия – в Семее На памятном кубке – надпись

по-английски: «Шотландия, Глазго, Юниорский кубок мира – 2008 год, II премия». На 61-м Международном конкурсе баянистов и аккордеонистов «Кубок мира», который прошел в шотландском Глазго, 18-летний семипалатинец Руслан Тураев стал вторым.

Всего прибыли попытать счастья 130 участников из 30 стран. Из Казахстана Руслан был один – в прямом смысле, с ним не смог поехать даже Дамир Султанов, его преподаватель. Состязание состояло из двух туров – плохо подготовленных

R. Turajew. Foto: V. Kupzova

Page 4: Altabash (53/ März-April 2009)

Yañalıqlar Nachrichten

деятельный, прогрессивно мыслящий, он заслужил прозвище «человек-пламя». Автор великолепных стихов, поэм, песен, либретто, Муса Джалиль (так автор подписывал свои произведения) торопился жить, творить, любить. Великая Отечественная война не пощадила его: в фашистских застенках Джалиль потерял не только жизнь, но и доброе имя. Долгие годы прошли, прежде чем справедливость была восстановлена: единственный из поэтов бывшего Советского Союза, татарин Муса Джалиль посмертно был удостоен сразу двух высочайших наград, званий Героя Советского Союза и лауреата Ленинской премии СССР.

Восточно-Казахстанский областной Татарский общественный центр Семипалатинска под председательством заслуженного деятеля искусств Республики Татарстан Габдулхака Ахунжанова ежегодно отмечает день памяти Мусы Джалиля. Литературно-музыкальная композиция, подготовленная участницами татарского народного фольклорно-этнографического ансамбля «Истэлек», воспитанницами хореографической школы для одаренных детей, активистами центра не оставила зрителей равнодушными.

* * *

28 февраля отмечался день татарской кухни. По этому случаю во многих городах прошли веселын «очпочмак-парти», где гостеприимные татарские хозяюшки потчевали своими яствами гостей. Не остались в стороне и татары Германии: в этот день прошли веселые посиделки в баварском Кирхдорфе, где свои организаторские способности вновь проявила Римма Окс-Тимушева, и в Берлине, где гостей собрали Фарида Габитова и Ильзира Абдулова  

 

АлТаБаш-Пресс

* * * Банкир года

Джалиль Ахунжанов, возглавляющий Центр банковского обслуживания БТА банка в Семипалатинске, по итогам 2008 года стал лучшим сотрудником БТА банка в Восточном Казахстане.

В 27 лет он точно знает, чего хочет, и умеет достигать поставленных целей. В числе 38 победителей из других городов Казахстана, молодой менеджер был приглашен в Алма-Ату в головной офис БТА банка на торжественную церемонию награждения. В южной столице ему был вручен хрустальный кубок и сертификат «За особые заслуги». Несколько лет назад Джалиля Ахунжанова уже приглашали перейти на работу в банк Казани, но молодой человек считает, что еще недостаточно профессионален, чтобы покорять

Татарстан. Несмотря на занятость, Джалиль возглавляет

молодежное крыло ТОЦ и принимает активное участие в мероприятиях Восточно-Казахстанского областного Татарского общественного центра Семипалатинска.

* * * Пламя души

15 февраля, в день рождения Мусы Джалиля татары во многих общинах собираются, чтобы почтить его память. В Берлине не так много татар, чтобы можно было устроить болшой концерт, но свежие цветы в день его рождения всегда появляются в Плётцензее, где оборвалась жизнь поэта.

В морозный и снежный воскресный день, не сговариваясь, случайно встретились несколько татарских семей в каземате у портрета Джалиля. У его портрета уже лежали цветы – кто-то успел побывать здесь до нас. Всегда приходят к Джалилю активисты организации «Берлинские друзья народов России». И хотя в прессе периодически появляются мутные кривотолки о личности поэта, человеческий подвиг не в состоянии испачкать никакие потуги недругов. Поэтому и приходят сюда, в Плётцензее, к нему и татары, и немцы, и русские, и евреи, к поэту, перешагнувшему национальные рамки и ставшему достоянием мирового культурного наследия.

* * * В этот же день, 15 февраля в Доме дружбы

Семипалатинска встретились люди, которым близко и дорого имя «Муса Джалиль».

Советский литератор Муса Залилов уже при жизни стал легендой. Многогранно талантливый,

heran, die in der tatarischen Schule für Kunst Geige spielen lernt. In 2008 wurde die achtjährige Kleine als Zweite auf dem republikanischen Wettbewerb «Junge Musiker» in Almaty ausgezeichnet.

* * * Der II. Preis ist in Semej

Auf dem Pokal steht eine Aufschrift in Englisch: «Schottland, Glasgow, Juniors Worldcup – 2008, II. Prix». Auf dem 61. internationalen Wettbewerb der Bajan- und Akkordeonspieler "The Worldcup", wurde im schottischen Glasgow der 18-jährige Ruslan Tura-jew, der in Semipalatinsk lebt, als Zweiter ausgezeich-net.

Es kamen 130 Teilnehmer aus 30 Ländern, ihr Glück zu versuchen. Aus Kasachstan ist Ruslan buch-stäblich allein angereist, nicht einmal sein Lehrer Damir Sultanow konnte ihn begleiten. Der Wett-kampf bestand aus zwei Stufen, schlecht vorbereitete Teilnehmer sind chancenlos ausgeschieden. Im ersten Teil spielte der Absolvent der tatarischen Schule für Künste und heutige Schüler der Kasachischen natio-nalen Akademie für Musik aus Astana die Werke von Johann Sebastian Bach und René Angelis. Im zweiten Teil spielte er ein wirkungsvolles und technisch sehr kompliziertes «Кöy» von Ramil Kuramschin.

Ruslan Turajew erzählt: „Wir stießen zufällig auf die Ausschreibungsbe-

dingungen des Wettbewerbes im Internet. Natürlich wäre es prima, zu fahren, aber dort stand geschrieben:

(Fortsetzung auf der S. 5)

Zusammen sind wir stark! Laut Angaben der offiziellen Statistik wohnen in Usbekistan mehr als 317.000 Tataren, 80 % von ihnen sind jung. Früher gab es für sie keinen Ort der Begeg-nung, zuerst fand die Kommunikation im Rahmen einer Internet-Gruppe "Tataren Usbekistans“ statt. Zu Beginn unterhielt sich die Gruppe online. Die Teil-nehmerzahl wuchs kontinuierlich. Am 18. Januar 2008 hat dann das erste reale Treffen stattgefunden, das das Leben vieler junger Leute verändert hat. Die Idee, eine Organisation "Tatarische Jugend Usbekis-tans – Usbekistan Tatar Yäşläre" zu gründen, ist während des freundschaftlichen Treffens geboren worden. Ein Emblem wurde geschaffen und der Titel wurde erdacht. Im ersten Jahr wurde viel geleistet: ein Künstlerabend wurde dem 130. Jubiläum von Gajas Ishaki gewidmet, die Vorführung des Films "Zöläyxä" erfolgte auf Tatarisch, den Veteranen des Großen Vaterländischen Krieges wurde gratuliert, eine Patenschaft über den Kindergarten für Kinder mit Sprachfehler wurde übernommen, das Sabantuj-Fest-2008 wurde veranstaltet, die Teilnahme am III. internationalem Forum der tatarischen Jugend...

Am 18. Januar haben im Republikanischen inter-nationalen Kulturzentrum die Feierlichkeiten zum Jahrestag der Gründung der Organisation "Tatarische Jugend Usbekistans" stattgefunden. Viel Zeit ist seit-dem vergangen. Es gab sowohl Probleme und Schwierigkeiten, als auch Minuten der Freude. Viele fanden gute Freunde und Freundinnen, und andere sogar einen Lebenspartner. Es ist für niemanden mehr ein Geheimnis, wie echte tatarische Hochzeiten der Mitglieder der Gruppe "Usbekistan Tatar Yäşläre»

ausschweifend gefeiert wird. Elwina Fattachowa, Taschkent

* * *

Silberne Tasten Die in Semipalatinsk geborene Pianistin Danija

Hajbullina, Absolventin der Tatarischen Schule für Kunst, Schülerin der Nowosibirisker Musikspezial-schule, wurde als Zweitplatzierte des angesehenen internationalen Wettbewerbs der jungen Musiker in Samara ausgezeichnet. Der ХХII. Allrussländische Kabalewski-Wettbewerb für junge Musiker fand im früheren Kujbyschew vom 3. bis zum 6. Dezember statt. Der Veranstalter war das Ministerium für Kultur und Jugendpolitik des Gebietes Samara. Der Schirm-herr war das Ministerium für Kultur und Massenkom-munikation der Russländischen Föderation.

Die organisatorisch-künstlerische sowie wissen-schaftlich-methodische Durchführung des Wettbe-werbes wurde von einer Reihe einflussreicher russi-schen Organisationen geleistet. Der Wettbewerb wurde von der internationalen Union für Musikkünst-ler, dem Komponisten-Verband Russlands und der Russländischen Filiale der Vereinigung der Klavier-Pädagogen- unterstützt.

Das 16-jährige Mädchen hat diesen hochge-schätzten Preis verdient. Die Jury betonte insbesonde-re das Talent der jungen Tatarin aus Kasachstan und merkte an, dass "…die darstellerische Meisterschaft von Danija Hajbullina ihr Alter überholt und eher einer Reife in der Wahrnehmung der klassischen Werke entspricht». Zur Ergänzung, in Semipalatinsk wächst die jüngere Schwester von Danija, Albina,

4

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

D.

Ahu

ndsh

anow

, Ban

kier d

es Ja

hres

. Foto

: V. K

upzo

va

Page 5: Altabash (53/ März-April 2009)

5

Yañalıqlar Nachrichten N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

(Anfang auf S. 4)

«Die Fahrt und der Aufenthalt sind auf eigene Kosten». Damir Sultanow – mein Lehrer – sagte, man muss unbedingt am Wettbewerb teilnehmen, er wird eine Möglichkeit finden, mich nach Schottland zu schicken. Wir danken der Wohltätigkeitsstiftung «Kus joly», die die Fahrkosten übernahm, und der Leitung der kasachischen nationalen Akademie für Musik, die den Aufenthalt bezahlte. Ich flog hin und zurück auf der Route Almaty – Amsterdam – Glas-gow. Der Wettbewerb ging vom Morgen bis zum späten Abend, so dass ich weder die schottischen Bergbewohner noch ihr Alltagsleben sehen konnte, Exkursionen waren nicht vorgesehen. Die ersten und dritten Preise wurden von Serben gewonnen, ich gewann den zweiten Preis.“

Das Bajan bietet viel mehr technische Möglich-keiten als das Akkordeon, behauptet der Gewinner des II. weltweiten Preises. Ruslan Turajew spielt das russische "Jupiter"-Bajan, das vierstimmige, mit vielen Schattierungen ausgewählte Instrument, das handangefertigt wurde. Der Bursche muss in der kasachischen Nationalakademie für Musik noch 7 Jahre studieren: ein Jahr als Schüler und 6 Jahre als Student und Ministrant.

Warte noch ein wenig, oh Musikwelt! Der be-gabte Tatare aus Semipalatinsk beabsichtigt, den musikalischen Olymp für Erwachsene ebenfalls zu erobern.

* * *

Der Bankier des Jahres Dshalil Ahunshanow, der Geschäftsführer des

Zentrums für Bankgeschäfte der BTA-Bank in Semi-palatinsk, wurde im Jahr 2008 als bester Mitarbeiter der BTA-Bank in Ost-Kasachstan ausgezeichnet.

Mit 27 Jahren weiß er genau, was er will, und kann die gestellten Ziele erreichen. Unter den 38 Siegern aus anderen Städten Kasachstans wurde der junge Manager nach Almaty in die Zentrale der BTA-Bank zur feierlichen Übergabe der Auszeichnung eingeladen. In der Südhauptstadt wurde ihm ein Kristallpokal und das Zertifikat "für besondere Ver-dienste» überreicht. Vor einigen Jahren wurde Dsha-lil Ahunshanow eingeladen, in der Bank von Kasan zu arbeiten, der junge Mann meinte aber, dass er

verlor Dshalil nicht nur das Leben, sondern auch den guten Ruf. Jahre sind vergangen, bevor die Gerech-tigkeit wieder hergestellt wurde: als Einziger der Dichter der ehemaligen Sowjetunion wurde der Tata-re Musa Dshalil mit zwei höchsten Titeln posthum ausgezeichnet – mit dem Titel des Helden der Sow-jetunion und als Preisträgers der Lenin-Ordens.

Der Ostkasachstanische regionale tatarische öffentliche Verein unter dem Vorsitz der verdienten Künstler der Republik Tatarstan, Gabdulchak Ahuns-hanow, gedenkt in Semipalatinsk jährlich Musa

Dshalils. Die literarisch-musikalische Komposition, die von den Teilnehmerinnen der tatarischen folklore-ethnographischen Volksgruppe "Istälek", den Absol-venten der Tanzschule für begabte Kinder und der Aktivisten des Vereins vorbereitet wurde, konnte keinen der Zuschauer gleichgültig bleiben lassen.

* * * Am 28. Februar wurde der Tag der tatarischen

Küche gefeiert. An diesem Tag fanden in vielen Städten lustige "Otschpotschmak-Partys" statt, wo gastfreundliche tatarische HausherrInnen mit tatari-schen Speisen ihre Gäste bewirteten. Auch die Tata-ren Deutschlands waren aktiv: an diesem Tag haben die ausgelassene Treffen im bayerischen Kirchdorf, organisiert von Rimma Oks-Timuschewa, und in Berlin stattgefunden, wo Farida Gabitowa und Ilsira Abdulowa die Gastgeberinnen waren.

AlTaBash-Press

noch professionell genug sei, um Tatarstan zu er-obern.

Ungeachtet des Zeitdrucks leitet Dshalil den Jugendflügel des Tatarischen gesellschaftlichen Ver-eins und nimmt aktiv an den Veranstaltungen teil, die vom ostkasachstanischen regionalen tatarischen gesellschaftlichen Verein in Semipalatinsk organi-siert werden.

* * * Die Flamme der Seele

Am 15. Februar gedenken die Tataren in vielen Gemeinden des Geburtstages von Mussa Dshalil. In Berlin leben nicht genug Tataren, um ein großes Konzert veranstalten zu können, doch frische Blumen werden in Plötzensee zu jedem Anlass niedergelegt - dort, wo der Lebensfaden des Dichters abgerissen wurde.

An einem frostigen, sonnigen Schneetag, ohne Verabredung, trafen sich unerwartet einige tatari-sche Familien an der Kasematte vor dem Porträt Dshalil`s. Dort lagen schon Blumen – es war schon jemand da gewesen. Immer dabei zu Dshalils Jubilä-en sind die Aktivisten der Organisation «Berliner Freunde der Völker Russlands». Und obwohl in der Presse das trübe Geschwätz über die Persönlichkeit des Dichters periodisch erscheint, können die An-strengungen der Widersacher seine menschliche Heldentat nicht beschmutzen. Deshalb kommen zu ihm sowohl Tataren als auch Deutsche, sowohl Russen als auch Juden, zum Dichter eben, der über den nationalen Rahmen hinaus Bestandteil des Weltkulturerbes wurde.

* * *

An diesem Tag, am 15. Februar, trafen sich im Haus der Freundschaft in Semipalatinsk die Men-schen, für die der Name Mussa Dshalil von großer Bedeutung ist. Der sowjetische Literat Mussa Salilow wurde bereits zu Lebzeiten eine Legende. Vielseitig talentiert, engagiert, progressiv denkend, hat er den Spitznamen "der Mensch-die Flamme" verdient. Der Autor der prächtigen Gedichte, Poeme, Lieder, Lib-rettos, Mussa Dshalil (so unterschrieb der Autor die Werke) beeilte sich zu leben, zu schaffen, zu lieben. Der Große Vaterländische Krieg hat auch ihn nicht verschont: in den faschistischen Folterkammern

* * * Bergä bulğanda, bez köçle!

Räsmi statistika mäğlümatlarına qarağanda, Üzbäkstanda xäzerge köndä 317 meñnän artıq tatar yäşi, alarnıñ 80 protsentı – yäşlär. Qayçandır tatar balalarına aralaşır mömkinlek bulmağan, bu isä “Üzbäkstan tatarları” digän İnternet-törkem buldıruğa etärgeç birde. Başta törkem İnternetta ğına aralaştı, qatnaşuçılar sanı sizelerlek däräcädä üste – 2008 yılnıñ 18 ğıynwarında isä küplärneñ tormışın üzgärtep cibärgän berençe oçraşu oyıştırıldı. Dustanä oçraşu waqıtında “Üzbäkstan tatar yäşläre” oyışmasın tözü ideyäse tudı. Oyışmanıñ embleması buldırıldı, iseme uylandı. Törkem ber yıl eçendä küp kenä eşlär başqarırğa da ölgerde: Ğayaz İsxaqıynıñ tuuına 130 yıl uñayınnan icat kiçäse, tatarça “Zöläyxa” filmın qarau, Böyek Watan suğışı veterannarın qotlau, söylämendä citeşsezleklär bulğan balalar baqçasına yärdam itü, Sabantuy, III Bötendönya tatar yäşläre forumında qatnaşu...

Mädäniyät häm massaküläm kommunikatsiyälär ministrlığı.

Bäygene icadi häm fänni-metodik yaqtan oyıştıru eşendä Rusiyädäge küp kenä däräcäle oyışmalar qatnaştı. Xalıqara muzıkantlar berlege, Rusiyä Kompozitorlar berlege, Rusiyä pedagog-pianıstlar oyışmasınıñ filialı beygene oyıştıruğa zur öleşlären kerttelär.

16 yäşlek qız öçen älege layıqlı büläk bik kötelgän büläk buıp çıqtı. Juri Qazaqstannan kilgän tatar qızınıñ talantın ayıruça assızıqladı: “...Danyä Xäybullinanıñ başqaru ostalığı anıñ yäşen uzdırıp ta kitä, klassik äsärlärne qabul itä alırlıq däräcädä ölgergänlege turına söyli,” – dip belderdelär. Semipalatinskida Daniyäneñ señlese Albina da üsep kilä, ul Tatar sänğät mäktäbendä skripka klassında uqıy. 2008 yılda 8 yäşlek qızçıq Almatı şähärendä uzğan “Yäş muzıkant” digän respublika bäygesednä ikençe urınnı alğan.

(Dewämı 27nçe bittä)

18 ğıynvarda Respublikanıñ xalıqara mädäni üzägendä “Üzbäkstan tatar yäşläre” oyışmasınıñ ber yıllığı bilgeläp ütelde. İnde şaqtıy waqıt uzdı. Küplär yaña duslar, qayberäwlär üzläreneñ yarların da taptı. “Üzbäkstan tatar yäşläre” törkemendä çıp-çın tatar tuylarınıñ niçek görläp ütüe berebezgä dä ser tügel.

Elvina Fättaxova, Taşkent

* * * Kömeş klavişalar

Tatar sänğät mäktäben tämamlağan, Novosibirsk maxsuslaşqan muzıka mäktäbe uquçısı, xäzer Semipalatinsk şähärendä yäşäwçe pianistka Daniyä Xäybullina Samarada uzğan xalıqara yäş muzıkantlar bäygesendä ikençe urınnı yawladı.

Kabalevskiy isemendäge XXII Bötenrusiyä yäş muzıkantlar bäygese elekke Kuybışev şähärendä 3-6 dekabr’dä uzdı. Anı oyışturıçılar – Samara ölkäseneñ Mädäniyät häm yäşlär seyäsäte ministrlığı häm Rusiyä Federatsiyäse

Dshalil-Tag in Semej. Foto: V. Kupzova

Page 6: Altabash (53/ März-April 2009)

БАРИЯ КИТТЛЕР – ОДНА ИЗ НАС

Серия: Люди татарской общины Берлина

Бария Киттлер – этим именем я хотела бы начать задуманную мной серию непридуманных историй о сегодняшней татарской общине Берлина. Кто они, татары, живущие в столице Германии? Мои истории не о знаменитостях, а об обычных людях, которые при близком знакомстве оказываются совсем не обычными.

Что такое жизнь человека? Что может сказать нам биография нашего с вами соседа? Бария апа родилась в тот год, когда жертвами страшного голода стали миллионы людей, в начале Великой Отечественной войны пошла в школу, переехала в Берлин в год возведения Берлинской стены, работала и жила Берлине во время ее падения, живет сейчас в изменившемся, новом Берлине. Ей сегодня 75. Несмотря на ухудшающееся зрение, она очень активна, занимается спортом, путешествует, у нее много друзей, она вкусно готовит: татарские, немецкие, восточноевропейские блюда, и не только, стоят всегда наготове к приходу ее гостей: детей, внуков и друзей.

Бария апа, с которой я познакомилась в Русском Доме на Фридрихстрассе во время кинофестиваля, родом из Елабуги, Республика Татарстан, Российская Федерация. А если быть точнее, из татарской деревни Илмəт (Альметьево), расположенной в нескольких километрах от Елабуги.

Бария апа выросла в огромной, по современным меркам, семье. Ее мать Шамсикамар (Шəмсикамар), появившаяся на свет на рубеже веков (1901) родила своему мужу Фаттаху (Фəттах) (1891) одиннадцать детей. Фаттах абый, будучи сам из очень бедной семьи, очень много работал, и стал в военные годы председателем колхоза. Его отец, дед Барии апа, был человеком грамотным и работал писарем.

Первенцем была девочка, Мавлия (Мəүлия), родившись в 1921 году после гражданской

войны, которую на себе ощутили жители Елабуги (там был, по воспоминаниям очевидцев, Колчак). Так как она училась в медицинском университете, со второго курса ее забрали на войну. Во время войны она работала медсестрой в лагере для военнопленых, располагавшемся в бывшем елабужском монастыре. В Елабуге также располагались в военное и послевоенное время антифашистские школы для военнопленных. Второй ребенок в семье, Хамит, 1923 года рождения, погиб на войне, предположительно в 1943 году, и брат его Рафаиль, родившийся в 1925 году, погиб 18-летним тоже на войне. Бария апа помнит маму во время войны, что она все время ходила и тихо плакала. Отца хотели тоже призвать на фронт, но когда их, уже построенных в шеренги, спросили, у кого трое детей уже на войне, отец шагнул вперед, и его отправили вместе с другими подобными домой. Брат Рагиб (1927) был призван на службу во время японской войны и работал в Улан-Удэ – охранял японских военнопленных.

Сестра Равиля умерла ребенком, когда жили еще в деревне. Бария апа, шестой ребенок в семье, родилась в 1933 году. До революции у татар существовала традиция давать детям двойные имена, и Барию апа вначале тоже хотели назвать Корбанбария.

(Продолжение на стр. 7)

6

P O R T R Ä T

ЛИЦО НОМЕРА

Baria Kittler ist eine von uns

Aus der Reihe: Personen der tatarischen Gemeinde Berlins

Baria Kittler – mit diesem Na-

men möchte ich die von mir erdachte Reihe nicht erdachter Geschichten über die heutige tatarische Gemeinde in Berlin beginnen. Wer sind sie, Tataren, die in der deutschen Haupt-stadt leben? In meinen Erzählungen geht es nicht um Berühmtheiten, sondern um gewöhnliche Leute, die beim näheren Kennenlernen in Wirk-lichkeit gar nicht gewöhnlich sind.

Was ist das – das Leben eines Menschen? Was kann uns die Biogra-phie unseres Nachbarn erzählen? Baria Apa wurde in dem Jahr gebo-ren, in dem Millionen Menschen als Opfer schrecklichen Hungers starben, zu Beginn des Großen Vaterländi-schen Krieges ging sie in die 1. Klas-se, sie zog nach Berlin in dem Jahr, in dem die Mauer errichtet wurde, arbei-tete und wohnte in Berlin, als sie fiel, lebt auch heute im veränderten, neuen Berlin. Heute ist sie 75. Trotzt der sich verschlechternden Sehkraft ist sie sehr aktiv, treibt Sport, reist sehr viel, hat eine Menge Freunde. Sie ist auch eine ausgezeichnete Köchin: sie bereitet tatarische, deutsche, osteuro-päische und viele andere Gerichte zu und wenn ihre Kinder, Enkel und Freunde zu Besuch kommen, wartet auf sie immer ein schön gedeckter Tisch.

Baria apa, die ich im Russischen Haus in der Friedrichstraße während eines Filmfestivals kennen lernte, stammt aus Jelabuga, Republik Ta-tarstan, Russische Föderation. Genau-er gesagt wurde sie im tatarischen Dorf Ilmät, das ein paar Kilometer von Jelabuga entfernt liegt, geboren.

Baria apa wuchs in einer großen Familie auf. Ihre Mutter Schämsika-mar, die an der Schwelle zwischen zwei Jahrhunderten 1901 zur Welt kam, schenkte ihrem Mann Fättach (geboren 1891) elf Kinder. Fättach abyj stammte selbst aus einer sehr armen Familie und arbeitete sehr viel. In den Kriegsjahren wurde er zum Kolchosvorsitzenden. Sein Vater, der Opa von Baria apa, war ein ausgebil-deter Mensch und arbeitete als Schreiber.

Der Erstling war die Tochter Mäwlijä, geboren 1921 nach dem Bürgerkrieg, den die Einwohner von Jelabuga an ihrem eigenen Schicksal spürten (nach den Erin-nerungen von Augenzeugen war Koltschak dort). Mäwlija studierte später an der medizinischen Hoch-schule, und im 2. Studienjahr wur-de sie an die Front einberufen. Während des Krieges arbeitete sie als Krankenschwester im Kriegs-gefangenenlager, das sich im ehe-maligen Jelabugaer Kloster be-fand. In Jelabuga gab es zu Kriegs- und Nachkriegszeiten eine antifa-schistische Schule für Kriegsge-fangene.

Das zweite Kind, Hamit, gebo-ren 1923, fiel im Krieg, vermutlich im Jahr 1943, und sein Bruder Ra-fail, zwei Jahre jünger (1925) starb als 18-jähriger ebenfalls im Krieg. Baria apa erinnert sich daran, dass ihre Mutter während des Krieges immer auf und ab lief und leise weinte. Den Vater wollte man auch einberufen, aber als man die Neuein-gezogenen, die schon in Reih und Glied aufgestellt waren, fragte, wer drei Kinder habe, die an der Front sind, machte der Vater einen Schritt nach vorne, und so kehrten er und noch ein paar solcher Männer zu-rück. Der Bruder Ragib (1927) wur-de während des japanischen Krieges in die Armee einberufen, diente in Ulan-Ude, wo er japanische Kriegs-gefangene bewachte.

Die Schwester Rawilä starb als Kind, als sie noch im Dorf wohnten. Baria apa war das sechste Kind in der Familie und erblickte 1933 das Licht der Welt. Vor der Revolution gab es bei den Tataren die Tradition, den Kindern Doppelnamen zu ge-ben, so wollte man Baria zuerst den Namen Qorbanbaria geben.

(Fortsetzung auf der S. 7)

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Baria apa in ihrer Wohnung in Berlin, beim Teetrinken mit Freundinnen. Foto: Läysän Kalimullina.

Page 7: Altabash (53/ März-April 2009)

Baria Kittler ist eine von uns (Начало на стр. 6)

Искандер, 1935 года

рождения, выучился на врача. Учился вначале в Елабуге, в медицинском училище, а потом в медицинском институте (теперь это медицинский университет) в Казани. Во время учебы в Казани женился, будучи студентом первого курса. Отец не был рад раннему браку, денег на содержание семьи сына не было. Искандер работал всю жизнь заведующим больницей в Юрашах, в Менделеевске и других населенных пунктах. Впоследствии он развелся с первой женой и женился еще раз. У него четверо детей от двух браков.

Ярия, младшая сестра Барии ханум, родилась в 1937 году, живет в Елабуге. Она работала всю жизнь учительницей немецкого языка, сейчас уже на пенсии.

Девочка Валия, родившаяся в 1939 году, умерла шестилетней от кори. Фатима, 1941 года, родилась мертвой. По подсчетам сестер Ярии и Барии, между Барией апа и Искандером должен был быть еще один ребенок, который умер. Этот одиннадцатый ребенок – большая тайна семьи Барии апа. Их мать избегала говорить на эту болезненную тему, и поэтому сестрам остается только гадать, что же случилось с их матерью и малышом в то тяжелое и голодное военное время. Известно лишь, что их мама не хотела больше детей. Но аборты в сталинское время были запрещены, и многие женщины пили яд хинин или прибегали к другим «подобным способам».

Отец Фаттах, будучи еще молодым и неженатым, зимой ездил в Елабугу, работал продавцом и обучался на дому у одного татарского грамотного человека. Мать Барии апа, по ее воспоминаниям, читала и писала только на арабском шрифте. Отец знал все три татарских шрифта, сменивших друг друга после революции: арабский, латинский и кириллицу.

Татарские школы в Елабуге закрыли очень рано, в 42-43 году. Бария апа училась в первом классе (в 1941 году) в татарской

школе в Елабуге, а когда ее закрыли, она пошла в русскую школу. Кроме того, что закрыли татарские школы, прямо татарский язык не запрещали, говорит Бария апа. Учительница лишь советовала ее матери стараться дома не говорить с детьми по-татарски, говорить по-русски, чтобы грамматика русского языка не страдала.

Когда Бария еще была ребенком, их семья жили в поселке Шарык, в Елабужском районе. Там стояло всего-то домов десять. Там были колхозные поля, приезжали летом косить траву. После переезда в Елабугу семья жила в бывшей пекарне, а после им дали

дом. Они жили на втором этаже дома. На первом этаже дома жили Нузиковская Оля и ее сын Густав, поляки. Отец их был репрессирован. Должно быть, до революции им принадлежал весь дом и прилегающий к дому очень большой сад. Это была довольно большая усадьба. Потом этот дом снесли, а их расселили. Семье Барии апа дали дом на Московской улице. Нузиковские не имели права говорить, где их отец. Тогда люди просто исчезали, а люди не говорили об этом. Так учитель математики Мухаметов был репрессирован. Исчез, никто об этом не спрашивал и не рассказывал. Его сын Мухаметов Нияз учился в педучилище с Барией апа. Он спал на сундуке в общежитии, студентам давали стипендию, и можно было как-то выжить.

(Продолжение на стр. 8)

БАРИЯ КИТТЛЕР – ОДНА ИЗ НАС

(Anfang auf S. 6)

Iskändär (1935) studierte Medi-zin und wurde zum Arzt. Er ging zuerst an die Jelabugaer Medizinfach-schule, später studierte er an der me-dizinischen Hochschule in Kasan (die heutige medizinische Universität). Während des Studiums in Kasan heiratete er, als er noch im 1. Studien-jahr war. Sein Vater war damit unzu-frieden, er hatte kein Geld, um die Familie des Sohns zu unterstützen. Sein ganzes Leben lang arbeitete Iskändär als Chef-Arzt im Kranken-haus in der Siedlung Juraschi (Jelabugaer Kreis), in der Stadt Men-delejewsk und anderen Siedlungen in demselben Kreis. Später trennte er sich von seiner ersten Frau und heira-

tete wieder. Er hat vier Kinder aus zwei Ehen.

Järijä, die jüngere Schwester von Baria hanum, wurde 1937 geboren, heute wohnt sie in Jelabuga. Ihr gan-zes Leben lang arbeitete sie als Deutschlehrerein, heute ist sie Rent-nerin.

Das Mädchen Wälijä, geboren 1929, starb als 6-jährige an Masern. Fatima (1941) wurde tot geboren. Nach der Aufzählung der beiden Schwestern gab es noch ein Kind zwischen Baria apa und Iskändär, das starb. Dieses elfte Kind ist das große Geheimnis der Familie von Baria apa. Ihre Mutter vermied es, von diesem schmerzhaften Thema zu sprechen, und so können die Schwestern nur vermuten, was mit ihrer Mutter und dem Kleinen in jener schweren Zeit des Hungers und Mangels passierte. Es ist nur bekannt, dass ihre Mutter keine Kinder mehr haben wollte. Aber Abtreibungen waren zu Zeiten Stalins verboten, viele Frauen tranken

zu diesem Zweck das Gift Chinin oder griffen zu anderen, „ähnlichen Maßnahmen“.

Der Vater Fättach fuhr, als er noch jung und ledig war, im Winter nach Jelabuga, wo er als Verkäufer arbeitete und studierte bei einem ausgebildeten Tataren zu Hause. Die Mutter las und schrieb nur mit arabi-schen Buchstaben, so Baria apa. Der Vater kannte alle drei tatarischen Alphabete, die einander nach der Revolution ersetzten: das Arabische, das Lateinische und das Kyrillische.

Die tatarischen Schulen in Jela-buga wurden sehr früh geschlossen, im Jahr 1942-1943. Baria apa besuch-te nur ein Jahr lang eine tatarische Schule in Jelabuga (1941), und als diese geschlossen wurde, besuchte sie eine russische Schule. Abgesehen davon, dass tatarische Schulen ge-schlossen wurden, war Tatarisch nicht direkt verboten, erinnert sich Baria apa. Die Lehrerin in der Schule empfahl lediglich Barias Mutter, zu Hause mit ihren Kindern nicht Tata-risch, sondern Russisch zu sprechen, damit „die russische Grammatik darunter nicht leidet“.

Als Baria apa noch klein war, wohnte ihre Familie in der Siedlung Scharyk (Jelabugaer Kreis). Dort standen nicht mehr als zehn Häuser. Es gab dort Kolchosfelder, im Som-mer kam man hierher, um Gras zu mähen. Nach dem Umzug nach Jela-buga wohnte die Familie in der ehe-maligen Bäckerei, später bekamen sie ein Haus. Sie wohnten im 1. Stock dieses Hauses, im Erdgeschoss wohn-ten Olja Nusikowskaja und ihr Sohn Gustav, sie waren Polen. Ihr Vater litt unter Repressionen. Vermutlich ge-hörte ihnen vor der Revolution das ganze Haus mit dem anliegenden großen Garten. Es war ein ziemlich großes Gutshaus. Später wurde dieses Haus niedergerissen, und die Famili-en wurden getrennt angesiedelt. Die Familie von Baria apa bekam ein Haus in der Moskowskaja-Straße. Die Nusikowskijs waren nicht be-rechtigt darüber zu reden, wo ihr Vater war. Damals verschwanden Menschen einfach, und keiner sprach darüber. So wurde auch der Mathe-Lehrer Muhametow Repressalien unterzogen. Er verschwand, und keiner fragte nach ihm, keiner erzähl-te etwas. Sein Sohn Muhametow Nijas ging zusammen mit Baria apa zur pädagogischen Fachschule. Er

(Fortsetzung auf der S. 8)

7

P O R T R Ä T

ЛИЦО НОМЕРА N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Bei den Eltern Mitte 60-er Jahren. Vorne sitzen von l. nach r. Mutter, Vater, Baria.

Page 8: Altabash (53/ März-April 2009)

(Anfang auf S. 6) schlief auf einer Truhe im Studen-tenwohnheim, Studenten bekamen ein Stipendium, so konnte man damals irgendwie überleben. Als sein Vater entlassen wurde, gab es Gerüchte, er hätte ein Papier unter-schrieben, dass er niemandem erzählen würde, wo er war und was er gesehen hatte. Tatsächlich erzählte er nichts, nicht einmal seinem Sohn Nijas. Die Familie von Baria apa war glücklicherwei-se den direkten Repressalien ent-ronnen. Während der Entkulakisie-rung (Liquidierung des Großbau-erntums) wurde ihrem Vater ange-boten, ein gutes zweistöckiges Haus zu nehmen. Aber er nahm es nicht.

Während des Krieges lag Jela-buga im Hinterland und diente des-

wegen auch als Siedlung für Evaku-ierte. Viele Hochschullehrer aus Leningrad befanden sich in Jelabu-ga in der Evakuation. Eine von ihnen, die während des Krieges in Jelabuga wohnte, traf Baria apa später in Leningrad, wo sie studier-te. Eine der Erinnerungen von Baria apa an die Kriegszeit: in der Nacht war man auch in Jelabuga ver-pflichtet, die Fenster zu verdunkeln. Abends und nachts durfte man nicht auf die Straßen. Mädchen nähten Tabakbeutel und schickten sie den Soldaten an die Front.

So überlebten sie im Krieg: sie hatten einen eigenen Hof, eine Kuh, Gänse, Hühner, die Mutter arbeitete im Kolchos. Baria apa führte das Haus, holte mit dem Schulterjoch Wasser aus dem Brunnen, kochte, passte auf die Kinder auf. Der Vater verbrachte

den ganzen Krieg in Kolchosen, arbeitete sehr viel und kam immer sehr spät nach Hause.

Baria hanum absolvierte die Lehrerhochschule in Jelabuga, studierte dort Russisch und Philo-logie und war zu jener Zeit die einzige Tatarin an der ganzen Fa-kultät. Die Hochschule absolvierte sie mit Auszeichnung, so hatte sie das Recht, selbst zu wählen, wo sie weiter studieren wollte. Sie fuhr nach Kasan, Moskau und Leningrad. Leningrad gefiel ihr sehr, sie mochte auch die Staatli-che Pädagogische Herzen-Hochschule, in die sie aufgenom-men wurde und wo sie 1956 das Fach „Psychologie“ absolvierte. Ihren künftigen Mann Gerhardt, einen Studenten aus der DDR, der in der UdSSR studierte, lernte sie während ihres gemeinsamen Studi-ums in Leningrad kennen. Gerhard war sehr schön, groß, mit dunklen Haaren. Alle Freundinnen bewun-derten ihn. Sie heirateten. Viel Zeit und Kraft nahm die Regelung aller Formalitäten für die Ausreise aus der Sowjetunion in Anspruch. Nach der Beendigung des Studi-ums sandte man Baria nach Blago-weschtschensk, um zu arbeiten. Gerhard durfte nicht nach Blago-weschtschensk, da dort die Grenze war. Baria apa erzählt, dass es interessant war, in Blagowescht-schensk zu leben und zu arbeiten. Im Winter spielten Kinder am Fluss Amur und liefen oft zur chi-nesischen Seite. Chinesische Mi-lizmänner brachten sie über die Grenze zurück, so Baria apa.

1958 kam sie endlich in die DDR zu ihrem geliebten Mann. Zwei Kinder wurden in Barias und Gerhards Ehe geboren. Die erste Tochter starb als Säugling, die Ärzte waren machtlos. Die zweite Tochter, Marina, arbeitet und lebt in Berlin. Baria hanum erzählt, dass Gerhard ein sehr guter Ehe-mann war. 40 Jahre lebten sie zu-sammen in Frieden und Eintracht, nie sagte er ein grobes Wort. 1997 starb er.

Nach der Ankunft in der DDR begann Baria Kittler sofort zu ar-beiten. Sie hatte das Diplom als Psychologin, das sie in Leningrad bekommen hatte. Aber unerwartet kam ihr auch das Diplom aus Jela-buga zustatten: in der DDR brauchte

(Fortsetzung auf der S. 9)

(Начало на стр. 6)

Когда его отца выпустили, ходили слухи, что отец Нияза подписал бумагу, что он не расскажет, где был и что видел. Он действительно об этом ничего не рассказывал, даже сыну Ниязу. Семью Барии апа прямые репрессии миновали стороной. Во время раскулачивания отцу Барии ханум предлагали хороший дом, деревянный, двухэтажный. Но он не взял.

Во время войны Елабуга оставалась в тылу военных действий и была поэтому местом эвакуации. Многие преподаватели из Ленинграда находились в Елабуге в эвакуации. Бария апа встретила позже одну из живших в Елабуге преподавательниц, учась в университете в Ленинграде. Одно из сохранившихся воспоминаний Барии апа о военном времени, что по ночам жители Елабуги должны были затемнять окна. Вечером и ночью нельзя было ходить по улицам. Девушки занимались тем, что шили кисеты и посылали их солдатам на фронт.

В войну выжили так: было свое хозяйство, корова, куры, гуси, мама работала в колхозе. На Барие апа держалось все домашнее хозяйство – она таскала воду с коромыслом, готовила, смотрела за детьми. Отец всю войну провел в колхозах, много работал и домой приходил поздно.

Бария ханум закончила Учительский институт в Елабуге, изучала там русский язык и филологию, и была в то время единственной татаркой на факультете. Институт она закончила с отличием, и поэтому имела право выбирать, где будет учиться дальше. Поехала в Казань, Москву, Ленинград. Ленинград ей очень понравился, понравился и Государственный педагогический институт им. Герцена, куда она поступила и закончила его в 1956 году по специальности «Психология». С будущим мужем, Герхардом, немецким студентом из ГДР, обучавшемся в СССР, познакомилась во время их совместной учебы в Ленинграде. Герхард был очень красив,

высок, темноволос. Подруги восхищались ее кавалером. Они поженились. Оформление всех документов на выезд заняло очень много сил и времени. После окончания учебы Барию отправили по направлению работать в Благовещенск. Герхарда в Благовещенск не пустили, там граница. Работать и жить в Благовещенске было интересно, рассказывает Бария апа. Дети на Амуре зимой играли и убегали по льду к китайцам. Китайские милиционеры приводили их через границу обратно.

В 1958 Бария приехала в ГДР к любимому мужу. У Барии и Герхарда родилось двое детей. Первая дочь умерла младенцем, врачи ее не смогли спасти. Вторая дочь, Марина, живет и

работает в Берлине. Бария ханум, рассказывает, что Гехард был очень хорошим мужем. 40 лет прожили они вместе в мире и согласии, он никогда не сказал ни одного грубого слова. Он умер в 1997 году.

По приезде в ГДР Бария Киттлер сразу начала работать. По полученному в Ленинграде образованию она психолог. Но тут неожиданно пригодился и елабужский диплом. В ГДР требовались преподаватели русского языка. Барию сразу приняли на работу в начале в университет в Галле, а по их с мужем переезде через два года в Берлин – на факультет славистики Университета им. Гумбольдта. Бария апа не сидела

(Продолжение на стр. 9)

8

P O R T R Ä T

ЛИЦО НОМЕРА N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

БАРИЯ КИТТЛЕР – ОДНА ИЗ НАС Baria Kittler ist eine von uns

Mi t den Enk lek inde rn Jak ob und Anne .

Page 9: Altabash (53/ März-April 2009)

(Anfang auf S. 6) man Russischlehrer. Sofort wurde Baria an der Uni von Halle aufge-nommen, zwei Jahre später zog die Familie Kittler nach Berlin, und sie begann an der Fakultät für Slawis-tik der Humboldt-Universität zu unterrichten. Sie legte die Hände nicht in den Schoß und studierte parallel an derselben Fakultät. Ihre Fächer waren diesmal Bulgarisch und Tschechisch. Jeden Sommer fuhr sie zu Sprachkursen nach Sofia und Prag. Nach Beendigung des Studiums promovierte sie zum The-ma „Syntaktische Synonymie der russischen Sprache“. In dieser Ar-beit analysierte sie Präpositionskon-struktionen und Adjektive, z. B. solche wie: „Holztisch – Tisch aus Holz“. Die Doktorarbeit schrieb sie

auf Russisch und unterrichtete gleichzeitig Russisch an der Uni. 1993, nach der Wiedervereinigung Deutschlands und den damit einher-gegangenen Veränderungen, wurde sie teilweise „pensioniert“. So ar-beitete sie seit 1992 weniger, nur 10 Stunden wöchentlich. Auf Grund der veränderten Anforderungen im neuen, wiedervereinten Deutsch-land studierte sie auf eigene Initiati-ve einige Jahre an der Juristischen Fakultät und legte die Prüfung mit „sehr gut“ ab. So wurde sie verei-digte Übersetzerin und Dolmetsche-rin, übersetzte Dokumente, unter-richtete an der Uni juristische Über-setzungen. Sie hörte alle Vorlesun-gen der Professoren Kader und Biedefeld über die Theorie der Übersetzung, alle Vorlesungen über die Geschichte der russischen Spra-che. Erst mit 70 Jahren ging sie

völlig in den Ruhestand. Mehr als 40 Jahre hatte sie zu diesem Zeit-punkt insgesamt an der Humboldt-Universität gearbeitet.

Baria apa wurde in der sowjeti-schen Zeit erzogen, vielleicht des-wegen, vielleicht auch aus anderen Gründen, ist sie überhaupt nicht religiös. Sie sagt, sie kenne keine Gebete, obwohl ihr Vater den Ko-ran sehr gut kannte, in Jelabuga gab es in der sowjetischen Zeit eine kleine hölzerne Moschee. Zu Hause hatten sie den Koran, der Vater übersetzte ihn aus dem Arabischen und gab Erklärungen. Beide Eltern von Baria apa lasen den Namaz, besonders als sie hochbetagt waren. Ihre kleine Tochter Marina, die gemeinsam mit ihrer Mutter in Jelabuga bei den Großeltern zu Besuch war, sagte „Opa macht Gymnastik“, lachte und kitzelte ihm die Füße.

Baria apa, die sich an so viele verschiedene, manchmal wider-spruchsvolle Ereignisse und Zeiten erinnert, wohnt, wie früher, in ihrer Wohnung am Alexanderplatz. Ihre Tochter Marina, die schon lange erwachsen und selbstständig ist, ist Französischlehrerin an einem Berli-ner Gymnasium, und ihre Enkelkin-der Anne, die Lehramt studiert und Jakob, der gerade sein Abitur macht und Wirtschaft studieren will, kom-men zu ihr zu Gast, sie besucht sie ebenfalls oft. Trotz des Alters, das sich, wie sie sagt, bemerkbar macht, kann man ihren Optimismus, ihre Aktivität und ihre Lebensfreude nur bewundern.

Das Leben von Baria Kittler ist auch ein Beispiel, das viele Stereo-type über das Migrantenleben in Deutschland widerlegt. Diese Frau aus einer muslimischen Familie, Vertreterin einer nationalen Min-derheit in Russland, wechselte ihren Wohnsitz – aus dem Dorf in die Stadt, aus einem Land in das ande-re, ihre Sprache – von Tatarisch zu Russisch, von Russisch zu Deutsch, überlebte den Wechsel politischer Systeme, lebte ein erfülltes Leben, arbeitete an der Universität, brachte Menschen Wissen, gebar und erzog Kinder, und keine äußeren Ände-rungen konnten ihrer Fähigkeit entgegenstehen, sich erfolgreich zu integrieren, anzupassen und aktiv in dieser Welt zu leben.

Leysan Kalimullina; Berlin

Übersetzung: Robert Wöbke

(Начало на стр. 6) сложа руки и поступила параллельно с работой учиться на тот же факультет славистики. С п е ц и а л и з и р о в а л а с ь н а болгарском и чешском языках и каждое лето ездила на языковые курсы в Софию и Прагу. После , п е р е в о д и л а д о к у м е н т ы . Преподавала в университете студентам юридический перевод. Прослушала в университете все лекции проф. Кадер, проф. Бидефельда по теории перевода, все лекции по истории русского языка. Лишь в 70 лет Бария апа окончательно «ушла» на пенсию, проработав в общей сложности более 40 лет в Университете им. Гумбольдта. окончания учебы написала диссертацию на тему «Синтаксическая синонимия русского языка», в которой анализировала предложные с л о в о с о ч е т а н и я и прилагательные , например , такие: «деревянный стол» - «стол из дерева». Диссертацию писала на русском языке. И все это время преподавала русский язык в университете. В 1993-м году, после объединения двух германских государств и пришедшим в этой связи изменениям, Барию апа частично «отправили» на пенсию . Поэтому С 1993 года она работала меньше – по 10 часов в н е д е л ю . В с в я з и с изменившимися требованиями в новой объединенной Германии она по собственной инициативе несколько лет обучалась на юридическом факультете и сдала экзамен на «отлично». Стала присяжным переводчиком

Бария апа воспитана в советские времена, и, наверное, вследствие этого, а может быть, из-за других причин, она совсем нерелигиозна и, как она сама говорит, не знает ни одной молитвы, хотя ее отец очень хорошо знал Коран, а в Елабуге и в советские времена сохранилась деревянная мечеть. У них дома был Коран, отец переводил его с арабского и толковал. Оба родителя Барии апа читали намаз, особенно в старости, будучи уже пенсии. Ее маленькая дочь Марина, приезжавшая вместе с ней в гости в Елабугу, говорила,

«дедушка занимается гимнастикой», и смеясь, щекотала ему ноги.

Бария апа, помнящая о столь разных и противоречивых временах и событиях, живет сейчас, как и раньше, в квартире на Александрплатц. К ней приходят в гости ее уже давно ставшая взрослой дочь Марина и ее внуки Анка и Якоб, оба студенты университетов Берлина. Бария апа и сама ходит к ним в гости. Несмотря на возраст, который, как она говорит, дает ей знать о себе, оптимизмом, активностью и жизнерадостностью Барии ханум можно только восхищаться. Жизнь Барии Киттлер также пример, опровергающий многие

стереотипы о жизни мигрантов в Германии. Это женщина из мусульманской семьи, принадлежащей к национальному меньшинству, которая, сменив место жительства – из деревни в город, из одной страны в другую, языки – с татарского на русский и с русского на немецкий, пережив замену одной политической системы на другую, жила полной жизнью, работала в университете, несла людям знания, родила и воспитала детей, и никакие внешние изменения не смогли противостоять ее способности успешно интегрироваться, адаптироваться и активно жить в этом мире. Лейсан Калимуллина, Берлин

9

P O R T R Ä T

ЛИЦО НОМЕРА N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

БАРИЯ КИТТЛЕР – ОДНА ИЗ НАС Baria Kittler ist eine von uns

Baria apa beim Gespräch mit Freunden. Foto: L. Kalimullina

Page 10: Altabash (53/ März-April 2009)

Жизни Хасана Садыкова Хасан Юсупович Садыков

родился в лесу. Подгороднее лесничество, куда его дед, переехав из Бель-Агача, устроился сторожить, стало для него первым местом, которое он помнит на земле. «Рядом стояла водяная мельница. Большую часть года я засыпал и просыпался под плеск воды», - рассказывает ветеран двух войн.

Сила духа и крепость характера таких, как Хасан Садыков, восхищает. Жизнь полной мерой отмерила испытаний – но человек, которому 16 февраля 2009 года исполнилось 94 года, до сих пор верит в добро и справедливое устройство мира. И в лучшее будущее детей и внуков.

От земли Хасан родился в многодетной

семье, где о лишней тарелке каши для ребятишек мал мала меньше родителям частенько приходилось задумываться. С регулярной учебой ничего не вышло – учился в медресе, но пришлось уйти, помогать отцу-инвалиду кормить семью. Обучение, сопровождаемое палочными побоями, особой привязанности у Хасана не вызывало: «Мулла с нами не церемонился, чуть что – наказывал». Когда в Казахстане началась массовая ликвидация безграмотности, удалось чуть-чуть проучиться в казахской школе. Но все знания, которыми этот мудрый татарин обладает сейчас, ему дал собственный жизненный опыт.

Войны, плен и добрые люди Начать надо с того, что Хасана

вообще не должны были призвать в армию – он был небольшого роста, худой, да к тому же – кормилец семьи. Но взятки существовали всегда, и один из тех, кто должен был служить, сумел «дать на лапу» военному комиссару. В результате, Хасан Садыков ушел на Финскую, а трус-захребетник остался в тылу. Имя этого человека Хасану Юсуповичу известно – тот, не выдержав мук совести, спустя годы признался в своем поступке. Зла на него ветеран Садыков не держит – «Аллах ему судья». Служить пришлось невесело: одна винтовка на двоих, патронов и обмундирования нет, питание – одни соленые щуки. Через некоторое время из Финляндии отправили в Польшу – в

кавалерийский полк. Кони были ни живы, ни мертвы – некормленые, больные. Прибывшие, в том числе и Садыков, взялись выхаживать животных, чтобы спасти от неминуемой гибели – и удалось. В Польше, под городом Осовец, советские солдаты разместились в лесном лагере. Там миниатюрный Садыков, имевший 39-й размер ноги, что вызывало вечные подтрунивания сослуживцев, чуть не остался босым. Один поляк упросил Хасана продать валенки с галошами – подарок отца перед отправкой на фронт. Он согласился, и взамен поляк принес красивые ботинки, в которых только на танцы ходить. «Подошва на них лопнула сразу же. Я обмотал ноги тряпками и так ходил несколько дней – по грязи и снегу. Говорил отец – береги валенки, а я не послушал», - до сих пор сетует Хасан Юсупович.

Сколько длится его рассказ о войнах, столько слышится в каждом слове благодарность тем, кто несколько раз спасал его от неминуемой смерти. «Когда началась Отечественная, фашисты напали, мы уже были в Белоруссии – под Барановичами, на самой границе. Военный каток проехал по нашим головам, потери были огромные. Страшно вспоминать – бомбежки, беженцы, дети ищут родителей, кругом убитые, раненые… Войска разрозненны, большинство солдат не знает, где их части, командиры, куда идти… Кругом грязь, одежда рвется от постоянной сырости и пота, еды нет… Меня сильно контузило – бомбили постоянно, круглые сутки. Я оказался под землей – почти

(Продолжение на стр. 11)

1 0

DAS SCHICKSAL

СУДЬБА

Hassan Jussupowitsch Sadykow wurde im Walde geboren. Die stadt-nahe Försterei, wo sein Großvater, der aus Bel-Agatscha umgesiedelt war, eine Stelle als Wächter bekam, wurde für ihn zum ersten Platz, an den er sich vor allem erinnert. «Nebenan stand eine Wassermühle. Den größten Teil des Jahres schlief ich dort ein und wachte unter dem Plätschern des Wassers auf", - er-zählt der Veteran zweier Kriege.

Die Kraft des Geistes und des Charakters solcher Menschen wie Hassan Sadykow begeistert. Das Le-ben hat ihm nichts geschenkt – aber der Mensch, der am 16. Februar 2009 94 Jahre alt wurde, glaubt auch heute noch an das Gute und an eine gerechte Welt. Und an eine bessere Zukunft der Kinder und der Enkel.

Von der Erde Hassan ist in einer Familie mit

vielen Kindern groß geworden, in der sich die Eltern oft um einen einzigen Teller Brei für die Kinder Sorgen machen mussten, um die Kinder durchzubringen. Vom Lernen war da keine Rede: Hassan lernte in der Medresse, aber bald war er gezwun-gen, das Lernen aufzugeben, um dem behinderten Vater zu helfen, die Fa-milie zu ernähren. Das Lernen, das immer mit Schlägen einherging, hatte bei Hassan keine Freude hervorgeru-fen: «Der Mullah machte mit uns kein Federlesens, beim geringsten Anlass bestrafte er uns». Als in Ka-sachstan mit der Massenalphabetisie-rung angefangen wurde, gelang es ihm, kurz in einer kasachischen Schu-le zu lernen. Aber alles Wissen, über das dieser weise Tatare jetzt verfügt, bekam er aus der eigenen Lebenser-fahrung.

Kriege, Gefangenschaft und gute Menschen

Anfangen muss man damit, dass Hassan zum Wehrdienst gar nicht hätte einberufen werden sollen: er war von kleinem Wuchs, sehr mager, außerdem war er der Ernährer seiner Familie. Aber Bestechung gab es schon immer, und einer von denen, die einberufen werden sollten, hat den Kriegskommissar mit Schmiergeld bestochen. So geriet Hassan an die Front des Finnischen Krieges, der feige Schmarotzer aber blieb im Hin-terland. Hassan Jussupowitsch kennt den Namen dieses Menschen, der irgendwann seine Gewissensbisse nicht mehr ertragen konnte und viele

Jahre später seine Tat gestand. Der Veteran Sadykow ist ihm jedoch nicht böse und sagt nur: „Allah ist sein Richter“. Traurig aber ist sein Militär-dienst gewesen: für zwei Soldaten gab es nur eine Flinte, keine Patronen, keine Uniform, zu essen gab es nur gesalzenen Hecht. Nach einiger Zeit kommandierte man ihn und andere Soldaten nach Polen ab, in ein Kaval-lerieregiment. Auch die Pferde waren halbtot, krank und hungrig, denn es gab kein Futter.

Die Eingetroffenen, darunter auch Sadykow, machten sich an die Arbeit, um die Pferde gesund zu pflegen und sie vor dem unvermeidlichen Tod zu retten. Und das ist ihnen gelungen! In Polen, in der Nähe der Stadt Osowiec, richteten sich sowjetische Soldaten im Waldlager ein. Dort geschah mit Sa-dykow etwas Lustiges: er hatte Schuh-größe 39, worüber sich seine Kamera-den immer amüsierten, und eines Tages blieb er fast barfuß. Ein Pole überredete Sadykow, ihm Hassans Filzstiefel mit Gummiüberschuhen zu verkaufen. Und diese Filzstiefel hatte ihm sein Vater vor der Abfahrt an die Front geschenkt. Hassan war einver-standen und als Belohnung brachte ihm der Pole schicke Schuhe, in denen man nur zum Tanzen hätte gehen können. „Die Sohle riss sofort. Ich umwickelte die Füße mit Lappen und so lief ich einige Tage, im Schnee und im Straßenschmutz. Ah, sagte mir doch mein Vater – hüte die Filzstie-fel ! – aber ich gehorchte ihm nicht,“ – auch heute noch klagt Hassan Jussu-powitsch darüber. Wie lang sind seine Bericht über die Kriege, wie viele Worte der Dankbarkeit für diejenigen, die ihn mehrmals vor dem sicheren Tod gerettet hatten, hört man heraus! „Als der Große Vaterländische Krieg begann und deutsche Truppen angrif-fen, waren wir schon in Weißrussland, in der Nähe der Stadt Baranowitschi, gerade an der Grenze. Die Kriegswal-ze überrollte uns, unsere Verluste waren sehr groß.“

Mit Schaudern erinnere ich mich immer wieder an Bombenangriffe, Artilleriebeschüsse, Flüchtlinge, Kin-der, die ihre Eltern suchen; überall Tote, Verwundete... Die Truppen sind vereinzelt, die meisten Soldaten wis-sen nicht, wo ihre Regimenter sind, die Kommandeure wissen nichts, Schmutz, die Kleidung zerreißt wegen ständiger Feuchtigkeit und Schweiß, kein Essen.... Ich bekam eine starke

(Fortsetzung auf der S. 11)

Die Leben von Hassan Sadykow

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Hassan Sadykow als junger Mann...

Page 11: Altabash (53/ März-April 2009)

(Начало на стр. 10)

полностью, только голова снаружи, засыпало. Две женщины, которые меня нашли, решили, что я умер, и ушли. Наутро вернулись – хоронить, а я как-то выбрался, не помню. Они меня довели до леса, я там упал и лежал несколько суток. Женщины возвращались меня кормить и поить, если бы не они – я бы в первый раз тогда умер». Почему в первый? Потому, что погибнуть в военное лихолетье Хасан Садыков должен был, как минимум, четырежды. И каждый раз ему на помощь приходили знакомые и незнакомые люди, которые возвращали его с того света. «Я попал в окружение. Оказалось, отбившихся от регулярных частей солдат и офицеров собрали власовцы, которые работали на немцев. Когда разобрался, что к чему, поздно было – кругом фашисты с овчарками, колючая проволока».

Клеймо навсегда В плену Хасан Садыков был

дважды – и после войны ему напоминали об этом не раз. Его пытали и били – сначала фашисты, потом – свои. Свои, пожалуй, были более жестоки, но он ни разу не взял на себя вину за действия, которых не совершал. На работу не принимали, знакомые частенько опасались подать руку. «99 человек из ста попавших в окружение не были ни трусами, ни врагами народа. При той неразберихе, которая царила в армии накануне войны, при тех методах силового руководства, при отсутствии должного обеспечения боеприпасами, оружием, продовольствием, есть только одно объяснение, почему Советский Союз победил. Люди – простые, неграмотные, так хотели защитить свои семьи, свою Родину, что не щадили себя. Немцы не были готовы к такому массовому самопожертвованию, и проиграли войну». На скромном пиджаке ветерана нет рядов государственных наград. Его наградила жизнь – несмотря на все лишения, потери и тяготы, он благополучно дожил до преклонных лет вместе с любимой супругой, окруженный детьми, внуками и правнуками.

«Об одном я очень жалею»

Как можно было его сохранить в те страшные дни – клочок бумаги с адресом и фамилией белорусской семьи, спасшей его от смерти? Люди теряли память, документы, а Хасан Юсупович не может себе простить, что где-то на военной дороге выронил тот драгоценный для него листочек. «Я умирал – и понимал, что умираю. Муж и жена, которые меня выходили, случайно нашли меня на берегу реки, когда я бежал

из плена, из-под Слонима. Я не мог сидеть, говорить – они перевезли меня на телеге и положили на сеновал. Выкормили, выходили, отмыли. Никому не показывали, берегли. Мужчину почти сразу убили фашисты – он был путевым обходчиком. А его жена и дети продолжали меня лечить и потом помогли добраться до белорусских партизан. На прощание они дали мне адрес, кто они и откуда. Я всегда мечтал узнать, кто эти люди – ведь благодаря им я до сих пор жив».

Эпилог Когда человеку 94 года, до

последней станции осталось считанное количество лет, а он шутит, поет, строит планы и без устали часами беседует с гостями, вывод один – он счастлив. Потому, что жил честно, никому не принес беды, создавал полезные вещи, видел радость, умел любить, узнал что-то такое, что знать доводиться совсем немногим.

Редакция газеты «АлТаБаш» присоединяется ко всем поздравлениям в Ваш адрес, уважаемый Хасан Юсупович. Такие, как Вы – соль земли своего народа.

Виктория Купцова, Семей, Казахстан

1 1

DAS SCHICKSAL

СУДЬБА

Krieg verloren.“ Merkwürdigerweise sind am Jackett des Veteranen keine staatlichen Auszeichnungen zu sehen. Aber das Leben selbst hat ihn ausge-zeichnet: trotz aller Entbehrungen, Verluste und Lasten hat er ein hohes Alter mit der geliebten Gattin, in der Nähe seiner Kinder, Enkel und Urenkel erreicht.

„Nur eines bedauere ich sehr...“ Wie konnte man es wohl in jenen

schrecklichen Tagen aufbewahren? – ein kleines Stückchen Papier mit der Adresse und dem Namen einer weiß-russischen Familie, die ihn vor dem Tod gerettet hatte. Menschen verloren damals Besinnung und Dokumente, und Hassan Jussupowitsch kann es sich selbst nicht verzeihen, dass er irgendwo auf dem Kriegspfad jenes Blättchen, das für ihn so viel wert war, fallen las-sen hat. „Ich starb, und ich verstand, dass ich sterbe. Ein Ehepaar, das mich gesund pflegte, hatte mich zufällig am Ufer eines Flusses gefunden, als ich aus der Kriegsgefangenschaft geflohen war, in der Nähe von Slonim. Ich war nicht imstande zu sitzen, zu sprechen – sie brachten mich auf einem Fuhrwerk in ihr Haus und versteckten mich auf dem Heuboden. Sie ernährten mich, pflegten mich gesund und wuschen mich. Kei-nem erzählten sie darüber, sie beschütz-ten mich. Den Mann töteten die Nazis schon bald – er war Streckenwärter. Aber seine Frau und Kinder pflegten mich weiter und halfen mir später, zu den weißrussischen Partisanen zu ge-hen. Zum Abschied gaben sie mir ihre Adresse, wer sie sind und wo sie woh-nen. Immer träumte ich davon zu er-fahren, wer diese Leute waren – dank ihrer bin ich immer noch am Leben“.

Nachwort Wenn man 94 Jahre alt ist, bleiben

nur wenige Jahre bis zur Endstation, er aber scherzt, macht Pläne und unterhält sich unermüdlich mit den Besuchern, da kann man nur einen Schluss ziehen: er ist glücklich. Weil er ehrlich lebte, keinem etwas zuleide tat, etwas Gutes und Nützliches machte, hat er Freude in diesem Leben gesehen, konnte er lieben und verstand etwas, was nur für wenige begreiflich ist.

Die Redaktion der Zeitschrift „AlTaBash“ gratuliert Ihnen, sehr geehrter Hassan Jussupowitsch. Solch ein Mensch wie Sie ist das Salz der Erde seines Volkes.

Viktoria Kupzova,

Semej, Kasachstan Übersetzung: Anne Thyrolf

(Anfang auf S. 10)

Quetschung – wir wurden Tag und Nacht bombardiert. Ich war fast völlig unter den Boden geraten, von Erde bedeckt, nur der Kopf blieb draußen. Zwei Frauen, die mich gefunden hatten, dachten, ich sei tot und gingen weg. Am nächsten Morgen kehrten sie zu-rück, um mich zu beerdigen, aber ich schaffte es, hervorzukriechen, ich kann mich jetzt nicht mehr genau daran erinnern, wie das war. Die Frauen be-gleiteten mich bis zum Wald, dort fiel ich zu Boden und lag so einige Tage. Die Frauen kamen, um mich zu füttern, ohne sie wäre ich damals zum ersten Mal gestorben“. Warum zum ersten Mal? Hassan Sadykow sollte nämlich in jenen schweren Jahren mindestens vier Mal sterben. Und jedes Mal kamen ihm bekannte und unbekannte Leute zu Hilfe, die ihn aus dem Jenseits wieder in diese Welt zurück brachten. „Ich war in die Einkesselung geraten. Später stellte sich heraus, dass die Soldaten und Offiziere, die von den regulären Truppen zurückgeblieben waren, von Wlasowschen Soldaten gesammelt wurden. Und diese Wlasowschen wa-ren deutsche Kollaborateure. Als das für uns klar wurde, war es schon zu spät: überall waren Nazis mit Schäfer-hunden und Stacheldraht“.

Brandmal für immer Zwei Mal war Hassan Sadykow in

der Kriegsgefangenschaft, und nach dem Krieg erinnerte man ihn daran nicht nur ein Mal. Er wurde gefoltert und geschlagen, zuerst von Nazis, und später – von den Eigenen. Die Eigenen waren wahrscheinlich noch viel grausa-mer, aber nie hat Sadykow die Schuld für Taten, die er nicht begangen hatte, eingestanden. Er konnte damals keine Arbeit finden, viele Bekannte hatten Angst, ihm die Hand zu reichen. „99 Menschen von 100, die in die Kriegsge-fangenschaft geraten waren, waren keine Feiglinge und keine Verräter. Bei jenem Wirrwarr, das in der Armee vor dem Krieg herrschte, bei jener Verwal-tungsweise geprägt von Macht und Angst, als es zunächst keine ordentliche Versorgung mit Munition, Waffen, Lebensmitteln gab, kann man nur eine Erklärung dafür geben, warum die Sowjetunion gesiegt hat. Einfache, oft ungebildete Leute wollten so sehr ihre Familien, ihre Heimat verteidigen, dass sie alles dafür gaben und zu allem bereit waren. Die Deutschen waren einfach nicht bereit, solche Selbstaufopferung zu betreiben und haben deshalb den

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Жизни Хасана Садыкова Die Leben von Hassan Sadykow

Hassan Sadykow heute...

Page 12: Altabash (53/ März-April 2009)

Уланы: славные страницы истории

(Продолжение; начало см. в № 1/52)

Возвращаясь к моменту появления уланских формирований в России, считается, что самый первый российский Уланский полк был сформирован в Одессе в 1803 году, как уже говорилось, при Александре I, так как развитие военной науки диктовало новые условия, и надобность в подобного рода полках стала очевидной. Кстати, этот полк получил название Лейб-уланского Его Высочества цесаревича Константина Павловича. Первое боевое крещение полк получил в битве под Аустерлицем, после чего ему были присвоены права старой гвардии. Накануне Отечественной войны полк был заново сформирован, уже как Лейб-гвардии Уланский, вместе с Лейб-гвардии Драгунским, которым командовал князь Енгалычев, потомок татарских мурз.

Всего в 1812 году в российской армии было шесть уланских полков, один – Лейб-гвардии Уланский и пять армейских (Татарский, Польский, Литовский, Волынский и Чугуевский). Обращение среди военных с приставкой «товарищ» считалось нововведением революционных товарищей из 1917 года, однако в Татарском уланском полку именно слово «товарищ» служило обращением к рядовым полка. А новобранцев называли «кандидат» в товарищи», вот так!

Доблестно и храбро сражались воины уланских соединений на полях Отечественной войны. В книге Ш. Ахметшина и Ш. Насерова «Долг, отвага, честь», посвященной истории татарских воинских частей в Российской армии и Императорской гвардии, читаем:

«29 сентября авангардный отряд русских войск под командованием Г. Л. Чичагова двинулся к Бресту, где еще оставалась часть неприятельских войск. Однако французы, как только увидели, что полк выстраивается в боевой порядок, бросили свои позиции и с

криками «Татарские уланы! Татарские уланы!» бежали в Польшу». Так что в Брест-Татарский уланский полк вошел без боя.

Настигая отступавшие наполеоновские части, уланы использовали древнюю тактику золотоордынских воинов: легкие и неуловимые, они наносили «кинжальные удары» по противнику и тут же откатывались назад. Трудно описать состояние французов, гонимых сздаи Кутузовым и постоянно подвергавшихся таким вот уланским атакам – армия Наполеона таяла на глазах!

При взятии Парижа, в бою под Фершанпенуа также отличились уланы, которыми командовал польский татарин граф Ожаровский.

Вообще, природный талант татар быть удалыми воинами высоко ценился многими европейскими монархами, поэтому и в наполеоновских войнах татарские воины встречались по разные стороны фронта. В 1812 году в Польше были сформированы татарские полки, которые сражались в армии Наполеона. Даже в 1813 году, когда Наполеон был низложен, большинство полков и эскадронов давно либо вышли из военных действий, либо вовсе перешли в русскую армию, один

(Продолжение на стр. 13)

1 2

UNSERE GESCHICHTE

НАША ИСТОРИЯ

Die Ulanen: ruhmreiche Facetten der Geschichte (Fortsetzung; für den 1. Teil s. die Ausgabe Nr. 1/52)

Und jetzt zurück zu der Zeit, in der die Ulanenregimente in Russland aufgestellt wurden. 1803 gilt als das Jahr der Aufstellung des ersten Ulanenregiments in Odessa, zu der Zeit, als Zar Ale-xander I. an der Macht war. Er diktierte der Militär- und Kriegs-wissenschaft neue Bedingungen, folglich war das Bedürfnis an Regimenten dieser Art offensicht-lich. Nebenbei gesagt bekam die-ses Regiment den Namen „Leib-Ulanengarde Seiner Hoheit des Zarensohns Konstantin Pawlo-witsch“. Die erste Feuertaufe hat-te das Regiment in der Austerlitz-Schlacht, danach erhielt es die Rechte der ehemaligen Garde. Kurz vor dem Vaterländischen Krieg 1812 wurde das Regiment wieder aufgestellt, diesmal als Leib-Garde Ulanenregiment, zu-sammen mit der Leibgarde Drago-nerregiment unter dem Komman-do des Fürsten Jengalytschew, einem Nachfahren tatarischer Fürsten.

1812 gab es in der russischen Armee insgesamt sechs Ulanenre-gimente: das eine war die Leib-garde Ulanenregiment und es gab weitere fünf Armeeregimenter (je ein Tatarisches, Polnisches, Litau-isches, Wolynsker, Tschugu-jewsker). Früher meinte man, die Anrede mit dem Wort „Genosse“ wurde 1917 von den Bolschewis-ten eingeführt, aber im Tatari-schen Ulanenregiment diente eben dieses Wort „Genosse“ als Anrede für die Mannschaften des Re-gimentes. Die Rekruten nannte man „Anwärter für die Genossen“ - so war das!

Heldenmütig und tapfer kämpften die Krieger der Ula-nenverbände auf den Schlacht-feldern des Vaterländischen Krieges. Im Buch von S. Ach-metschin und S. Nasserow „Pflicht, Mut, Ehre“, das der Geschichte tatarischer Militär-verbände in der Russischen Ar-mee und der Kaisergarde gewid-met ist, lesen wir: „Am 29. Sep-tember machte sich die Avant-gardeabteilung der russischen Truppen unter dem Kommando von G. Tschitschagow auf den Weg nach Brest, wo sich noch ein Teil der Gegnertruppen be-

fand. Als die Franzosen sahen, dass das Regiment antrat, verlie-ßen sie ihre Kampflinien und flohen nach Polen mit dem Ge-schrei: „Tatarische Ulanen! Ta-tarische Ulanen!“. So betrat das Tatarische Regiment die Stadt Brest, ohne zu kämpfen.

Beim Einholen der Napoleoni-schen Truppen wendeten die Ula-nen die uralte Taktik der Krieger der Goldenen Horde an: diese Kavallerie war leicht und nicht einzuholen, das war ihr Vorteil, sie fügten dem Gegner die sog. „Dolchstöße“ zu und fluteten sofort zurück. Schwer ist es, den Zustand der Franzosen zu be-schreiben, die ständig von hinten von Kutusow gejagt wurden und ohne Ende solchen Attacken der Ulanen ausgesetzt waren. Die Armee Napoleons verringerte sich vor den Augen aller.

Im Kampf von Ferchampenois bei der Eroberung von Paris wa-ren die Ulanen unter dem Kom-mando des polnischen Tataren Graf Oszarowski wieder einige der Besten.

Im Allgemeinen würdigten viele europäische Monarchen das Naturtalent der Tataren, verwege-ne Krieger zu sein, deshalb trafen Tataren auch in den Napoleon-kriegen an beiden Seiten der Front aufeinander. 1812 wurden in Po-len tatarische Regimente aufge-stellt, die in der Armee Napoleons kämpften. Sogar im Jahr 1813, als Napoleon gestürzt und entthront wurde und die meisten Regimente und Schwadronen sich schon lan-ge entweder nicht mehr an den Schlachten beteiligten oder gänz-lich in die russische Armee über-traten, blieb eine Schwadron toll-kühner Bonapartisten auf der fran-zösischen Seite. Und da gibt es etwas, worüber man sich wundert: Ende August kämpfte diese Schwadron bei Dresden gegen die russische Armee und trat gegen die Kasaner Landwehr an! Der tapferste und tollkühnste Kämpfer dieser Kämpfer war ein Mann mit dem Namen... Samuel Ulan! Aber natürlich – Ulan! Er war Ehrenle-gions-Ordenträger, während der Borodino-Schlacht kämpfte er in

(Fortsetzung auf der S. 13)

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

1812, Ulanen im Napoleonkrieg

Page 13: Altabash (53/ März-April 2009)

(Anfang auf S. 12)

der Murat-Kavallerie. Und hier taucht eine ganz unerwartete Tatsache auf: die Ahnen von Mu-rat waren auch Auswanderer aus der Großen Steppe Descht-i-Kyptschak! Wie unvorhersehbar ist doch die Geschichte – bei der Offensive der Napoleon-Armee betraten die Murat-Kavalleristen, mit Samuel Ulan an der Spitze, Moskau als die Ersten. Später kehrte Ulan in die russische Ar-mee zurück, aber sein Kampfgeist gab ihm keine Ruhe und ließ es nicht zu, den Dienst zu beenden und ehrenhaft in den Ruhestand zu treten: 1831 beteiligte er sich am polnischen Aufstand und fiel im Kampf gegen die Truppen des Zaren...

Viele ruhmreiche Facetten brachten tatarische Regimente der Militärgeschichte ein, und das waren nicht nur Ulanen. So gab es vor dem Ersten Weltkrieg in der russischen Zarenarmee mehr als 20 Generäle, die Tataren waren und aus Polen und Lettland stammten, z.B. Tamerlan Beljak, Josef Jakubowicz, Mazej Sulkie-wicz, Halil Basarewski... Nach der Revolution dienten polnische Tataren dem Lande weiter, das für sie zur Heimat wurde – sie blie-ben Verteidiger Polens. Noch in den 20er Jahren, in Anlehnung an die historischen Traditionen, wur-de das Tatarische Regiment, die Muslimische Division und die Ulanen-Schwadron aufgestellt. Das tatarische Ulanen-Regiment hatte den Namen von M. Ahmato-

wicz, alle nannten es „die tatari-sche Reiterei“, und alle Soldaten dieses Regimentes, unabhängig von ihrer Nationalität, nannte man „Tataren“. Wir erwähnten schon einmal, dass tatarische Ulanen ihre eigene Uniform hatten, die sie unter den Vertretern anderer Regimenter auszeichnete. Tatari-sche Ulanen hatten sogar ihr eige-nes Lied im Regiment:

Wir sind die Tatarische Kavallerie, Halbmond und Stern,

auf den Altar legten wir unser Leben, auf den Altar, auf den Altar...

Veteranen des Regiments, alte, erfahrene Kämpfer, berichte-ten über die Heldentaten ihres Regiments und trugen dazu bei, dass viele Legenden geboren wur-den, die dann lange von einer Generation in die andere überge-ben wurden. Dieses letzte Re-giment der Ulanen existierte bis zum zweiten Weltkrieg. Als Hitler im September 1939 in Polen ein-marschierte, nahmen tatarische Verbände ebenso wie reguläre Regimente der polnischen Armee am Kampf teil, aber am längsten kämpfte eben diese tatarische Schwadron. Ende September, als ganz Polen schon besetzt war, wurde die Entscheidung getroffen, die Schwadron aufzulösen. Einige der Ulanen-Offiziere gerieten in Kriegsgefangenschaft. Aber dieje-nigen tatarischen Kämpfer, die überlebten oder flohen, setzten später ihren Kampf gegen Hitler in verschiedenen europäischen Widerstandsbewegungen fort.

Es ist sicher offensichtlich, dass sich Muslime und Tataren an der Heimatverteidigung sehr aktiv beteiligten, sei es in Russland, Polen oder Lettland. Spricht man über Russland, darf man die Rolle der muslimischen Völker auf-grund der Idee über die Gestal-tung des Landes mit einer Spra-che, einer Kultur nicht verschwei-gen. Besonders wichtig ist dies heutzutage, in diesen unruhigen Tagen, da manche Hitzköpfe den russischen Staat als „Völkergefängnis“ darzustellen versuchen, und andererseits als das Land „der Russen nur für Russen“. Wir sind jedoch keine Russen, wir sind Russländer.

Venera Vagizova, Berlin Übersetzung: Elif Dilmac

(Начало на стр. 12) эскадронов самых отчаянных бонапартистов остался на стороне французов. И вот удивительно: в конце августа этот эскадрон принял участие в бою против российской армии под Дрезденом и сражался с Казанским ополчением! А наиболее смелым и отчаянным из этих конных воинов был человек по имени... Самюэль Улан! Ну конечно же, улан! Кавалер ордена Почетного легиона, сражавшийся во время Бородинского сражения в коннице Мюрата. Вот совершенно неожиданный факт – предки самого Мюрата тоже были выходцами из Великой Степи Дешт-и-Кипчак! И надо же истории так развернуться – первыми в Москву вошли как раз кавалеристы Мюрата с Самюэлем Уланом. Позже Улан вернулся на службу в российскую армию, но его бойцовский дух не дал ему закончить спокойно службу и выйти на заслуженный отдых – в 1831 году он принял участие в польском восстании и погиб, сражаясь против царских войск...

Много славных страниц в военную историю вписали татарские полки, не только уланские. Так, перед Первой мировой войной в армии царской России было более 20 генералов-татар, выходцев из Польши и Литвы, в частности Тамерлан Беляк, Юзеф Якубович, Мацей Сулькевич, Халиль Базаревский... После революции польские татары продолжали служить стране, ставшей им родиной – они оставались защитниками Польши. Еще в 20-е годы, памятуя об исторических традициях, были созданы Татарский полк, Мусульманский дивизион и Уланский эскадрон. Татарский уланский полк носил имя М. Ахматовича, все его называли «татарская конница», а солдат этого полка, независимо от национальности – татарами. Мы уже упоминали, что у татарских улан было свое обмундирование, которое сразу выделяло их среди представителей других полков. У татарских улан даже была своя песня полка:

Мы, татарская конница, полумесяц и звезде,

На алтарь положили мы свою жизнь,

на алтарь, на алтарь... Ветераны полка, старые,

бывалые вояки, рассказывая о подвигах своего полка, породили о нем немало легенд, которые еще долго передавались из поколения в поколение. Этот последний уланский полк просуществовал до Второй мировой войны. Когда Гитлер вторгся в сентябре 1939 года в Польшу, татарские соединения наравне с регулярными частями польской армии приняли участие в боях, но дольше всех сражался именно Татарский эскадрон. В конце сентября, когда вся Польша уже была оккупирована, было принято решение распустить эскадрон. Некоторые из уланов-офицеров попали в плен. Но уцелевшие или бежавшие из плена татар-ские воины потом продолжили борьбу против Гитлера в различных европейских движениях сопротивления.

Совершенно очевидно, что мусульмане и татары приняли самое активное участие при защите родины, будь то Россия, Польша или Литва. Говоря о России, нельзя замалчивать роль мусульманских народов, в угоду идее формирования облика страны с одним языком, с одной культурой. Это особенно важно в наши неспокойные дни, когда иные горячие головы с одной стороны пытаются представить государство российское как «тюрьму народов», а с другой стороны – как страну «для русских». Не буду полемизировать ни на одну из этих тем, а просто в заключение приведу слова Мустая Карима, который был своим и для татар, и для башкир, и для русских: Не русский я, но россиянин. Ныне Я говорю, свободен и силен: "Я рос, как дуб зеленый на вершине, водою рек российских напоен..." Давно Москва, мой голос дружбы слыша, Откликнулась, исполненная сил. И русский брат - что есть на свете выше! – С моей судьбу свою соединил.

Венера Вагизова, Берлин

1 3

UNSERE GESCHICHTE

НАША ИСТОРИЯ

Die Ulanen

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Уланы

Die erste Frau als Offizier der russischen Armee, N. Durowa, war Ulanin.

Page 14: Altabash (53/ März-April 2009)

1 4

N E U E N A M E N

НОВЫЕ ИМЕНА

Сейран Сулейман родился в 1979 году в Узбекистане, городе Кува Ферганской области. С 1991 года живёт в Крыму. Член Союза писателей Украины, автор трёх сборников стихов, участник ряда международных литературных симпозиумов. Его произведения включены в антологию крымскотатарской поэзии и прозы. В декабре прошлого года Сейран Сулейман стал одним из победителей Международного конкурса рассказов имени Махмуда Кашгари.

Интернет-беседу с Сейраном провёл Рефат Шакир-Алиев из Австралии.

- Начну с поздравления, Сейран-бей! Премия Махмуда Кашгари – престижная награда! И то, что она вручена вам, можно считать знаком возрождения крымскотатарской культуры и литературы на международной арене.

- Спасибо, Рефат – ага. - Мы, кто вырос в бывшем

Союзе, были оторваны от истории и культуры тюркоязычных народов, к которым сами принадлежим. Поэтому, не могли бы Вы, пожалуйста, рассказать о Махмуде Кашгари и, конечно, о конкурсе его имени.

- С удовольствием. Махмуд Кашгари является одной из ключевых фигур в истории тюркских народов. Составленный им в 1072-1077 годах «Словарь тюркских наречий» («Дивани лугатит тюрк») является бесценным творением, имеющим огромное значение для изучения общетюркской литературы, фольклора и языка. В связи с 1000-летним юбилеем этой выдающейся личности 2008 год был объявлен ЮНЕСКО годом Махмуда Кашгари. В свою очередь, Евразийский Союз Писателей (базирующийся в Анкаре) организовал международный конкурс рассказов имени Махмуда Кашгари.

- Мдаа... Мы этого в школе не проходили... Я имею в виду, что мы ничего не слышали о таких выдающихся деятелях. А конкурс, надо думать, был представительным?

- На конкурс было

представлено более тысячи рассказов из Турции, Ирана, Ирака, Китая, Азербайджана, Казахстана, Узбекистана, Турменистана, Киргизстана и других стран. Приняли участие и писатели Российской Федерации, прежде всего, Татарстана, а также Башкирии, Гагаузии и Чувашии. Был представлен ряд Балканских стран... Первый этап конкурса проходил в своём регионе, лучший рассказ отсылался в Анкару, где его, на втором этапе, просматривало международное жюри. Например, в Крыму в конкурсе участвовало около десяти рассказов. Среди них мой рассказ «Ана къайгъысы» («Печаль

матери») занял первое место и был отобран для заключительного этапа.

- География конкурса впечатляет. Тем почётнее победа. Сейран-бей, скажите честно, вы ждали её или она оказалась для вас приятной неожиданностью.

- Почётно участие в таком конкурсе, Рефат-ага. И я был счастлив. А победе я как-то не думал. В декабре прошлого года всех победителей первого этапа конкурса пригласили в Турцию, в Анкару , где председатель Евразийского Союза Писателей Я к у б Д е л и о м е р о г л у в торжественной обстановке огласил п о б е д и т е л е й П е р в о г о международного конкурса рассказов имени Махмуда Кашгари. Среди всех стран участников, международное жюри отобрало пять лучших

(Продолжение на стр. 15)

ЛЕТИ, СЕЙРАН!

Sejran Sulejman wurde 1979 in Usbekistan, in der Stadt Kuwa des Gebietes Fergana, geboren. Seit 1991 lebt auf der Krim. Er ist Mitglied des Schriftstellerverbandes der Ukraine, Autor dreier Sammelbände von Ge-dichten, Teilnehmer einer Reihe von internationalen literarischen Sympo-sien. Seine Werke findet man in der Anthologie der krimtatarischen Poe-sie und Prosa. Im Dezember des vorigen Jahres wurde Sejran Sulej-man zu einem der Sieger des Interna-tionalen literarischen Machmud-Kaschgari-Literatur-Wettbewerbes.

Das Internet-Gespräch mit Sej-ran hat Refat Schakir-Alijew aus Australien durchgeführt.

- Ich fange mit der Gratulation an, Sejran-bey! Der Machmud-Kaschgari-Preis ist eine angesehene Auszeich-nung! Dass sie Ihnen überreicht wur-de, ist ein Zeichen der Wiedergeburt der krimtatarischen Kultur und Litera-tur, auch im internationalen Raum.

- Danke, Refat aga. - Wir, die in der ehemaligen

UdSSR groß geworden sind, waren von der Geschichte und Kultur der turksprachiger Völker, zu denen wir selbst gehören, getrennt. Könnten Sie über Machmud Kaschgari und – na-türlich - über den Wettbewerb seines Namens etwas erzählen?

- Gerne! Machmud Kaschgari ist eine der Schlüsselfiguren in der Ge-schichte der Turkvölker. In den Jahren 1072-1077 erschien das von ihm zu-sammengefasste « Wörterbuch der Turksprachen» («Divân-ı Luğati't-Türk»). Es ist ein unschätzbares Werk, das eine große Bedeutung für das Studium der allgemeinen Turklitera-tur, Folklore und Sprache hat. Im

Zusammenhang mit dem 1000-jährigen Jubiläum dieser hervorragen-den Persönlichkeit hatte die UNESCO 2008 zum Machmud-Kaschgari-Jahr erklärt. Seinerseits hat der Euroasiati-sche Schriftstellerverband (mit Sitz Ankara) den internationalen literari-schen Machmud-Kaschgari-Wettbewerb organisiert.

-Tja, das haben wir in der Schule nicht gelernt. Ich meine, dass wir nichts über solche hervorragenden Persönlichkeiten gehört haben. Und der Wettbewerb war bestimmt reprä-sentativ?

- Mehr als Tausend Erzählungen aus der Türkei, Iran, Irak, China, Aserbaidschan, Kasachstan, Usbekis-tan, Turkmenistan, Kirgisistan, Mol-dova (Gagausien) und anderer Länder wurden zum Wettbewerb vorgelegt. Auch Schriftsteller aus der Russländi-schen Föderation, vor allem aus Ta-tarstan sowie Baschkirien und Tschu-waschien nahmen daran teil. Eben-falls eine Reihe von Balkanländer... Die 1. Etappe des Wettbewerbes wurde in der eigenen Region durchge-führt, die beste Erzählung wurde dann nach Ankara deligiert, wo sie in der 2. Etappe von einer internationalen Jury bewertet wurde. Z. B., nahmen auf der Krim am Wettbewerb ca. zehn Erzählungen teil. Unter ihnen war auch meine Erzählung "Ana qayğısı» («Trauer der Mutter»), die den ersten Platz gewann und für die Schlussetappe ausgewählt wurde.

- Die Geografie des Wettbewer-bes beeindruckt. Desto ehrenvoller ist der Sieg. Sejran-bey, sagen Sie ehr-lich, erwarteten Sie ihn oder war das für Sie eine angenehme Überra-schung?

- Allein die Teilnahme an einem solchen Wettbewerb ist ehrenvoll. Und ich war glücklich. An den Sieg dachte ich nicht. Im Dezember des vorigen Jahres wurden alle Sieger der ersten Etappe in die Türkei nach An-kara eingeladen, wo der Vorsitzende des Euroasiatischen Schriftstellerver-bandes Jakub Deliömeroğlu in der feierlichen Sitzung die Sieger des 1. internationalen Machmud-Kaschgari-Wettbewerbes der Erzählungen ver-kündete. Unter allen Teilnehmerlän-dern wählte die internationale Jury fünf beste Werke ausgewählt und überreichte den Autoren Diplome und den Geldpreis sowie kleine Statuetten. Ich

(Fortsetzung auf der S. 15)

F L I E G E , S E J R A N !

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

So

ist e

r, S

ejra

n S

ulej

man

.

Page 15: Altabash (53/ März-April 2009)

1 5

N E U E N A M E N

НОВЫЕ ИМЕНА

(Начало на стр. 14) произведений, и авторам были вручены статуэтки, диплом и денежный приз. Среди победителей оказался и я. Когда объявили, что на сцену вызывается писатель-победитель из Крыма, я вначале растерялся. Зато когда я спустился со сцены, многие писатели меня так искренне поздравляли, что я не знал чему больше радоваться - призам или же такому тёплому дружелюбному отношению. Ведь многих из них я видел впервые в жизни.

Считаю, что, благодаря конкурсу, проза в тюркской литературе получила новый импульс. Конкурс имени Махмуда Кашгари будет проводится и в этом году.

- За свои долгие годы эмиграции, я убедился, что многие люди здесь имеют смутное представление о том, кто такие крымские татары, и, тем более, чем они дышат, какие у них заботы и т. д. А благодаря таким крымчанам, как вы, Сейран-бей, люди в мире узнают о нашем народе больше. Так что, значение вашей деятельности трудно переоценить.

- На ваш комплимент, Рефат-ага, мне остаётся только ответить, что я постараюсь быть достойным его.

- А откуда у вас страсть к литературному творчеству и как сложилась ваша писательская судьба?

- От мамы, Айгуль Наримановны, наверное. Она – большой книголюб, и я с детства рос в окружении книг: романы Дюма, детективы Джеймса Хэдли Чейза, рассказы Джека Лондона, стихи Омара Хайяма... Но все они были на русском языке. И только после переезда в Крым в 1991 году я стал изучать в школе родной крымскотатарский язык. 1994 году турки открыли в Крыму лицей для одарённых детей, который я окончил. Писать стихи стал в лицее, причём писал на крымскотатарском языке. Показал их поэту Юнусу Кандыму. Он стал моим наставником и помог выпустить первый сборник стихов «Уч, къальбим» («Лети, сердце»). Позже в Киеве вышел ещё одни

сборник «Сенинъ козьлеринъде йылдызлар корем» «(В твоих глазах я вижу звёзды»). Меня приняли в Союз писателей Украины. В 2007 году вышел ещё один сборник моих произведений «Джемден бир авуч» («Горсть из целого») Этот сборник я посвятил памяти Юнуса Кандыма, который умер совсем молодым, в 45 лет. Возможно, его большое Сердце не выдержало переживаний за свой народ.

- Кем Вы работаете, Сейран-бей. И расскажите о семье?

- После окончания филологического факультета Крымского инженерно-педагогического университета, стал работать в газете «Янъы

дюнья» «(Новый мир») в литературном отделе. Сейчас работаю ответственным секретарём этой газеты. Возглавляю информационный отдел Союза крымскотатарских писателей, веду работу с молодыми авторами, являюсь членом Ассоциации «Маарифчи» («Просветитель»). Живу с родителями, братом и сестрой в посёлке под Симферополем. Собственной семьёй ещё не обзавелся.

- Это почему-же, Сейран-бей? Молодой, красивый, талантливый, и с хорошей перспективой... Любая татарочка за вас пошла бы!

- Да работы много, Рефат-ага. Не высыпаюсь... Где уж тут жениться. Хотя родителям не терпится нянчить внуков.

(Продолжение на стр. 16)

(Anfang auf S. 14) war auch unter den Siegern. Als man erklärte, das der Siegerschriftsteller aus der Krim auf die Bühne gebeten wird, war ich verwirrt. Aber als ich von der Bühne heruntergestiegen war, beglückwünschten mich viele Schriftsteller so aufrichtig, dass ich nicht wusste, worüber ich mich mehr freuen muss – über den Preis oder über dieses gute, freundliche Verhält-nis. Die meisten von diesen Leuten sah ich zum ersten Mal in meinem Leben.

Ich meine, dank diesem Wettbe-werb bekam die Prosa in der Turkli-teratur einen neuen Impuls. Der Machmud-Kaschgari-Wettbewerb wird auch in diesem Jahr durchge-

führt. - Ich bin schon lange in der Emig-

ration und überzeugte mich davon, dass viele Leute hier nur sehr ver-schwommene Vorstellungen davon haben, wer die Krimtataren in Wirk-lichkeit sind, und gar keine Ahnung haben, welche Sorgen dieses Volk hat etc. Dank solchen Vertretern unseres Volkes wie Sie es sind, Sejran-bey, erfahren die Menschen auch in der Welt mehr über unser Volk.

- Auf Ihr Kompliment, Refat-aga, kann ich nur antworten, ich bemühe mich, wirklich so zu sein.

- Wo liegen die Urquellen Ihrer Neigung zur literarischen Tätigkeit und wie ist ihr Schriftstellerschick-sal?

- Das kommt bestimmt von mei-ner Mutter Aygul Narimanowna. Sie mag Bücher so gern, so bin ich von klein an in der Umgebung von Bü-chern groß geworden: Romane von Dumas, Krimis von James Hadley

Chase, Erzählungen von Jack Lon-don, Gedichte von Omar Hayam... Aber all diese Bücher waren auf Russisch. Erst nach unserer Umsied-lung auf die Krim 1991 begann ich in der Schule meine Muttersprache, Krimtatarisch, zu erlernen. 1994 eröffneten Türken auf der Krim ein Lyzeum für begabte Kinder, ich absolvierte dieses Lyzeum. Noch damals begann ich Gedichte zu schreiben, ich machte das auf Krim-tatarisch. Eines Tages zeigte ich sie unserem Schriftsteller Yunus Qandım. Er wurde zu meinem Poesielehrer und half, den ersten Sammelband meiner Verse „Uç qalbım“ („Fliege, mein Herz“) herauszugeben. Später wurde in Kiew noch ein Buch herausgegeben, „Seniñ közleriñde yıldızlar körem“ („In deinen Augen sehe ich Sterne“). Ich wurde in den Schriftstellerverband der Ukraine aufgenommen. 2007 wurde noch ein Kompendium meiner Gedichte veröffentlicht „Cemden bir avuç“, dieses Buch widmete ich Yunus Qandım, der ganz jung starb. Er war 45. Viellecht konnte sein großes Herz die Gemütsbewegung ob der Sorgen seines Volkes nicht ertragen.

- Was arbeiten Sie, Sejran-bey, erzählen Sie über Ihre Familie.

- Nach Absolvieren der Fakultät für Philologie an der Krimsker Inge-nieur-pädagogischen Universität begann ich in der Zeitung „Yañı dünya” zu arbeiten, in der Literaturabteilung. Jetzt bin ich als federführender Sekretär an dieser Zeitung tätig. Bin auch Leiter der Informationsabteilung des krimtatarischen Schriftstellerverbandes, arbeite mit jungen Autoren, bin Mitglied der Assoziation “Maarifçi“ (Aufklärer). Ich wohne bei meinen Eltern, es gibt noch einen Bruder und eine Schwester in der Familie, wir wohnen in einer Siedlung nicht weit von Simferopol - habe keine eigene Familie bis jetzt.

- Warum denn, Sejran-bey? Sie sind doch jung, schön, begabt, mit guter Perspektive... Jede Tatarin würde gerne zu Ihrer Frau!

- Ich hab viel zu tun, Refat-aga. Ich habe nicht einmal Zeit, mich auszuschlafen... Und schon gar keine Zeit zum Heiraten. Obwohl meine Eltern von Enkelchen träumen...

(Fortsetzung auf der S. 16)

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

ЛЕТИ, СЕЙРАН!

Ma

hm

ud

-Ka

sch

ga

ri-D

iplo

m

kom

mt

au

f d

ie K

rim

.

F L I E G E , S E J R A N !

Page 16: Altabash (53/ März-April 2009)

(Начало на стр. 14)

- У меня уже два прелестных внука. Это – счастье. Поэтому я понимаю ваших родителей. Сочувствую им и желаю испытать это счастье в скором будущем. Вы приехали в Крым почти сразу после того, как переезд был милостливо разрешён. Понятно, что там крымских татар никто с распростёртыми объятиями не ждал, мягко говоря. Как у вашей семьи там сложилась жизнь?

- После переезда в Крым семья почти десять лет жила в одной комнате в доме пожилой русской женщины. Бывало такое, что могла напиться и ночью требовать, чтобы мы уходили из её дома. Мы зимой, пять человек, не знали куда идти. Наутро она извинялась, угощала нас хлебом. В любом случае, мы ей благодарны за то, что она нас приютила. А пока мы жили у неё, одновременно строили и свой дом.

- Что вы можете сказать о Крыме и крымских татарах?

- За всю свою историю и Крым, и крымские татары видели много страданий. Думаю настало время людям понять, что не стоит тратить жизнь на войны, на ненависть. Жизнь слишком коротка. Хочу чтобы все в Крыму жили мирно и помогали друг-другу. Если есть вопросы, надо их совместно решать; надо стараться понять друг-друга. Когда мы только переехали в Крым, я часто слышал такие обидные слова, как «татары понаехали», «татарва» и т.п. Сейчас таких слов стало звучать меньше. Русские и татары живут и работают бок о бок. Нам нечего делить. В Крыму места хватит всем.

Хочу рассказать один эпизод из жизни моей бабушки. Когда их выслали в 1944 году, и они после двух недель пути в товарных вагонах добрались до Узбекистана, их встретила толпа узбеков, держащих в руках камни. Когда эти люди увидели, что из вагонов вываливаются обессилевшие старики, дети и женщины, они от стыда стали прятать камни за спину. Некоторые побежали за водой, чтобы напоить жаждущих. Потом узбеки рассказали, что приходили люди и говорили, что к ним едут 'нелюди' с тремя глазами. Вот они и решили встретить их камнями. А получилось, что

встретили водой. Я рассказал эту историю для

примера, что не надо делать поспешных шагов. Годами из крымских татар политики лепили образ врагов и предателей. Нынешнему же поколению людей и в Крыму, и на Украине, и в России надо бы освободиться от предрассудков и жить мирно. О будущем надо думать.

- Если бы дело было только в сказках о трёхглазых чудовищах, рассчитанных на тёмных людей, или злобных выпадах доморощенных неонацистов, расплодившихся, как коричневые тараканы на благодатной почве, подготовленной политиками, - было бы полбеды. Сталинский пропагандистский ярлык-клеймо «народа-предателя» выдуман даже

не для оправдания, - никто опрадываться или, тем более, испытывать покаяние и просить прощения, как это сделало, например, австралийское правительство перед аборигенами, не собирается, - а для обоснования многолетней и последовательной политики геноцида, в результате которой популяцию крымских татар удалось сократить более, чем на порядок: с нескольких миллионов до пары сотен тысяч. Эта политика, – кстати, одна из редких акций в России, которая проводится последовательно из поколения в поколение, - была начата, между прочим, задолго до войны ещё при царице Екатерине, и Сталин лишь попытался поставить последнюю точку.

(Продолжение на стр. 17)

(Anfang auf S. 14)

- Ich habe zwei wunderschöne Enkelkinder. Das ist mein größtes Glück. Deshalb verstehe ich Ihre Eltern sehr gut und wünsche ih-nen, bald so glücklich zu werden. Sie sind auf die Krim zurückge-kehrt bald nach dem die Umsied-lung von der Macht gnädig er-laubt wurde. Ich verstehe doch, keiner wartete mit Freude und offenen Armen auf die Rückkehr der Krimtataren. Wie war das Leben Ihrer Familie in den ersten Jahren? Wie ist es jetzt?

- Nach der Umsiedlung auf die Krim wohnte unsere Familie fast zehn Jahre in einem Zimmer im Hause einer alten russischen Frau. Manchmal war es so, dass sie regelrecht soff. Und wenn sie

betrunken war, konnte es vorkom-men, dass sie uns in der Nacht aufforderte, ihr Haus zu verlassen. Wir waren zu fünft, und manch-mal im Winter wussten wir nicht, wohin wir sollten... Am Morgen entschuldigte sich diese Frau bei uns, bewirtete uns mit Brot. In jedem Fall sind wir ihr dankbar, dass sie uns Obdach gewährte. Wir wohnten bei ihr und errichte-ten inzwischen unser eigenes Haus.

- Was können Sie über die Krim und Krimtataren erzählen?

- Im Laufe der Geschichte haben die Krim und Krimtataren viel gelitten. Ich glaube, es ist die Zeit gekommen, um zu verstehen, das es nicht lohnt, das Leben für Kriege und Hass zu vergeuden. Das Leben ist doch zu kurz. Ich will, dass alle auf der Krim fried-

lich leben und einander helfen. Hat man welche Fragen, muss man sie gemeinsam lösen, man muss versuchen, einander zu ver-stehen. In den ersten Jahren nach unserer Rückkehr auf die Krim hörte ich so viele kränkende Wör-ter: „Ah, nun sind auch noch diese Tataren angekommen“, oder sogar ganz beleidigend „Tatarwa“ usw. Jetzt hört man so etwas weniger. Russen und Tataren leben und arbeiten nebeneinander. Wir ha-ben nichts zu teilen. Für alle ha-ben wir genug Raum auf der Krim.

Ich möchte eine Geschichte aus dem Leben meiner Oma er-zählen. Als sie 1944 aus der Krim verbannt wurden, zwei Wochen waren sie in Güterwagen nach Usbekistan unterwegs. Als sie endlich da waren, stand am Bahn-hof eine Menge Usbeken mit Stei-nen in den Händen. Als diese Leute erblickten, dass aus den Wagen von Kräften gekommene Alte, Kinder und Frauen ausstie-gen, waren sie bestürzt, versteck-ten sie von Scham die Steine hin-ter ihren Rücken. Manche liefen, um den von Durst kraftlosen Men-schen trinken zu geben. Dann erzählten Usbeken, dass jemand ihnen sagte, „Untermenschen“ mit drei Augen kommen nach Usbe-kistan. So beschlossen sie, diese „Untermenschen“ mit Steinen zu empfangen. Aber in Wirklichkeit empfingen sie sie nun mit Wasser.

Ich erzählte diese Geschichte als Beispiel, dass man niemals übereilt handeln sollte. Jahrelang machten Politiker aus Krimtataren Volksfeinde und Verräter. Die heutige Generation, die auf der Krim, in der Ukraine und in Russ-land lebt, muss sich von den Vor-urteilen der Vergangenheit befrei-en und im Frieden leben. An die Zukunft muss man denken.

- Unterhalten wir uns jetzt auch über angenehme Sachen. Man kann sagen, AlTaBash hat uns miteinander bekannt gemacht. Über diese Zeitschrift erfuhr ich von Sajtuna Aretkulowa, meine Landsmännin aus der Kindheit in der Stadt Jangijul, nicht weit von Taschkent. Jetzt lebt sie in Frank-furt am Main. Und wie haben Sie über diese Zeitschrift erfahren?

(Fortsetzung auf der S. 17)

1 6

N E U E N A M E N

НОВЫЕ ИМЕНА N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

ЛЕТИ, СЕЙРАН!

Se j ran ( l . ) m i t Yunus Qand ım ( in de r M i t t e )

F L I E G E , S E J R A N !

Page 17: Altabash (53/ März-April 2009)

(Anfang auf S. 14)

- Über AlTaBash hörte ich von Aliye hanym, als sie auf der Krim war und die Redaktion unserer Zeitung „Yañı dünya” besuchte. Regelmäßig bekommen wir diese Zeitschrift per E-Mail und lesen sie mit großem Interesse. Für mich persönlich ist sie sehr wichtig, um zu erfahren wie unsere blutsverwandten Brüder leben, egal wo auf dieser Welt. Die Zeitschrift ist sehr vielfältig: hier findet man Artikel über die Geschichte, Literatur, Kunst, Nachrichten... Ich glaube, echte Koryphäen geben die Zeitschrift heraus, und sie sind keine gleichgültigen Leute. Ich weiß, was ich sage, da ich mich auch damit beschäftige.

- Dank Sajtuna lernte ich auch die tatarische Gemeinde in Deutschland kennen, dass für mich eine angenehme Entdeckung war. Sogar sehr angenehm! Das sind ganz nette und wohlwollende Leute. Und auch begabt, mit sehr gutem Geschmack, sie verstehen die Schönheit besonders gut. Als ich sie bat, mir Ihre Gedichte aus dem Krimtatarischen ins Russische zu übersetzten, machten das Marina Rahimowa und Nafissa Neufeld. Sie könnten sich selbst davon überzeu-gen, ihre Übersetzungen war her-vorragend! Dabei sind sie keine

Profis. Sie verehren einfach Poesie. - Ich war auch überrascht, wie

meisterhaft Marina hanym und Nafis-sa hanym die Kunst des Wort so meisterhaft beherrschen. Aber ihre Aufmerksamkeit rührte mich beson-ders tief. Das ist eine große Ehre für mich. Ich möchte mich bei ihnen und bei Venera hanym für ihre Gewogen-

heit bedanken, und der tatarischen Gemeinde in Deutschland wünsche ich Frieden und Gedeihen. Sie leisten eine große Arbeit.

- Und nun die letzte Frage, Sejran bey. Wie sehen sie die Zu-kunft des krimtatarischen Volkes?

- Das größte Problem heute ist das Problem der krimtatarischen Sprache, sie verschwindet. Ver-schwindet die Sprache, verschwin-det das Volk. Einige Vertreter der Intellektuellen und die ältere Gene-ration kommunizieren auf krimtata-risch, aber die jüngere Generation entfernt sich von der Mutterspra-che. Auf der Krim gibt es tatarische Zeitungen, die Literaturzeitschrift „Yıldız“ (Stern), Radio „Meydan“ und den Tv-Kanal „ATR“ auf Krimtatarisch, einige nationale Schulen, den Verband „Maarifçi“, der für die Entwicklung der Nationalbildung auftritt, der krimtatarische Schriftstellerverband und andere Organisationen, dank denen unsere Sprache aufbewahrt wird. Erhalten wir unsere Muttersprache plus der Kenntnisse in anderen Fremdsprachen, so bleibt noch die Hoffnung auf die weiter Entwicklung. Die Zukunft der Krim stelle ich mir als eine Autonomie mit mehr Rechten innerhalb der Ukraine vor.

- Ich wünsche Ihnen, lieber Sejran bey, viel Erfolg in Ihrer schöpferischen Tätigkeit. Aber ver-gessen Sie nicht Ihr Privatleben darüber.

Refat Schakir-Alijew, Australien

(Начало на стр. 14)

Да ладно, не будем портить настроение себе и читателю. Давайте продолжим беседу о более приятных вещах. Можно сказать, что нас с вами познакомил «Алтабаш». Мне об этом журнале сообщила Зайтуна Ареткулова, моя землячка по детству в Янгиюле, городке под Ташкентом. Она сейчас живёт во Франкфурте-на-Майне. А как вы узнали о журнале?

- Об «АЛТАБАШЕ» узнал от Алие-ханум, когда она приезжала в Крым и заходила к нам в редакцию газеты «ЯНЪЫ ДЮНЬЯ» (Новый мир). Мы регулярно получаем его на редакционную почту и с интересом читаем. Для меня лично очень важно, чем живут и дышат мои братья по крови, в каком бы уголке мира они не находились! Журнал очень разнообразный: там и история, и литература, и искусство, и новости... Думаю, журнал выпускают настоящие корифеи своего дела, неранодушные люди. Говорю это со знанием дела, так как сам занимаюсь тем же у себя.

- Благодаря Зайтуне я также познакомился с татарской общиной в Германии, что оказалось приятным открытием для меня. Очень приятным. Тёплые и доброжелательные люди. И талантливые, с развитым чувством Красоты. Когда я попросил их перевести ваши стихи с крымскотатарского языка на русский, откликнулись Марина Рахимова и Нафиса Нейфельдт. Как вы убедились, переводы, скажу без преувеличения, превосходные. А они ведь не профессионалы. Они, просто, поклонницы поэзии.

- Я тоже был поражён тем, как Марина-ханум и Нафиса-ханум мастерски владеют словом. Но особенно я был тронут их вниманием до глубины души. Для меня – это большая честь. Я хочу поблагодарить их и, конечно, Венеру-ханум, за их благожелательность. И в их

лице пожелать всей татарской общине в Германии мира и процветания. Они делают большое дело.

- И заключительный вопрос, Сейран-бей. Каким вы видите будущее крымскотатарского народа?

- Сейчас самая острая проблема – это то, что исчезает крымскотатарский язык. А нет языка – нет народа. Некоторые представители интеллигенции и люди старшего поколения ещё общаются на родном языке, но вот молодое поколение всё больше отдаляется от него. В Крыму есть национальные газеты, литературный журнал «Йылдыз» («Звезда»), радио «Мейдан» и телеканал «АТР» на крымскотатарском языке, несколько национальных школ, организация «Маарифчи», которая ратует за развитие национального образования, Союз крымскотатарских писателей и т.д., усилиями которых сохраняется наш язык. Если сохраним родной язык, да к этому ещё прибавим знания других языков, у нашего народа есть надежда на дальнейшее развитие. Будущее Крыма вижу как автономию с

ещё большими правами в составе Украины.

- Желаю вам, дорогой Сейран-бей, дальнейших творческих успехов. И о личной жизни тоже не забывайте.

Рефат Шакир-Алиев Австралия

1 7

N E U E N A M E N

НОВЫЕ ИМЕНА N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

ЛЕТИ, СЕЙРАН!

Er is

t doc

h so j

ung,

Sejra

n Sule

jman

!

I n de r He ima t , au f de r K r im!

F L I E G E , S E J R A N !

Page 18: Altabash (53/ März-April 2009)

1 8

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЧКА N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

На сайте «Одноклассники» в группе «Татары в Германии – Алмания Татарлары» мы провели мини-конкурс на лучший перевод стихов Сейрана Сулеймана с крымскотатарского на русский язык. Переводы оказалась такие разные, что мы затрудняемся в их сравнительной оценке. Поэтому мы решили представить их на суд читателя. Ваши отзывы и соображения о переводах мы опубликуем в следующих номерах «АлТаБаша».

Сейран Сулейман Окъунъыз шиирни Шенълендирсе де, агълатса да о сизни, Окъунъыз шиирни, йырланъыз шиирни. Джан иле сёзни мерджан эйлеген шаир, Бу дюнья-салагъачта ачылмагъан сыр. Дертли шаир язаркен, сизни эслеген, Шиирге къальп-кунештен нурын эклеген. Дуадан унутманъыз ич бир шаирни, Окъунъыз шиирни, йырланъыз шиирни Перевод Нафисы Нейфельд Читайте стих Неважно, слёзы льются с ваших глаз, Или смеётесь вы безудержно и страстно. Читайте, пойте стих, что написал для вас Поэт, с душой ранимой и прекрасной. С печалью льётся солнца жаркий луч Из сердца утомлённого поэта. Не просто уловить в сей жизни суть, Где в драгоценный бисер все слова одеты. Читайте, пойте стих. Я думаю о вас. И вы меня в молитвах поминайте. Перевод Марины Рахимовой Читайте стих Смеешься, плачешь ли над строчками поэта- Пусть будет навсегда с тобою песня эта! Поэт, печалясь, радуясь судьбе, К тебе взывал и думал о тебе. Песчинки слов и таинства светил Своей душой он в жемчуг превратил. Как солнца луч играет в родниках- Поет его душа в его стихах. Молясь, мой друг, не забывай поэта, Пусть будет навсегда с тобою песня эта! Перевод Рефата Шакир-Алиева Читайте стих Вам радость от них иль горечь от них, Читайте мой стих и пойте мой стих. Рассыпалось бисером слово поэта, Загадке поэта - нет в мире ответа. Луч солнца сквозь сердце поэт пропустил, Печальные думы о вас осветил. Отметьте поэта в молитвах своих, Читайте мой стих и пойте мой стих.

Сейран Сулейман Инанды Инанды о - терекке, Терек янды, куль олды. Инанды о - гуллерге, Гуллер тёкюлип солды. Инанды о - еллерге, Еллер токътамай кечти. Инанды севгилине, О да башкъасын сечти. Инанды дост сёзюне, Не дост къалды, не сёзю. Энди инанмай адам, Атта озюне-озю. Перевод Нафисы Нейфельд Поверил Поверил дереву джигит, сгорело дерево дотла. Поверил он цветам, увы... и те пожухли до утра. Поверил он ветрам. И что ж? Ветра промчались мимо прочь. Любимой верил он. Она, В другого страстно влюблена. Он верил другу,тем словам, что тот когда-то говорил. И друга нет, и те слова Рассеялися, словно дым. Ужель поверит он кому? И можно ль верить самому Перевод Марины Рахимовой Поверил Он верил, вечности залог - деревья, что отец сажал. Отца уж нет, и ветви гнет и корчит пламени оскал. Он верил - будет мать жива, пока цветут в горах цветы. Завяла роза, умерла.. Нет в мире больше доброты! -Ах, ветер странствий, может, ты-поможешь мне найти себя? Дни на чужбине - не сладки, и пахнет горечью земля. - Любимая! Осталась ты - одна на свете у меня. Ушла, дверей не затворив, его и жизнь его кляня. -Мой верный друг, давай с тобой споём за чаркою вина! Но друг исчез и следа -нет, и фляга выпита до дна. -Кому же верить мне теперь? Вам, люди, небу иль судьбе? Как я могу поверить вам, когда не верю и себе? Рефат Шакир-Алиев Поверил Он дереву поверил, В золе оно. Цветам поверил, Опали лепестки давно. А ветер, тот Унёс надежды вмиг. Ушла любимая, Он головой поник. И другу веры нет, Дал слово и исчез. Теперь не верит он И самому себе.

Page 19: Altabash (53/ März-April 2009)

Ценитель музыки

Oleg Dshanijarow unterrich-tet im Musikkolleg der Stadt Se-mej seitdem das Kolleg eine Fachschule war, und Semej nannte man damals Semipala-tinks. 37 Jahre, seit 1971, lehrt er Studenten, wie man mit Hilfe einfacher Noten die ganze Palet-te der Gefühle ausdrücken kann.

Ein Mann als Lehrer unter-

scheidet sich meinethalben von einer Frau als Pädagogin, nur im guten Sinne des Wortes. Dafür

gibt es mehrere Ursachen; die wichtigste ist, dass er sich der Lieblingstätigkeit hingeben kann. Traditionelle Hausarbeit liegt gewöhnlich auf den Schultern der Ehefrau und Mutter, und, wenn sie auch unterrichtet, ist es für sie nicht leicht, zwischen der Arbeit und dem Haushalt zu wählen. Ein Mann, der für sich den Lehrerweg gewählt hat, ist nicht verpflichtet, Suppen zu kochen, so ist er im

Sande, fast die ganze Zeit seinen Schülern zu schenken. Und sie merken und würdigen das.

Im Laufe mehrerer Jahre sei-ner Tätigkeit beteiligte sich Oleg Dshanijarow an der Erziehung hunderter professioneller Musi-ker. Theorie der Musik ist kein einfaches Fach, aber er hat die Gabe, dieses Fach interessant zu unterrichten. Es ist kein Geheim-nis, dass viele hervorragende Mu-sikinterpreten nicht als Pädagogen arbeiten können. Doch er, Dshani-jarow, kann das, Symphonien und Opern zu analysieren, geheime Seite von Kantaten und Fugen zu entdecken, den Lebensweg be-rühmter Musiker und Persönlich-keiten zu entfalten, mit vollem Einsatz zu arbeiten und später von seinen Schülern dankbare Rück-gabe in Form von guten Noten zu bekommen. Alle seine Schüler sind auch dafür bekannt, dass sie all ihre Kräfte, ihr Leben ihrem Beruf widmeten. So ist er, der Vorsitzende der Vorder-Irtysch-Abteilung des Komponistenver-bandes Kasachstans, Oleg Dhsani-jarow, der seinen eigenen Weg erfolgreich geht.

In seiner Biographie gibt es viele interessante Tatsachen. Z. B., wurde er einst eingeladen, nach Ossetien umzusiedeln. Man schenkte ihm ein gutes Haus mit dem Garten, im Hof gab es Quel-len mit natürlichem Mineralwas-ser. Und wir herrlich war dort die Luft! Und Landschaften!.. Einige Zeit lang lebte er dort und jetzt sagt er darüber nur kurz: „Mir war es peinlich, dass ich meine Hem-den in echtem Narsan-Mineralwasser gewaschen hatte, aber es gab kein anderes Wasser“, und so kehrte er zurück. Warum? „Meine Ehefrau wollte nicht um-siedeln. Ich habe Glück mit ihr gehabt, sie ist eine edle Frau. Als sie sagte „nein“, ließ ich alles“. Was Ossetien betrifft, waren sie dort bereit, alle Lebensbedingun-gen für den Komponisten Dshani-jarow zu schaffen, damit er fruchtbar in ihrer Republik arbei-ten könnte, sie brachten sogar mit Hilfe von Ochsen ein Klavier auf die Berge in sein Haus... Aber es war im nicht beschieden, in Osse-tien zu arbeiten.

(Fortsetzung auf der S. 20)

Musikkenner

Олег Саиндыльдинович Джанияров преподает в музыкальном колледже Семея с тех давних пор, когда колледж был училищем, а Семей – Семипалатинском. 37 лет – с 1971 года – он учит студентов умению выразить с помощью нотной линейки всю гамму чувств.

Учитель-мужчина, на

мой взгляд, всегда отличается от педагога-женщины в лучшую сторону. Причин тому несколько; вот основная – он может полностью отдаваться любимой работе. Традиционно домашние дела лежат на плечах жены и мамы, и, если она преподает, ей приходится разрываться. Мужчина, избравший для себя стезю учителя, супы варить не обязан – и способен львиную долю своего времени отдать ученикам. Что те, безусловно, замечают и ценят.

За годы деятельности Олег Джанияров принял участие в воспитании сотен профессиональных музыкантов. Теория музыки – не самый простой предмет, однако учить он умеет – ведь не секрет, что многие великолепные исполнители есть… никакие педагоги. Разложить по полочкам симфонии и оперы, раскрыть тайные стороны кантат и фуг, коснуться жизненного пути известных в мире музыки личностей, получить отдачу учеников отличными оценками и трепетным отношением к избранной специальности – председатель Прииртышского отделения Союза композиторов Казахстана успешно идет своим путем.

В биографии Олега Саиндыльдиновича много интересных фактов. Например, приглашали его переехать насовсем в

Осетию. Дом хороший подарили с садом, во дворе – источники с природной минеральной водой, а воздух, а ландшафты… Какое-то время, о котором теперь сообщает кратко: «Чувствовал себя очень неловко, когда рубахи в настоящем нарзане стирал – другой-то воды не было», пожил он там, а потом вернулся. Почему? «Супруга переезжать не

захотела. Мне с ней очень повезло, она редкая женщина. Когда сказала «нет», я всё бросил». А осетины, дабы создать композитору Джаниярову условия для плодотворного творчества, даже пианино в горы на быках подняли. Но – не судьба.

(Продолжение на стр. 20)

1 9

LEUTE DER DIASPORA

ЛЮДИ ДИАСПОРЫ N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Oleg Dshanijarow in seiner Heimatstadt Semej. Foto: V. Kupzova

Page 20: Altabash (53/ März-April 2009)

(Начало на стр. 19)

Говоря об учительской доле, нельзя не упомянуть о необходимости наличия у преподавателя широкого кругозора и развитого интеллекта. Неважно, чему учить – алгебре или балету, важно, как. Молодое поколение прекрасно разбирается в хитросплетениях душ своих наставников. И глупый учитель никогда не сможет пользоваться авторитетом и уважением – мало знать свой предмет, свою узкую специализацию. Учитель лишь тогда Учитель, когда к нему обращаются с «больными» вопросами обо всем, просят совета и ждут помощи. Интеллигент Джанияров, образованный, как Большая советская энциклопедия, помнит имена, родословную и последовательность правления русских царей, названия и подробности быта сёл на Кавказе, где бывал с концертами, разбирается в поэзии, интересуется военной историей и очень много читает. Он одинаково хороший рассказчик и слушатель. К тому же, Олег Саиндыльдинович с неизменным тактом относится как к своим ровесникам, так и к детям дошкольного возраста.

Среди джанияровских предков замечены татары, персы и голландцы. Возможно, из-за этого «я хорошую музыку люблю, неважно, какой народ ее создатель», сам пишет произведения в разных жанрах и стилях. Среди крупных – оперы: «Орлиная песня» (по роману А.Алимжанова «Гонец», либретто В.Кобрина); «Тот самый Ходжа Насреддин» (по повести В.Соловьева «Повесть о Ходже Насреддине», либретто В.Медведева), балеты: «Гранатовый сад» (либретто В.Кобрина); Дюймовочка» (по одноименной сказке Г.Х.

Андерсена); «Дагестан» (по одноименной повести Абая, либретто М. Султанбекова), симфонические произведения, концерты. И множество песен.

С 2000 года Олег Джанияров бессменно возглавляет жюри Международного фестиваля татарского искусства «Көзге Иртыш моңнары», который пройдет в этом году в девятый раз. Среди его воспитанников – три профессиональных композитора, кандидаты наук, доценты, профессора, многочисленные лауреаты всесоюзных и международных музыкальных фестивалей и конкурсов.

В этом человеке счастливо соединились талант, ум и любознательность. Маленькая станция с красивым именем «Лесная пристань» и знать не могла, что станет местом рождения одного из самых неординарных композиторов семипалатинского Прииртышья. Олег Джанияров выдвинут на соискание звания «Заслуженный деятель искусств Республики Татарстан». «Не знаю, кто я больше – преподаватель, который пишет музыку, или композитор, который учит студентов. В любом случае, я с одинаковой ответственностью делаю и люблю и то, и другое».

Виктория Купцова, Семей, Казахстан

(Anfang auf S. 19)

Spricht man über das Schicksal eines Lehrers, muss man auch erwähnen, dass ein Pädagoge über einen breiten Kenntnishorizont und entwi-ckelte Intelligenz verfügen soll-te. Egal, was man unterrichtet – Mathe oder Ballett, wichtig ist, wie man es macht. Die junge Generation versteht es sehr gut, in die Seelen und Herzen ihrer Erzieher zu schauen. Und ein beschränkter Lehrer wird nie bei seinen Studenten Autorität genießen und in Ansehen ste-hen, weil es nicht genug ist, nur sein Fach zu kennen. Ein Lehrer ist nur dann ein echter Lehrer,

wenn man sich an ihn mit sei-nen Problemen wendet, fragt nach allem, um einen Rat bitten kann und Hilfe erwartet. Dsha-nijarow ist ein echter Intellektu-eller, ausgebildet so, als ob er selbst eine Enzyklopädie wäre. Er erinnert sich an Namen, Stammbäume und Folgen der Regierung aller russischen Za-ren, kennt die Siedlungen im Kaukasus dem Namen nach, die er mit Konzerten besuchte, und Details ihres Alltags, kennt sich gut in der Dichtkunst aus, inte-ressiert sich für die Militärge-schichte und liest selbst sehr viel. Er ist ein guter Zuhörer und Erzähler. Außerdem ist er immer taktvoll in Bezug auf alle Gesprächspartner, sei es ein Gleichaltriger oder ein Vor-schulkind.

Unter den Vorfahren der Dshanijarows gab es Tataren, Perser und Holländer. Viel-

leicht sagt er deshalb: „Ich mag gute Musik, egal, welches Volk sie geschaffen hat“, er kompo-niert selbst in verschiedenen Genres und Stilen. Von seinen großen Werken kann man diese Opern nennen: „Das Adler-lied“ (nach dem Roman von A. Alimshanow „Der Eilbote“, Libretto von W. Kobrin), „Derselbe Hodsha Nasred-din“ (nach dem Buch von W. Solowjew „Erzählung über Hodsha Nasreddin“, Libretto von W. Medwedew), sowie die Balletts „Granat-apfelgarten“ (Libretto von W. Kobrin), „Däumelinchen“ (nach dem Märchen von H.-C. Ander-sen), „Dagestan“ (nach der Er-zählung von Abaj, Libretto von M. Sultanbekow) sowie zahlrei-che symphonische Werke, Kon-zerte. Und viele viele Lieder.

Seit 2000 steht Oldeg Dsha-nijarow ununterbrochen an der Juri-Spitze der Internationalen Festspiele tatarischer Kunst „Közge İrtış moñnarı”, die in diesem Jahr zum 9. Mal veranstaltet werden. Unter seinen Schülern sind drei professionelle Komponisten, habilitierte und promovierte Doktoren, Professoren, zahlreiche Preisträger allunios- und internationaler Musikwettbewerbe und Festivals.

In diesem Menschen ver-einten sich Talent, Verstand und Wissbegier. Die kleine Eisenbahnstation mit dem schö-nem Namen „Waldhafen“ konn-te kaum wissen, dass sie zum Geburtsort eines der ungewöhn-lichsten Komponisten im Ge-biet Semipalatinsk, in der Vor-derirtysch-Region wird. Man nominierte Oleg Dshanijarow für den Ehrentitel „Verdienter Künstler der Republik Ta-tarstan“. „Ich weiß nicht, wo-von in mir mehr steckt – ein Lehrer, der Musik komponiert, oder ein Komponist, der auch unterrichtet. Jedenfalls mache ich beides gern und trage Ver-antwortung für beides auch in gleichem Maße“.

Viktoria Kupzova,

Semej, Kasachstan

LEUTE DER DIASPORA

ЛЮДИ ДИАСПОРЫ

2 0

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Ценитель музыки Musikkenner

Oleg Dshaijarow (r.) mit Gabdulchak Ahundshanow (l.)

Page 21: Altabash (53/ März-April 2009)

С 17 по в 21 марта 2009 года марта в Стамбуле проходила конференция «Из прошлого в будущее: центральноазиатские исседования» („Geçmişten geleceğe: Merkezî Avrasya Çalışmaları“). Организаторами конференции выступили д-р Гульжанат Курмангалиева-Эрджиласун (Университет Малтепе, Стамбул), профессор Хисао Коматсу (Токийский университет) и асс. проф. д-р Тимур Дадабаев (Университет Цукуба, Япония). Они с самого начала лично отстаивали право на проведение конференции для освещения темы Центральной Азии и ее отношений с внешним миром в междисциплинарном ключе. Г-жа Курмангалиева-Эрджиласун – казашка из Кыргызстана, специализирующаяся в области гендерной и устной истории, г-н Хисао Коматсу исследует национализм и джадидизм в аспирантуре гуманитарных наук и социологии, г-н Дадабаев – узбек, он специализируется в международных отношениях. Ученые приехавшие на конференцию, представляли самые различные предметы и отрасли науки: политологи, историки, тюркологи, социологи... Однако состав секций, благодаря усилиям организаторов, был превосходным, так что тематически почти все хорошо друг с другом согласовывалось, и обсуждения проходили плодотворно. Размещение и питание в кампусе Стамбул-Малтепе благодаря организаторам соответствовало организационному взносу конференции в любом случае; так же, как и сопутствующая программа. Более того, размещение в собственной университетской гостинице МАРМА-Конгресс-Отель (*****) вызвал восторг у участников. Оборудование с интернет-доступами и с соединением DSL великодушно было предоставлено в наше распоряжение 24 часа в сутки. У каждого гостя был свой письменный стол, и каждое желание немедленно исполнялось – просто великолепно! На территории кампуса также расположились банк, универсам, рестораны и прочие магазины, которые также были к

услугам гостей. А если добавить к этому вид на зеленеющие горы окрестностей... Только погода вот подвела. Штормило, шел град и снег. Так как университетский кампус расположен несколько в стороне от города, можно было хорошо сконцентрироваться на научной работе, тем не менее в целом атмосфера была очень непринужденная и раскованная. Благодаря тому обстоятельству, что университет Малтепе является частным заведением, там в настоящее время много строится и инвестируется, расширяется перечень предлагаемых и изучаемых дисциплин, приглашаются специалисты. Но, несмотря на то, что кругом так много строится, в парке удалось сохранить непринужденный дух.

Доклады и обсуждения были разделены на 3 тематические секции, на которых соответственно обсуждалось от 3 до 4 докладов. В последний день конференции функционировала также секция «Россия», на которой я тоже выступил – в конференц-зале "Стамбул" центра MARMA Convention. Все три докладчика секции, в которую я записался, занимались темой истории восприятия (с наибольшим общим знаменателем Россия/Центральная Азия): Мами Хамамото (Токийский университет) выступил на тему «Русификация мусульманской элиты и российское аристократическое общество в XVII веке: анализ, основывающийся на генеалогии семьи Нарбековых”, Мустафа Озгюр Туна (Duke Univer-sity, Durham, USA) исследовал в своей работе представителей мусульманской интеллигенции с точки самоперспективы и со стороны, прежде всего, татарских джадидистов в пространстве между Россией, Османской империей, Западной Европой и Китаем. Обе темы равным образом затрагивают предмет моего изучения: имидж татар и исследование стереотипов. Поэтому мой доклад нашел очень живой отклик. Вопросы Аллена Дж. Франка (Блумингтон, Индиана, США) и Бахтияра Бабадьянова заострили мое внимание на тех моментах моей работы, которые

(Продолжение на стр. 22)

Die Konferenz „Geçmişten geleceğe: Merkezî Avrasya Çalış-maları“ [Aus der Vergangenheit in die Zukunft: Zentral-Asien-Forschung] fand in Istanbul vom 17. März bis 21. März 2009 statt. Die Organisatoren dieser Konferenz waren Dr. Guljanat Kurmangalieva-Ercilasun (Maltepe Üniversitesi, Istanbul), Prof. Hisao Komatsu (Tokyo University) und Ass. Prof. Dr. Timur Dadabaev (Tsukuba Unive r s i ty Japan) . D iese s Dreiergespann stand schon in persona für den Anspruch der Konferenz das Thema Zentralasien und seiner Beziehungen nach Au ße n i n t e rd i sz i p l i nä r z u beleuchten. Frau Kurmangalieva-Ercilasun ist Kasachin aus Kirgisistan mit dem Fachgebiet Gender und Oral History, Herr Hisao Komatsu forscht zu Nationalismus und Djaddidismus an der Graduate School of Humanities and Sociology und Herr Dadabaev ist Usbeke mit der Spezialisierung auf internationale B e z i e h u n g e n . S o fächerübergreifend war auch der Hintergrund der angereisten A k a d e m i k e r : P o l i t o l o g e n , H i s t o r i k e r , T u r k o l o g e n , Soziologen… Jedoch war die Zusammenstellung der Panels durch die Veranstalter exzellent, so dass thematisch fast alles gut miteinander korrespondierte und die Diskussionen fruchtbar verliefen. Die Unterbringung und Verpflegung auf dem Campus in Istanbul-Maltepe durch die O r g a n i s a t o r e n w a r d e r Konferenzgebühr auf jeden Fall angemessen; ebenso wie das Begleitprogramm. Mehr noch: Die Unterbringung in dem Universitäts-eigenen MARMA-Kongress-Hotel ( * * * * * ) , s o r g t e b e i d e n TeilnehmerInnen für Begeisterung. D i e A u s s t a t t u n g m i t Internetzugängen war großzügig mit DSL-Verbindungen 24 Stunden täglich gewährleistet. Jeder Gast hatte einen Schreibtisch und jeder Wunsch wurde sofort erfüllt – großartig. Auf dem Campus waren Bank, Kaufhalle, Restaurants und etliche Fachgeschäfte für die Gäste geöffnet. Dazu noch die Aussicht auf die grünen Berge der Umgebung, – allein das Wetter spielte nicht so mit. Es stürmte,

hagelte und schneite. Durch die Abgelegenheit dieser Campus-Uni konnte man s ich auf die wissenschaftliche Arbeit sehr gut konzentrieren und trotzdem war es insgesamt eine entspannte gelöste Atmosphäre. Geschuldet dem Umstand, dass die Maltepe University eine private Einrichtung ist, wird dort investiert und gebaut, erweitert und geworben. Doch trotz dessen, dass überall gebaut wurde, war das entspannte Flair eines Parks aufrecht erhalten worden.

Die Vorträge und Diskussionen waren pro Zeiteinheit in je drei thematische Sektionen gegliedert, die wiederum jeweils drei bis vier

Vorträge beinhalteten. Am letzten Konferenztag gab es die Sektion Russland, auf der auch ich sprach in der Konferenzhalle „Istanbul“ des MARMA-Convention-Centers. Alle drei Vortragenden meines Panels beschäftigten sich mit Wahrneh-mungsgeschichte (mit dem größt-möglichen gemeinsamen Nenner Russland/Zentralasien): Mami Ha-mamoto (Tokyo University) sprach zu „Russification of Muslim Elite and Russian aristocratic society in the 17th Century: Analysis based on the genealogy oft the Narbekov family“ und Mustafa Özgür Tuna (Duke University, Durham, USA) untersucht in seiner Arbeit die Selbstsicht und Fremdsicht musli-mischer Intellektueller, vor allem der tatarischen Djadiddisten, im Spannungsfeld zwischen Russland, dem Osmanischen Reich, Westeu-ropa und China. Beide Themen

(Fortsetzung auf der S. 22)

Die Zukunft Eurasiens in akademischer Diskussion

SCIENCA TATARICAE

ТАТАРИКА

2 1

Будущее Евразии: академическая дискуссия

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

M.Hotopp-Riecke und Jacob Landau

Page 22: Altabash (53/ März-April 2009)

Die Zukunft Eurasiens (Начало на стр. )

пока еще являются для меня твердыми орешками, в том числе на точной дифференциации при категоризации татарских топонимов немецких поселений. Руководитель секции, проф. Фархшатов, также принял живое участие в дискуссии. В секции «Религиозные исследования» проф. д-р Марсель Фархшатов (Академия наук РФ, башкирский филиал) выступил с сообщением «Роль ахунов в официальной иерархии мусульманского духовенства Волго-Уральского региона в XVIII и XIX веках».

Профессор Якоб Ландау из университета Hebrew Иерусалима

был старейшим участником конференции. Наряду с ним большой интерес к татарской тематике проявили и другие участники. В том числе профессор доктор Мара Губайдуллина (Узбекистан), а также ученые из Швеции, Индии и Турции.

Г-жа д-р Лэйсэн Шахин из богатого традициями стамбульского государственного университета Maрмара пригласила меня для беседы на ее факультет, так как она проводит исследования по похожей тематике, что и я, а именно: образ татар в учебниках – она исследует турецие и русские, а я – немецкие учебники. Это хрупкая татарская женщина из Kaзани, которую в Стамбул привела любовь. Мы договорились о более тесных взаимных контактах, так же как и с моим проектным партнером Маратом Гибатдиновом из Kaзани

(Татарстан), который производит исследования по той же самой теме.

На третий день конференции состоялась городская экскурсия к османским памятникам культуры (Хагия София, мечеть султана Ахмета, дворец Топкапи), во время которой мы получили дополнительную возможность поближе познакомится. В целом рабочая дисциплина в том, что касалось регулярного и пунктуального участия в секциях и в общей программе, была отличной. Все учатники постоянно присутствовали на заседаниях с 9.30 до 19.00 ч. или 20.30 ч., поскольку атмосфера, как уже отмечалось, в целом была непринужденной, и в перерывах также можно было хорошо передохнуть и подкрепиться, так что это не требовало большого напряжения сил и жесткого самоконтроля в том, что касается дисциплины.

Встречи и беседы с Алленом Дж. Франком (Блумингтон/Индиана, США) и проф. д-ром Марселем Фархшатовым башкирского филиала Академии наук РФ, а также с другими участниками конференции были пронизаны теплой, сердченой атмосферой, так что мы даже позабыли о плохой погоде. При этом мы ведь и критиковали, и спорили: например, попытки прославления Энвера паши (ярый националист и пантюркист в начале 20-ого века) были сразу отвергнуты несколькими участниками. С Лэйсэн Шахин, Марселем Фархшатовым, Алленом Дж. Франком и Мами Хамамото мы обсудили возможность сотрудничества по различным темам. С представительницами из Грузии также состоялась беседа на тему более тесной совместной работы в рамках проекта ICATAT.

В целом эта академическая конференция прошла очень плодотворно и оставила притяные впечатления, показав динамичное и удивительно разнообразное развитие нашего континента, состоящего из двух частей света, на повестку дня были вынесены многие проблемы –экономические, умственные и политические – которые должны быть решены в будущем.

Мисте Хотопп-Рике, Стамбул – Берлин

(Anfang auf S. ) berührt meinen Untersuchungsge-genstand gleichermaßen: Das Image der Tataren und Stereotypenfor-schung. Mein Vortrag fand daher ein angeregtes Echo. Fragen etwa von Allen J. Frank (Bloomington, Indiana, USA) und von Bakhtiyar Babadjanov lenkten mich auf noch zu bearbeitende Knackpunkte mei-ner Arbeit, unter anderem die ge-naue Differenzierung bei der Kate-gorisierung der tatarischen Topony-me deutscher Siedlungsgebiete. Auch Sektionsleiter Prof. Farkhsha-tov beteiligte sich an der Diskussi-on. In der Sektion Religiöse Studien sprach Prof. Dr. Marsil Farkhshatov von Akademie der Wissenschaften Russlands, Filiale Baschkortostan, zur „Rolle der Ahunî in der offiziel-len Hierarchie der muslimischen Geistlichkeit des Wolga-Ural-Gebietes im 18. Und 19. Jhd.“.

Der dienstälteste Teilnehmer der Konferenz war Prof. Jacob Landau von der Hebrew-Universität Jerusa-lem. Neben ihm bekundeten weitere TeilnehmerInnen Interesse an tatari-schen Themen. Darunter Prof. Dr. M a r a G u b a i d u l l i n a (Usbekistan),und weitere Akademi-kerinnen aus Schweden, Indien und der Türkei.

Frau Dr. Läisän Şahin von der traditionsreichen staatlichen Mar-mara-University in Istanbul lud mich zu einem Gespräch an ihre Fakultät ein, da sie zu einer ähnli-chen Thematik forscht wie ich, nämlich der Darstellung von Tata-ren in Schulbüchern – sie in türki-schen und russischen, ich in deut-schen Lehrbüchern. Sie ist eine zarte tatarische Frau aus Kasan, die die Liebe nach Istanbul führte. Wir verabredeten eine engere Kommuni-kation untereinander als auch mit meinem GEI-Projektpartner Marat Gibatdinov in Kasan, Tatarstan, der zur gleichen Thematik forscht.

Am dritten Konferenztag wurde eine Stadt-Exkursion zu osmani-schen Kulturdenkmälern durchge-führt (Hagia Sophia, Sultan-Ahmet-Moschee, Topkapı-Palast), auf de-nen es noch einmal zusätzlich Mög-lichkeiten gab, sich besser kennen zu lernen. Insgesamt war die Ar-beitsdisziplin, was regelmäßige und pünktliche Teilnahme an den Sekti-onen als auch am Rahmenprogramm betraf, sehr gut. Die Sitzungen von 9.30 bis 19.00 Uhr bzw. 20.30 Uhr

wurden von fast allen Teilnehme-rInnen kontinuierlich besucht, er-forderten durch entspannte Atmo-sphäre und sehr gute Pausenversor-gung auch nicht so viel Kraft und Disziplin wie sonst für so ein Pro-gramm nötig.

Bei Gesprächen mit Allen J.

Frank (Bloomington/Indiana, USA) und Prof. Dr. Marsil Farkhshatov von der Akademie der Wissen-schaften Russlands, Filiale Basch-kortostan, und vielen anderen Teil-nehmern schien immer wieder eine herzliche Atmosphäre durch, die das schlechte Wetter vergessen ließen. Dabei wurde auch kritisiert und gestritten: Etwa Anflüge von Glorifizierungen Enver Paschas

zum Beispiel (ein glühender Natio-nalist und Panturkist Anfang des 20. Jh.) wurden von einigen Teil-nehmerInnen sofort zurückgewie-sen. Mit Läisän Şahin, Marsil Farkhshatov, Allen J. Frank und Mami Hamamoto wurden Koopera-tionen in unterschiedlichen Zusam-menhängen besprochen. Mit den Damen aus dem Georgien wurde ebenfalls eine engere Zusammenar-beit im Rahmen einiger Projekte des ICATAT erörtert.

Insgesamt eine fruchtbare und erfreuliche akademische Konferenz zeigte die dynamische und erstaun-lich vielfältige Entwicklung unse-res Doppelkontinentes und brachte viele Probleme auf die Tagesord-nung – ökonomische, geistige und politische – die in Zukunft zu lösen sein müssen.

Mieste Hotopp-Riecke, Istanbul-Berlin

Будущее Евразии

2 2

SCIENCA TATARICAE

ТАТАРИКА N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Vortrag von M. Hotopp-Riecke in der Konferenzhalle „Istanbul“

Page 23: Altabash (53/ März-April 2009)

Презентация в Берлине по случаю 65-летия Мустафы Джемилева

Präsentation zu Mustafa Dschemilews 65. Geburtstag in Berlin

Сердечная встреча в «Венском лесу»

Am 25.3.2009 fand in den Räu-men der Gesellschaft für Osteuropa-förderung in Berlin die öffentliche Präsentation der Festschrift für Mustafa Dschemilew statt. Eingela-den hatten das Institut für Caucasica-, Taurica- und Turkestanstudien (ICATAT) und die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV). Letztere hatte auf Initiative des krimtatari-schen Medschlis die Erstellung der Festschrift zum 65. Geburtstages des Bürgerrechtlers Dschemilew koordiniert und unterstützt. In der Festschrift finden sich neben Gruß-adressen des Generalsekretärs der GfbV, Tilman Zülch, die Grußbot-schaften des Vertreters der Gemein-de der Nogay-Tataren in Deutsch-land, Fatih Polat, der Krimtatari-schen Landsmannschaft Deutsch-land e.V., von TAMGA e.V., vom Tatarisch-Baschkirischen Kultur-verein e.V. und des Informations- und Dokumentationszentrums der Krimtataren in Kiew (CIDCT). Nach einer Einleitung von Refat Tschubarow „Der Bürgerrechtler und Dissident Mustafa Dschemi-lew“ sind in dieser Festschrift fol-gende Artikel erschienen: „Die Krimtataren: Rückkehr in die Hei-mat – ohne Blutvergie-ßen“ [Крымские татары:

возвращение Pодины без кровопролития] von Mustafa Dschemilew selbst (S. 7 – 14); „Die

(Fortsetzung auf S. 24)

25 марта 2009 года в помещении Общества содействия Восточной Европе в Берлине состоялась общественная презентация

специального юбилейного журнала, посвященного Мусафе Джемилеву. Организацию презентации и приглашение гостей взяли на себя Институт Кавказа, Таврии и Туркестана (IСАТАТ) и Общество поддержки народов, находящихся в опасности (GfbV). По инициативе крымскотатарского Меджлиса именно это общество координировало и поддержало издание юбилейной брошюры к 65-летию Мустафы Джемилева. На страницах этого издания можно прочесть приветственный адрес Генерального секретаря GfbV Тильмана Цюльха, приветственное послание представителя общины ногайских татар в Германии Фатиха Полата, крымскотатарского землячества Германии, межкультурного интеграционного общества ТАМГА, татарско-башкирского культурного центра и Центра информации и документации крымских татар в Киеве (CIDCT).

(Продолжение на стр. 24)

Herzliches Treffen im „Wienerwald“

Am 15. März 2009 weilten auf Einladung der „Krimtatarischen Landsmannschaft in Deutschland e.V.“ der Philologe Temur Kurs-hutov und der Turkologe Mieste Hotopp-Riecke in München. Im Restaurant „Wienerwald“ trafen sich Mitglieder und Freunde der Krimtatarischen Landsmannschaft mit den beiden Akademikern zu einem Gedankenaustausch. Thema waren der bevorstehende erste Weltkongress der Krimtataren, der vom 19.-22. Mai in Aqmescit/Simferopol auf der Krim stattfin-den wird und auch die aktuelle Situation auf der Krim. Dabei waren zu dem Treffen nicht nur die krimtatarischen Mitglieder der Landsmannschaft um Celi Osman, Alim Saitov und Norbert Link-Hessing angereist, sondern auch kalmükische, tschetschenische und sibir-tatarische Freunde betei-

ligten sich an der Runde. Gemein-sam besuchte man nach einem bayerischen Mittagessen den Münchener Waldfriedhof, auf dem zahlreiche tatarische, kauka-sische und turkestanische Intellek-tuelle begraben sind.

15 марта 2009 года по приглашению «Крымскотатарского землячества в Германии» филолог Темур Куршутов и тюрколог Мисте Хотопп-Рике побывали в Мюнхене. В ресторане «Венский лес» ооба ученых встретились с

членами и друзьями крымскотатарского землячества для обмена мнениями и идеями. Темой беседы был предстоящий Всемирный конгресс крымских татар, который состоится с 19 по 22 мая в Акмесджите/Симферополе (Крым), а также современная ситуация в Крыму. На встречу пришли не только крымскотатарские члены землячества, такие как Джели Осман, Алим Саитов и Норберт Линк-Хессинг, но и калмыцкие, чеченские друзья, и представители из сибирских татар приняли участие в беседе. После обеда по-баварски все направились на мюнхенское кладбище Вальдфридхоф, на котором похоронены многочисленные представители татарской, кавказской и туркестанской интеллигенции

2 3

SCIENCA TATARICAE

ТАТАРИКА N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Der T

sche

tsche

nisch

e Volk

sver

treter

Te

kin Yılm

az un

d ahm

et Na

lbant,

Ver

treter

de

r Lan

dsma

nnsc

haft,

im „W

iener

wald“

Jubil

äums

festsc

hrift

aus A

nlass

des 6

5. Ge

burts

tages

des a

nerka

nnten

Bür

ger-

rech

tlers

und D

isside

nten M

ustaf

a Dsh

emile

v

Page 24: Altabash (53/ März-April 2009)

(Anfang auf S. 23) krimtatarische Nationalbewe-gung im 21. Jahrhundert und die gegenwärtige Stellung der Krimtataren in der Ukrai-ne“ [Крымскотатарское национальное движение в 21. веке и современное положение крымских татар в Украине – интервью с Мустафой Джемилевым] (ein Interview mit Mustafa Dschemilev von Mieste Hotopp-Riecke S. 14 – 22); von Gulnara Bekirowa „Sowjetische Bürgerrechtler über Mustafa Dschemi-lew“ [Советские правозащитники о Мустафе Джемилеве]; von Swietlana Czerwonnaja „Ismail Gasprinsky und Mustafa Dsche-milew: Skizzen zu ethnopoliti-schen Porträts nationaler Hel-den“ [Исмаил Гаспринский и Мустафа Джемилев: штрихи к этнополитическому портрету национального героя] von Ali Khamsin „Aktionen der Krimta-taren in Moskau 1987. Die Rolle Mustafa Dshemilevs bei der Gründung der Initiativgrup-pen“ [Aкции крымских татар в Москве в 1987 года. Роль Мустафы Джемилева в создании Центральной Инициативной Группы] (S. 43-50); „Menschenrechte auf der Krim“ [Права человека в Крыму] von Temur Kurshutov, Mieste Hotopp-Riecke und Läi-sän Kalimullina (S. 50 –58) und schließlich „Социально-экономические и культурные проблемы крымско-татарского народа в Крыму“ von Temur Kurshutov (S. 58-62). Auch die Föderalistische Union Europäischer Volksgrup-pen und die Unrepresented Nati-ons and Peoples Organisation steuerten Würdigungen des Ju-bilars bei.

Die Präsentation der Fest-schrift wurde mit einer engagier-ten Festansprache der Botschaf-terin der Ukraine in Deutschland, Ihrer Exzellenz Natalia Zarudna, eröffnet. Alsdann wurden die Grußbotschaften von Refat Tschubarov, des Vizepräsidenten

des Krimatarischen Medschlis und von GfbV-Generalsekretär Tilman Zülch verlesen, gefolgt von den besten Wünschen des CIDCT. Swietlana Czerwonnaja (Torun/Moskau) und Temur Kurshutov (Aqmescit) hielten hernach Kurzreferate zur Person Dschemilews als Akteur der krimtatarischen Nationalbewe-gung und zur aktuellen sozio-ökonomischen Lage der Tataren auf der Krim. Durch die Fest-stunde führte Mieste Hotopp-Riecke, Doktorand am Institut für Turkologie und Krim-

Koordinator der GfbV, unter-stützt vom Präsidenten der GOF, Ildar Kharissov, dem Vorstand von TAMGA e.V., Venera Gera-simov-Vagizova, und der Vertre-terin des CIDCT in Deutschland, Aliye Yasyba. Unter den Anwe-senden waren Vertreter des Aus-wärtigen Amtes, des Goetheinsti-tutes, des Bundes der Ukraini-schen Studenten in Deutschland, der Humboldt-Universität und der Freien Universität Berlin, der Vorstand des TBKV Rais Khali-lov als auch interessierte Berline-rinnen und Berliner. Die Fest-schrift ist über ICATAT und GfbV zu beziehen.

Mieste Hotopp-Riecke,

Venera Vagizova Berlin

(Начало на стр. 23)

Вступительное слово к брошюре «Правозащитник и диссидент Мустафа Джемилев» написал Рефат Чубаров, далее в ней можно прочесть следующие статьи: «Крымские татары: возвращение без кровопролития», написанная самим Мустафой Джемилевым (стр. 7 – 14), «Крымскотатарское национально движение в XXI веке и современное

положение крымских татар в Украине» - интервью Мисте Хотопп-Рике с Мустафой Джемилевым (стр. 14-22), «Советские правозащитники о Мустафе Джемилеве» Гульнары Бекировой, «Исмаил Гаспринский и Мустафа Джемилев: штрихи к этнополитическому портрету национального героя» Светланы Червонной, «Aкции крымских татар в Москве в 1987 года. Роль Мустафы Джемилева в создании Центральной Инициативной Группы» Али Хамзина (стр. 43-50), «Права человека в Крыму» Темура Куршутова, Мисте Хотопп-Рике и Ляйсан Калимуллиной (стр. 50-58), и, наконец, «Социально-

экономические и культурные проблемы крымскотатарского народа в Крыму» Темура Кушутова (стр. 58-62). Федеральный Союз европейских народов и народностей и Организация непредставленных наций и народов также отдали дань уважения заслугам юбиляра.

Презентация праздничного выпуска началась с торжественной речи Посла Украины в Германии, Ее Превосходительства Наталии Зарудной. Затем были зачитаны приветственные послания Рефата Чубарова, вице-президента крымско-татарского Меджлиса, генерального секретаря GfvB Тильмана Цюльха, праздничные пожелания CIDCT. Светлана Червонная (Торунь/Москва) и Темур Куршутов (Акмесджит) выступили с короткими рефератами о личности Джемилева как действующего лица крымскотатарского национального движения и о современном социально-экономическом положении татар в Крыму. Модератором вечера выступил Мисте Хотопп-Рике, докторанд Института тюркологии и координатор по Крыму в GfvB, помогали ему в этом президент Общества содействия Восточной Европе Ильдар Харисов, представитель правления общества ТАМГА Венера Герасимов-Вагизова, и представитель CIDCT в Германии Алие Ясыба. Среди присутствоваших были также представители МИДа, Гёте-Института, Союза украинских студентов в Германии, университета им. Гумбольдта и Свободного университета Берлина, правления ТБКЦ Раис Халилов, а также берлинцы, которым небезразлична эта тематика.

Мисте Хотопп-Рике, Венера Вагизова,

Берлин

Präsentation zu Mustafa Dschemilews 65. Geburtstag in Berlin

SCIENCA TATARICAE

ТАТАРИКА

2 4

Презентация в Берлине по случаю 65-летия Мустафы Джемилева

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

M. Hotopp-Riecke und S. Czerwonnaja während der Präsentation

Page 25: Altabash (53/ März-April 2009)

20 февраля этого года в здании музыкальной академии – Консерватории имени доктора Хох во Франкфурте-на-Майне проходил оркестровый концерт, в программе которого были представлены также произведения двух композиторов, посвященные соответственно их дню рождения или смерти.

Йозеф Гайдн, родился 31 марта 1732 года и умер 31 мая 1809 года в Вене. На концерте прозвучала его 1-ая симфония D-Dur (ре мажор). Феликс Мендельсон-Бартольди родился 200 лет тому назад 3 февраля 1809 года в Гамбурге. Из его произведений прозвучала симфония № 10 h-moll (соль минор). Задумка организаторов концерта предусматривала противопоставление традиционной классической музыки и произведений современности – 20-го века.

Произведение „La creátion du monde“, французского композитора Дариюса Мийо, возникло в 1922-1923 года прошлого столетия как балетная композиция. Именно при исполнении этого произведения, длившегося в целом более 23 минут, ведущую партию этого сложного произведения исполнял аспирант Высшей школы изобразительного и сценического искусства г. Франкфурта-на-Майне – Муса Маликов. Концерты с его участием всегда привлекают зрителей, высокий класс исполнительского искусства молодого таланта не ограничивается одним направлением музыкального

жанра. Молодое дарование из Татарстана осваивает новые берега творческого самосовершенствования. Вдохновение, виртуозность и темперамент, равно как глубокая прочувствованность исполняемых произведений, отличают исполнителя Маликова аутентичностью воспроизведения творений великих мастеров. Недаром на концерте 20 марта 2009 года дирижер по завершении выступления подошел именно к Мусе, чтобы выразить свое восхищение и пожать руку.

Бари Дианов, Франкфурт/М

Am 20. Februar dieses Jahres fand in der Musikakademie Frankfurt am Main im Haus des Dr. Hoch’s Konservatoriums ein Orchesterkonzert statt, in dem unter anderem Werke von zwei Komponisten dargeboten wurden, deren Todes- bzw. Geburtstag sich in diesem Jahr jährte.

Joseph Haydn, geboren am 31. März 1732, starb am 31. Mai 1809 in Wien. Seine 1. Sinfonie in D-Dur wurde an diesem Abend aufgeführt. Felix Mendelssohn-Bartholdy wurde vor 200 Jahren am 3. Februar 1809 in Hamburg geboren. Von ihm erklang die

Streicher-Sinfonie № 10 in H-Moll. Das Anliegen der Organi-satoren sah auch eine Gegenüber-stellung traditioneller klassischer Musik und moderner Stücke des 20. Jahrhunderts vor.

Das Werk „La creátion du monde“ des französischen Kom-ponisten Darius Milhaud ist als Ballett-Komposition in den Jah-ren 1922-1923 entstanden. Bei der Aufführung eben dieses kom-plizierten Werkes, das über 23 Minuten dauerte, war die Haupt-partie dem Aspiranten der Hoch-schule für Musik und darstellende Kunst in Frankfurt am Main – Herrn Musa Malikov übertragen. Konzerte mit seiner Beteiligung locken immer viele Zuschauer an, die hohe Kunst des Darbietens, die dem begabten Musiker eigen ist, beschränkt sich nicht nur auf eine Musikgattung. Das junge Talent aus Tatarstan erobert neue musikalische Ufer seiner schöpfe-rischen Selbstverwirklichung. Hingabe und Inspiration, Virtuo-sität und Temperament, umhüllt von tiefer Einfühlsamkeit der dargebotenen Werke, zeichnen der Künstler Malikov durch die Authentizität der Wiedergabe von Werken der berühmten Meister aus. Im Konzert vom 20. Februar konnte der Dirigent nicht umhin, Musa persönlich zum Erfolg zu gratulieren: in voller Begeiste-rung kam er auf Musa zu, um ihn zu beglückwünschen und ihm in Anerkennung die Hand zu schütteln.

Bari Dianov, Frankfurt/M

U N S E R M U S S A

TATAREN UND KUNST

ТАТАРЫ И ИСКУССТВО

2 5

НАШ МУСА

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Mussa Malikov, Aspirant der Hochschule für Musik, F/M

(Начало на стр. 5) * * *

II premiyä – Semeydä İstälek quboğında ingliz telendä bolay dip

yazılğan: “Şotlandiyä, Glazgo, Dönya junior kuboğı – 2008 yıl, II premiyä”. Şotlandiyäneñ Glazgo şähärendä uzğan “Dönya kuboğı” dip atalğan Xalıqara bayançılar häm akkordeonçılar bäygesendä Semey şähärendä yäşäwçe 18 yäşlek Ruslan Turayev ikençe urınnı yawladı.

Bäygedä bäxeten sınaw öçen 30 ildän barlığı 130 keşe kilgän ide. Qazaqstannan Ruslan üze genä, çın mäğnäsednä berüze – anıñ belän xätta uqıtuçısı Damir Soltanov ta bara almadı. Bäyge ike turda uzdı – az äzerleklelärne qatğıy räweştä “qoyıp” bardılar. Tatar sänğät mäktäben tämamlağan, ä bügen isä Astanadağı Qazaq milli muzıka akademiyäse uquçısı berençe turda – İohann Sebastian Bach häm René Angelis äsärlären, ikençe turda effektlı häm texnik yaqtan şaqtıy qatlawlı äsärne – Ramil Quramşınnıñ “Köy”en

“rusiyäle” “Jupiter”da – dürt tawışlı küptösmerle quldan cıyılğan bayada uynıy. Qazaq milli muzıka akademiyäsendä yegetneñ 7 yıl uqıysı bar – ber yıl uquçı bulıp, annan – 6 yıl student häm magistrant bulıp.

Muzıka dönyası az ğına kötsen – Semipalatinskinıñ talantlı tatar yegete zur muzıka Olimpın da yawlarğa cıyına.

* * *

Yıl bankirı Semipalatinskida BTA banqınıñ bank xezmäte

üzäge citäkçese Cälil Axuncanov 2008 yıl näticäläre buyınça BTA banqınıñ Könçığış Qazaqstandağı iñ yaxşı xezmätkäre bulıp tanıldı. 27 yäşendä ul üzeneñ närsä telägänen bik yaxşı añlıy häm quyğan maqsatlarına ireşä belä. Qazaqstannıñ başqa şähärlärennän 38 ciñüçe isäbenä

uynadı. Ruslan Turayev söyli: - Bäyge şartları turında bez oçraqlı räweştä genä

internettan beldek. Älbättä, barsañ bik yaxşı bulır ide, tik anda: “Yul häm yäşäw çığımnarı qatnaşuçınıñ üz isäbennän,” – dip yazılğan ide. Damir Soltanov – minem uqıtuçım – katnaşırğa kiräk, dide häm mine Şotlandiyägä cibärü mömkinlegen tabarğa wäğdä itte. Yul çığımnarın tülägän öçen “Qus jolı” xäyriyä fondına häm toru çığımnarın kütärgän Qazaq milli muzıka akademiyäse citäkçelengenä bik zur räxmät. Min Almatı – Amsterdam – Glazgo marşrutı belän bardım. Bäyge tıñlawları irtädän kiçkä qädär däwam itä ide, şotland tauçıların häm alarnıñ tormışın min şuña kürä kürä almadım, ä ekskursiyälär qaralmağan ide. Berençe häm öçençe urınnarnı Serbiyälelär aldı, ä min ikençe buldım.

II dönya premiyäse laureatı süzlärenä qarağanda, bayannıñ texnik plandağı mömkinlekläre akkordeonnıqına qarağanda kübräk. Ruslan Turayev

Page 26: Altabash (53/ März-April 2009)

Über Theatergastspiele aus Russland ist in Deutschland nie-mand mehr erstaunt. Jeden Mo-nat werden hier Konzerte, Thea-terstücke, Begegnungsabende mit Künstlern geboten. So be-gegnete ich Mitte März in Berlin in der Friedrichstraße Valeri Solotuchin, dem legendären Schauspieler aus dem legendä-ren Taganka-Theater... Wir kön-nen jetzt sogar wählen, welches Theaterstück wir uns anschauen werden oder lieber zu Hause bleiben, gibt es doch immer auch etwas im Fernsehen. Aber als ich die Werbung erblickte, dass im März Sergej Schakurow gastiert, klopfte mein Herz: das ist doch der berühmte Arbat-Tatare aus Moskau, der nie ver-schweigt, dass er Tatare ist, sei-ne Wurzel stammen aus dem Rayon Tetüschi in Tatarstan, aus einem echt tatarischen Dorf. Schakurow ist Filmstar in Russ-land, der unvergessliche Rollen spielte, die völlig unterschied-lich waren: Urlandheld und ver-bitterter Alkoholiker, Untersu-chungsführer des Fahndungs-dienstes und Geigenmeister An-tonio Stradivari, Generalsekretär Breshnew und eine kriminelle Autorität... Nie hat er auch ab-gesagt, tatarische Konzerte zu moderieren, sei es die Musikbrü-cke „Moskau-Kasan“ dem Kasa-ner Millennium gewidmet oder das internationale Festival des tatarischen Liedes „Sieben Ster-ne“.

„Das unvorhergesehene Glück des Milizionärs Pesch-kin“, so hieß das Theaterstück, das nach Andrej Shitinkin darge-boten wurde. Zusammen mit Schakurow spielte auf der Büh-ne die berühmte Ljudmila Gurt-schenko. Aber da muss ich ehr-lich sagen: hätte Gurtschenko ohne Schakurow gespielte, wäre ich nicht ins Theater gegangen. Da ich unbedingt sehen wollte, wie Sergej Kajumowitsch spielt. Als ich die Theaterkarten kaufte, sagte ich der Kassiererin: „Bitte, drei Karten auf Schakurow“. „Auf Gurtschenko?“ – präzisier-te die Kassiererin. Darauf ant-wortete ich: „Vielleicht, kauft jemand Karten auf Gurtschenko, ich kaufe auf Schakurow“.

Keine einzige Minute bedau-

erte ich, dass ich mit unseren tatarischen Berliner Mädchen zu jenem Abend am 17. März ins Theater ging. Wir saßen im Saal voller Stolz – das war doch un-ser Stammesgenosse! Unser Ta-tare! Das Erscheinen Schaku-rows auf der Bühne wurde mit tosendem Beifall gefeiert. An-derthalb Stunde der Aufführung waren voll von Scherzen, lusti-ger Situationen und Szenen...

Nach der Vorstellung be-schlossen wir, Sergej Schakurow kurz anzusprechen. Ermüdet, schon umgezogen, empfang er uns in seinem Zimmerchen hin-ter der Bühne. Es wäre nicht gut, ihn nach solchem schweren Abend mit Fragen zu belästigen, so bedankten wir uns bei ihm im Namen der Berliner Tataren, die von seinem Aufenthalt in Berlin wussten, wünschten ihm Erfolg und baten ihm um ein Auto-gramm. Dieses Autogramm gab Sergej Kajumowitsch für die Leser unserer Zeitschrift mit Vergnügen.

Und im Korridor warteten seine Kollegen schon auf ihn: morgen mussten sie nach Nürn-berg, das ist eine gute Strecke, danach nach München, Frank-furt/Offenbach und Dortmund, wo unsere Tataren auf das Tref-fen mit ihm ungeduldig warten.

Venera Vagizova,

Berlin

Театральными гастролями из России в Германии сейчас никого не удивишь. Каждый месяц кто-то приезжает: концерты, спектакли, творческие вечера. Так, в середине марта прямо на Фридрихштрассе в Берлине я встретила Валерия Золотухина, легендарного актера из не менее легендарной Таганки... Мы уже и выбирать можем, на какой спектакль пойти, а когда и посидеть дома – по телевизору все равно что-то есть. Но когда увидела рекламу, что со спектаклем в Германию в марте этого года приезжает Сергей Шакуров, сердце мое забилось: это же знаменитый арбатский татарин, не скрывающий своего татарского происхождения, корни которого уходят в Тетюшский район Татарстана, в самую настоящую татарскую деревню. Шакуров – звезда сегодняшнего кино, создавший неповторимые образы, совершенно непохожие роли в кино: герой-целинник и горький пьяница, следователь уголовного розыска и Антонио Страдивари, генсек Брежнев и криминальный авторитет... Он никогда не отказывался вести татарские концерты, будь то музыкальный мост «Москва – Казань» к 1000-летию татарской столицы, или международный фестиваль татарской песни «Жиде йолдыз».

«Случайное счастье милиционера Пешкина» - так назывался спектакль, поставленный по пьесе Андрея Житинкина. Вместе с Шакуровым в нем играла прославленная Людмила Гурченко. Но скажу честно: если бы была только Гурченко, я бы не пошла на спектакль. Все же посмотреть хотелось именно Сергея Каюмовича. Когда покупала билеты, сказала кассирше: «Пожалуйста, на Шакурова». «На Гурченко?» - уточнила было кассирша, на что я заметила: «Может, кто-то и на Гурченко, а мне – на Шакурова».

И не пожалела, что пошла с нашими берлинскими девчатами-татарочками на спектакл.ь. мы сидели, преисполнившись гордости – это же наш соплеменник! Это же татарин! Появление Шакурова на сцене было встречено бурными аплодисментами. Полтора часа искроментных шуток, забавных ситуаций, веселых сцен...

После спектакля мы решили подойти к Сергею Каюмовичу. Усталый, уже успевший переодеться, он принял нас в своей гримерной. Мы не стали донимать замечательного артиста вопросами, поблагодарили его от имени татар Берлина, которые знали о его спектакле, пожелали успехов и попросили на прощание автограф. Этот автограф Сергей Каюмович для читателей нашего журнала дал с удовольствием.

А в коридоре его уже ждали коллеги: на другой день предстоял переезд в Нюрнберг, неближний свет, дальше были Мюнхен, Франкфурт/Оффенбах и Дортмунд, где наши татары тоже ждали с нетерпением встречи с ним.

Венера Вагизова, Берлин 

Театральные встречи...

TATAREN UND KUNST

ТАТАРЫ И ИСКУССТВО

2 6

Theatertreffen...

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

CD mit tatarischen Märchen, vorgele-sen von Schkurow, mit Autogramm

Das Autogramm von Schakurow für die AlTaBash-Leser

Page 27: Altabash (53/ März-April 2009)

Изучение татарского языка как средство общения требует от нас, учащихся гимназии № 7 г. Казани, работы над языковыми навыками. Преподавание татарского языка в нашей гимназии ведется на высоком уровне. Навыки общения на уроках, факультативные занятия с преподавателями Казанского университета, участие в научно-практических конференциях,олимпиадах – все это помогает нам изучать татарский язык. Нам очень нравятся встречи со студентами и аспирантами, приехавшими изучать татарский язык в Казанский государственный университет.Одна из таких встреч прошла недавно, когда отмечали международный День Родного языка. К нам в гости пришли аспиранты из Японии и Америки. Аспирант из Японии приехал в Казань специально изучать язык, историю крещеных татар. Аспирант из Америки изучает историю Булгарского государства. Эти встречи помогают нам понять,что надо обязательно изучать язык, историю государства, где ты проживаешь, уважать традиции этой страны. Ведь из других зарубежных стран специально приезжают все это изучать. А мы узнаем на уроках татарского

языка. Нам еще очень нравится на

уроках татарского языка переводить тексты, узнавать новости из Вашего журнала “АлТаБаш”. Особенно мы много узнали о нашем герое Мусе Джалиле. Вы столько материалов опубликовали о его

героическом поступке. За это мы очень благодарны членам редколлегии журнала. Ждем новых номеров журнала.

Ученица 11 класса

Лобова Настя, гимназия № 7, Казань.

Das Erlernen der tatarischen Sprache als Mittel der Kommunikati-on fordert von uns, den Schülern des Gymnasiums Nr. 7 der Stadt Kasan, ständige Arbeit an unseren sprachli-chen Fertigkeiten. Das Unterrichten der tatarischen Sprache in unserem Gymnasium wird auf hohem Niveau organisiert. Die Sprachfertigkeiten im

Unterricht, fakultative Stunden mit Lehrern der Kasaner Universität, Teilnahme an wissenschaftlich-praktischen Konferenzen und Fach-olympiaden helfen uns Tatarisch zu lernen. Die Treffen mit Studenten und Aspiranten, die nach Kasan ge-kommen sind, um Tatarisch an der Kasaner staatlichen Universität zu

studieren, mögen wir besonders gern. So ein Treffen hat vor kurzem stattge-funden, am Internationalen Tag der Muttersprache. Aspiranten aus Japan und Amerika waren zu uns zu Besuch gekommen. Ein Aspirant aus Japan ist speziell nach Kasan gekommen, um die Sprache und Geschichte der getauften Tataren (Kräschen) zu studieren. Der Aspirant aus Amerika studiert die Geschichte des Wolga-Bulgarischen Staates. Diese Treffen helfen uns, zu verstehen, dass man die Sprache, die Geschichte des Staa-tes, in dem man lebt, unbedingt erler-nen muss, man lernt auch die Traditi-onen dieses Landes zu respektieren. Sogar aus anderen Ländern kommt man nach Tatarstan, um das alles kennen zu lernen und zu erlernen. Und wir erfahren darüber im Tata-risch-Unterricht.

Gerne übersetzen wir in den Tatarisch-Stunden verschiedene Tex-te, erfahren Nachrichten aus Ihrer Zeitschrift "AlTaBasch". Besonders viel haben wir über unseren Helden Mussa Dshalil erfahren. Sie haben so viele Materialien über seine helden-haften Taten veröffentlicht. Dafür sind wir den Mitgliedern der Redakti-on der Zeitschrift sehr dankbar. Wir warten auf die neuen Ausgaben der Zeitschrift.

Nastja Lobowa, Schülerin der 11. Klasse, Gymnasium Nr. 7, Kasan

К нам пришло письмо...

2 7

Aus unserem Postkasten

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Unsere Leser—Gymnasiasten des 7. Gymnasiums, Kasan

(Начало на стр. 11)

kergännen soñ, yäş menedjer Almatığa BTA banqınıñ töp ofisına büläk tapşıru tantanasına çaqırıla. Aña xrustal‘ kubok häm “Fidaqär xezmät öçen” serifikatı tapşırıla. Berniçä yıl elek Cälil Axuncanovnı inde Qazan banqına eşkä çaqırğan bulğannar, läkin ul üzen ale Tatarstannı yawlarlıq däräcädä professional‘ äzerlekle dip sanamıy.

Eşe küp buluğa qaramastan, Cälil TİÜneñ yäşlär bülegen citäkli häm Könçığış Qazaqstan ölkäseneñ Semipalatinskidağı Tatar ictimağıy üzäge çaralarında bik teläp qatnaşa.

* * *

Küñel yalqını 15 fevral‘dä Musa Cälil tuğan könendä, küp

kenä cämğıyätlärdä tatarlar anı iskä alu öçen cıyıla. Berlinda tatarlar zur kontsert oyıştırlılıq däräcädä ük küp tügel, läkin Plötzenseeda şağıyrneñ ğomere özelgän urınğa çäçäklär anıñ tuğan könendä yıl sayın quyıla.

Salqın häm qarlı yäkşämbe könendä, aldan söyläşmiçä genä, oçraqlı räveştä, Cälil portretı

bula – Sovetlar Soyuzı Geroye häm Lenin premiyäse laureatı.

Könçığış Qazaqstan ölkäse Tatar ictimağıy üzäge Tatarstan Respublikasınıñ atqazanğan sänğät eşleklese Ğabdelxaq Axuncanov citäkçelegendä yıl sayın Musa Cälilne iskä alu könen bilgeläp ütä. “İstälek” tatar xalıq folklor-etnografik ansmable, xoreografiyä mäktäbe qızları häm üzäkneñ aktivivstları tarafınnan äzerlängän ädäbi-muzıkal‘ kompozotsiyä tamaşaçılarnı bitaraf qaldırmadı.

* * *

28 fevral‘dä tatar aşları köne ütkärelde. Bu uñaydan küp kenä şähärlärdä “öçpoçmaq bäyrämnäre” uzdı, anda qunaqçıl tatar xucabikäläre üz sıyları belän qunaqlarnı sıyladılar. Almaniyä tatarları da çittä qalmadı: bu könne Bavariyädäge Kirchdorfta Rimma Oks-Timuşeva qabat üzeneñ oyıştıru ostalığın kürsätte, Berlinda qunaqlarnı Färida xanım Ğabitova häm İlzira xanım Abdulova cıydı.

AlTaBaş-Press

yanında berniçä tatar ğailäse oçraştı. “Rusiyä xalıqlarınıñ Berlindağı dusları” oyışması aktıvıstları biregä yeş kilä. Gärçä gazetalarda daimi räveştä şağıyr şäxese turında “qıyıq” yazmalar kürengäläp torsa da, anıñ batırlığın nindi genä omtılışlar da pıçrata almıy. Şuña kürä biregä – Plöyzenseegä milli qısalarnı ütep çıqqan, dönya mädäniyäte qazanışına äverelgän şağıyr yanına tatarlar da, almannar da, ruslar, yähüdlär dä kilä.

* * * Şul uq 15 fevral‘ könendä Semipalatinskidağı

Duslıq yortında üzlärenä Musa Clil iseme qäderle häm yaqın bulğan keşelär cıyıldı.

Sovet ädibe Musa Cälilov inde isän çağında uq legendağa äverelä. Talantlı, eşlekle, aldınğı fikerle – ul “yalqın-keşe” dip quşamat ala. Ğäcäyep şiğırlär, poemalar, librettolar avtorı Musa Cälil (avotr isemen şulay dip quya) yäşärgä, icat itärgä, yaratırğa aşığa. Böyek Watan suğışı anı qızğanmıy: faşist totqınlığında Cälil ğomeren genä tügel, ä yaqtı isemen dä yuğalta. Ğädellek urnaşqançı äle küp yıllar uza: Sovetlar Soyuzınıñ berdänber tatar şağıyre iñ yuğarı ike büläkkä layıq

Page 28: Altabash (53/ März-April 2009)

WELCOME TO UDMURTIA

2 8

1st day: Arrival; Meeting with the host families

2nd day: Acquaintance with the students and teachers of the Tatar school; English class; Tatar class; School welcoming party (Tatar folklore concert, disco)

3d day: Excursion Tour in Izhevsk; Cooking Tatar food (school workshop); Visit to Izhevsk Opera and Ballet Theatre

4th day: Tatar class; Pearl decoration workshop (school № 6); Visit to the circus

5th day: Tour to the Tchaikovsky museum; School discussion club: problems of young people

6th day: Visit to the museum-reserve “Ludorvay” Shopping

7th day: Tatar class; Visit to the National Museum of the Udmurt Republic

8th day: Visit to the Zoo; School sports games

9th day: Visit to Nechkino - modern mountain skiing complex; School farewell party

10th day: Departure; Tour to Kazan

Project of students’ exchange programme for Tatar centres abroad

At the heart of the original Republic culture there are centuries-old traditions of Slavic, Finno-Ugric and Turkic nations, living in harmony in Udmurtia for a long time.

ETHNIC HISTORICAL INFORMATION

THE UDMURT Republic belongs to the most multinational Russian Federation Unit. The representatives of more than 70 nationalities live there.

THE UDMURT people present one of the most ancient European ethnicities being a part of the Finno-Ugric ethnic linguistic group. The total population of Udmurts is about 750 thousand people and, in accordance with its numbers, is the second eastern-Finnish nation in Russia. When the traits of the Udmurt character are a matter of discussion, people usually speak about their friendliness, hospitality and delicacy, secrecy and reticence.

IZHEVSK

The city was founded on the 10th of April, 1760 on the Izh River as a settlement attached to the Iron producing Works belonging to Earl Shuvalov. In 1918 Izhevsk became a town and since 1921 it has been the capital of Udmurtia.

The capital of Udmurtia is a scientific and cultural center of the Republic. A number of institutes of Ural department of Academy of Science of the Russian Federation is available in Izhevsk, such as physical and technical, economy, applied mechanics, Institute of History, Language and Literature of Udmurtia. Major higher educational institutes are located in Izhevsk: State Udmurt University, Izhevsk Technical Institute, Agricultural and Medical Academies. In fact, all the institutes of higher education in the Republic admit foreign students providing high level of knowledge of the future specialists.

Dear friends, Students of our school are eager to have real contacts with the representatives of the Tatar centres abroad. So, we would like to invite foreign Tatar people at the age of 14- 17 (10-15 persons) to take part in our programme. It would be nice if they could stay in Izhevsk for about two weeks. They will be able to live in friendly, welcoming host families. We hope that the most favourable period for coming is October - April. We shall try to do our best to make this visit fruitful and pleasant for all the participants. Our address: Tatar School № 6, 205, Azina St, Izhevsk, 426019, Udmurtia, Russia Phone (3412) 71- 47-68, E-mail: [email protected]

DAILY ROUTINE

DEAR GUESTS OF OUR REPUBLIC!

Welcome to the ancient and always young Udmurtia – the motherland of the Great Russian composer Peter Tchaikovsky, the famous sportswoman Galina Kulakova and the gun designer M. Kalashnikov.

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

Page 29: Altabash (53/ März-April 2009)

STATE MEMORIAL-ARCHITECTURAL COMLEX «MANOR-MUSEUM OF P.I.TCHAIKOVSKY»

The Peter Ilich Tchaikovsky’s Manor-Museum is a unique memorial architectural ensemble. The

centre of the ensemble is the house, where P.I. Tchaikovsky was born. The Tchaikovsky’s family relics are exhibited here. The house is a Russian nobility dwelling interior of the first half of the 19th century. Excursions, lectures, concerts are carried out here and exhibitions, musical holidays are arranged as well.

A lot of tourists come to visit this museum every year to feel the atmosphere of Tchaikovsky’s life.

UDMURT REPUBLIC STATE OPERA AND BALLET THEATRE

Performances and concerts with the Russian and world-famed. The Theatre is sure in the future and plans world classic masterpieces staging. The Opera and Ballet Theatre is situated in a magnificent building and a lot of visitors to Izhevsk find it highly original and enjoy visiting it.

NATIONAL MUSEUM OF UDMURT REPUBLIC

It was established in 1920 as a regional museum. In 1995 the status of the national museum of the Udmurt

Republic was given to it. The exposition presents unique collections of archaeology and

ethnography, shooting and hunting arms, flora and fauna of the region. The museum is the state scientific research, methodological, cultural and educational institute.

1. English language 2. Arabic language 3. Computer lessons 4. Rhetoric 5. Tatar folklore

6. Sport games 7. Ethics 8. Logical games and tasks (chess) 9. Rhythmic movement (dance) 10. Creative workshop

WELCOME TO UDMURTIA

2 9

Die Zeitschrift AlTaBash wird in Berlin als elektronisches Medium und

als Druckausgabe herausgegeben.

Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe:

Rinat Nasibullin, Anne Thyrolf, Nastja Lobo-wa, Elwina Fattachowa, Läysan Kalimullina, Robert Wöbke, Refat Schakir-Alijew, Nafissa Neufeld, Marina Rahimowa, Sejran Sulejma-

now

Redaktion

Ve n e r a Va g i z o v a — C h e f - R e d a k t e u r i n B a r i D i a n o v E l i f D i l m a c

L e v G e r a s i m o v M i e s t e H o t o p p - R i e c k e

V i k t o r i a K u p z o v a I l m i r a M i f t a k h o v a

Coverdesign: Mikhail Ustaev

Impessum

11. Pronunciation correction activities

External contacts of school № 6 the school collaborates with the Institute of Foreign Languages and Literature in the Udmurt State

University the students of the school are volunteer correspondents of the Tatar newspaper "Yanarish" and also

TV presenters of children's program "Ochrashu" close contacts are kept with the Tatar youth center 'Iman".

Internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

Kontaktadresse „AlTaBash“

c/o Kiezspinne FAS / TAMGA Schulze-Boysen-Str.38

10365 Berlin www.altabash.tk

E-Mail: [email protected]

Gestaltung der Titelseite: Rinat Nasibullin

N r . 2 / 5 3 , 2 0 0 9

PUBLIC TATAR SCHOOL №6 (PRIMARY SECONDARY EDUCATION)

Public Tatar school № 6 was founded in 1998 through the efforts of the Udmurt Republic's Tatar

Public Centre. It is a full-day school with about 200 bilingual students, who speak their native Tatar language and

also Russian. All basic subjects are taught in Russian. However, some elective courses and extra curricular activities are conducted in the Tatar and English languages.

The school today:

The classes in the school are taught by 36 experienced teachers with graduate training in methods of teaching in various subjects. Most of them are part of the most highly qualified ranks of teachers. Three of our teachers have received professional awards.

The Tatar school is an experimental ground within the Udmurt Republic, which is realizing the motto: "Forming a person's will and abilities for his or her self-development based on feelings of national pride and ethics of international relationships".

The students of the school are meant to develop their creative potential at school clubs such as Drama studio, Drawing, Dancing and Sport clubs.

They are successful participants of different festivals and contests. As for elective courses, the school offers: